正文

原序

紅樓夢在韓國的傳播與翻譯 作者:崔溶澈 著,肖大平 譯


原序

《紅樓夢》是中國古典小説中最爲(wèi)傑出的作品??梢哉h是融入了中國文化精髓的百科全書?,F(xiàn)代中國知識份子也給予了這樣的評價,認爲(wèi)它是中國文學(xué)史上最優(yōu)秀的作品;也毫不吝嗇地給予了這樣的稱讚——認爲(wèi)該書代表了中國人的精神。

清代乾隆年間出自曹雪芹之手的《紅樓夢》得到了讀者們非一般的喜愛,抄本得以傳播開來。1791年程偉元在北京將高鶚整理補充的120回本初次刊印。此後,該書在全國各地迅速地傳播開來,開始獲得爆發(fā)性的人氣。該書的讀者,剛開始以作家周圍的文人與皇室爲(wèi)主,後來逐漸走向社會底層,使該書得以在多樣的讀者層中傳播。傳播的同時也湧現(xiàn)了很多續(xù)書與改編的戲劇、繪畫、雕刻、音樂以及影視作品等。如果説《紅樓夢》中的世界是中國人生活的地方的話,那麼《紅樓夢》中的世界到底是哪兒卻不爲(wèi)人知。因此形成了多種多樣的紅樓文化。

處於近代急速變動時期中的中國知識份子,對《紅樓夢》形成過程進行考索,以此作爲(wèi)再發(fā)現(xiàn)本民族自我的機會。代表中國近代知識份子的學(xué)者們探尋《紅樓夢》中的中國人文精神傳統(tǒng),並對《紅樓夢》做出了再評價,認爲(wèi)《紅樓夢》足以屹立於世界文學(xué)之林。

至於《紅樓夢》傳入韓國的經(jīng)過及時間,對此很難進行考證。儘管如此,據(jù)李圭景的記録,可以推定《紅樓夢》早在1830年之前就已經(jīng)傳入韓國。整體上來看,朝鮮時期重視正統(tǒng)文學(xué),對小説一般給予否定的評價。提及明末以後傳入的《三國志通俗演義》等歷史演義小説的文字不少,但是提及以男女情事爲(wèi)主體的作品卻很少。當(dāng)時的讀者中很少有人仔細地閲讀並分析過這部小説,將這部小説與《金瓶梅》等而視之。即便處於這種氛圍之中,高宗年間出現(xiàn)的樂善齋本全譯《紅樓夢》以及五種續(xù)書卻很完整的保留了下來。這不是一種讓人充滿敬意的現(xiàn)象嗎?

《紅樓夢》逐漸在中國整個區(qū)域傳播,從高級知識份子階層到女性讀者層,誰都能感受這部書的藝術(shù)魅力,當(dāng)時就已經(jīng)開始用外語和少數(shù)民族語言來翻譯《紅樓夢》。最初由派遣到中國的西洋傳教士與外交官嘗試用英文進行翻譯,以便當(dāng)時居住在中國香港、澳門以及南部地區(qū)的西洋人士用《紅樓夢》來學(xué)習(xí)漢語,理解中國文化。派遣到北京的俄羅斯正教會的傳教士也爲(wèi)了學(xué)習(xí)北京話,購買了此書初期的一套抄本(即現(xiàn)在的聖彼得堡藏本)。

在日本,也有過將此書用于理解中國文化的努力,部分翻譯了這部作品。當(dāng)時駐日本的清公使黃遵憲與日本學(xué)者以筆談的形式就《紅樓夢》展開過討論。20世紀初期,日本將之視爲(wèi)專門的研究成果,致力於《紅樓夢》的翻譯,給世界各國的翻譯提供了很大的幫助。

19世紀中後期,英語與日語的翻譯本雖然已經(jīng)出現(xiàn),但是20世紀之前,朝鮮高宗年間出現(xiàn)的樂善齋本《紅樓夢》120回全譯本卻是唯一的全譯本。雖然還算不上是學(xué)術(shù)性的研究成果,但是作爲(wèi)世界上最早的全譯本,無疑在紅學(xué)史上佔據(jù)著非常重要的地位。

樂善齋本爲(wèi)昌德宮後宮的居處,但到了朝鮮後期成爲(wèi)收藏數(shù)量衆(zhòng)多的韓文文獻的宮中圖書室?!都t樓夢》就是其中收藏的中國小説翻譯本中非常特別的作品。

從歷代文人那裏未能獲得關(guān)注的《紅樓夢》在當(dāng)時的宮中獲得了特別的優(yōu)待。首先,樂善齋本全譯《紅樓夢》與其他小説不同,當(dāng)時將原文與譯文同時進行收録,且以上下對譯的形態(tài)進行筆寫。另外,在朱筆書寫的大字體的原文邊上,又以韓文字母標(biāo)注了漢字的發(fā)音。每1回以1冊的形式進行編纂,共達120冊,編纂非常精巧,這反映了當(dāng)時人們對《紅樓夢》的興趣與熱情是非常高的。不僅如此,當(dāng)時宮中所藏的《紅樓夢》續(xù)書五種都得以翻譯了出來。即:《後紅樓夢》、《續(xù)紅樓夢》、《紅樓復(fù)夢》、《補紅樓夢》、《紅樓夢補》等。這五種續(xù)書數(shù)量龐大,共達124冊。從作品的翻譯到續(xù)書的翻譯,這種規(guī)模龐大的翻譯舉動,即使是在現(xiàn)代都是其他國家沒有的情況。

20世紀以後,韓國的《紅樓夢》翻譯與傳播已經(jīng)開始落後於日本。日本在1920年代初期對前80回進行了完美的注釋與原文的對譯。韓國在日本統(tǒng)治時期,白華梁建植1918年就開始了在報紙上連載《紅樓夢》。到了1930年,張志暎開始在報紙上連載其對《紅樓夢》的評論,表現(xiàn)出對《紅樓夢》的興趣。但是,並未能對規(guī)模龐大的《紅樓夢》進行全譯連載,結(jié)果當(dāng)時單行本都未能出現(xiàn)便很快迎來了解放。正音社出版的2卷本的縮略本是韓國最早的單行本。1960年末期,乙酉文化社出版的李周洪翻譯本雖是在參照日譯本的基礎(chǔ)上進行的,但是用非常流暢自然的韓國語進行的口述式的翻譯,因此對於讀者瞭解《紅樓夢》的世界助益良多。此後出現(xiàn)的翻譯本很多都受到了該譯本的影響。

此後多次出現(xiàn)過並不專業(yè)的《紅樓夢》的縮略本,這些縮略譯本皆以非全譯本的形態(tài)出現(xiàn),但也未能獲得讀書界的多大注意。1990年以後再次在報紙上進行了連載,但是結(jié)果卻有始無終,中途擱淺。另外,改頭換面的改編之作雖然在報紙上得以連載,並吸引了一部分讀者的興趣,但是學(xué)術(shù)界對這些作品進行了批判,認爲(wèi)這些作品是對原作內(nèi)容與思想的巨大損害。當(dāng)時值得注目的是,10年前在中國大陸出版刊行的兩種譯本在首爾得以重新出版。延邊大學(xué)的共同翻譯本,以及外文出版社的共同翻譯本,分別在藝河出版社與青年社得以刊行。上文所述的在日譯本基礎(chǔ)上進行重譯的本子當(dāng)時大部分都停止了流通,因此兩種中國朝鮮族翻譯家的翻譯本一段時間內(nèi)得以流通。

最近重新進行的翻譯預(yù)計將由韓國的學(xué)者進行全譯,受到學(xué)界一定程度的關(guān)注。新版全譯《紅樓夢》將以同時收録原文與注釋的形式進行,筆者與高旼喜教授分別擔(dān)任前80回與後40回的翻譯工作,共同完成了此書的翻譯。這種方式早有先例,戴維德·霍克斯(David Hawkes)與約翰·閔福德(John Minford)兩位教授共同翻譯的英譯本《紅樓夢》就是這種共譯的方式??梢哉h,這將成爲(wèi)開啟韓國《紅樓夢》翻譯史上新篇章的一個契機。

筆者很久以來就對《紅樓夢》的傳播與翻譯有著濃厚的興趣,並一直以此爲(wèi)研究的課題。但是筆者也很清楚,目前筆者對相關(guān)材料還未能進行系統(tǒng)的整理和研究,爲(wèi)編著《紅學(xué)史》,還需要做出很多的努力。目前暫時就其中的一部分材料與相關(guān)研究成果進行收集整理,編成這本小書。首先需要説明一下,單篇論文是爲(wèi)特定的目的而寫成,未能形成一定的一貫的體系,其中也有一些在內(nèi)容上是重復(fù)的。

本書主要以《紅樓夢》在韓國的傳入、樂善齋譯本《紅樓夢》及其續(xù)書,以及對現(xiàn)代翻譯家的翻譯本的研究論文爲(wèi)主編撰而成。樂善齋本的《紅樓夢》與續(xù)書兩種,收入的是筆者的兩篇論文,針對餘下的三種續(xù)書的翻譯,收録的是金明信與金貞女兩位學(xué)者的論文。另外,還收録了樸在淵教授關(guān)於《紅樓夢》系列翻譯本的語彙問題的論文。樸在淵教授創(chuàng)建的鮮文大學(xué)中韓翻譯文獻研究所雄心勃勃地促成的《朝鮮時代翻譯古小説叢書》中就包含了樂善齋本的《紅樓夢》及續(xù)書五種。借校注本刊行的契機,以上的論文都得以發(fā)表。在此向同意論文收入本書的各位同仁表示感謝。

梁建植是在樂善齋本之後,進入20世紀以來最早在現(xiàn)代意義上進行《紅樓夢》翻譯的第一人。筆者曾對他的翻譯與研究進行過考察,本書中收録相關(guān)論文一篇。對解放以後韓國出現(xiàn)的數(shù)種譯本進行了概括性的介紹,以及將韓日英三種語言的譯文進行比較而撰寫的論文也一併收入。筆者以爲(wèi),對於學(xué)界了解《紅樓夢》在韓國傳播與翻譯的具體情況,或許會提供一定的幫助。

高麗大學(xué)中國學(xué)研究所與鮮文大學(xué)中韓翻譯文獻研究所共同舉辦的“紅樓夢的傳播與翻譯”國際學(xué)術(shù)研討會於2004年11月召開。這是在韓國召開的第一屆《紅樓夢》國際學(xué)術(shù)研討會,來自中國大陸、臺灣、香港、日本等國家與地區(qū)的學(xué)者參加了此次會議,蔚爲(wèi)一時盛況。在會議召開的同時我們也展出了《紅樓夢》相關(guān)的資料與文物,引起了與會者的濃厚興趣。本書從當(dāng)時發(fā)表的論文中選出一些,並以附録的形式附於書後,把對《紅樓夢》的傳播進行詳盡考察的日本學(xué)者伊藤漱平教授的文章譯成韓文並附於文後。最後,借本書出版的契機,期待進一步加深學(xué)界對《紅樓夢》的關(guān)心與研究,希望讀者諸君不吝賜正。

2007年晚秋於安巖庭園研紅軒
崔溶澈

  1. 譯者注:崔溶澈師《〈紅樓夢〉在韓國的接受與傳播》原書附録中收録的四篇文章,經(jīng)與崔師商議,予以刪去,另有三篇作者論文加以補充,因而章節(jié)次序有些改動。所補的是第六章《張志暎的〈紅樓夢〉翻譯連載文》、第八章《〈紅樓夢〉韓文譯本的文化翻譯》、第九章《韓文本〈紅樓夢〉回目的翻譯方式》。
  2. 譯者注:本書的韓文版中對此文有收録,此次出版的中文版中略去該文。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號