1819年9月5日,星期二的早晨,我從弗雷德里克斯堡的高地第一次俯瞰了哥本哈根。我從馬車上下來,手中提著小包袱,穿過城堡花園長(zhǎng)長(zhǎng)的小路和郊區(qū),進(jìn)了城。
在我到哥本哈根的前一天晚上,爆發(fā)了所謂“猶太人的吵架”。人們都記得很清楚,那次“吵架”傳遍了歐洲的許多國(guó)家。全城處于混亂之中,每個(gè)人都在街上,因此,哥本哈根的嘈雜與喧囂遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了那時(shí)我在想象中所形成的關(guān)于大城市的任何概念。
我?guī)е诖袃H有的十塊錢走進(jìn)一家小客棧。我首先去閑逛的地方是劇院。我曾多次在它周圍漫步,仰望它的墻壁,而且?guī)缀醢阉醋鲆粋€(gè)收容所。一個(gè)每天在劇院附近賣劇目單的人注意到了我,他問我要不要一張劇目單。我是這樣不懂事,竟然以為他愿意送我一張,因而感激地接受了他的提議。他以為我是在取笑他,便勃然大怒起來,我嚇得趕緊離開了這個(gè)城市里對(duì)我來說最可愛的地方。當(dāng)時(shí)我絲毫不曾想到十年以后我的第一出戲竟會(huì)在那兒公演,我竟會(huì)這樣出現(xiàn)在丹麥觀眾面前。
第二天我穿上了我的堅(jiān)信禮禮服,更沒有忘記我的靴子,雖然這時(shí)它們?cè)谖业难澞_下面自然而然地被穿舊了。我就這樣穿著自己最好的衣服,戴著一頂半遮著眼睛的帽子,急欲把我的介紹信呈遞給沙爾夫人。我先在門口跪下,祈求上帝許可我在這兒尋求幫助和支持。適逢一個(gè)女仆提著籃子走下樓來,她向我和藹地笑了笑,給我一枚斯基林丹麥硬幣。便輕快地走開了。我驚訝地注視著她和錢。我穿的是堅(jiān)信禮禮服,我想我一定顯得很英俊??伤趺茨芤詾槲乙蛴懩兀课以谒竺婧敖兄?。
她只向我說“收下吧,收下吧!”作為回答,然后就走開了。
我終于被許可去見這位舞蹈家。她非常詫異地望著我,然后聽我要說些什么。她一點(diǎn)兒也不了解寫介紹信的人,我的整個(gè)表情和舉止似乎都使她感到奇特。我向她表白自己對(duì)戲劇的熱愛,使她不得不問起我自認(rèn)為能演什么角色。我回答說:“辛德里拉?!惫糯裨捴邪肷袷降呐⑿郏芾^母虐待,但通過其恩人的干預(yù)而走向幸福與富裕。此處指同名劇中的主角?;始覄≡涸跉W登塞演過這出戲,其中的主要角色使我喜歡得可以完全憑記憶扮演。同時(shí)我要求她許可我脫掉靴子,否則我扮演這個(gè)角色就不夠輕便,于是我拿起我的寬闊的帽子當(dāng)作手鼓,開始歌舞起來:
在塵世間的顯貴與財(cái)主
都擺脫不了災(zāi)難與痛苦。
我的奇特舞姿和劇烈的動(dòng)作,使得這個(gè)女士以為我失去了理性,于是她毫不遲疑地把我打發(fā)走了。
我從她那兒到劇院經(jīng)理那里去請(qǐng)求雇用。他望了望我說:“對(duì)于劇院來說你太瘦了?!?/p>
“哎呀,”我答道,“你只消以每月一百塊錢的薪金雇我,我很快就會(huì)長(zhǎng)胖的!”這位經(jīng)理嚴(yán)肅地叫我走開,還說他們只雇受過教育的人。
我呆立在那兒,心靈深深地受了創(chuàng)傷。在整個(gè)哥本哈根城,我沒有一個(gè)認(rèn)識(shí)的人,也沒有人能給我出主意或者安慰我。我所想到的只有去死,這對(duì)我是最好的辦法。但甚至在那時(shí),我的思緒也升到了上帝那里,并且?guī)е粋€(gè)孩子對(duì)父親那種毫不動(dòng)搖的信任,把整個(gè)思緒集中在上帝那里。我痛哭了一場(chǎng),然后自言自語地說:“當(dāng)一切非常不幸的事情發(fā)生時(shí),上帝就會(huì)伸出援助之手。我常常讀到這樣的話,‘人們?cè)谀軌蛉〉萌魏纬删鸵郧?,必須首先吃大苦’?!?/p>
這時(shí)我又去為自己買了一張觀看歌劇《保羅與弗吉尼亞》的頂樓座戲票。劇中人的離別使我感動(dòng)得忽然大哭起來。坐在我近旁的幾個(gè)婦女安慰我說,這不過是演戲,不值得為他們悲傷,于是她們給了我一塊香腸三明治。我對(duì)她們每個(gè)人都很信任,因此我很坦率地告訴她們,我并不是真正為保羅和弗吉尼亞掉眼淚,而是因?yàn)槲野褎≡寒?dāng)作我自己的弗吉尼亞,如果我必須與它分離,我恰好就像保羅那樣可憐。她們瞧著我,好像不懂我的意思。我便把來到哥本哈根的本意都告訴了她們,并說我在這兒是多么孤苦伶仃。因此她們當(dāng)中一個(gè)婦女又給了我一些面包和黃油,還有水果和糕餅。
第二天早上我付了賬。使我極其憂慮的是,我的全部財(cái)產(chǎn)只剩一塊錢了。因此我有必要找一只船捎我回家,或者跟一個(gè)手藝人去干活。我考慮后一個(gè)辦法是比較明智的,因?yàn)榧词刮一氐搅藲W登塞,我在那兒也得干同樣的活兒;再說,如果我回去,那兒的人會(huì)嘲笑我的,這我很清楚。學(xué)什么手藝對(duì)我說來都是無關(guān)緊要的事——我不過利用這手藝在哥本哈根維持生活。所以,我買了一份報(bào)紙,從廣告上發(fā)現(xiàn)一位家具師傅需要一個(gè)學(xué)徒。這個(gè)人和藹地接待了我,可是他說在我給他立字約以前,必須有一份證明和在歐登塞的受洗禮的登記。在以上證明寄來之前,我可以搬到他家去,試一試這活兒是否使我滿意。第二天早晨六點(diǎn)鐘,我就來到了工作坊,有幾個(gè)工匠和兩三個(gè)徒弟,但老板沒有來。他們正興高采烈地在那兒聊天。我像女孩子一樣害羞,他們很快發(fā)覺了這點(diǎn),便無情地戲謔起我來。那天晚些時(shí)候,這些青年小伙子粗魯?shù)耐嫘Πl(fā)展到了非常放肆的程度,致使我回想起織布廠的情景來,便決心一天也不再留在作坊里了,我到老板那里去,告訴他留在這兒我受不了,他試圖安慰我,但無效。這對(duì)我的影響太大了,于是我趕緊離開了那里。
我穿過大街小巷到處徘徊。沒有人認(rèn)識(shí)我,我深感孤獨(dú)。這時(shí),我想起曾在歐登塞的一家報(bào)紙上看到過一個(gè)叫西博尼的意大利人,他是哥本哈根音樂學(xué)校的校長(zhǎng)。誰都稱贊過我的嗓子,也許為了這點(diǎn)他會(huì)幫助我,不然的話,就在那天晚上,我一定要找到一位愿意再把我捎回家去的船長(zhǎng)。一想起回家,我就極度緊張,在這種痛苦的狀態(tài)中,我趕緊到西博尼家里去。
碰巧那天他舉行一個(gè)盛大的晚宴。我們的著名作曲家韋斯在那里,還有詩人巴格森和其他一些客人。女管家給我開了門,我不僅向她講了我想被雇傭?yàn)楦枋值脑竿?,而且講了我一生的全部歷史。她極其同情地聽我講完,然后離開了我。我等了好一陣,她必定是向那些人重復(fù)了我的大部分話,因?yàn)橐粫?huì)兒工夫門就開了,客人們都走出來瞧著我。他們請(qǐng)我唱個(gè)歌。西博尼聚精會(huì)神地聽我唱。我表演了霍爾伯格劇作中的一些情節(jié),還背誦了幾首詩。我的悲慘遭遇使我情不自禁地流下了眼淚。這些人卻一齊拍手喝彩。
巴格森說:“我預(yù)言,總有一天他會(huì)成為大人物的。當(dāng)有朝一日所有觀眾都向你喝彩時(shí),你可不要自以為了不起??!”接著他又講了一些關(guān)于純潔的本性的話。這種本性也會(huì)由于年齡的增長(zhǎng)以及與世人的交往而經(jīng)常遭到破壞。這話我全不理解。我絕對(duì)相信他們每個(gè)人的話以及人們對(duì)我的美好祝愿,我不會(huì)把自己的想法藏在心里,而是常常坦率地把它說出來。
西博尼答應(yīng)培養(yǎng)我唱歌,從而使我成為皇家劇院的一名成功的歌手。這使我感到非常幸運(yùn),我激動(dòng)得又笑又哭。當(dāng)女管家領(lǐng)我出來并看出我既激動(dòng)又苦惱的神情時(shí),她撫摩著我的面頰說,第二天我就可以上韋斯教授那里去,他有意幫我一點(diǎn)忙,而且我可以依靠他。
我來到韋斯家。韋斯原是窮人出身,他深深地同情并且完全理解我的不幸遭遇,他為我籌集了七十塊錢的捐款。于是我給母親寫了第一封信。那是一封充滿歡樂的信,因?yàn)槿澜绲暮眠\(yùn)氣似乎都源源不斷地傾注到我身上了。我母親高興得把我的信給所有的朋友們看,有些人聽到這信感到驚訝,另一些人由于不知道結(jié)果會(huì)怎樣而付之一笑。為了聽懂西博尼的話,我有必要學(xué)一點(diǎn)德語。和我一起從歐登塞旅行到這個(gè)城市來的一位哥本哈根婦女,總是欣然支持我的一切想法。她設(shè)法取得她所認(rèn)識(shí)的一位語言教師的同意,免費(fèi)教我一點(diǎn)德語,于是我學(xué)到了幾句德語。西博尼招待我住進(jìn)他家中,供給我膳食并教導(dǎo)我。他有一個(gè)意大利廚師和一個(gè)聰明伶俐的小女仆。廚師曾做過卡索蒂先生的仆人,講意大利語。我和她們一起消磨時(shí)光,心甘情愿地為她們跑腿并聽她們講故事??墒怯幸惶焖齻兎愿牢彝妥廊ニ鸵槐P菜之后,西博尼先生站起來走進(jìn)廚房,對(duì)傭人們說我不是仆人。從那時(shí)起我更加頻繁地進(jìn)入客廳了。他的侄女瑪麗埃塔,一個(gè)有才氣的姑娘,忙于畫諸如帕埃爾意大利作曲家(1771—1839),擅長(zhǎng)歌劇作曲,曾任意大利劇院指揮,巴黎公立音樂學(xué)校教授。的歌劇中的“艾基利斯”希臘神話中的英雄。在西方文藝作品中常作為角色出現(xiàn)。之類的畫;我扮模特兒,穿一身長(zhǎng)達(dá)膝蓋的短袖束腰外衣或者寬袍子,那身衣服只適宜于魁梧高大的西博尼的身材,卻不適宜于我這個(gè)瘦削的、長(zhǎng)得過高的孩子的身材。這明顯地不相稱逗得這位活潑的意大利姑娘發(fā)笑。她盡情地大笑,非??斓禺嬛?/p>
歌劇演員們每天都來練習(xí),有時(shí)許可我也到場(chǎng)。
在演唱過程中,這位意大利音樂大師,有時(shí)很不滿意,氣得頓時(shí)漲紅了臉,而且用德語或怪腔怪調(diào)的丹麥語激烈地大叫大嚷。雖然這一切與我無關(guān),我卻嚇得手腳發(fā)抖。我感到?jīng)Q定我的整個(gè)前途的這個(gè)人使我怕得發(fā)抖,往往在他給我講課的時(shí)候,他那嚴(yán)厲的眼神總是使我聲音顫抖,兩眼噙滿淚水。
“我不會(huì)打你的。”他用斷斷續(xù)續(xù)的丹麥語說,然后讓我走開,可是他又叫我回來,放點(diǎn)兒錢在我手里,“拿去消遣消遣,”他帶著慈祥的笑容說。
從那以后我畢竟了解了西博尼先生是一位杰出的聲樂教師,一所優(yōu)秀的戲劇聲樂學(xué)校的創(chuàng)辦人,但他在觀眾中沒有受到應(yīng)有的尊重。大多數(shù)人把他看作與本國(guó)人吃同樣面包的一個(gè)外國(guó)人,卻不知道在本國(guó)人中沒有誰像他那樣善良和能干。
那時(shí)在整個(gè)歐洲享有盛譽(yù)、被西博尼帶到我們的舞臺(tái)上來的意大利歌劇卻遭到反對(duì),僅僅因?yàn)樗鼈兪且獯罄鑴『臀鞑┠嵯壬且獯罄?。《加扎·巴德拉》遭到噓聲責(zé)罵,《拉·斯特拉涅拉》也遭到同樣命運(yùn)。當(dāng)西博尼選中的帕埃爾的德語歌劇《艾基利斯復(fù)仇記》舉行義務(wù)演出,他又在劇中扮演主角時(shí),他本人也受到噓聲轟趕。這種不公正的待遇和西博尼的偉大功績(jī),在他死后已經(jīng)被許多人所認(rèn)識(shí),然而那時(shí)輕視羅西尼意大利歌劇作曲家(1792—1868)。和貝利尼西西里作曲家(1802—1835)。的樂曲的人們,幾年以后卻為韋爾迪意大利歌劇作曲家(1813—1901)。和里奇意大利歌劇作曲家(1809—1877)。喝起彩來,最后竟然到了倘若不是意大利樂曲或歌曲便被認(rèn)為沒有任何價(jià)值的地步。但西博尼先生卻沒有活著看到這種變化。他生前曾努力教會(huì)他的學(xué)生,使他們不僅會(huì)唱,而且能理解和善于想象他們所扮演的角色。他用德語表達(dá)見解時(shí)詞匯貧乏,他所懂得的丹麥語更少。大多數(shù)歌手只能部分地懂得西博尼的語言,這往往造成一種滑稽的場(chǎng)面。
因?yàn)槲也坏貌淮┲菩佣冗^整個(gè)冬天,加上沒有暖和的內(nèi)衣,半年以后我的嗓音忽然變了,或者說受了傷。我再?zèng)]有成為一名優(yōu)秀歌手的任何希望了。西博尼坦率地對(duì)我講了這點(diǎn),并且勸我去歐登塞學(xué)一門手藝。
我這個(gè)曾經(jīng)抱著各式各樣的幻想,并把這些幻想中產(chǎn)生的樂趣向母親描述過的人,此刻卻必須回家去成為人們嘲笑的對(duì)象!為這種想法而苦惱的我,站在那里,仿佛要被擠到地縫里似的??墒窃谘矍暗淖畲蟮牟恍抑?,恰恰放著一些通向美好未來的踏腳石。
當(dāng)我發(fā)現(xiàn)自己再次被人遺棄,正在苦思冥想以后如何是好時(shí),我驀地想起曾幫過我許多忙的詩人古爾堡丹麥學(xué)者兼政治家(1731—1808)。他是歐登塞同名陸軍上校的兄弟,住在哥本哈根。那時(shí)他住在城外新教堂附近,這是他在詩中絕妙地加以歌頌的地方。我寫了信給他,并且把一切都告訴了他。后來我跑到他家里,發(fā)現(xiàn)他的四周都擺滿了書籍和煙斗,這位體魄強(qiáng)健的、熱情的男人親切地接待了我。當(dāng)他看出我的信寫得那么錯(cuò)誤百出時(shí),便答應(yīng)教我丹麥語。他又稍微考了一下我的德語,認(rèn)為要是在這方面他也能提高我的水平就好了。此外,他把當(dāng)時(shí)他剛發(fā)表的一篇短小作品的稿費(fèi)送給了我,后來我慢慢弄清而且相信這筆稿費(fèi)有一百多塊錢。杰出的韋斯教授和另外一些好心人也資助我一小筆款子;住在西博尼家的兩個(gè)女仆誠(chéng)懇地要按季從她們的工資中供給我?guī)讉€(gè)丹麥馬克,雖然她們只付給了一個(gè)季度,但仍然證明了她們對(duì)我的好意。從那以后我一直沒有見過這些姑娘。
捐款人當(dāng)中還有從未和我談過話的作曲家?guī)靹诘聡?guó)歌劇作曲家(1786—1832)。先生。庫勞自己深知做一個(gè)窮孩子是什么滋味。他也是在貧苦中長(zhǎng)大的,我聽人說他曾在寒冬為人跑腿,一天晚上他去買一瓶啤酒,摔了一跤,把酒瓶打破了,由于這一意外事件竟使他的一只眼睛失明了。
我因負(fù)擔(dān)不起客棧的費(fèi)用不得不尋找私人出租的房間。對(duì)世事的無知使我來到了一個(gè)住在哥本哈根最破爛的街道上的寡婦家里,她表示愿意招我住進(jìn)她的住宅。我一點(diǎn)兒也不懷疑活動(dòng)在我周圍的是些什么人。她是個(gè)苛刻而又機(jī)靈的主婦。她那樣可怕地向我講起這個(gè)城市里其他人的情形,使我相信她那兒對(duì)我是唯一安全的地方。一間屋子我每月需付十二元錢,而那不過是一間空的儲(chǔ)藏室,沒有窗戶,不見陽光,但她許可我到休息室里坐坐。我打算先試住兩天。在試住的第二天,她對(duì)我說我可以馬上決定去留。像我這樣容易和別人合得來的人,早就喜歡她了,而且覺得和她相處像在家里一樣自如??墒琼f斯曾對(duì)我說,我決不能付每月多于十六塊錢的房費(fèi),這是我從他和古爾堡那兒得到的金額,否則我便沒有多余的錢留作其他的用途了。這使我很傷腦筋。當(dāng)她離開這間屋子時(shí),我一個(gè)人坐在沙發(fā)上,端詳她那已經(jīng)死去的丈夫的遺像。我還完全是個(gè)孩子,當(dāng)眼淚從我面頰上滾下來時(shí),我用淚水弄濕了那像上的眼睛,為的是使死者感到我是多么憂傷并以此來感化他妻子的心。她必定已經(jīng)看出從我身上再榨不出什么油水了,因?yàn)樗氐竭@個(gè)房間時(shí)說愿以十六塊錢的租金接待我住進(jìn)她的家。我感謝上帝,感謝死者。
第二天我把全部房錢都帶給了她,此刻我非常高興找到了一個(gè)家,但連一個(gè)斯基林都沒有給自己留下來買鞋子、衣服或者我很缺乏的其他必需品。
我發(fā)覺自己處在哥本哈根的奧妙環(huán)境中,但是我不懂得怎樣解釋它們。在我住的那所房子里有一個(gè)友好的青年女子。她一個(gè)人住,經(jīng)??奁?。每天晚上她的年老的父親都來看她一次,我常給他開門。他穿一件樸素的外套,喉嚨上的領(lǐng)結(jié)系得很緊,可是他的帽子卻拉到了眼睛上面。他老是同她一起喝茶,因?yàn)樗幌矚g別人陪,誰都不敢到場(chǎng),當(dāng)他來時(shí)她顯得不很高興。許多年以后,當(dāng)我踏上了人生的另一級(jí)階梯,當(dāng)上流社會(huì)生活的優(yōu)美世界展現(xiàn)在我面前的時(shí)候,有一天晚上在燈火輝煌的大廳里,我看見一位戴滿了勛章的彬彬有禮的老紳士,那就是曾經(jīng)穿那件破舊外套的老父親——我放進(jìn)屋里的那個(gè)人。他幾乎忘記了他扮演客人角色時(shí)我曾給他開過門??墒蔷臀襾碚f,那時(shí)我除了考慮自己的喜劇表演外,什么也不考慮,說明我那時(shí)的孩子氣是多么重,只知玩弄我的木偶劇場(chǎng)和給我的木偶做衣服。基于這個(gè)目的,為了獲得色彩鮮艷的碎布片,我常去商店里討各種各樣的呢絨和緞帶。我手里一個(gè)斯基林也沒有,我的女房東每月預(yù)收的房租將我的錢全部刮光了,只是有時(shí)當(dāng)我給她跑腿時(shí),她才給我一點(diǎn)兒錢。這錢我用來買紙或舊劇本。我從大學(xué)圖書館得到許多有益而又有趣的書。有一天,我到大學(xué)學(xué)監(jiān)拉斯馬斯·尼普魯老先生家去,他是個(gè)農(nóng)民的兒子,上過歐登塞小學(xué)。我告訴他我也是歐登塞人,他被我的特殊愛好所感動(dòng),對(duì)我產(chǎn)生了好感,因此允許我去走馬觀花地看看圓教堂圖書館的書籍。他命令我在看后一定要放回原處,我認(rèn)真地照辦了。他讓我?guī)Щ丶以S多圖畫書。
我這時(shí)很幸運(yùn),尤其是古爾堡教授勸說劇院的第一喜劇演員林德格龍指教我,使我更加幸運(yùn)。他讓我學(xué)演霍爾伯格作品中的幾個(gè)角色——例如“亨德里克”和“傻孩子”。我扮演這兩個(gè)角色顯示了一些才能,然而,我的希望是演“科雷伊奧”意大利畫家(1494—1534),這里指關(guān)于他的戲。我獲得許可按我的方式來學(xué)演這出戲,但林德格龍帶著喜劇演員的認(rèn)真的語氣問我是否想模仿這位大畫家,我仍然極富于感情地在走廊里向他背誦獨(dú)白,弄得這個(gè)老頭子拍著我的肩膀說:“感情你是有的,但你不能成為演員,雖然天曉得還有什么別的事可做。向古爾堡講講你學(xué)拉丁語的事吧,那條路總是為一個(gè)大學(xué)生敞開著的。”
我是一個(gè)大學(xué)生么?當(dāng)時(shí)我從沒有過這種想法。我更接近劇院了,也更加愛它了。但拉丁語也是我始終希望學(xué)的??墒窃谖蚁蚬艩柋ふ勥@個(gè)問題之前,我先向給我免費(fèi)教授德語的那位夫人提起此事。她對(duì)我說拉丁語是世界上最珍貴的語言,不可能獲得免費(fèi)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。然而,古爾堡仍設(shè)法使他的一個(gè)樂于幫忙的朋友普羅沃斯特·本齊恩每星期給我講兩次課。
舞蹈家達(dá)倫向我打開了他家的好客之門,他的妻子是當(dāng)時(shí)丹麥舞臺(tái)上的第一流藝術(shù)家之一。我在他家度過了許多個(gè)夜晚,這位和藹熱情的夫人對(duì)我是親切的。她丈夫曾帶我和她一起去舞蹈學(xué)校,這是我接近劇院的一個(gè)步驟。我岔開雙腿靠著樓梯的長(zhǎng)欄桿,整個(gè)整個(gè)的上午站在那兒。雖然我具有誠(chéng)意,達(dá)倫卻認(rèn)為我充其量能演個(gè)配角。然而,我得到了一個(gè)好處:在某個(gè)晚上我可以在劇場(chǎng)的后臺(tái)露面,不,甚至可以坐在配角專席的最遠(yuǎn)的凳子上。這對(duì)我來說如同踏進(jìn)了劇院一樣,雖然我還從來沒登上過舞臺(tái)。
一天夜里上演小歌劇《兩個(gè)小薩瓦人》薩瓦,法國(guó)東南部一地名。在市場(chǎng)上的那一幕,每個(gè)人,甚至勤雜工都可以上舞臺(tái)充數(shù)。聽他們這樣說,我便搽了一點(diǎn)胭脂,高高興興地和別人一道登上了舞臺(tái)。我穿的還是平時(shí)那件衣服——依然連綴在一起的沒有破綻的堅(jiān)信禮禮服,雖然只是在刷洗和修補(bǔ)方面顯得不夠,還有那頂遮到臉上的大帽子。我很清楚這身打扮很寒傖,我多么樂于使它避開人們的視線??!可是,由于我竭力這樣做,我的姿勢(shì)變得更加難看了。我不敢保持挺直的胸膛,因?yàn)檫@樣會(huì)更加顯眼地露出我那件由于長(zhǎng)了個(gè)兒而穿不下的短背心。我很明顯地感到人們?cè)谟樞ξ?,但是第一次登臺(tái)的快樂壓倒了別的感受。我的心劇烈地跳動(dòng)著,向前邁了一步。這時(shí)走上來一位歌手,他當(dāng)時(shí)很受寵愛,但如今已被人們遺忘了。他握住我的手,開玩笑地祝我首次演出愉快?!白屛野涯憬榻B給丹麥觀眾,”他說著拉我到舞臺(tái)燈光前面。人們?cè)谧I笑我——我感覺到了。眼淚從我的臉上淌下來,我局促不安得幾乎癱倒,滿懷痛苦地離開了舞臺(tái)。
這以后不久,達(dá)倫安排我在一場(chǎng)芭蕾舞《阿爾米達(dá)》中扮演小角色:一個(gè)精靈。在這次芭蕾舞演出中我結(jié)識(shí)了詩人海伯格教授丹麥詩人兼喜劇作家(1758—1841)。的夫人,她是當(dāng)今丹麥舞臺(tái)上深受尊敬的女演員。當(dāng)時(shí)她還是個(gè)小姑娘,也在芭蕾舞中扮演了一個(gè)角色,而且我們的名字并列地印在節(jié)目單上。我的名字有生以來第一次被印上節(jié)目單。我幻想著能在這個(gè)節(jié)目單上看到一個(gè)永垂不朽的光輪,便不斷地盯著這張印刷品。夜間我把這張芭蕾舞節(jié)目單隨身帶上床,在燭光下念著我的名字??傊沂切疫\(yùn)的!
我在哥本哈根已住了兩年。把別人給我的全部捐款都用光了,但我不好意思讓別人知道我的需要和困窘,只得搬到一位已故商船船長(zhǎng)的遺孀家里去,我只在她那里住宿和吃早點(diǎn)。那對(duì)我來說是些令人憂愁的、黯淡的日子。當(dāng)我坐在皇家花園的一條長(zhǎng)凳上僅僅吃一個(gè)小面包時(shí),這位女房東卻以為我被邀請(qǐng)去赴各種各樣的家宴呢!有很少幾次我鼓起勇氣進(jìn)了幾家最下等的餐館,在那兒挑選了最便宜的菜。我實(shí)在可憐,但并沒有感到自己處境的全部壓力。我把每個(gè)對(duì)我友好談話的人都視為可靠的朋友。上帝和我一起在我的小房間里。多少個(gè)夜晚,當(dāng)我做完晚禱之后,孩子般地問他:“我的情況很快就會(huì)好轉(zhuǎn)么?”我有這樣一種想法,元旦那天我的情況怎么樣,今年一年的情況就會(huì)怎么樣。而我最大的愿望是在一出戲中扮演一個(gè)角色。
這天是元旦。劇院的門關(guān)著。只有一個(gè)獨(dú)眼的看門人坐在舞臺(tái)進(jìn)口處,臺(tái)上一個(gè)人也沒有。我愉快地從他身邊經(jīng)過,心跳得很厲害,悄悄走到活動(dòng)布景和幕布之間,進(jìn)而來到舞臺(tái)的敞開部分。我在這兒跪下來,可是要背誦的詩卻一句也記不起來了。于是我大聲祈禱,因?yàn)槲沂菐е@樣的信念出來的!我既然已經(jīng)在元旦這一天在舞臺(tái)上講了話,那么這一年中我將會(huì)在演說方面以及在爭(zhēng)取分配給我的角色方面,取得更大的成功。
居住在哥本哈根那兩年中,我從來沒有到過廣闊的農(nóng)村。只去過一次公園,在那兒我曾專心地仔細(xì)觀察人們的各種各樣游戲和他們那歡樂的激情。第三個(gè)年頭的春天,一個(gè)清晨,我第一次來到新綠之中,那是在弗雷德里克六世曾任丹麥國(guó)王兼挪威國(guó)王(1768—1839)。的夏季別墅弗雷德里克斯堡花園里。我忽然靜靜地站在最大的一棵正在發(fā)芽的山毛櫸下面。陽光照得樹葉透明,散發(fā)著一股清新的芳香,鳥兒在歌唱。我被這景色征服了,不禁大聲歡呼起來,抱住這棵樹親吻。
“他瘋了嗎?”附近有一個(gè)人在我身后說。這是花園中的一個(gè)勤雜工說的。聽到這話我嚇了一跳,跑開了,然后沉思著平靜地回到城里。
在此期間,我的嗓音已多少恢復(fù)了固有的圓潤(rùn)。聲樂學(xué)校的聲樂教師聽說之后,便為我在學(xué)校里提供了一個(gè)位置,他認(rèn)為我在合唱隊(duì)唱歌將會(huì)更主動(dòng)地發(fā)揮出我在舞臺(tái)上的能力。我想通過這種方式可以看到為我開辟的一條新路。于是我離開舞蹈學(xué)校進(jìn)入聲樂學(xué)校,而且參加了合唱隊(duì),時(shí)而扮羊倌,時(shí)而當(dāng)武士。劇場(chǎng)就是我的世界。我得到許可進(jìn)入樂池,為此我的拉丁語學(xué)習(xí)受到了影響。我聽許多人說,在合唱隊(duì)里唱歌不需要拉丁語,沒有這種語言的知識(shí)也能成為一個(gè)有名氣的演員。我想這話有道理。不管有沒有道理吧,我常常原諒自己不去聽拉丁語夜課。古爾堡發(fā)覺這件事后,嚴(yán)厲地譴責(zé)了我,使我羞愧得無地自容。在我想象中,對(duì)于一個(gè)犯人來說,沒有比聽到對(duì)他宣判死刑更痛苦的事了。所以當(dāng)他說到“不要再演任何喜劇了”時(shí),我內(nèi)心的痛苦必然表現(xiàn)在臉上了,但那對(duì)我來說并不是在演喜劇。
這時(shí)我不打算再學(xué)拉丁語了。我覺得我依賴別人的幫助達(dá)到了前所未有的程度。有時(shí)在展望自己的前途時(shí),因?yàn)槿狈ι畋匦杵罚耶a(chǎn)生一些嚴(yán)重的憂慮,其他時(shí)候我仍像孩子一樣完全無憂無慮。
著名丹麥政治家克里斯琴·科爾布約爾恩森的遺孀和她的女兒,是真誠(chéng)地幫助窮小子的第一批身份高貴的婦女。她們帶著同情心聽我講,并頻頻地望著我。在整個(gè)夏天,科爾布約爾恩森公爵夫人住在巴凱胡斯,詩人拉貝克丹麥作家、詩人和文學(xué)批評(píng)家(1760—1830)。和他的令人感興趣的妻子也住在那兒。拉貝克從沒同我談過話,可是他那活潑而心地善良的妻子卻覺得我很有趣。我把當(dāng)時(shí)再次著手寫的一出悲劇大聲朗讀給她聽。剛聽到開頭幾場(chǎng),她就驚呼起來:“哎呀!你實(shí)際上整節(jié)整節(jié)地抄了奧倫什拉杰爾丹麥詩人和劇作家(1779—1850),歐洲浪漫主義運(yùn)動(dòng)先驅(qū),1829年獲斯堪的那維亞桂冠詩人的稱號(hào)。和英格曼呀!”
“是的,可它們是這樣美呀!”我簡(jiǎn)單地回答,繼續(xù)朗讀下去。
有一天,當(dāng)我離開她那兒要到科爾布約爾恩森公爵夫人家去時(shí),她給我一束玫瑰花說:“你把這些花帶給她好嗎?從一位詩人手中接受玫瑰花一定會(huì)使她高興的?!?/p>
這些話雖然是半開玩笑地說的,但把我的名字同詩人連在一起,這還是第一次。這些話銘刻在我的軀體和靈魂中,為此我熱淚盈眶。我知道,從這個(gè)非常時(shí)刻起,我的心靈便興起了詩的念頭。從前這僅僅是我的木偶戲以外的一個(gè)項(xiàng)目,一種消遣而已。
有一天,我到巴凱胡斯去,自以為穿得很漂亮。愛德華·科爾布約爾恩森曾給我一件很好的藍(lán)色燕尾服,比我以往穿過的那件好,可是我穿起來太大太寬,特別是胸圍。因?yàn)榛ú黄疱X修改它,我便把領(lǐng)口緊緊扣住,燕尾服的衣料看上去相當(dāng)新,紐扣閃閃發(fā)光,但胸圍太寬。為了彌補(bǔ)這個(gè)缺陷,我用劇場(chǎng)的許多舊傳單把空隙填滿。這些傳單松散地重疊著塞在燕尾服胸部中間,看起來像一個(gè)駝峰。我穿著這一身服裝到科爾布約爾恩森夫人和拉貝克那兒去。她們問我,天氣這樣暖和,要不要解開衣領(lǐng)的紐扣,但我由于害怕傳單掉下來,便特別當(dāng)心不解衣領(lǐng)。
蒂萊教授也住在巴凱胡斯,當(dāng)時(shí)他還是一個(gè)年輕的大學(xué)生,但甚至在那時(shí)他已經(jīng)是丹麥民間傳說的編輯者了,并且還是眾所周知的巴格森的謎語的解答者和優(yōu)秀的詩人。他是一個(gè)感情豐富的人,具有純潔的靈魂和良心。此刻我們還沒有成為朋友,他已冷靜地、專心致志地觀察了我的思想發(fā)展。當(dāng)時(shí)別人以取笑我為樂事,只欣賞我的滑稽表情,他卻是公正地評(píng)價(jià)我的寥寥幾個(gè)人之一。人們開玩笑地叫我“小演說家”,這樣,我便成了人們獵奇的對(duì)象。他們拿我取樂,而我卻誤將每一微笑看作喝彩的微笑。后來一個(gè)朋友曾對(duì)我說,他第一次見到我也許就是在那個(gè)時(shí)期。在一位有錢的商人家的客廳里,人們盡情地嘲弄我。他們請(qǐng)求我背誦一首我自己寫的詩,但當(dāng)我懷著深厚的感情背誦時(shí),取樂又變成了同情。
我別說漏了,我找到了一個(gè)收容所,假如我可以這樣稱呼它的話。那是一間舒適的小屋,在那兒,以往那些日子的各種聲音又在我心中鳴響起來。那是在一位可尊敬的老太婆、已故的名人烏爾班·尤爾根森的母親家里。她見聞極廣,頗有教養(yǎng),她在世時(shí)屬于她的家族的最后一代。她父親以前是安特沃爾斯科夫城的主人。霍爾伯格經(jīng)常在星期天從索勒丹麥一城鎮(zhèn),十九世紀(jì)丹麥文化和娛樂中心。來到這兒,總是和她父親在地板上來回踱步,一起談?wù)撜巍R惶?,坐在紡車旁的母親正要插話,霍爾伯格卻說:“我還以為紡紗桿要說話了。”她母親絕不能原諒這個(gè)詼諧而粗魯?shù)募澥空f這樣的話!那時(shí)她還是一個(gè)小孩子,而今已是一位很老的老太婆,坐在我旁邊,把這些事全告訴了我。
詩人韋塞爾也常去她家里,狠狠地取笑花花公子雷瑟先生,這位先生講的可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)故事我們都知道。有一天韋塞爾竟讓這位可憐的先生只穿著鞋和絲襪經(jīng)過骯臟的街道走回家。
她每天都讀古典作家科內(nèi)萊和拉辛的作品,并向我談?wù)撍麄兒退麄兊膫ゴ笏枷胍约八麄兯鑼懙娜宋镄愿?。她并不贊賞現(xiàn)代的浪漫詩。
她懷著溫柔的母愛談到她那背井離鄉(xiāng)的兒子。他在戰(zhàn)爭(zhēng)中曾經(jīng)那樣冒險(xiǎn)地宣布自己為冰島國(guó)王,因此永遠(yuǎn)不敢再回丹麥;她深深懂得如何更好地?cái)⑹鰞鹤有r(shí)候所表現(xiàn)出來的性格和志向。
和這個(gè)老太婆在一起引起我多么大的興趣??!我諦聽著她講述所看到、想到和讀到的一切。我在她家里,如同她所喜愛的留在身邊的一個(gè)孩子似的。我把自己最初寫的詩和悲劇《斯科弗卡珀萊特》(《林中的禱告》)讀給她聽。有一天她以使我感到羞愧的真摯態(tài)度說:“你是個(gè)詩人,也許跟奧倫什拉杰爾一樣優(yōu)秀!在十年之內(nèi)——哦,當(dāng)我不在人世的時(shí)候——請(qǐng)別忘了我!”我記得淚水突然涌到我的眼睛里,這些話極不尋常地感動(dòng)了我,雖然我非常明白自己不可能達(dá)到被公認(rèn)的詩人水平,遠(yuǎn)不足以和奧倫什拉杰爾相提并論。“你去上學(xué)該多好啊,”她說,“可是,條條大路通羅馬!你所走的路無疑也會(huì)使你達(dá)到目的。”
我?guī)缀趺刻於悸犎藗冋f,假如我能上學(xué)該多好啊!人們總勸我專心搞科學(xué),但沒有一個(gè)人能進(jìn)一步使我這樣做,對(duì)我說來勉強(qiáng)糊口已夠吃力了。所以我想寫一個(gè)悲劇,將它貢獻(xiàn)給皇家劇院,而后用這劇本所得到的錢去上學(xué)。在古爾堡教我丹麥語時(shí),我已經(jīng)根據(jù)一個(gè)德文故事寫過一個(gè)名叫《林中的禱告》的悲劇劇本;可是因?yàn)槟侵徊贿^是作為語言練習(xí)而寫的,加以他最堅(jiān)決地不許我發(fā)表,我就沒有這樣做。因此我以自己原來的題材進(jìn)行創(chuàng)作,在十四天當(dāng)中寫了名叫《維森堡的強(qiáng)盜》的民族悲劇。由于沒有人幫助我,劇中幾乎沒有一句話寫得對(duì)。因此我打算匿名發(fā)表這個(gè)劇本,但卻容許一個(gè)人知道這個(gè)秘密,那就是在我準(zhǔn)備行堅(jiān)信禮期間在歐登塞遇見的那位年輕女子——她是那時(shí)唯一向我表示關(guān)懷和友好的人。我是通過她被介紹給科爾布約爾恩森一家,從而經(jīng)甲介紹給乙、乙介紹給丙地被各界人士所認(rèn)識(shí)和接待的。她出錢雇人把我這個(gè)劇本謄清了一份送給別人細(xì)閱。隔了六個(gè)星期,我收回了這份附有一封信的稿子,信上說,人們不會(huì)希望保存這樣嚴(yán)重缺乏基本知識(shí)的作品。
1822年5月,正當(dāng)劇院停止?fàn)I業(yè)的季節(jié),我接到導(dǎo)演和音樂指揮們的一封信。這封信通知我被歌舞學(xué)校開除了。信上接著說我參加這種學(xué)校的訓(xùn)練不會(huì)對(duì)我產(chǎn)生什么好處,但他們希望我的朋友中有人能幫助我受教育,否則,我的才能毫無用處。我覺得自己又像過去一樣被投進(jìn)了漫無邊際的世界,沒有人幫助和支持。這促使我一定要為劇院寫一個(gè)劇本,而且必須被采納。我再?zèng)]有別的出路了。所以我根據(jù)一個(gè)歷史事件寫了一出悲劇,我叫它《阿爾芙索爾》這是安徒生發(fā)表的第一部作品,寫成時(shí)作者年僅十七歲。我對(duì)第一幕很滿意,立刻帶著這幕劇到莎士比亞的丹麥文譯者阿德邁勒·伍爾夫那里去。此人如今已去世,當(dāng)時(shí)他曾愉快地叫我讀這劇本。在阿德邁勒·伍爾夫的家庭圈子里,我覺得真如同在自己家中一樣。多年以后,他談起我們的初次見面時(shí),還開玩笑地并且稍加夸大地對(duì)我說,我一進(jìn)屋就講:“您翻譯過莎士比亞的東西,我非常欽佩您。我也寫了一個(gè)悲劇,可以讀給您聽嗎?”
伍爾夫招待我一起進(jìn)早餐,我可什么也吃不下。在那段時(shí)間里,我不停地讀我的劇本,讀完后我說:“您認(rèn)為我能成為我所希望的了不起的人物么?”我把稿子放進(jìn)衣袋里,他要求我不久以后再來作客,我答道:“是的,當(dāng)我寫完一出新的悲劇后我要來的。”“那可要很長(zhǎng)一段時(shí)間啊,”他說?!拔蚁?,在兩個(gè)星期之內(nèi)我可以寫好另一個(gè)劇本?!蔽艺f著這些話走出了門。以后幾年我在他家受到了最熱情的接待。那時(shí)我也向我們的著名物理學(xué)家奧爾斯特茲自我推薦,他的家至今對(duì)我還是一個(gè)充滿深情的家。我的心已經(jīng)緊緊地跟它結(jié)合在一起了,在那兒我找到了最親密的始終如一的朋友們。
那時(shí)有一位有聲望的傳教士、地方牧師古特費(fèi)爾特,最熱心地為我當(dāng)時(shí)已完成的悲劇盡力。他寫了一封介紹信派人送給劇院的導(dǎo)演們。我被懸在希望與恐懼之中。在那年的整個(gè)夏天我忍受著經(jīng)濟(jì)上的極端困難,本來許多同情過我的人會(huì)想盡一切辦法幫助我的,但我對(duì)誰也沒有講。一種怕丟面子的虛榮心妨礙我承認(rèn)自己所忍受的艱難困苦。我心中依然充滿了快樂。就在那時(shí)我第一次讀到沃爾特·司各脫英國(guó)著名小說家、詩人、歷史學(xué)家和傳記文學(xué)家(1771—1832)。的作品,在我面前展現(xiàn)了一個(gè)新世界,我忘記了現(xiàn)實(shí),沉浸在流通圖書館里,而那里供給我一頓午飯。
當(dāng)時(shí)的國(guó)會(huì)議員柯林是丹麥最著名的人物之一,非常善于團(tuán)結(jié)最杰出、最優(yōu)秀的人才。我尊重他,在各方面都信任他,他宛如我的再生父親,我感到他的孩子們都像是兄弟姐妹,他是我初次見到的最好的人。他當(dāng)時(shí)是皇家劇院院長(zhǎng)。人們常常告訴我,如果他愿意用他自己的影響支持我,那對(duì)我倒是再好不過的事情。當(dāng)我第一次到達(dá)他那后來變得對(duì)我極其親熱的家里時(shí),首先向他談起我的,不是奧爾斯特茲就是古特費(fèi)爾特??枴げ鞴碌溞≌f家兼編年史家(1798—1865)。在他的小說《克里斯琴二世時(shí)期的編年史》中曾記述過那個(gè)老房子:從它的初建直到最后成為著名的柯林之家。在哥本哈根的城墻擴(kuò)大以前,這所房子在城門外作為西班牙大使的夏季別墅,可是,現(xiàn)在它卻成了一幢歪歪斜斜的單薄得像空架子似的建筑物,佇立在一條體面的街道上;一個(gè)老式的木制陽臺(tái)伸到門口,一棵大樹的綠枝遮蔽了院子上空和山墻。對(duì)我說來它已成為我父親的房子了。誰不愿意徘徊在自己的又一個(gè)家門前面呢?
我只發(fā)現(xiàn)柯林是個(gè)實(shí)業(yè)家,他談吐嚴(yán)肅,言語不多。我離他而去,不指望從這個(gè)人得到什么同情,然而恰恰是柯林非常誠(chéng)懇地為我著想,并默默地為我盡力,如同他整個(gè)活躍的一生中曾經(jīng)盡力幫助別人那樣??墒悄菚r(shí)我不理解他聽我講話時(shí)那副沉著冷靜的樣子,不曾想到他的心卻為受苦人而悲痛。他熱心、成功地為他們盡力,并且知道如何去幫助他們。他很少談到我送給他看的悲劇,因?yàn)樵S多人對(duì)這個(gè)悲劇的捧場(chǎng)使我十分感動(dòng),為此我認(rèn)為他更像敵人而不是保護(hù)人。
幾天以后劇院的導(dǎo)演們派人把我叫去,拉貝克把我的劇本還給了我,說它對(duì)舞臺(tái)無用。他又補(bǔ)充說,劇中散播了許多陳腐、傷感的思想。他希望我通過進(jìn)學(xué)校認(rèn)真學(xué)習(xí)以及認(rèn)真研究前人的一切必要的知識(shí),有朝一日我也許能寫出一部值得在丹麥舞臺(tái)上演出的作品。
為了求得支持從而使我獲得必要的教育,柯林介紹我去見國(guó)王弗雷德里克四世。國(guó)王答應(yīng)在若干年內(nèi)每年給我一定數(shù)量的款項(xiàng),同時(shí)也通過柯林的關(guān)系,中學(xué)的董事們準(zhǔn)許我在斯拉格爾斯的初中免費(fèi)受教育。據(jù)說正是在那時(shí)任命了一位新的朝氣蓬勃的校長(zhǎng)。我?guī)缀醭泽@得啞口無言,我從沒想到我這一生會(huì)向這方面發(fā)展,雖然我對(duì)于眼下必須走的道路并沒有正確的認(rèn)識(shí)。于是我就跟最早一班郵車到離哥本哈根十二哩地的斯拉格爾斯去了,到詩人巴格森和英格曼上過學(xué)的地方去了。從此我將按季收到柯林的錢,無論如何我要實(shí)現(xiàn)他的期望,他可能就是決定我的事業(yè)和發(fā)展的人。
我第二次去向他表示感謝時(shí),他和藹而親切地對(duì)我說:“你需要什么,就不客氣地寫信給我吧,告訴我你的情況怎樣?!睆倪@時(shí)起我在他心中生了根,我的生父和繼父都不比也不會(huì)比他對(duì)我更好;誰都不會(huì)像他這樣為我的幸運(yùn)和我后來受到公眾的歡迎而衷心地高興;誰都不曾比他更熱誠(chéng)地分擔(dān)我的憂慮。我可以自豪地說:他是丹麥所有的最好的人之一,他對(duì)我的感情與對(duì)他自己的孩子的感情一樣。他送了錢給我而又不在言語或表情方面使我感到難堪。在我的命運(yùn)轉(zhuǎn)折的時(shí)刻,我需要致謝的每個(gè)人,并不都是這種情況。他告訴我要考慮意想不到的幸運(yùn)和窮困??铝值脑挶憩F(xiàn)了父親般的熱心腸。嚴(yán)格地說來,我在每件事上都應(yīng)該感激他。
倉(cāng)促地確定了起程,但我還有一些事情要安排。我曾向從歐登塞來的一個(gè)熟人說過想出版《阿爾芙索爾》的事,他在為一個(gè)寡婦經(jīng)營(yíng)一家小印刷所,我想靠賣這部作品掙一點(diǎn)錢。不過在這個(gè)劇本付印以前必須有一定數(shù)量的預(yù)訂者。但是沒有找到訂戶,我的手稿只好放在印刷所。當(dāng)我去索取時(shí),手稿竟被鎖起來了。然而,若干年后,未通知我本人,也未經(jīng)本人要求,手稿忽然原封不動(dòng)地給出版了,但未署我的名字。
我用的假名初看起來似乎是一片虛榮心的表現(xiàn),但并非如此,其實(shí)是愛的表現(xiàn)——如同一個(gè)孩子給他所最喜愛的玩具娃娃取個(gè)名字時(shí)那種稚氣的愛一樣。我熱愛威廉·莎士比亞和沃爾特·司各脫,當(dāng)然也愛我自己。所以我給自己起名叫克里斯琴,并采用了“威廉·克里斯琴·沃爾特”這樣的假名。這本書還在,書中包括悲劇《阿爾芙索爾》和一篇故事《帕爾納托克墳上的幽靈》,其中幽靈和帕爾納托克都不起任何作用。這是對(duì)沃爾特·司各脫的非常粗糙的模仿。序幕中的演說家丹納說我“只有十七歲”,還說我獲得了“用山毛櫸根和丹麥各種花卉做成的花環(huán)?!?/p>
這純粹是一部不像樣的作品。
在秋天的某一個(gè)美好的日子里,我隨郵車從哥本哈根出發(fā)去開始我在斯拉格爾斯的學(xué)校生活。一個(gè)年輕的大學(xué)生坐在我身旁。他是一個(gè)月以前剛通過初次考試,這時(shí)正旅行回日德蘭半島老家去顯示一下自己是個(gè)大學(xué)生,并且再次看望父母和朋友。他頗為他眼前展現(xiàn)的新生活而歡欣鼓舞,他向我保證說,若是他處在我的地位,重新開始上初中的話,他該是最不幸的人??墒俏覅s心情愉快地向著謝蘭島上這個(gè)小城市前進(jìn)。我母親接到了我的一封喜氣洋溢的信。要是我的父親和老祖母還活著,能聽到我現(xiàn)在上初中的消息,那該多好??!