正文

其十四

阮籍詩文選譯(修訂版) 作者:倪其心 譯注


其十四

這首詩模擬游子口吻,寫初秋物候引起時(shí)變之憂,覺得他鄉(xiāng)孤獨(dú)無聊,便決心回鄉(xiāng)。它顯然寄托了政治變動(dòng)的憂愁,表露著歸隱的意向。開秋兆涼氣[1],蟋蟀鳴床帷[2]。

感物懷殷憂[3],悄悄令心悲[4]

多言焉所告[5]?繁辭將訴誰[6]?

微風(fēng)吹羅袂[7],明月耀清暉[8]。晨雞鳴高樹,命駕起旋歸[9]。

【翻譯】

初秋的征兆是寒涼的天氣,

蟋蟀的鳴聲在床帳里響起。

物候的感觸使我滿懷深愁,

悄悄的深愁令人內(nèi)心悲凄。

許多議論不知到哪里上告?

紛繁辭語又能夠傾訴給誰?

微風(fēng)吹動(dòng)著我的羅綢衣袖,

明月照耀出它的清亮光輝。

報(bào)曉的雄雞在高樹上啼叫,

我喝令套車就起身把家回。

[1]開秋:秋天開始,指初秋。兆:征兆,指季節(jié)的物候。

[2]“蟋蟀”句:古代蟋蟀行跡為氣候變換的一種物候跡象?!对娊?jīng)·豳風(fēng)·七月》:“十月蟋蟀,入我床下?!贬。簬ぷ?。

[3]殷憂:深切的憂愁。

[4]悄悄:憂愁的樣子。《詩經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》有“憂心悄悄,慍于群小”語,是說心懷憂愁,因?yàn)闅鈵滥侨盒∪?。此用其意?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)