正文

作者新序

紅樓夢(mèng)在韓國(guó)的傳播與翻譯 作者:崔溶澈 著,肖大平 譯


作者新序

《紅樓夢(mèng)》傳入韓國(guó)將近200年了,樂(lè)善齋本全譯《紅樓夢(mèng)》的出現(xiàn)也過(guò)了130年。然而對(duì)《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的傳播的研究卻未能全面展開(kāi)。筆者在過(guò)去的三十年間一直致力於《紅樓夢(mèng)》的研究,在整理韓國(guó)的紅學(xué)史方面花費(fèi)了不少時(shí)間。1884年問(wèn)世的樂(lè)善齋本全譯《紅樓夢(mèng)》以及其中五種續(xù)書(shū)的原文??北疽呀?jīng)得以刊行。雖然筆者此前發(fā)表了一些對(duì)翻譯情況進(jìn)行初步介紹的論文,但是筆者以爲(wèi)還需要對(duì)此做進(jìn)一步的深入研究。樂(lè)善齋本全譯《紅樓夢(mèng)》中的朱筆原文是中國(guó)以外唯一流傳下來(lái)的筆寫(xiě)本,價(jià)值非常高,將來(lái)有必要以彩色影印本的形式出版此書(shū),同時(shí)也有對(duì)五種續(xù)書(shū)一併刊行的必要。

《紅樓夢(mèng)》於1918年由梁建植首次以近代翻譯的形式翻譯出來(lái),此後在報(bào)紙上進(jìn)行了連載。1930年,張志暎的《紅樓夢(mèng)》部分譯文雖然也在報(bào)紙上刊載了,但是未能翻譯完就中斷了。除了樂(lè)善齋的譯者以外,韓國(guó)歷史上真正可以稱得上紅學(xué)家的大概是梁建植與張志暎這些人。儘管如此,讓人遺憾的是截至目前譯文的影印本與??北径紱](méi)有出現(xiàn)。特別值得注意的是,這些譯者的翻譯與當(dāng)時(shí)從日本過(guò)來(lái)的譯文存在影響與被影響的關(guān)係,這可以説是將來(lái)值得我們研究的課題。

20世紀(jì)50年代單行本形式的《紅樓夢(mèng)》開(kāi)始在韓國(guó)出現(xiàn),其實(shí)在過(guò)去的六十餘年裏出現(xiàn)過(guò)大概十多種的主要譯本。這其中有完譯本,也有節(jié)譯本與選譯本,有韓國(guó)人的譯本,也有中國(guó)朝鮮族譯者的譯本,也有這些人潤(rùn)色修改過(guò)的本子。不僅有從日文譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的韓文譯本,也有以中文原文爲(wèi)底本直接翻譯成韓國(guó)語(yǔ)的本子。在韓國(guó)的紅學(xué)文獻(xiàn)中佔(zhàn)據(jù)非常重要地位的傳播記録與譯本,將成爲(wèi)未來(lái)記録韓國(guó)紅學(xué)史的重要內(nèi)容。

筆者曾經(jīng)以短篇論文的形式對(duì)《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的傳播與翻譯的特徵等問(wèn)題向海外的學(xué)人做過(guò)介紹,但是還沒(méi)出版過(guò)能爲(wèi)廣大中華文化圈的讀者所見(jiàn)到的專門研究著作。本書(shū)原書(shū)名爲(wèi)《紅樓夢(mèng)的傳播與翻譯》,這次中文版改名爲(wèi)《紅樓夢(mèng)在韓國(guó)的傳播與翻譯》。韓文本出版於2007年,此後諸事應(yīng)接不暇。當(dāng)時(shí)正在準(zhǔn)備中的共譯本《紅樓夢(mèng)》(六冊(cè))於2009年出版,同時(shí)也出版了針對(duì)一般讀者而寫(xiě)的《紅樓之夢(mèng)》。本來(lái)打算將原文與譯文以對(duì)照的形式出版的,但是這一目標(biāo)未能實(shí)現(xiàn),這個(gè)想法只好留待以後。2015年我們成立了韓國(guó)紅樓夢(mèng)研究會(huì),每年發(fā)行兩次會(huì)刊《紅樓阿里郎(Arirang)》,及時(shí)登載國(guó)內(nèi)外的紅學(xué)資訊,成爲(wèi)向一般讀者宣傳介紹《紅樓夢(mèng)》的窗口。

在這樣的背景下,從事中韓比較文學(xué)專業(yè)的肖大平先生發(fā)現(xiàn)本書(shū)的價(jià)值,開(kāi)始了此書(shū)的翻譯工作。中國(guó)對(duì)海外漢學(xué)研究的成果多有介紹與出版,本書(shū)的中文翻譯也是與之性質(zhì)相同的活動(dòng)之一。本書(shū)的韓文本中本來(lái)以附録的形式收録了一些此前發(fā)表的論文,這次中文本中刪除了這些附録文章,補(bǔ)充進(jìn)了筆者最近的一些研究成果。

本書(shū)有幸收入南京大學(xué)域外漢籍研究所《域外漢籍研究叢書(shū)》中。本書(shū)對(duì)中國(guó)最著名的小説傑作《紅樓夢(mèng)》是如何在鄰國(guó)韓國(guó)傳播與翻譯,對(duì)於一般讀者又産生了哪些影響等問(wèn)題進(jìn)行了闡述。因此筆者以爲(wèi)該書(shū)與叢書(shū)的主旨也是十分契合的。在此,對(duì)將本書(shū)收入?yún)矔?shū)的南京大學(xué)張伯偉教授表示衷心的感謝!中國(guó)藝術(shù)研究院的胡文彬先生是筆者最尊敬的紅學(xué)家,筆者與胡先生有多年的友好交流。作爲(wèi)紅學(xué)界的前輩,胡先生也曾給予了許多的幫助與指教,這次又撥冗爲(wèi)本書(shū)賜序,借此出版之機(jī)深致謝忱。最後,對(duì)爲(wèi)本書(shū)的翻譯付出巨大精力的肖大平先生以及擔(dān)任此書(shū)編輯工作的中華書(shū)局的編輯再次深表謝意!

2017年2月25日

於海東研紅軒

崔溶澈


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)