正文

其五

阮籍詩文選譯(修訂版) 作者:倪其心 譯注


其五

這首詩回憶自己青年時輕薄冶游,浪費年華,揮霍錢財,走錯了生活道路,在自悔之中寓有諷世之意。有的學(xué)者認(rèn)為這首詩的寓意是悔恨自己政治不慎,誤入仕途,失身做了司馬氏擅政下的官。


平生少年時[1],輕薄好弦歌[2]

西游咸陽中[3],趙、李相經(jīng)過[4]。

娛樂未終極[5],白日忽蹉跎[6]

驅(qū)馬復(fù)來歸[7],反顧望三河[8]。

黃金百鎰盡[9],資用??喽?span >[10]。

北臨太行道,失路將如何[11]!

【翻譯】

回想我一生中那些年青的時候,

曾輕浮淺薄,愛輕歌曼舞,追歡逐樂。

我曾離家西游,來到繁華都城,

跟趙、李二家子弟打得火熱。

何曾想過快活的日子會有盡頭,

寶貴的年華竟讓我白白地耽擱。

乘馬驅(qū)車,我又來到回去的路,

轉(zhuǎn)過頭來再望一望王城“三河”。

唉,黃金百鎰轉(zhuǎn)眼蕩盡,

資用豪奢,常使我心酸苦澀。

我像太行道上那南轅北轍之人,

走錯了道路,誰知那結(jié)果如何!

[1]平生:這一生。

[2]好(hào浩):喜歡。弦歌:彈琴唱歌。

[3]咸陽:秦代都城,漢代繁華都會,在今陜西咸陽市東北。

[4]趙、李:趙家和李家,指漢代著名歌舞之家,如漢武帝寵姬李夫人、漢成帝皇后趙飛燕都是歌舞伎藝的樂工家庭出身。也有學(xué)者從“輕薄”著眼,認(rèn)為指漢代佞幸寵臣如武帝時的李延年(即李夫人之兄)、文帝時宦官趙談,或認(rèn)為指著名游俠如趙季、李款。相經(jīng)過:結(jié)交來往。

[5]終極:到頭,意謂玩夠。

[6]白日:喻時光。蹉跎:時光虛擲,白白耽誤。

[7]來歸:來到回家的路途。

[8]反顧:回頭看。三河:指河?xùn)|、河內(nèi)、河南。三河,先后曾為唐堯、夏代、周代的都城地區(qū),在天下的中心(見《史記·貨殖列傳》)。這里用來指天下中心的都城。一說,阮籍家鄉(xiāng)陳留在秦代屬三川郡,這里的“三河”稱三川郡,指阮籍家鄉(xiāng)所在。此說亦通。

[9]鎰(yì益):古代重量單位,一鎰二十四兩。一說,二十兩。

[10]資用:指在咸陽的花費。

[11]“北臨”二句:用《戰(zhàn)國策》所載“南轅北轍”故事。說在太行山的驛道上,有人要到南方的楚國去,但他的馬車卻朝北走。問他為什么到南方去而要朝北走,他的理由是我有良馬,錢財也多,又很會駕馭車馬。這個故事后來用作背道而馳的成語。這里也是這個用意,所以說迷了路又怎么辦呢?失:迷失。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號