正文

第一編 總論

紅樓夢在韓國的傳播與翻譯 作者:崔溶澈 著,肖大平 譯


第一章 《紅樓夢》在韓國的傳播與翻譯概況

一、前言

《紅樓夢》抄本中年代最早的是甲戌本。甲戌年即1754年,當(dāng)時(shí)曹雪芹還在世。現(xiàn)在留存下來的,雖然只有16回,但是從內(nèi)容上看,已經(jīng)在某種程度上非常接近全書原貌。算起來已經(jīng)是距今250餘年前的事情了。很可惜的是曹雪芹沒能熬過十年,沒能完成全書就絶命而去。2004年?duì)?wèi)了紀(jì)念曹雪芹逝世250周年,中國紅樓夢學(xué)會(huì)在揚(yáng)州舉行了“國際紅學(xué)研討會(huì)”。另一方面,韓國國內(nèi)開始對過去一直以來未受到人們重視的樂善齋本全譯《紅樓夢》與五種續(xù)書産生興趣。從2004年開始,對《樂善齋本紅樓夢翻譯叢書》的全面調(diào)查與校勘注釋的工作正式展開,數(shù)量龐大的電腦輸入本得以刊行。另外,也借此機(jī)會(huì)編撰了《紅樓夢韓文古語詞典》。在樸在淵教授的主導(dǎo)下,這一數(shù)量龐大的工作得以展開。

包括筆者在內(nèi)的國內(nèi)紅學(xué)界,克服種種不利條件,爲(wèi)了紀(jì)念此事,決定召開國際學(xué)術(shù)研討會(huì),我們將會(huì)議的議題定爲(wèi)“《紅樓夢》的傳播與翻譯”,邀請了以中國爲(wèi)代表的東亞各國的紅學(xué)專家,在考察《紅樓夢》的成立與傳播以及在世界各國的翻譯情況的同時(shí),更通過將這一世界上最早的全譯本向與會(huì)學(xué)者集中展示,使更多的人瞭解了未能得到國際紅學(xué)界承認(rèn)的樂善齋本及五種續(xù)書的翻譯情況。在與樸在淵教授共同促成的這次紅學(xué)國際會(huì)議上,筆者以“《紅樓夢》在韓國的傳播與翻譯”爲(wèi)題進(jìn)行了主題發(fā)言,引起與會(huì)同行們的關(guān)注。筆者1990年於“國立”臺(tái)灣大學(xué)以《清代紅學(xué)研究》爲(wèi)題取得博士學(xué)位,回國以後至今,長期致力於收集韓國的《紅樓夢》傳播與翻譯的相關(guān)資料,連續(xù)有階段地發(fā)表了一些論文。

本書即以這些論文爲(wèi)基礎(chǔ),對整體情況進(jìn)行了再整理與考察。希望筆者的這種努力,能促進(jìn)人們對《紅樓夢》的海外傳播與翻譯的瞭解。

二、《紅樓夢》傳入韓國的記録

《紅樓夢》最初的刊行本有賴1791年程偉元與高鶚的努力,萃文書屋刊行120回本,後稱之爲(wèi)“程甲本”,1792年還有一次刊行,稱之爲(wèi)“程乙本”。據(jù)説此後該書還被刊行過。程刻本尚未在韓國爲(wèi)人發(fā)現(xiàn),復(fù)刻本的東觀閣本與本衙藏本等本子現(xiàn)藏於韓國。

首先我們來看一下《紅樓夢》傳入韓國的相關(guān)記録。事實(shí)上,現(xiàn)在對《紅樓夢》傳入韓國的過程缺乏詳細(xì)的記載。但是不能因爲(wèi)沒有記載,就説《紅樓夢》未能傳入韓國。乾隆年間數(shù)量衆(zhòng)多的燕行使節(jié)的記録雖多,但是到目前爲(wèi)止,對《紅樓夢》傳播的具體記録尚未發(fā)現(xiàn),這無疑是件讓人感到遺憾的事,應(yīng)該還有繼續(xù)調(diào)查的必要。

朝鮮時(shí)代文人的文集中,能見到《紅樓夢》書名的最早的記録是李圭景的《五洲衍文長箋散稿》中“小説考證説”:

有《桃花扇》、《紅樓夢》、《續(xù)紅樓夢》、《續(xù)水滸傳》、《列國志》、《封神演義》、《東游記》,其他爲(wèi)小説的不可勝記,有《聊齋志異》,蒲松齡著,稗説中最爲(wèi)可觀。

1791年出現(xiàn)的程甲本是《紅樓夢》刊本中最早的活字印刷本,此後出現(xiàn)了很多翻刻本?!独m(xù)紅樓夢》與《後紅樓夢》爲(wèi)《紅樓夢》早期的續(xù)書,我們知道這兩部書問世於1799年。這兩部書在李圭景的文集中均被提及。我們只能據(jù)此對《紅樓夢》傳入韓國的時(shí)期進(jìn)行推測,而李圭景的這句話寫於何時(shí),尚無明確的資料作爲(wèi)判斷的依據(jù)。

很遺憾的是,李圭景的書後沒有抄寫的年代。李圭景1788年出生於名門望族,著名的實(shí)學(xué)家李德懋是其祖父。但是李圭景一生都未出仕爲(wèi)官,只專注於著述。李德懋曾作爲(wèi)燕行使節(jié)的一員到訪過北京。由於做過奎章閣的檢書官,家裏有很多藏書??烧h家族的學(xué)問傳統(tǒng)給了他巨大的影響,一般人很難見到的清代通俗文學(xué)作品,他直接就能看到,這並非偶然。

他的著作《五洲衍文長箋散稿》的寫作時(shí)間雖然並不能明確考知,但是大體上應(yīng)該是完成於1830年,當(dāng)時(shí)李圭景40多歲。我們可以很容易做出這樣的推定:這一時(shí)期是他埋頭著述的一段時(shí)間。如果《紅樓夢》與《續(xù)紅樓夢》的書名是這一時(shí)期記録在其文集中的話,《紅樓夢》與《續(xù)紅樓夢》傳入朝鮮再晚也應(yīng)該在此之前。中國書籍傳入朝鮮應(yīng)該是在相當(dāng)快的時(shí)間內(nèi),有很多證據(jù)可以證明這一點(diǎn)。

朝鮮王朝每年都會(huì)派燕行使節(jié)到北京,每次一百名,一年中有好幾次這樣的機(jī)會(huì)。1791年程甲本出現(xiàn)以後,《紅樓夢》以很快的速度在全國傳播開來,也傳往海外。翌年在北京,修正後的程乙本問世,接著程丙本又得以刊行。幾乎是在同一年,蘇州也出現(xiàn)了刊本。另外,程甲本出現(xiàn)後不過兩年,該書就已經(jīng)傳到了日本。

1800年代初期,《紅樓夢》就已經(jīng)廣爲(wèi)流傳,盛行一時(shí)。當(dāng)時(shí)《紅樓夢》的4種續(xù)書都在嘉慶以前出現(xiàn),1820年之前,主要的8種續(xù)書都出現(xiàn)了,並廣爲(wèi)傳播。在這種背景下,《紅樓夢》以很快的速度傳入朝鮮。即使對李圭景的記録進(jìn)行仔細(xì)推敲斟酌,我們也可以推測該書於1830年之前就已經(jīng)傳入了朝鮮。

比李圭景的記録晚一點(diǎn)的是趙在三(1808—1866)在《松南雜識(shí)》中的記録。其《稽古類——西廂記》條中提及戲曲與小説的文字記録如下:

《西廂記》:《文苑楂橘》中,《會(huì)真記》“待月西廂記”下一句,巧演而爲(wèi)山棚之戲,故鶯鶯上是也,《金瓶梅》、《紅樓浮夢》等小説不可新學(xué)少年、律己君子讀也。

在這裏,趙在三表達(dá)了對小説的通俗性以及對男女關(guān)係的露骨描寫會(huì)有傷風(fēng)敗俗的擔(dān)心。到了19世紀(jì)初期,已經(jīng)有相當(dāng)數(shù)量的文人知道了《金瓶梅》一書的存在,並擔(dān)心該書內(nèi)容上的負(fù)面的、破壞性的效果。這一點(diǎn)大體上已爲(wèi)人們所承認(rèn)。雖然在此有一個(gè)細(xì)節(jié)值得我們注意,那就是文中又提到另外一部小説——《紅樓浮夢》。筆者以爲(wèi)這是趙在三將聽來的內(nèi)容進(jìn)行改換後錯(cuò)誤記録的結(jié)果。因爲(wèi)這一書名的小説至今尚未爲(wèi)學(xué)界寓目。如果與《金瓶梅》一道明確的記録下來的話,那當(dāng)然應(yīng)該是《紅樓夢》。

在中國清代以後的小説中,作爲(wèi)同一類型的作品,這兩部小説很多情況下被同時(shí)論及。從以世情小説與人情小説進(jìn)行分類的角度來看,從《金瓶梅》到《紅樓夢》的發(fā)展階段是中國小説史上一個(gè)非常重要的時(shí)期。換句話説,“紅樓浮夢”中的“浮”是一個(gè)多出來的字。另外還有一種意見,那就是,認(rèn)爲(wèi)趙在三所謂《紅樓浮夢》實(shí)際上是發(fā)音與之相同的《紅樓復(fù)夢》(1805)這一本續(xù)書。不管怎樣這兩個(gè)字是兩個(gè)不同的字,雖然有因發(fā)音相同而産生誤記的可能,但是這一説法很難令人信服。另外,與《金瓶梅》一道被禁止的數(shù)量衆(zhòng)多的《紅樓夢》續(xù)書中,選擇《紅樓復(fù)夢》這種可能性也很難讓人接受。

最後,如果趙在三的書名沒有錯(cuò)的話,那麼就有存在《紅樓浮夢》這樣一部書的可能性。雖然迄今爲(wèi)止,這一書在中國尚未被發(fā)現(xiàn),但是中國亡佚的書籍最近陸續(xù)在韓國與日本發(fā)現(xiàn),從這一點(diǎn)來看,我們有理由進(jìn)行如上的推測。但是,將《紅樓浮夢》與“新學(xué)少年”及“律己君子”們不可讀的《金瓶梅》一併提及,這一點(diǎn)給我們留下了很多疑問。因此,從寬泛的意義來看,此書可以理解爲(wèi)指稱的就是《紅樓夢》。

趙在三的這句話寫於何時(shí),我們不得而知。儘管如此,考察其生平可知,與《金瓶梅》、《紅樓夢》同一類型的書籍於19世紀(jì)前半期得以廣泛的傳播開來。趙在三在談?wù)撨@兩部書時(shí)説,無論是新問世的書還是能爲(wèi)人們看到的已經(jīng)問世的書,讀者都需對這兩部書保持警惕。反過來可以説,趙再三的話側(cè)面説明了該書在當(dāng)時(shí)的社會(huì)上已經(jīng)廣爲(wèi)傳播的事實(shí)。

朝鮮後期關(guān)於《紅樓夢》的記録雖然只找到了如上的兩條材料,但是現(xiàn)在對相關(guān)記録的調(diào)查還未能全面的展開,筆者確信一定在更多的地方會(huì)有相關(guān)的記録。歷代數(shù)量龐大的燕行使節(jié)團(tuán)往返北京,這些使節(jié)可能會(huì)承載購買有著露骨描寫的中國小説與戲曲的使命。如果考慮到這一點(diǎn)的話,説朝鮮的文士階層對中國官員們熱衷《紅樓夢》這一點(diǎn)一無所知,這幾乎是不可能的。

以通譯官的身份往返中國好幾次的李尚迪(1804—1865,號(hào)藕船)與中國文人有著密切的交往,其中他與張曜孫的交往廣爲(wèi)人知。張曜孫曾寫過《續(xù)紅樓夢》,也是《紅樓夢》的愛好者。如果考察創(chuàng)作年代的話,李尚迪的《恩頌堂集》出現(xiàn)在先,雖然不可能直接提到這部書,但是當(dāng)時(shí)他們的交流中也可能有有關(guān)《紅樓夢》的討論,應(yīng)該説這種可能性是非常大的。而且,李尚迪的身份是譯官,與其他的文人不同,具備足夠的直接解讀中國白話小説的能力。另外他也如同其他士大夫一樣,是一個(gè)不用刻意回避通俗文學(xué)的階層。國籍相異的兩國文人的親密關(guān)係,從韓中紅學(xué)關(guān)係研究的角度來看,也是一個(gè)值得研究的課題。

以下我們簡單來考察一下韓國國內(nèi)流傳下來的《紅樓夢》的版本。雖然迄今爲(wèi)止我們還未能找到脂硯齋評本等早期的抄本和程偉元、高鶚刊行的程刻本,但是早期的東觀閣本與本衙藏本、藤花榭本等流傳了下來,可見《紅樓夢》傳入韓國的時(shí)間也不是很晚。

東觀閣本出現(xiàn)於1795年,與本衙藏本刊行於同一時(shí)期。東觀閣本本藏於民間,本子中夾有一部分評點(diǎn),現(xiàn)藏於慶州市立圖書館,原書24冊,現(xiàn)僅存15冊。本衙藏刻本原書24冊原封不動(dòng)的流傳了下來,書上印有“李王家圖書之章”的藏書印,現(xiàn)移送至韓國學(xué)中央研究院藏書閣保管。這難道不是民間與王室都曾閲讀過這部小説的證據(jù)嗎?此外,道光年間出現(xiàn)的,傳播最爲(wèi)廣泛的評點(diǎn)本“王希廉本”,以及清末合評本“金玉緣本”流行更加廣泛,現(xiàn)在韓國的各主要圖書館都有收藏。

三、朝鮮末期《紅樓夢》續(xù)書的翻譯

《紅樓夢》的外文翻譯始於1830年,但是全譯本卻一直沒有出現(xiàn)?!都t樓夢》傳入韓國如前文所述大體上是在1830年以前,但是我們找不到相關(guān)材料證明民間曾試圖對這部作品進(jìn)行過翻譯。事實(shí)上,比起《紅樓夢》,後來出現(xiàn)的《鏡花緣》刊行後不到數(shù)年即傳入韓國,並得以翻譯刊行。《紅樓夢》是一部規(guī)模龐大的長篇小説,也是一部理解起來十分困難的白話小説,因此民間翻譯起來並非易事。我們也很難下這樣的結(jié)論。儘管如此,有一個(gè)事實(shí),那就是,我們很難找到《紅樓夢》在民間傳播的痕跡。

但是,朝鮮末期在宮中主導(dǎo)下翻譯的樂善齋本《紅樓夢》,不僅僅是韓國翻譯文學(xué)史上非常重要的成果,也是世界上最早的《紅樓夢》全譯本。從這一點(diǎn)來講,可以説應(yīng)該是受到世界紅學(xué)界關(guān)注的重要的譯本。

(一)樂善齋本全譯《紅樓夢》

樂善齋雖然是憲宗朝鮮(1835—1849)時(shí)期爲(wèi)了紀(jì)念後宮金氏而建造的殿宇,但是後來也用作高宗的便殿,也是保管大量諺文抄本書籍的王室圖書館,以便後宮與宮女們閲讀,藏有韓文抄本2300冊,1945年光復(fù)之後被人發(fā)現(xiàn),之後於韓國戰(zhàn)爭期間幾乎被移送至北朝鮮。此後不久,轉(zhuǎn)移到昌慶宮藏書閣保管。樂善齋文庫將該書歸入貴重書籍類,並編制了縮微膠卷,便於一般讀者利用,原書也得以公開展示。

(圖爲(wèi)昌德宮樂善齋)

被稱之爲(wèi)“樂善齋翻譯小説”的這些中國小説作品,在一段時(shí)間內(nèi)其中的一部分作品成爲(wèi)人們研究的對象,迄今爲(wèi)止正在展開全面的調(diào)查與研究。特別是對《紅樓夢》及其五種續(xù)書的研究是我們最近的工作。對樂善齋文庫抄本翻譯小説的譯者與翻譯年代的考察,雖然在此期間從很多角度被人們提及過,但是目前我們尚未能找到令人信服的證據(jù)。因爲(wèi)在大部分的譯本中並沒有有關(guān)譯者與翻譯年代的明確記録。對這部抄本翻譯小説的評論,我們還得從光復(fù)以前1940年李秉岐在《文章》雜誌上發(fā)表的《朝鮮語文學(xué)名著解題》中尋找。當(dāng)時(shí)李秉岐解説了239種朝鮮書籍,在最後的部分以《談李鐘泰的翻譯》爲(wèi)題,提到了當(dāng)時(shí)中國小説翻譯的主導(dǎo)人物李鐘泰,後來在他的《國文學(xué)全史》中,還對此説進(jìn)行了進(jìn)一步的明確論述。

樂善齋翻譯小説很早就爲(wèi)人所知,但是由於對“創(chuàng)作小説”的興趣,翻譯小説雖然一定程度上獲得了人們的關(guān)注,但對此的研究顯得不夠,這是不爭的事實(shí)。在此期間,雖然人們對一些作品表現(xiàn)出興趣,也做過一些研究,但是真正意義上的綜合研究與整理直到1990年代才開始。特別是樸在淵教授開始了相當(dāng)有組織有體系的整理,隨之出現(xiàn)的很多的發(fā)現(xiàn)成果引起了學(xué)界的格外關(guān)注。

下面簡要談一下對樂善齋本全譯《紅樓夢》的讀者層的考察情況。該書最初由宮中製作。樂善齋本翻譯小説中有先由民間或者書坊製作後又傳入宮中的重抄本,至於《紅樓夢》的情況,似乎有一些民間傳播的版本,但是迄今爲(wèi)止找不到任何民間翻譯《紅樓夢》的證據(jù)。由民間製作而後傳入宮廷,這種可能性微乎其微。果真如此的話,那麼我們可以做出這樣的判斷:現(xiàn)存的樂善齋本全譯《紅樓夢》製作於宮廷,而且是爲(wèi)供宮廷人物閲讀而製作的。雖然現(xiàn)在我們找不到記録顯示到底哪些宮廷人物閲讀過這部書,但我們可以確認(rèn)的是,至少從朝鮮末期到日本帝國主義統(tǒng)治時(shí)期,與宮廷有關(guān)聯(lián)的一部分人、或者皇室親戚們讀過這些書。

現(xiàn)在對此期間樂善齋本《紅樓夢》的解題及研究情況作如下整理。

鄭炳昱教授的《樂善齋文庫目録及解題》一文中將《紅樓夢》及五種續(xù)書概括稱之爲(wèi)“翻譯小説”,但是對版本情況缺乏具體論述。他只説有《紅樓夢》諺解本120冊,而未明確指出其中有三冊遺失的情況。李明九教授於1972年在由藏書閣發(fā)行的《國學(xué)資料》上發(fā)表的《關(guān)於譯本紅樓夢》,是對《紅樓夢》譯本真正意義上進(jìn)行介紹的第一篇文章。李家源教授很早就對精文研(前精神文化研究院的簡稱,現(xiàn)稱韓國學(xué)中央研究院)收藏的樂善齋本《紅樓夢》十分關(guān)注,並對此書給予了很高的評價(jià)。由於他的多方努力,該書得以影印並由亞細(xì)亞文化社刊行,可謂貢獻(xiàn)頗多。

《紅樓夢》翻譯本由樂善齋所藏,這一點(diǎn)確鑿無疑。朝鮮後期諺文創(chuàng)作的小説與中國小説諺解譯本一起長期收藏於樂善齋,如果尋找能據(jù)之推定譯者與翻譯時(shí)期的根據(jù)的話,筆者以爲(wèi)只能從樂善齋本中尋找了。另外,到19世紀(jì)末期在全世界範(fàn)圍來看都未曾出現(xiàn)過120回本的全譯本,爲(wèi)了強(qiáng)調(diào)該譯本是朝鮮後期即19世紀(jì)末期出現(xiàn)的最早也是唯一的全譯本,稱該譯本爲(wèi)“樂善齋本全譯《紅樓夢》”也是理所當(dāng)然的。以此爲(wèi)題是出於這一題名在一定程度上包含了翻譯的動(dòng)機(jī)、過程、譯者、翻譯時(shí)期及翻譯形態(tài)等問題這一考慮。如果説要突出這一譯本的特點(diǎn)的話,可以命名爲(wèi)“樂善齋本注音對照全譯紅樓夢”。

樂善齋本全譯《紅樓夢》每回成一冊,共120冊,數(shù)量龐大。發(fā)現(xiàn)的時(shí)候只有117冊,有3冊遺失。樂善齋本全譯《紅樓夢》由於譯文與原文、注音均有收録,因此其筆寫的形態(tài)就需與衆(zhòng)不同。與其他樂善齋抄本一樣,版本上的特徵,如版框、界綫、版心等信息皆無,亦無頁數(shù)。一面分爲(wèi)上下兩段,上段占三分之一,下段占三分之二。上段以朱筆記録原文,半頁8行,以精工的楷書書寫,每個(gè)漢字都標(biāo)注有發(fā)音。當(dāng)時(shí)爲(wèi)了標(biāo)注中國音,設(shè)計(jì)了一種特殊的韓文。每行從一字到十一字不等。下段的譯文也是半頁8行,以韓文書寫,字跡亦較清晰,看起來書寫人書寫時(shí)比較用力。每行字?jǐn)?shù)從十五字到十八字不等,然而上下齊整。原文的第一個(gè)字的高度雖然一致,而譯文中的回目及正文中的詩詞等韻文跳兩格書寫。譯文每行的字?jǐn)?shù)雖從十五字到十八字不等,但原文每行對譯,也有縮減字?jǐn)?shù)而空出字符的情況。譯文中偶爾有雙行注釋,這些大多是解釋中國的典章制度、人名、地名等韓國讀者陌生的內(nèi)容。

筆寫的字體大多數(shù)皆如下筆之初,應(yīng)該是出自專門抄工之手。不過由抄寫字跡來看,除專門抄工之外,似乎還有其他人也參與了抄寫。參閲其他五種續(xù)書,這些續(xù)書都只有譯文沒有原文,雖然也是用韓文的宮體寫就,但是似乎出自多人之手。

從《紅樓夢》的整體量上來看,除去遺失的三冊,留存下來的達(dá)10236頁。這其中內(nèi)容最多的一回是第62回,達(dá)146頁。內(nèi)容最少的是第12回,只有53頁。兩者相差幾乎三倍。

以下簡要介紹一下1988年4月亞細(xì)亞文化社的影印本。書的正題爲(wèi)“紅樓夢”,另有副標(biāo)題爲(wèi)“樂善齋本”,全書15冊。從書的大小來看,該書是原文的縮小本,每卷收録了6~9回。每卷都有頁碼,從652頁到731頁不等。卷一收録李家源教授的序文,發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)缺失的第24回、第54回、第71回?fù)?jù)臺(tái)灣出版的活字本補(bǔ)足。樂善齋本的原文爲(wèi)朱筆抄録的,而在影印本中爲(wèi)了印刷的方便以黑白色刊印,但是對此並未做出説明。另外,在將全書120冊(實(shí)存117冊)壓縮成15冊的過程中每冊的封面都被刪去,這是非常遺憾的事。由於每冊封面的回?cái)?shù)和標(biāo)題,也有重要的版本特色,未能得以保存很是可惜。只是在這15冊每冊的第一章中標(biāo)注了《紅樓夢》書名然後進(jìn)行影印。該影印本影印了具有純粹學(xué)術(shù)意義的120回,通過影印出版這一龐大的譯本,直接向一般讀者進(jìn)行了介紹,同時(shí)也具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。從這一點(diǎn)上來講具有無與倫比的價(jià)值。提示該譯本的譯者、翻譯時(shí)期、抄寫年代等版本概況的資料幾乎皆無從查考,能夠據(jù)之推定這些問題的序跋文及評論等其他相關(guān)記録也都一概無從查考,只是收録了原文、注音以及譯文。其他對作品內(nèi)容或者登場人物進(jìn)行分析的總評,以及眉批、行間批等皆無。

該譯本到底出自誰人之手?幾乎沒有對此進(jìn)行研究的論著。既存的書目中説明有可能是高宗年間的李鐘泰。樂善齋本諺解本小説大部分是由李鐘泰等人翻譯的這一説法,早在1957年出版的李秉岐與白鐵合著的《國文學(xué)全史》中有更細(xì)緻的説明。

高宗皇帝二十一年(1884)前後,有文士李鐘泰者受皇帝陛下之命,招募譯員數(shù)十名,經(jīng)年翻譯中國小説近百種。如今昌德宮內(nèi)樂善齋(王妃之讀書室)韓文書籍四千餘冊,其中多爲(wèi)翻譯小説,也有國文學(xué)十分珍貴的本子在內(nèi)。

比起這一記録更早的是前述李秉岐1940年於《文章》刊物上發(fā)表的《朝鮮語文學(xué)名著解題》中的舉例。相關(guān)記録雖不明確,但是李秉岐總因一些緣故有了這樣的確定性認(rèn)識(shí),因此也不能輕易否定。

李相澤教授在《古小説論》中十分重視李秉岐這一陳述,並認(rèn)爲(wèi)李秉岐並非只是中國小説的翻譯者,也推測其與韓文“創(chuàng)作小説”有關(guān)係。李相澤教授根據(jù)李秉岐的話推測,支持翻譯這些中國小説的人物屬於王妃等高層人物集團(tuán)。換句話説,在喜歡小説的閔妃(明成皇后)等人的積極推動(dòng)下,李鐘泰等人編寫了大量的韓文“創(chuàng)作小説”及翻譯小説。

李鐘泰(1850—1908)本籍慶州,譯科出身,是宣祖朝著名的寫字官李龍海的第14代孫子,父親名李載煥。他於高宗十一年(1874)考中了同治甲戌增光譯科,被任命爲(wèi)“漢字教誨正”。爾後擔(dān)任過各地方的知縣與郡守,以及學(xué)部參書官兼侍從等職,後又任漢城師範(fàn)學(xué)校長、學(xué)部編輯局局長、外國語學(xué)校長等職。

雖然上述資料無法直接證明他與樂善齋本翻譯小説有直接關(guān)係,但是他以譯官的身份科舉及第,做過相當(dāng)高的官,又擔(dān)任過外國語學(xué)校的校長。從他的這些任職經(jīng)歷來看,他應(yīng)該是當(dāng)時(shí)宮廷較有權(quán)力的人,皇帝或王妃命其召集數(shù)十名譯員翻譯中國小説,應(yīng)該説爲(wèi)“譯者爲(wèi)李鐘泰説”提供了有力的證據(jù)。

今天尚存的樂善齋本抄本小説都相當(dāng)精工。樂善齋原爲(wèi)宮廷藏書處,如果考慮到這一點(diǎn),那麼不可否認(rèn)的是該書是由以李鐘泰爲(wèi)代表的譯官翻譯,翻譯完畢後在宮廷慎重的抄寫、甚至包括王妃等人在內(nèi)也做出過貢獻(xiàn)的作品。

考察樂善齋本《紅樓夢》的底本,譯者採用的是程甲本系列,特別是“本衙藏版本”及“王希廉評本”爲(wèi)主要底本。但是這一譯本並非依照一定的規(guī)則,也並非採用某一統(tǒng)一的本子。當(dāng)時(shí)譯者並未意識(shí)到版本之間的差異。收録原文的抄録文,及發(fā)音標(biāo)記與全譯底本的版本是在相當(dāng)混亂的狀況下進(jìn)行的??梢哉h當(dāng)時(shí)的譯者對翻譯底本的版本問題幾乎沒有任何考慮。他們的翻譯之作,無論是卷首還是卷尾部分,均未留下序跋文等有關(guān)版本特徵的記録,只是忠實(shí)地將原文進(jìn)行了翻譯和抄録。

樂善齋本全譯《紅樓夢》收録了120回全文與發(fā)音,完全是逐字翻譯的數(shù)量龐大的注音對照本。以下簡要分析一下該書翻譯上的特點(diǎn)。

從翻譯的方法上來看,主要有如下幾點(diǎn):1)漢字詞語並不轉(zhuǎn)換,且直接以韓文發(fā)音來標(biāo)注的;2)較難懂的漢語詞彙,改成爲(wèi)比較習(xí)慣的其他漢字語來代替的;3)完全直譯,以韓文逐字翻譯的;4)漢語詞彙合理進(jìn)行意譯,順便補(bǔ)充以便使前後文脈暢通;5)對於韓國讀者不熟悉的中國文物典章制度及固有名詞等,採用附加雙行注釋的辦法。

這本書最大特點(diǎn)之一,就是將原文一併收録,這樣就可使讀者便於學(xué)習(xí)漢語。所有的漢字原文都一一標(biāo)注中文發(fā)音。對多達(dá)71萬字這一龐大數(shù)量的《紅樓夢》原文一一標(biāo)注了發(fā)音,這不僅僅是在當(dāng)時(shí),就算是在今天,從全世界範(fàn)圍來看,也很難找到類似的情況。

在韓國,標(biāo)注漢語發(fā)音始於韓文創(chuàng)制之後。各種典籍以諺解的形式注明,韓文的使用逐漸普遍,隨著《老乞大》、《樸通事》等漢語學(xué)習(xí)教材諺解本的製作,發(fā)音標(biāo)記正式開始登場。漢語的發(fā)音標(biāo)記一直持續(xù)到朝鮮後期,到樂善齋本翻譯小説形成的19世紀(jì)後半期,標(biāo)記方式開始出現(xiàn)一定的差異。依照具體研究這部書發(fā)音標(biāo)記的論文的意見,學(xué)界認(rèn)爲(wèi),該書的發(fā)音標(biāo)記這一工作並不屬於國家機(jī)關(guān)司譯院的公職活動(dòng)範(fàn)圍,而是很多翻譯者共同合作參與完成的,是一件純粹的翻譯工作。因此,可以得出這樣的結(jié)論:該書保留了當(dāng)時(shí)十分鮮活的標(biāo)準(zhǔn)中國語實(shí)際發(fā)音的信息。

(二)樂善齋本《紅樓夢》五種續(xù)書

以下簡要考察一下與《全譯紅樓夢》一道製作並長期以來保存在樂善齋的《紅樓夢》五種續(xù)書的翻譯情況。

樂善齋本《後紅樓夢》是逍遙子《後紅樓夢》的譯本。該書在《紅樓夢》的五種續(xù)書中最先爲(wèi)人所知,可以推知該書刊行於1796年前後。程偉元的刊行本問世後不到五年就出現(xiàn)了該書。原書30回,樂善齋譯本分爲(wèi)20卷20冊。因此不能使用所有的回目,中間有些卷數(shù)就被腰斬了。

樂善齋本《續(xù)紅樓夢》是據(jù)秦子忱《續(xù)紅樓夢》翻譯而成。是《紅樓夢》續(xù)書的第二部,刊行於1799年。全書共30回,樂善齋譯本分爲(wèi)24卷24冊。由於原書與譯本的卷數(shù)不同,造成對回目的處理很複雜,儘管如此,但也並未減省,回目在文中都得以全部引用。從內(nèi)容上來看,《續(xù)紅樓夢》先是概述了120回的主要內(nèi)容,主體內(nèi)容是承接120回全書內(nèi)容而來,因此視續(xù)作第一回爲(wèi)全書第121回也無妨。

樂善齋本《紅樓復(fù)夢》據(jù)陳少海《紅樓復(fù)夢》翻譯而成。該書刊行於1808年,續(xù)書回目達(dá)100回,數(shù)量龐大。樂善齋本的譯本全部進(jìn)行了翻譯,分50卷50冊。每冊包含兩回的內(nèi)容,文中都安插有回目。

樂善齋本《紅樓夢補(bǔ)》是歸鋤子《紅樓夢補(bǔ)》的譯本。該書1819年以24卷48回的形式出版。該書截取《紅樓夢》後半部分的20回,續(xù)書中讓含恨而死的林黛玉重新復(fù)活,這部書是爲(wèi)了不使其承受與賈寶玉離別之苦而寫的作品。作家在第1回中表達(dá)了相同的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。與其他作品都在120回之後接續(xù)不同,《紅樓夢補(bǔ)》中設(shè)計(jì)了在第97回林黛玉死後讓其再生還魂的故事。結(jié)構(gòu)與之相似的續(xù)書還有秦子忱的《續(xù)紅樓夢》與花月癡人的《紅樓幻夢》,但是相比之下,評論家們認(rèn)爲(wèi)歸鋤子的《紅樓夢補(bǔ)》接續(xù)得最爲(wèi)自然,評論家們對這部作品給予了很高的評價(jià)。樂善齋本《紅樓夢補(bǔ)》分24卷24冊。全書48回都得以翻譯了出來,每冊收入2回。並且在文中照録了回目的原文,並以發(fā)音的形式進(jìn)行了標(biāo)注。

樂善齋本《補(bǔ)紅樓夢》是嫏嬛山樵《補(bǔ)紅樓夢》48回的譯本?!堆a(bǔ)紅樓夢》以1820年問世的本衙藏版本年代最爲(wèi)久遠(yuǎn)。內(nèi)容接續(xù)第120回,以天上的太虛幻境、神仙界的大荒山、地上的大觀園以及地下世界的地府爲(wèi)空間背景展開故事情節(jié)。

太虛幻境中有以逃離人世的林黛玉爲(wèi)首的金陵十二釵生活在那裏;在大荒山上,出家的賈寶玉與柳湘蓮做了渺渺真人與茫茫大士的弟子,精進(jìn)修道;而在大觀園中,生活著尚活在人間的王夫人與薛寶釵等榮國府的人物;地府中生活著林如海等人。薛寶釵之子賈桂芳在夢中閑游太虛幻境,看到仙簿後,突然開悟了前世今生的因緣。嫏嬛山樵的《補(bǔ)紅樓夢》與其他續(xù)書不同,該書聚焦於原書中人物的後事,這一點(diǎn)可以説是比較獨(dú)特的。

(三)白山黑水文庫舊藏譯本及其他

通過以上《紅樓夢》及五種續(xù)書的樂善齋譯本,我們考察了《紅樓夢》在韓國的傳播與翻譯,實(shí)際上還有一些譯本需要介紹。我們首先需要注意的譯本就是白山黑水文庫本。白山黑水文庫是設(shè)置於日本東京大學(xué)的文庫,大部分藏書搜集於朝鮮與滿洲地區(qū)。但是十分不幸的是,1923年因關(guān)東大地震,該文庫遭難而散軼。但從現(xiàn)存的目録來看,《紅樓夢》翻譯叢書中,其書目與樂善齋本的書目是相同的,所收藏的卷數(shù)較少。從目録與當(dāng)時(shí)保存的卷數(shù)來看,有《紅樓夢》六十卷、《後紅樓夢》十卷、《續(xù)紅樓夢》九卷、《紅樓復(fù)夢》二十五卷、《紅樓夢補(bǔ)》十四卷、《補(bǔ)紅樓夢》八卷。如果這些都流傳至今的話,必將成爲(wèi)考察樂善齋本《紅樓夢》翻譯叢書的翻譯與傳播情況非常重要的資料。

除此以外,《紅樓夢》的續(xù)書還有一些收藏在其他的地方,首爾大學(xué)奎章閣收藏的《紅樓夢補(bǔ)》八冊八卷就是其中之一。樂善齋本小説的抄本在奎章閣等其他不少地方都有收藏,可以説很幸運(yùn)的是《紅樓夢補(bǔ)》就是其中之一。下文中筆者將對兩者進(jìn)行具體的對照與分析。

四、日治時(shí)期《紅樓夢》的翻譯與評論

(一)梁建植《紅樓夢》的翻譯與評論

進(jìn)入20世紀(jì)以後,以全新的方法翻譯《紅樓夢》始於梁建植(1889—1944)翻譯的《紅樓夢》。1918年他翻譯《紅樓夢》發(fā)表於《每日申報(bào)》,連載了138回(相當(dāng)於原作的28回)而後中斷。1925年梁重新開始翻譯,以《石頭記》爲(wèi)題在《時(shí)代日報(bào)》上發(fā)表了譯稿,但不久又中斷。

梁建植作爲(wèi)小説家,以“白華”爲(wèi)筆名發(fā)表了很多的作品,同時(shí)以中國文學(xué)研究學(xué)者的身份,憑藉其深厚的文學(xué)素養(yǎng),在很多報(bào)紙雜誌上介紹中國文學(xué),費(fèi)盡了心力。其中他對戲曲與小説的興趣濃厚,特別是對《紅樓夢》的鑽研與熱愛與衆(zhòng)不同。他兩次翻譯且試圖發(fā)表《紅樓夢》,1926年與1930年也先後兩次將關(guān)於《紅樓夢》的評論文章分別發(fā)表於《東亞日報(bào)》與《朝鮮日報(bào)》。就算從這一點(diǎn)來看,也是顯而易見的。

以下對梁建植的譯文的特徵進(jìn)行簡要分析。第一個(gè)特徵就是,如譯者在前言中所講的那樣,使用了具有冒險(xiǎn)性的現(xiàn)代韓國語。當(dāng)然這裏所謂現(xiàn)代語指的是從已有的古代翻譯中掙脫出來的、遵循開化期以後的文體而使用的語言,即1910年代當(dāng)時(shí)人們使用的語言。前半部分完全忠實(shí)於原文進(jìn)行,不過偶爾也有爲(wèi)了照顧韓國語的語感而進(jìn)行的改譯或者縮譯。梁建植的翻譯完全一改與樂善齋本相同的朝鮮後期小説翻譯的味道??梢哉h梁建植的翻譯扮演著非常重要的角色。他的翻譯完全擺脫了依照中國語的直譯形態(tài),而是採用了現(xiàn)代化的自由文體。通過與樂善齋的比較我們可以看出這一點(diǎn)。

其翻譯中最大的特點(diǎn)是將原文中的詩詞用韓國固有的“時(shí)調(diào)”進(jìn)行翻譯。這種獨(dú)特的翻譯在後世的翻譯中也未能找到類似的例子,從這一點(diǎn)上來看,梁建植的翻譯可以説是翻譯的一種範(fàn)例。例如:

無材可去補(bǔ)蒼天 ???? ??? ??? ? ???

枉入紅塵若許年 ??? ?? ?? ??? ? ???

此係身前身後事 ??? ?? ?????? ?? ??

倩誰記去作奇?zhèn)?(?? ?1?原文第一回)

梁建植在《紅樓夢》的翻譯史上最早以近代翻譯文體在報(bào)紙上連載發(fā)表,這是一件意義深遠(yuǎn)的事情,可惜的是梁建植未能譯完。至於爲(wèi)何未能在報(bào)紙上連載完畢,這可能與原著中繁瑣枯燥的故事有關(guān)係,另外也與作者對於到底是完全依照原文進(jìn)行翻譯還是進(jìn)行摘抄式的翻譯立場並不明確有關(guān)。他一邊在報(bào)紙上撰文請求得到讀者對於故事情節(jié)上的枯燥無趣給予諒解,同時(shí)一邊發(fā)文就無法對原文進(jìn)行部分意譯與摘譯的原因進(jìn)行了説明。

梁建植在介紹《紅樓夢》的期間,1920年末,年輕的學(xué)生中熟悉《紅樓夢》的還有一個(gè)人,這人不是別人,正是金日成。依其回憶録記載,他於1928年在吉林毓文中學(xué)上學(xué)的時(shí)候,從語文教師尚鉞那兒聽過《紅樓夢》的課,他在回憶録中稱《紅樓夢》的課給他留下了深刻的印象。他的回憶録中寫到:“尚鉞老師只用一次課的功夫就消解了同學(xué)們的警戒心,在我們學(xué)生中獲得了很高的威望。他用一個(gè)小時(shí)的時(shí)間就將長達(dá)120回的《紅樓夢》的複雜的故事講得通俗易懂?!?/p>

他説尚鉞先生講了很多《紅樓夢》的內(nèi)容上的東西,但是對作家的介紹過少,他覺得不過癮,於是第二天就直接找到尚鉞先生詢問曹雪芹的生平與家世的問題。尚鉞先生把他帶到家裏與他進(jìn)行了很長時(shí)間的討論。對於作家的身世問題的論爭,可以説尚鉞先生有自己的看法,同時(shí)他又説道:“作家的身世雖然受到階級(jí)性格的影響,這是不爭的事實(shí),但是決定這一性格的絶對因素不是其出身,而是作家的世界觀。”尚鉞先生強(qiáng)調(diào),曹雪芹雖然在受到康熙皇帝寵愛的家庭中出生,並在一種非常富裕的環(huán)境中成長起來,但是他本人有著進(jìn)步的世界觀。金日成的回憶録中寫道,那一天,金日成從尚鉞先生那裏借到了《紅樓夢》後回到了宿舍。

1920年代是新紅學(xué)快速發(fā)展的時(shí)期。1921年胡適發(fā)表了《紅樓夢考證》,第二年即與蔡元培展開了紅學(xué)論爭,可以説這是一場世紀(jì)性的論爭。1923年顧頡剛將紅學(xué)派分爲(wèi)舊紅學(xué)與新紅學(xué)兩派,並與新紅學(xué)聯(lián)手。不久俞平伯刊行了《紅樓夢辯》。因此,20世紀(jì)30年代作爲(wèi)三大顯學(xué)之一的“紅學(xué)”開始興起,並獲得廣泛的關(guān)注。1928年剛從北京來到吉林的語文老師尚鉞先生對於《紅樓夢》的價(jià)值的認(rèn)識(shí)是其他人無法比擬的。在當(dāng)時(shí),朝鮮人只要是在中國留學(xué)就不可能不對當(dāng)時(shí)作爲(wèi)顯學(xué)而廣爲(wèi)人們關(guān)注的《紅樓夢》發(fā)生興趣並爲(wèi)之著迷。儘管如此,我們很難找到較此更早的例子,只能以此作爲(wèi)1920年代《紅樓夢》的讀者的一個(gè)例子而已。

(二)張志暎的《紅樓夢》譯文的連載

至1930年又出現(xiàn)了一位《紅樓夢》翻譯家張志暎(1887—1976),他的譯文開始在《朝鮮日報(bào)》上連載。他在韓國學(xué)界是一位著名的韓文語法學(xué)者,但由於他畢業(yè)於漢城外國語學(xué)校漢語專業(yè),在中國語學(xué)與中國文學(xué)方面造詣較深,特別是到了晚年對《紅樓夢》抱有濃厚的興趣。在延世大學(xué)擔(dān)任教授期間,經(jīng)常就此書與人辯論。他的《紅樓夢》翻譯是除了梁建植之外又一次非常重要的嘗試??上淖g文發(fā)表了302回(相當(dāng)於原書的40回)之後,還是中斷了。

張志暎翻譯連載的每回中,從原作的回目中選取一聯(lián)作爲(wèi)題目。譯文儘量站在報(bào)紙連載的立場上,使用讀者非常熟悉的、簡單易懂的語言,不常使用的漢字用括弧夾注的方式處理。與梁建植韓漢文混用的情況相比較,張志暎的翻譯文明顯以通俗韓文爲(wèi)主,我們由他在當(dāng)時(shí)推動(dòng)的韓文運(yùn)動(dòng)可見其翻譯的態(tài)度。

另外考慮到《紅樓夢》是一部藝術(shù)成就極高的作品,張志暎雖然也深知這部作品的藝術(shù)性,但是由於譯文將以報(bào)紙連載的形式供一般讀者閲讀,考慮到事件的展開很難造成讀者閲讀過程中的緊張感,於是譯者確立了以作品故事情節(jié)爲(wèi)主的翻譯方式,對於小説中繁複的細(xì)節(jié)描寫與理解起來比較費(fèi)勁的詩詞等內(nèi)容就毫不猶豫的省略了。這也可以説與初期梁建植的翻譯態(tài)度形成了鮮明的對照。翻譯詩詞與對聯(lián)的時(shí)候,省去了原文只留下譯文。至於書中的人名與地名等固有名詞的標(biāo)記,剛出現(xiàn)時(shí)採用在括弧中並記漢字的方式,到了後面就只留下了韓文。在將古典小説翻譯成流暢的現(xiàn)代小説的文體上,張志暎做出了不朽的努力。

五、韓國光復(fù)以後的《紅樓夢》譯本介紹

1945年,韓國光復(fù)以後出現(xiàn)的最早的《紅樓夢》譯本是1955年至1956年由正音社出版的金龍濟(jì)翻譯的兩卷本。扉頁上雖然寫著《全譯紅樓夢》的標(biāo)題,實(shí)際上卻是全書內(nèi)容的縮減版。可以看出是在日文譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行的第二次翻譯的重譯本。

1969年問世的李周洪的五卷本的譯本由乙酉文化社出版。雖然該書後來絶版並退出流通,但編輯與裝幀都非常高級(jí),翻譯也達(dá)到了相當(dāng)?shù)乃疁?zhǔn)。李周洪(1906—1987)以兒童文學(xué)家的身份爲(wèi)人熟知,但他也是中國文學(xué)的翻譯家,編譯出版過《中國諧謔小説全集》等作品。這些是在日本資料的基礎(chǔ)上進(jìn)行的重譯本。

1980年由吳榮錫翻譯、知星出版社出版的《新譯紅樓夢》(全5卷)就是以李周洪本爲(wèi)底本進(jìn)行部分修改與補(bǔ)充的譯本。全書回目修改爲(wèi)120回,回目或兩字或四字不等。

另有將120回的《紅樓夢》進(jìn)行大幅度縮小爲(wèi)72章或73章、均以單獨(dú)一冊的形式出版的譯本。前者是由金相一翻譯、徽文出版社出版的《紅樓夢》(1974),後者是由金河中翻譯、知星出版社出版的《曹雪芹紅樓夢》(1982)。這兩種譯本在內(nèi)容上任意分段並添加了小題目。正文部分內(nèi)容很短,卷首與卷尾收録的曹雪芹像、解説、紅樓夢年表、年譜(曹雪芹與高鶚生平)等資料,作爲(wèi)紅學(xué)研究重要的文獻(xiàn),爲(wèi)讀者加深對作品的理解提供了幫助。

禹玄民的《紅樓夢》全六卷,1982年由瑞文堂文庫出版。120回,每回正文前原封不動(dòng)的沿用了原文的漢字回目,未加翻譯。

1988年以共同翻譯的方式進(jìn)行的《紅樓夢新譯》由平民社出版。該譯本是在李家源教授的指導(dǎo)下由洌上古典研究會(huì)的十一名會(huì)員共同翻譯而成。李家源教授於同一年對樂善齋本《紅樓夢》給予了很高的評價(jià),並對此書進(jìn)行了影印、選注,並以此爲(wèi)基礎(chǔ)嘗試用現(xiàn)代韓國語進(jìn)行了翻譯。此前已有的翻譯都是一些作家或者出版社在參照日語譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,與此不同的是,李家源教授組建的這支翻譯隊(duì)伍是在參照了樂善齋本、中國原本、英譯本等基礎(chǔ)上,在一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行的嘗試,對於這一點(diǎn)我們應(yīng)該給予高度的評價(jià)。該譯本收録了回目的原文,全文的翻譯也按照翻譯之初確定的方式進(jìn)行。很可惜的是該書只出版了第一卷就中斷了。

六、最近以來《紅樓夢》的翻譯與研究

中國出版的《紅樓夢》的韓文譯本由延邊與北京兩地的僑胞學(xué)者翻譯而成。以對中國古典文學(xué)的研究與對中國習(xí)慣的深入瞭解爲(wèi)基礎(chǔ),雖然摻雜了一些延邊地區(qū)的方言,但是他們的譯本也具有與衆(zhòng)不同的價(jià)值。

在1978年至1980年由延邊人民出版社出版的四卷本的《紅樓夢》的扉頁上寫有“延邊大學(xué)《紅樓夢》翻譯小組”的字樣,採用的底本是1974年人民文學(xué)出版社出版的啟功先生注釋的本子。

北京外文出版社出版的五卷本的《紅樓夢》以豪華風(fēng)格裝幀,採用與英文譯本同樣的方式進(jìn)行裝幀編輯。外文出版社是以各主要外語進(jìn)行翻譯並廣爲(wèi)宣揚(yáng)中國古典名著的一家出版社,同一作品以不同的語言進(jìn)行翻譯,並統(tǒng)一進(jìn)行編輯。朝鮮文的譯本採用與英語譯本相同的插圖,整體的裝幀也很相似。插圖由戴敦邦所繪。由後記可知,翻譯工作由安義運(yùn)與金光烈共同負(fù)責(zé)。翻譯既符合韓國語的語感,也考慮到了原作的意圖,可見翻譯者的一番苦心。

1990年中國刊行的兩種韓文譯本同時(shí)在首爾潤色再版。青年社接受北京外文出版社的版權(quán),以“安義運(yùn)與金光烈”標(biāo)注作者,以七卷本的形式刊行。第一卷的卷首有一篇解説文:《紅樓夢鑒賞》(崔溶澈)與《主要登場人物介紹》(崔溶澈)爲(wèi)幫助讀者理解,前後內(nèi)頁分別有《大觀園平面圖》與《紅樓夢人物系統(tǒng)圖表》。

藝河出版社在獲得延邊人民出版社本的版權(quán)之後,標(biāo)注著“延邊大學(xué)紅樓夢翻譯小組”,以六卷本的形式刊行了此書。書名下書“解説——許龍九”字樣。與延邊本不同的是,在回目的編制上,原來的回目譯文與漢字原文並行。另外,爲(wèi)了吸引讀者的興趣用一句話概括了題目。翌年(即1991年)另外單獨(dú)出版第七卷,以《紅樓夢解説及研究資料集》(許龍九、鄭在書編著)爲(wèi)題,收録了作爲(wèi)譯者之一的許龍九的“解説”與相關(guān)研究文章,並收入中國研究資料目録,末尾也收録了一些國內(nèi)研究資料。譯文之前有王昆侖的《紅樓夢人物論》、普安迪(Andrew H.Plaks)的《紅樓夢原型結(jié)構(gòu)》以及陳慶浩的《紅樓夢研究簡論》等的翻譯文。

另有一部《紅樓夢》譯本先由廷邊人民出版社出版,後又由首爾東光出版社再版,全書共六冊。這裏作者標(biāo)注爲(wèi)許龍九,原文的回目都被省去,每回的回目都被壓縮爲(wèi)一句話。1994年三省出版社再版了外文出版社的譯本,共七卷,在首爾刊行。最近清溪出版社將安義運(yùn)與金光烈的譯本進(jìn)行潤色,插入戴敦邦的插圖,以十二冊的形式進(jìn)行出版。這樣,韓國國內(nèi)真正意義上的翻譯逐漸繁榮起來。

在此期間,報(bào)紙上連載了姜龍俊與趙星基的譯文。姜龍俊1930年《土曜(週六)新聞》發(fā)表譯文34期,但是結(jié)果翌年還是中斷了。早在1950年代初金龍濟(jì)曾在《自由新聞》發(fā)表翻譯文,後來以單行本出版於正音社。因此姜龍俊的翻譯,是屬於第四次在報(bào)紙上連載的例子。從一開始譯者就沒有正確翻譯原作的想法,而是這樣標(biāo)明:“姜龍俊作”。表現(xiàn)出用比較簡單易懂的語言進(jìn)行翻譯的努力,同時(shí)也表現(xiàn)出爲(wèi)了吸引讀者的興趣並爲(wèi)幫助讀者理解而加入了譯文等各種努力。

趙星基的翻譯雖然被稱之爲(wèi)翻譯,但是改寫的內(nèi)容太多,實(shí)際上在報(bào)紙上發(fā)表時(shí)標(biāo)榜爲(wèi)“趙星基作”。我們從這一點(diǎn)上也可以知道譯者想要改寫的意圖,1995年他在《韓國經(jīng)濟(jì)新聞》上發(fā)表時(shí),由於只聚焦於《紅樓夢》中的豔情部分,成爲(wèi)當(dāng)時(shí)人們一時(shí)談?wù)摰脑掝}。雖然我們有這種擔(dān)心:對於尚未讀過《紅樓夢》原作或者譯本的讀者而言,這樣做可能會(huì)嚴(yán)重地?fù)p毀這部作品的形象,但這也可以被視之爲(wèi)作品再生産的一種方法。在一共連載了613回之後,又以“曹雪芹原著,趙星基編作”的名義以《紅樓夢》三卷本的形式交付民音社出版。1996年短小精悍的《紅樓夢》一卷袖珍本問世,包括洪尚勳等在內(nèi)的九位翻譯者參加了翻譯工作。但該譯本實(shí)際上不過3回,過於簡單,只相當(dāng)於原書的極小的一部分。另外,此書是以英文版爲(wèi)底本進(jìn)行的翻譯,此前韓國有很多以日文版爲(wèi)底本進(jìn)行翻譯的譯本,而現(xiàn)在出現(xiàn)了以英文版爲(wèi)底本的重譯本。

過去的十年間,國內(nèi)沒有出現(xiàn)過新的譯本。因此,筆者數(shù)年前開始爲(wèi)編撰《紅樓夢》的新譯注本做過一些事情,近來與高旼喜教授合作翻譯並出版了全書120回。翻譯底本使用中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所的校注本,該書的前80回以庚辰本爲(wèi)主要底本,後40回以程甲本爲(wèi)底本,是將二者進(jìn)行綜合而成的校勘本。評論界認(rèn)爲(wèi)該書比較接近作家曹雪芹作的原稿,在中國具有很大的影響力,受衆(zhòng)廣泛。出於這樣的考慮筆者選擇了將此書作爲(wèi)筆者翻譯的底本。雖然如此,原本的特徵是較之通行本而言,更多使用文言文,因此閲讀也比較困難。但是該本子以曹雪芹生前留下回?cái)?shù)最多的抄本爲(wèi)依據(jù),保存了並未隨意更改的原文的面貌。從這一點(diǎn)上來看,這是與已有的譯本不同的地方。翻譯中當(dāng)然兼有對原文的詳細(xì)注釋,韓國讀者也可以以不同的方法瞭解《紅樓夢》的世界。筆者以爲(wèi)直接接近《紅樓夢》的機(jī)會(huì)也越來越多。

以上考察了《紅樓夢》的翻譯情況。早期雖然有樂善齋全譯《紅樓夢》之類的成果,但是很遺憾的是此後並沒有出現(xiàn)真正意義上的研究。韓國解放以後直到1970年代,真正意義上的研究幾乎未能展開,只有車柱環(huán)等學(xué)者的介紹性的文字。1979年末,從高旼喜的碩士論文開始,真正意義上的學(xué)術(shù)研究才拉開序幕。此後留學(xué)臺(tái)灣的崔溶澈、李光步、秦英燮等完成碩士論文,回國之後以多種不同的主題進(jìn)行紅學(xué)研究。崔溶澈就作家和傳播問題,以及韓國傳入的相關(guān)資料爲(wèi)調(diào)查對象;李光步關(guān)注的是作品的主題思想問題;繼續(xù)留在國內(nèi)的高旼喜矚目現(xiàn)代紅學(xué)問題,1989年完成了題爲(wèi)《紅樓夢的現(xiàn)實(shí)批判意義研究》的博士論文。1990年末崔溶澈在臺(tái)灣完成《清代紅學(xué)研究》博士論文。1994年韓惠京與崔炳圭分別以《王張姚三家評點(diǎn)》與《賈寶玉情案》爲(wèi)題取得博士學(xué)位歸國。此後,在國內(nèi)蔡禹錫以《王熙鳳形象》(1997)爲(wèi)題,李光步以《紅樓夢的主題與思想》(2001)爲(wèi)題,趙美媛以《情的思想與傾向》爲(wèi)題完成博士學(xué)位論文。在北京留學(xué)的李治翰從語言學(xué)的角度對《紅樓夢》展開研究。迄今爲(wèi)止,以紅學(xué)爲(wèi)研究對象的博士論文有八篇。過去的20餘年間,國內(nèi)湧現(xiàn)出碩士學(xué)位論文多達(dá)二十多篇,主題雖然多樣,但是很難説形成了一定的流派。金泰範(fàn)對藏書閣本(樂善齋本)的版本進(jìn)行深入分析(1988),李尚賢的《索隱派的讀法》問題(2002),李承姬對《樂善齋本的音韻》體系的考察(2003),這些都是一些值得關(guān)注的論文?!都t樓夢對九雲(yún)記的影響》,《紅樓夢中的清代服飾研究》,《紅樓夢女性民俗研究》等都是從比較特殊的角度進(jìn)行研究的論文

1980年李桂柱參加了於美國威斯康辛大學(xué)召開的國際紅學(xué)會(huì)議,歸國之後其研究領(lǐng)域轉(zhuǎn)向《紅樓夢》,並對《紅樓夢》中的女性形象及作品中的詩詞撰寫發(fā)表了相關(guān)論文。專攻韓中比較文學(xué)與民俗學(xué)的尚基淑在本人的專攻方向之外,對《紅樓夢》中的民俗從多方面進(jìn)行了研究。這些使得韓國紅學(xué)呈現(xiàn)出極其多樣性的特點(diǎn)。鄭在書身爲(wèi)著名神話學(xué)學(xué)者,在許龍九的譯本出現(xiàn)後編著了另外的解説文及研究資料,這不失爲(wèi)惠及學(xué)林之作。雖然翻譯並登載了幾篇國外學(xué)者的論文,但是放在實(shí)際研究著作很難出現(xiàn)的背景下來看,這不得不説是一件非常幸運(yùn)的事情。

最近在韓國紅學(xué)界仍有如前所介紹的學(xué)者們,根據(jù)個(gè)人興趣與關(guān)心的領(lǐng)域從不同的角度對《紅樓夢》在開展研究並撰寫論文。筆者以爲(wèi),目前韓國紅學(xué)研究時(shí)間不長,加上學(xué)者人數(shù)的限制,體現(xiàn)韓國紅學(xué)特徵的實(shí)際研究流派尚未形成。但是筆者相信隨著時(shí)間的推移,在相互協(xié)助之下,吸收我們所需之紅學(xué)研究成果,做出足以使我們在世界紅學(xué)界佔(zhàn)有一席之地的發(fā)現(xiàn)與研究,才可能形成具有韓國特色的紅學(xué)。

韓國《紅樓夢》及其續(xù)書譯本目録

續(xù)表

續(xù)表

  1. 李圭景:《五洲衍文長箋散稿》(影印本),首爾:明文堂,1982年。
  2. 趙在三:《松南雜識(shí)》(影印本),首爾:東西文化院,1987年。《文苑楂橘》爲(wèi)朝鮮肅宗年間由金錫胄所編的中國文言小説集。書中收入了唐宋明時(shí)期的傳奇小説20篇,這20篇中包括改名爲(wèi)《崔鶯鶯》的《鶯鶯傳》(即《會(huì)真記》)。山棚爲(wèi)辦喜事的當(dāng)天在院子中搭建起來的帳篷。
  3. 樸在淵:《朝鮮時(shí)代中國通俗小説翻譯本的研究》,韓國外大博士學(xué)位論文,1993年。
  4. 李秉岐、白鐵:《國文學(xué)全史》,首爾:新丘文化社,1965年,182頁。李秉岐先生的自序完成於檀紀(jì)4290年(即西紀(jì)1957年)。文中雖然認(rèn)定爲(wèi)高宗皇帝二十一年,但實(shí)際上皇帝即位是在高宗三十五年(1897)。
  5. 李相澤、尹用植:《古典小説論》,首爾:韓國放送通信大學(xué)出版部,1988年,第58—72頁。
  6. 金鐘澈:《玉樹記研究》,《國文學(xué)研究》第71輯,1985年。
  7. 金泰成:《對樂善齋本〈紅樓夢〉譯音聲母標(biāo)記體系的考察》,《中語中文學(xué)》第33輯,2003年。
  8. 崔溶澈:《〈紅樓夢〉續(xù)書研究——關(guān)於〈後紅樓夢〉》,《中國小説論叢》第1輯,1992年。
  9. 崔溶澈:《〈續(xù)紅樓夢〉的內(nèi)容與樂善齋本的翻譯》,《中國小説論叢》第3輯,1994年。
  10. 有兩種材料可以對白山黑水文庫的所藏目録進(jìn)行確認(rèn)。一個(gè)是國會(huì)圖書館的《韓國古書目録》。筆者曾拜託日本大塚秀高教授從東京大學(xué)獲得了白山黑水文庫的一些目録,該目録爲(wèi)筆寫的朝鮮文譯本。
  11. 尚鉞(1902—1982),畢業(yè)於北京大學(xué)英文系,1928年曾任吉林省毓文中學(xué)的語言教師,講授過《紅樓夢》與高爾基的《母親》等課程,曾將自己收藏的魯迅與陳獨(dú)秀等人的著作借給學(xué)生。後來擔(dān)任中國人民大學(xué)教授。
  12. 《金日成回憶録——與世紀(jì)同行》第一部第一卷第三章《在吉林的時(shí)候》。該《回憶録》後來在由日本“在日朝鮮人總聯(lián)合會(huì)”2001年創(chuàng)建的網(wǎng)站上得以公開,另外該網(wǎng)站的中文版也是公開的。
  13. 根據(jù)2015年的統(tǒng)計(jì),韓國學(xué)者有關(guān)紅學(xué)論文,博士論文12篇,碩士論文50多篇,期刊論文達(dá)360多篇。此統(tǒng)計(jì)包括韓國人在國外發(fā)表的學(xué)位論文在內(nèi)。
  14. 此目録爲(wèi)修訂本,包括2016年之前所出版的所有目録。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)