正文

第三章 《紅樓夢(mèng)》的續(xù)書與《後紅樓夢(mèng)》研究

紅樓夢(mèng)在韓國(guó)的傳播與翻譯 作者:崔溶澈 著,肖大平 譯


第三章 《紅樓夢(mèng)》的續(xù)書與《後紅樓夢(mèng)》研究

一、前言

中國(guó)小説的續(xù)書往往是隨著原書的流行而出現(xiàn)的。以《水滸傳》爲(wèi)代表的明代四大奇書很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)受到了讀者們的喜愛,因此這些奇書的續(xù)書也紛紛登場(chǎng),與原書一道廣爲(wèi)流行。其中的代表有:古宋遺民的《水滸後傳》,青蓮室主人的《後水滸傳》,酉陽(yáng)野史的《三國(guó)志後記》,靜嘯齋主人的《西游補(bǔ)》,不題撰人的《後西游記》,紫陽(yáng)道人的《續(xù)金瓶梅》,吳興于茹川的《玉瓶梅》等,這些都是接續(xù)原書的書名;還有俞萬(wàn)春的《蕩寇志》(《水滸傳》續(xù)書)、《玉嬌梨》、《隔簾花影》(《金瓶梅》續(xù)書)等,這些都是另起的書名。這些是在原書流行了很長(zhǎng)時(shí)間以後才出現(xiàn)的續(xù)書,作品的數(shù)量也不如《紅樓夢(mèng)》續(xù)書。《紅樓夢(mèng)》的續(xù)書出現(xiàn)於120回本出現(xiàn)後不久,直到清末民國(guó)時(shí)期,《紅樓夢(mèng)》的續(xù)書多達(dá)30多種。甚至到了今天還有一些續(xù)書繼續(xù)問(wèn)世,這不可不謂之爲(wèi)一種奇觀。在韓國(guó)被翻譯的樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》系列中也有五種重要的續(xù)書被翻譯出來(lái),以下對(duì)這些續(xù)書的流行情況做一番考察。

高層讀者中也有人將高鶚的後四十回看作是《紅樓夢(mèng)》的續(xù)書,大部分的續(xù)書都是在高鶚整理完成的後四十回部分中林黛玉死去的第97回開始展開新的情節(jié),或者在全書120回結(jié)束之後開始續(xù)作。高鶚的後40回中對(duì)曹雪芹原作有相當(dāng)多肯定性的評(píng)價(jià),簡(jiǎn)單地把高鶚的後40回看作是續(xù)書顯然是成問(wèn)題的。在此,本文將高鶚的後40回從續(xù)書中排除出去,嚴(yán)格意義上也只包括以單行本的形式刊行的續(xù)書。

《紅樓夢(mèng)》續(xù)書的作者們創(chuàng)作續(xù)書的動(dòng)機(jī)可能有很多種,但是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的結(jié)構(gòu)、人物描寫或者藝術(shù)技法存在不滿的讀者幾乎沒(méi)有。他們主要關(guān)注的是對(duì)作品的結(jié)尾部分的評(píng)價(jià),對(duì)於情節(jié)展開是往悲劇的方向發(fā)展還是向喜劇的方向發(fā)展,對(duì)現(xiàn)實(shí)或者理想的反映,對(duì)所影射人物的態(tài)度是讚揚(yáng)還是責(zé)難等等,讀者們對(duì)這些問(wèn)題的看法有兩個(gè)極端。這可以理解爲(wèi)中國(guó)小説的一個(gè)特徵。魯迅做出了《紅樓夢(mèng)》是悲劇的結(jié)論,如此優(yōu)秀的作品雖長(zhǎng)期以來(lái)受到人們的喜愛,然而對(duì)此悲劇結(jié)局感到遺憾的一部分作家創(chuàng)作了數(shù)量衆(zhòng)多的續(xù)書,給作品中的悲劇性人物設(shè)計(jì)了圓滿的結(jié)局。在此之前王國(guó)維在其《紅樓夢(mèng)評(píng)論》中對(duì)其美學(xué)價(jià)值強(qiáng)調(diào)道,《紅樓夢(mèng)》是一步徹頭徹尾的悲劇。

清末著名的譴責(zé)小説家吳沃堯(我佛山人)創(chuàng)作了《紅樓夢(mèng)》續(xù)書的一種,即《新石頭記》。在其第一回中對(duì)其創(chuàng)作的動(dòng)機(jī)做了如下的陳述:

此時(shí),我又憑空撰出這部《新石頭記》,不又成了畫蛇添足麼?按:《石頭記》是《紅樓夢(mèng)》的原名,自曹雪芹先生撰的《紅樓夢(mèng)》出版以來(lái),後人又撰了多少《續(xù)紅樓夢(mèng)》……種種荒誕不經(jīng)之言,不勝枚舉??吹娜藳](méi)有一個(gè)説好的。我這《新石頭記》,豈不又犯了這個(gè)毛病嗎?然而,據(jù)我想來(lái),一個(gè)人提筆作文,總先有了一番意思。下筆的時(shí)候,他本來(lái)不是一定要人家讚賞的,不過(guò)自己隨所如,寫寫自家的懷抱罷了。至於後人的褒貶,本來(lái)與我無(wú)干。所以我也存了這個(gè)念頭,就不避嫌疑,撰起這部《新石頭記》來(lái)。

按照他的説法,可以説作家們對(duì)自己觀點(diǎn)的對(duì)錯(cuò)處?kù)兑环N超越的狀態(tài)。但是早期續(xù)書的作者中也有很多是這樣的情況,如陳少海所云:“前書八十回後立意甚謬,收筆處更不成結(jié)局,復(fù)之以快人心。”又如歸鋤子云:“余在京師時(shí),嘗見過(guò)《紅樓夢(mèng)》元本,止於八十回,敘至金玉聯(lián)姻,黛玉謝世而止。今世所傳一百二十回之文,不知誰(shuí)何傖父續(xù)成者也?”

真正意義上的《紅樓夢(mèng)》續(xù)書出現(xiàn)於程偉元與高鶚公開刊行《紅樓夢(mèng)》之後不過(guò)四五年,其中最早的是《後紅樓夢(mèng)》。本文作爲(wèi)《紅樓夢(mèng)》續(xù)書研究的一部分,首先將對(duì)續(xù)書作品的概況做一番説明;其次,在考察《後紅樓夢(mèng)》的作者與版本、內(nèi)容與評(píng)價(jià)這些問(wèn)題之後,也將對(duì)進(jìn)入樂(lè)善齋本翻譯小説的《後紅樓夢(mèng)》譯本的翻譯狀況做一番考察。

二、《紅樓夢(mèng)》續(xù)書的概況

曹雪芹在世期間,《紅樓夢(mèng)》以《石頭記》的書名被傳抄,並在北京一帶廣爲(wèi)傳播。雖然在早期的評(píng)點(diǎn)人脂硯齋與畸笏叟去世之後,《紅樓夢(mèng)》後半部分?jǐn)?shù)十回未能很好的被整理出來(lái),但是僅前80回就受到了讀者們的熱烈歡迎。曹雪芹死後大約近三十年,程偉元與高鶚收集了後半部的原稿,並進(jìn)行了整理修訂,以120回木活字本的形式刊行了該書。1791年冬至,程甲本得以刊行,1792年春天修訂後的程乙本隨之得以刊行。按照最近的研究成果,有學(xué)者主張,在此之後先後出現(xiàn)過(guò)“程丙本”與“程丁本”。

經(jīng)過(guò)這一複雜的過(guò)程,人們開始對(duì)後半部分産生懷疑。在當(dāng)時(shí)小説續(xù)書廣泛流行的那種環(huán)境下,《紅樓夢(mèng)》的續(xù)書開始迅速出現(xiàn)。

前文中提到,最早出現(xiàn)的續(xù)書是《後紅樓夢(mèng)》。但是這部作品出現(xiàn)的確切年代卻並不清楚,作家的名字也是僞託曹雪芹的名義??赡苁且驙?wèi)當(dāng)時(shí)其他的《紅樓夢(mèng)》續(xù)書尚未出現(xiàn),缺乏相應(yīng)的環(huán)境,在這種情況下,創(chuàng)作完續(xù)書後標(biāo)明作者的身份並不是件容易的事。嘉慶元年(1796)已經(jīng)有人讀過(guò)這部書,那麼該書的刊行年代最起碼也應(yīng)該在乾隆末年(1795)前後。與其他的續(xù)書相比較的話,我們可以斷定這部書的出現(xiàn)是最早的。此後《續(xù)紅樓夢(mèng)》、《綺樓重夢(mèng)》、《紅樓復(fù)夢(mèng)》等相繼出現(xiàn),最終産生了“後續(xù)重復(fù)”四夢(mèng)這一名稱。這四部續(xù)書是《紅樓夢(mèng)》最主要的四種續(xù)書。

秦子忱的《續(xù)紅樓夢(mèng)》刊行於1799年,卷首的凡例中的最後一條中就已經(jīng)提到了《後紅樓夢(mèng)》。然後聲明説,在其書卷首對(duì)前書(即《紅樓夢(mèng)》)的主要內(nèi)容進(jìn)行了概括,名曰“事略”,指出這樣做是爲(wèi)了給讀者提供參考。因此《續(xù)紅樓夢(mèng)》中稱對(duì)這些內(nèi)容將不再進(jìn)行重復(fù)。《綺樓重夢(mèng)》刊行於1805年,書中有作於1799年的序文一篇,根據(jù)該書的第1回與第40回,我們可以判定這部書實(shí)際上完成於1797年。根據(jù)以上的考察,這三部續(xù)書都産生於1800年之前,可知是當(dāng)時(shí)非常流行的續(xù)書。比這些續(xù)書稍晚一點(diǎn)出現(xiàn)的《紅樓圓夢(mèng)》的楔子中,對(duì)這三部續(xù)書做了如下的評(píng)論。

(本書)卷中端的有頭有尾,前書所有盡有;前書所無(wú)盡無(wú)。一樹一石,一人一物,至於杜詩(shī)、韓碑,無(wú)一字無(wú)來(lái)歷。卻又心花怒發(fā),別開生面,把假道學(xué)而陰險(xiǎn)如寶釵、襲人一干人都?jí)合氯?;真才學(xué)而爽快如黛玉、晴雯一干人都提起來(lái)。真?zhèn)€筆補(bǔ)造化天無(wú)功,不特現(xiàn)在的“復(fù)夢(mèng)”、“續(xù)夢(mèng)”、“後夢(mèng)”、“重夢(mèng)”都趕不上,就是玉茗堂“四夢(mèng)”以及關(guān)漢卿“草橋驚夢(mèng)”也遜一籌。

雖然是在不停地讚美自己的續(xù)書作品,但是另一方面也反映了前面的四部續(xù)書在當(dāng)時(shí)是非常流行的。創(chuàng)作於1814年的《補(bǔ)紅樓夢(mèng)》的序文中,作者這樣寫道:

乃忽然有“後”,“續(xù)”,“重”,“復(fù)”之夢(mèng)。

在全書的最後一回即第48回“甄士隱重渡激流津,賈雨村再結(jié)紅樓夢(mèng)”中,薛寶釵夢(mèng)入太虛幻境,遇到了幾位神仙,看到了簿籍後,頓悟了前世今生的因緣,最終從夢(mèng)中醒過(guò)來(lái),極力搜求閲讀《紅樓夢(mèng)》以及在此期間流行的四部續(xù)書作品。小説中對(duì)這些情節(jié)進(jìn)行了描述。接下來(lái)薛寶釵與賈桂芳找到激流津與覺(jué)迷渡,在那兒見到了甄士隱與賈雨村,聽到了他們對(duì)這些續(xù)書的評(píng)價(jià)。甄士隱對(duì)續(xù)書的評(píng)價(jià)如下:

《後紅樓夢(mèng)》與《續(xù)紅樓夢(mèng)》兩書之旨,互相矛盾,而其死而復(fù)生之謬,大弊相同?!都t樓復(fù)夢(mèng)》、《綺樓重夢(mèng)》兩書荼毒前人,其謬相等。更可恨者《綺樓重夢(mèng)》,其旨宣淫,語(yǔ)非人類,不知那雪芹之書所謂意淫的道理,不但不能參悟,且大相背謬,此正夏蟲不可以語(yǔ)冰也。

由上文可知19世紀(jì)初期《後紅樓夢(mèng)》、《續(xù)紅樓夢(mèng)》、《綺樓重夢(mèng)》、《紅樓復(fù)夢(mèng)》等續(xù)書非常流行。爾後出現(xiàn)的作品有:《續(xù)紅樓夢(mèng)》(同名作品)、《紅樓圓夢(mèng)》、《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》、《增補(bǔ)紅樓夢(mèng)》等。這些續(xù)作都出現(xiàn)於嘉慶年間(1796—1820)。裕瑞創(chuàng)作於1830年的《棗窗閑筆》中提到了《紅樓夢(mèng)》續(xù)書七種及《鏡花緣》,並進(jìn)行了批評(píng),這是值得我們注意的。道光年間(1821—1850)以後續(xù)書的創(chuàng)作開始減少,只有《紅樓幻夢(mèng)》曾一度流行;光緒年間(1875—1908)相繼出現(xiàn)過(guò)《紅樓夢(mèng)影》、《太虛幻境》、《新石頭記》一類續(xù)書,接續(xù)了《紅樓夢(mèng)》續(xù)書的命脈。

迄今爲(wèi)止對(duì)出現(xiàn)過(guò)的《紅樓夢(mèng)》續(xù)書的總數(shù)量與種類尚缺乏相關(guān)統(tǒng)計(jì)。魯迅在《中國(guó)小説史略》中列舉了13種續(xù)書,孫楷第在《中國(guó)通俗小説書目》中的目録中列舉了14種。一粟的《紅樓夢(mèng)書録》收了32種續(xù)書,民國(guó)初期以前就有15種之多。朱一玄的《紅樓夢(mèng)資料彙編》中收録了13種續(xù)書。周汝昌的《紅樓夢(mèng)辭典》目録中有21種續(xù)書。

根據(jù)以上的資料,我們大概可以做出一個(gè)33種續(xù)書的目録。春風(fēng)文藝出版社的《紅樓夢(mèng)續(xù)書選弁言》中雖然指出,截至民國(guó)時(shí)期大約有30種續(xù)書。實(shí)際上版本尚存的與文獻(xiàn)可考的,到清末不過(guò)15種。以下將這些續(xù)書的書名、別名、作者(筆名)、序文的作者與年代、刊行年代與出版社等情況作如下的羅列。

1.《後紅樓夢(mèng)》30回:逍遙子撰,《序》(逍遙子漫題),《題詞》2篇(白雲(yún)外史漫題,散華居士漫題)??赏茰y(cè)爲(wèi)刊行於乾隆末年與嘉慶之間(1795—1796)。樂(lè)善齋譯本,20冊(cè)20卷。

2.《續(xù)紅樓夢(mèng)》30回:又作《鬼紅樓》,秦子忱撰,“嘉慶己未新刊,《續(xù)紅樓夢(mèng)》,抱甕軒”,《序文》(秀水弟鄭師靖樂(lè)園拜題),《弁言》、《題詞》(秦子忱)。嘉慶四年(1799)刊行。秦子忱,名都閫,號(hào)雪塢。春風(fēng)文藝出版社該書名爲(wèi)《秦續(xù)紅樓夢(mèng)》。樂(lè)善齋譯本24卷24冊(cè)。

3.《綺樓重夢(mèng)》48回:又名《紅樓續(xù)夢(mèng)》、《蜃樓情夢(mèng)》、《新紅樓夢(mèng)》(民國(guó))。蘭皋居士撰,扉頁(yè)上題有“西泠蘭皋居士戲編”,嘉慶四年《西泠萴園漫士序》,爲(wèi)嘉慶四年至十年(1799—1805)間寫刻本。

4.《紅樓復(fù)夢(mèng)》 100回:陳少海撰,扉頁(yè)上題有“嘉慶乙丑新鐫,紅樓復(fù)夢(mèng),金穀園藏板”,第一頁(yè)題有“紅香閣小和山樵南陽(yáng)氏編輯,款月樓武陵女史月文氏校訂”,《陳時(shí)雯序文》(1799),《自序》(1799),嘉慶十年(1805)刊行。作者本名未詳,姓陳,字南陽(yáng)、少海,號(hào)香月、小和山樵、品華仙史、紅羽等。評(píng)者陳時(shí)雯爲(wèi)作者之妹。樂(lè)善齋譯本,50卷50冊(cè)。

5.《續(xù)紅樓夢(mèng)》40回:又名《增補(bǔ)紅樓夢(mèng)》或《增紅樓夢(mèng)》等。海圃主人撰寫。扉頁(yè)題“續(xù)紅樓夢(mèng)新編”,嘉慶十年(1805)《自序》,嘉慶年間刊行。春風(fēng)文藝出版社爲(wèi)與秦子忱的《續(xù)紅樓夢(mèng)》進(jìn)行區(qū)分,採(cǎi)用了《海續(xù)紅樓夢(mèng)》這一書名。

6.《紅樓圓夢(mèng)》31回:又名《繪圖金陵十二釵後傳》。夢(mèng)夢(mèng)先生撰。扉頁(yè)題有“嘉慶甲戌孟冬新鐫,紅樓圓夢(mèng),紅薔閣藏板”,《楔子》中稱之爲(wèi)“夢(mèng)夢(mèng)先生”(幼年時(shí)號(hào)“了了”)後《六如裔孫序文》(1897)中稱之爲(wèi)“長(zhǎng)白臨鶴山人”??徐都螒c十九年(1814)。由“長(zhǎng)白”二字可見作者是滿洲人。

7.《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》48回:歸鋤子撰。卷首的序文中寫道:“歲嘉慶己卯(1819)重陽(yáng)前三日,歸鋤子序於三歲定羌幕齋,犀脊山樵序文”。嘉慶二十四年(1819)藤花榭刊行。樂(lè)善齋譯本,24卷24冊(cè)。

8.《補(bǔ)紅樓夢(mèng)》48回:嫏嬛山樵撰,扉頁(yè)中題寫:“嘉慶庚辰夏鐫,補(bǔ)紅樓夢(mèng),本衙藏板本?!弊孕颍骸凹螒c甲戌之秋七月既望,嫏嬛山樵識(shí)於夢(mèng)花軒。”(1814年7月16日)嘉慶二十五年(1820)刊行。樂(lè)善齋翻譯本,24卷24冊(cè)。

9.《增補(bǔ)紅樓夢(mèng)》32回:嫏嬛山樵撰。扉頁(yè)中題寫:“道光四年新鐫,增補(bǔ)紅樓夢(mèng),本衙藏板”,序文中寫道:“嘉慶庚辰(1820)新秋,槐眉子題於息我軒?!薄皶r(shí)嘉慶庚辰秋七月既望,訥山人就月書於萬(wàn)物逆旅之片雲(yún)臺(tái)”。自序:“嘉慶庚辰麥秋,嫏嬛山樵再識(shí)於夢(mèng)花軒。”道光四年(1824)刊行。

10.《紅樓幻夢(mèng)》24回:又名《幻夢(mèng)奇緣》,花月癡人撰。扉頁(yè)中寫道:“道光癸卯新刊,幻夢(mèng)奇緣,疏景齋珍藏。”自序:“時(shí)道光癸卯秋,花月癡人書於夢(mèng)怡紅舫?!钡拦舛辏?843)刊行。

11.《紅樓夢(mèng)影》24回:雲(yún)槎外史撰。扉頁(yè)中寫道:“雲(yún)槎外史新編,紅樓夢(mèng)影,光緒丁丑校印,京都隆福寺南聚珍堂書坊發(fā)兌?!毙蛭模骸跋特S十一年(1861)歲在辛酉七月之望,西湖散人撰?!惫饩w三年(1877)刊行。作者雲(yún)槎外史爲(wèi)西林春(即顧太清)。

12.《續(xù)紅樓夢(mèng)》20回:張曜孫撰,抄本,年代未詳。原本爲(wèi)周紹良所藏。原文無(wú)標(biāo)題。最近北京大學(xué)出版社以《續(xù)紅樓夢(mèng)稿》爲(wèi)名進(jìn)行出版。

13.《太虛幻境》4回:惜花主人撰。最早的活字版印刷本。光緒三十三年(1907)。阿英的《晚清小説目》中記作“光緒三十二年(1906)”。

14.《新石頭記》40回:吳沃堯(我佛山人)撰,剛開始於上?!赌戏綀?bào)》(1905年9月19日)上連載,光緒三十四年(1908)10月於上海改良小説社刊行。

15.《新石頭記》10回:南武野蠻撰,宣統(tǒng)元年(1909)。上海小説進(jìn)步社刊行。

三、《後紅樓夢(mèng)》的作者與版本

《後紅樓夢(mèng)》的標(biāo)題中並沒(méi)有關(guān)於作者與出版社的記載。只是扉頁(yè)中題寫有“全像後紅樓夢(mèng)”,在其他作品中常見的作者與刊行年代、出版社名等這些信息都被省略了。該作品僞託爲(wèi)曹雪芹的原稿,至於原作者到底是誰(shuí)無(wú)法考知。作者寫了另外的一篇文章,在這篇文章中這樣假託道:原書中“曹太太”給曹雪芹的家書記録於《後紅樓夢(mèng)》的卷首,原稿藏於林黛玉的瀟湘館,雪芹在卷首原文照抄。這些都是作者的假託。在署名爲(wèi)“逍遙子漫題”的序文中作者這樣寫道:“白雲(yún)外史散華居士求得曹雪芹的《後紅樓夢(mèng)》原稿30卷,遂予以刊行”,這顯然是模仿程偉元與高鶚的做法。那麼據(jù)此我們可以推斷,作者的字是序文中的“逍遙子”或者“白雲(yún)外史”或“散華居士”,或者也有可能是一個(gè)人使用了好幾個(gè)筆名。除了《序文》之外,尚有署名“白雲(yún)外史漫題”與“散華居士漫題”的題詞兩篇,儘管如此,但還算不上是可茲依據(jù)的考證材料。

儘管如此,對(duì)於作者還有幾個(gè)綫索值得我們重視。我們依照作品的內(nèi)容可以推知作者爲(wèi)江蘇常州人氏,與《碧落緣傳奇》的作者錢維喬(1739—1806)關(guān)係密切。實(shí)際上《碧落緣傳奇》中多次提到《後紅樓夢(mèng)》。另外潘照的《鸞坡居士紅樓夢(mèng)詞》的自序第一段中寫道:“巨卿逍遙子囑余贈(zèng)詩(shī)予之,粗睹其回目,皆爲(wèi)慨歎黃粱仙枕一場(chǎng)春夢(mèng)之類”。由此可見,逍遙子字巨卿。另外,據(jù)《西泠舊事》的《跋文》,其齋名“梅花香雪齋”,可以知道嘉慶十四年(1809)作者還在世。

另外,雖然我們?nèi)狈τ涊d其創(chuàng)作年代的材料,但據(jù)仲振奎的《紅樓夢(mèng)傳奇》中的《跋文》可知,這部敘述作品最晚也應(yīng)該不晚於嘉慶元年(1796)。在跋文中,仲振奎闡述了其創(chuàng)作這部戲曲的由來(lái),茲引如下:

丙辰(1796)客揚(yáng)州司馬李春舟先生幕中,更得《後紅樓夢(mèng)》而讀之,大可爲(wèi)黛玉、晴雯吐氣,因有合兩書度曲之意,亦未暇爲(wèi)也。丁巳(1797)秋病,百餘日始能扶杖而起,珠編玉籍,概封塵網(wǎng),而又孤悶無(wú)聊,遂以歌曲自?shī)?,凡四十日而成此。成之日,挑燈漉酒,呼短童吹玉笛調(diào)之,幽怨嗚咽,座客有潸然沾襟者。起步中庭,寒月在天,四無(wú)人語(yǔ),遙聞宿鳥隨枝,飛鳴切切,而余亦頽然欲臥矣。所慨劉君溘逝,無(wú)由寄質(zhì)一編,以成夙諾,不幾乎掛劍墓門而重傷余懷乎?劉君名宗粱,四川人。嘉慶三年歲在戊午(1798)且月望日(6月15日)紅豆村樵自序於小竹西。

這裏仲振奎最早提到《後紅樓夢(mèng)》的出現(xiàn)時(shí)期。它的初刊本是刊行於乾隆與嘉慶之間的白紙本,現(xiàn)在一般認(rèn)爲(wèi)藏於臺(tái)灣大學(xué)圖書館的本子是最早的刊本。據(jù)天一出版社的影印本,扉頁(yè)上題寫有“天一出版社”之名,卷首有“原序”(爲(wèi)僞託的曹太夫人給曹雪芹的信),接著就是逍遙子的《序》、《目録》、《凡例》、白雲(yún)外史與散華居士的《題詞》、前書《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容概要、賈氏世系表、賈氏世表(載榮府親支)、一副仙草圖、一副金魚圖,另有以人物爲(wèi)主的繡像60頁(yè)。前有讚語(yǔ),後有圖畫。

正文30回的回目與前書同,亦爲(wèi)八字兩句的對(duì)聯(lián)。正文半頁(yè)9行,每行20字。附録兩篇,皆爲(wèi)當(dāng)時(shí)人的詩(shī)作,收録於第31卷(“附刻吳下諸子和大觀園菊花社原韻詩(shī)”)與第32卷(附刻吳下諸子爲(wèi)大觀園菊花社補(bǔ)題詩(shī))中。

除此之外,還有舊爲(wèi)鄭振鐸先生收藏的白紙本殘本與黃紙本,皆爲(wèi)60頁(yè)。本衙藏板本所藏爲(wèi)40頁(yè),宣統(tǒng)二年(1910)石印的上海章福記本有繡像5頁(yè),繪圖7頁(yè)。鉛印本有民國(guó)十九年(1930)上海大同書局的本子。今天我們所看到的通行本是臺(tái)灣天一出版社出版影印臺(tái)灣大學(xué)藏本的本子(《罕本中國(guó)通俗小説叢刊》第四輯),1985年春風(fēng)文藝出版社出版的現(xiàn)代活字本(逍遙子撰,韓陽(yáng)鐸、卜維義校點(diǎn)),以及北京大學(xué)出版社1988年刊行的版本(白雲(yún)外史、散華居士撰,黎弋點(diǎn)校),另有臺(tái)灣文源書局1986刊行的本子(卷首收録了石印本的繡像)。

以下對(duì)卷首收録的內(nèi)容做一番介紹。首先,原書如前文所介紹的那樣,曹雪芹的母親給曹雪芹發(fā)送了一封書信,這些都是作者的僞託。逍遙子的序文中也爲(wèi)了掩蓋創(chuàng)作的痕跡,模仿了程偉元與高鶚的做法。原文如下:

曹雪芹《紅樓夢(mèng)》一書,久已膾炙人口,每購(gòu)抄本一部,須數(shù)十金。自鐵嶺高君梓成,一時(shí)風(fēng)行,幾於家置一集。同人相傳雪芹尚有《後紅樓夢(mèng)》三十卷,遍訪未能得,藝林深惜之。頃白雲(yún)外史、散花居士竟訪得原稿,並無(wú)缺殘。余亟爲(wèi)借讀。讀竟,不勝驚喜。尤喜全書皆歸美君親,存心忠孝,而諷勸規(guī)警之處亦多;即詼嘲跌宕,亦雅令而有雋致。杜陵云:“庾信文章老更成”,又云:“晚節(jié)漸於詩(shī)律細(xì)”,玩此,細(xì)筋入骨,精意添毫,洵爲(wèi)雪芹愜意筆也。爰以重價(jià)得之,與同人鳩工梓行,以公同好。譬如斷碑得原碑,缺譜得全譜,凡臨池按拍家,共此賞心耳。逍遙子漫題。

接下來(lái)就有五條凡例,也是借自程偉元1792年的修訂刊行本,即程乙本的體系。該書在內(nèi)容上采自曹雪芹的原本,每?jī)?cè)皆印有瀟湘館所藏的印章,對(duì)世系表、前書的概要、甚至連觀點(diǎn)都照抄原本以刊印。只是省去了原本中的序文、題詞、評(píng)語(yǔ)跋文等內(nèi)容,與一般小説中像贊位置的安排不同,爲(wèi)了方便閲讀,該續(xù)書中先將像贊題寫於上端,展開爲(wèi)兩面。自然,這些都是僞託的,讀者需要具有一定的判斷力才能進(jìn)行區(qū)分。

在白雲(yún)外史與散華居士的題詞之後有《後紅樓夢(mèng)摘敘前紅樓夢(mèng)簡(jiǎn)明事略》,事略中展示了故事情節(jié)的連續(xù)性與人物的承繼關(guān)係,這是《紅樓夢(mèng)》續(xù)書的一個(gè)特徵,爲(wèi)新讀者提供了便利?!都t樓夢(mèng)》的續(xù)書中只有《後紅樓夢(mèng)》具備這一體系。序頭中對(duì)這樣做的理由如此解釋道:

按:前《紅樓夢(mèng)》卷帙浩繁,或有未購(gòu)前書,及已購(gòu)而未便攜者,爲(wèi)敘事略,以便參考。

在接下來(lái)在《賈氏世系表》中從賈氏遠(yuǎn)祖、東漢的賈復(fù)到第一世賈源,直至前書中沒(méi)有的人物——寶玉的二子賈芝與賈桂,都做了交代。在賈氏世系表的具體人物構(gòu)成中,除了《紅樓夢(mèng)》中已經(jīng)登場(chǎng)過(guò)的人物之外,賈敏與林如海之間又有養(yǎng)子林良玉(原爲(wèi)林黛玉的堂弟),惜春入宮後成了仲妃,寶玉與薛寶釵之間又生了賈芝,寶玉與林黛玉之間生了賈桂。除此以外,賈政與王夫人之間又生了喜鵉與喜鳳,這二女分別與林良玉及其同窗姜景星結(jié)爲(wèi)夫妻。

接下來(lái)在繡像中正反兩面畫了“絳珠仙草”與“煉容金魚”,這顯然是模仿的通靈寶玉與金鎖。與內(nèi)容相符的繡像有60副,前書讚語(yǔ),是回目中的句子。

此外,在正文的最後的第31回與32回中,附録有“附刻吳下諸子和大觀園菊花社原韻詩(shī)”與“附刻吳下諸子爲(wèi)大觀園菊花社補(bǔ)題詩(shī)”,所收詩(shī)人名單,茲引如下:

李子仙(2首),吳春齋,翁春泉,江雲(yún)墀,蔡鐵耕(4首),王豫庵(2首),高頗愚,蔣賓嵎,楊梅溪(2首),吳養(yǎng)亭,顧南雅(3首),李四香,翁退翁(2首),吳藹人,周石苔,胡湘南,顧郎山,張銀槎,邵勤齋(2首),金向亭,蔣于野(2首),孫二顛,顧書巢,陶香疇(以上31回)

董琴南(12首),張白華(12首),李子仙(12首)(以上32回)

對(duì)以上的人物尚有待考察,這種考察對(duì)於研究《紅樓夢(mèng)》及其續(xù)書的讀者層,也是大有裨益的。

四、《後紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容及評(píng)價(jià)

這部續(xù)書從《紅樓夢(mèng)》的第120回以後開始展開。該書的第1回中就其由來(lái)做了如下的介紹?!都t樓夢(mèng)》是賈寶玉委託曹雪芹而作,直到曹雪芹全書脫稿,寶釵評(píng)論起來(lái)説:“你兩人享盡榮華,反使千秋萬(wàn)古之人爲(wèi)你兩人傷心墜淚,於心何安?”因此賈寶玉囑託曹雪芹再續(xù)《紅樓夢(mèng)》。當(dāng)晚曹雪芹夢(mèng)入天宮,見到了離恨天以及旁邊的補(bǔ)恨天,分別由焦仲卿與劉蘭芝掌管著。劉蘭芝稱,現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》保管於離恨天,因此請(qǐng)曹雪芹再創(chuàng)作一部《後紅樓夢(mèng)》交由補(bǔ)恨天保管,在《後紅樓夢(mèng)》中讓死去的黛玉與晴雯復(fù)活,讓賈氏家族得以復(fù)興。

曹雪芹從夢(mèng)中醒來(lái)之後,意識(shí)到前書(指《紅樓夢(mèng)》)中的這些失誤,於是在《後紅樓夢(mèng)》中特別寫了這樣的事情:補(bǔ)充敘述了作爲(wèi)林黛玉的堂哥、林如海的養(yǎng)子登場(chǎng)的林良玉的故事;又在小説的最後部分寫了一僧一道,但他們都是妖僧與妖道,是謀財(cái)害命之徒,二人將黛玉與晴雯的八字繫於木偶上,以此捕獲二人的魂魄,並以夢(mèng)魂藥拐走了寶玉。這些情節(jié)在前書中未能呈現(xiàn),而在《後紅樓夢(mèng)》中做了補(bǔ)充。以上是《後紅樓夢(mèng)》第1回中交代的創(chuàng)作的由來(lái)。故事的大致情節(jié)如下

正文敘賈政在毗陵驛地方率領(lǐng)人將僧道及寶玉拿住,問(wèn)清情由後,救醒了寶玉,放出了黛玉晴雯的生魂,並將僧道交地方處治,父子便同舟北歸。歷經(jīng)此番變故後,寶玉迷途知返,賈政也有了變化,改變了對(duì)寶玉的生冷態(tài)度。不久,晴雯借五兒之屍體還魂,黛玉因有煉容金魚,屍體並不腐壞,也便原體回生。王夫人一則想起從前自己許多不是,竟是活活的害死黛玉一般。二則知道賈政手足情深,林姑太太只留一女,幸喜回生,稍有怠慢,怕賈政不依。三則老太太示夢(mèng)已驗(yàn),黛玉分明與寶玉有緣,而且兩府還要在她手上興旺。四則若將黛玉輕忽,怕寶玉還要瘋癲。因而時(shí)常過(guò)來(lái)探望,倒比伺候賈母還要小心。但黛玉已看破世情,不僅對(duì)寶玉拒而不見,就是對(duì)賈政夫婦也只是禮貌上還過(guò)得去。整日只同湘雲(yún)、惜春等人論道參禪。

林良玉本是林如海胞弟林如嶽之子。因繈褓中父母雙亡,如海便抱養(yǎng)過(guò)來(lái),兼祧雙房。良玉素有大志,如海夫婦亡故後,爲(wèi)了報(bào)答兩房父母的養(yǎng)育之恩,他閉戶十年,苦讀經(jīng)史,家事一概交給老家人王元等人經(jīng)營(yíng)。由於王元等人的勤勞操持,林家日益興旺起來(lái)。黛玉回生不久,良玉準(zhǔn)備赴京應(yīng)試,便先派王元到京與黛玉接洽,置買房産並查看其他産業(yè),黛玉通過(guò)王元等人將林家在京諸事管理得井然有序。林家新買方宅本是抵出的産業(yè),就在賈府附近。因此黛玉仍留在賈府,家事就由王元經(jīng)管。此時(shí)的賈家,在經(jīng)濟(jì)上仍是十分拮據(jù)。又因黛玉的關(guān)係,寶玉精神痛苦,致使闔家不得安生。賈政夫婦不能不把希望寄託在黛玉態(tài)度的轉(zhuǎn)變上,因而時(shí)常去安撫黛玉,但黛玉總是不冷不熱的樣子。

不久,良玉偕同同榜解元好友姜景星抵京,連同寶玉三人共拜賈家清客曹雪芹爲(wèi)師,準(zhǔn)備應(yīng)試課業(yè)。良玉早已有心擇景星爲(wèi)妹婿,黛玉雖然斷然拒絶,卻引得賈家惴惴不安,寶玉也因而致病,不能應(yīng)試。而景星卻高中榜眼,良玉也中了十三名,賈蘭也中了第八十名。於是,良玉與王夫人養(yǎng)女喜鸞諧了花燭,景星的婚事也提到日程上來(lái)。因景星不明就裏,仍屬意黛玉。一日,他偶逢王夫人與另一養(yǎng)女喜鳳,誤以爲(wèi)是黛玉,因其驚才絶豔,而更動(dòng)了真情。良玉強(qiáng)不過(guò)黛玉,便移花接木,成全了此事。在舉行大禮時(shí),病中的寶玉以爲(wèi)是黛玉出閣,因而危殆,又如當(dāng)年黛玉歸天前的情景。

但因此事態(tài)卻有了轉(zhuǎn)機(jī),賈家便再次向林家提親,黛玉仍不動(dòng)心。一日,黛玉和惜春在夢(mèng)中同赴太虛幻境,閲了《十二釵圖冊(cè)》中的新改判語(yǔ)。又見到賈母與元春,她們向黛惜暗示,只有經(jīng)過(guò)一番榮華富貴之後,才可得證仙緣。此後,黛玉的心情才漸漸有了變化。此時(shí)陪伴黛玉的晴雯對(duì)寶玉很是依戀,紫鵑也忠於自己原來(lái)的情感,因而她們經(jīng)常斥導(dǎo)黛玉。在三個(gè)禪友中,唯獨(dú)新寡的湘雲(yún)已經(jīng)真正悟道,對(duì)黛惜二人的未來(lái)已經(jīng)先知,也時(shí)常點(diǎn)撥黛玉。在衆(zhòng)人的督促下,黛玉在表面上改變了態(tài)度,實(shí)際上是以退爲(wèi)守。誰(shuí)知此時(shí)又出現(xiàn)了新的風(fēng)波。王夫人看到賈薛二家現(xiàn)在都已經(jīng)衰敗,與林家不敵,黛玉態(tài)度又如此孤傲,娶過(guò)來(lái)的將不是媳婦,而是婆婆,自己還得服低做小。而賈政等人卻在大操大辦,甚至要把黛玉的名次排在寶釵之上。一氣之下,她便挈帶寶釵回到了薛家去了。先是探春等女眷,後有寶玉等子侄,一次次前去解釋求情,都被拒之千里。寶玉站在門外哭求,也無(wú)濟(jì)於事。此時(shí)的賈政,倒頗有其子之風(fēng),遇事委曲求全,把責(zé)任都推到賈璉身上,讓賈璉前去求饒,又讓寶玉完全答應(yīng)王夫人的要求,衝突這才緩和下來(lái)。但黛玉並沒(méi)有真正答應(yīng)這樁婚事,看到這種情形,她便又提出一些最易引起賈政惡感的苛刻要求。如恢復(fù)原來(lái)的家庭戲班,還要由琪官掌管;琪官和襲人夫婦都回賈府;衆(zhòng)姐妹按照原樣搬回大觀園等等。良玉只得找曹雪芹商量。曹雪芹想出了一個(gè)名實(shí)不變的辦法,如把襲人變成了黛玉的陪房,這既滿足了黛玉的要求,又不使賈政感到難堪。殊不知,此時(shí)的賈政倒很開明。就這樣,這樁大事就算辦成了。

但婚後,黛玉並不肯與寶玉圓房,只讓晴雯、紫鵑、鶯兒等去陪伴寶玉。寶釵則依然是豁達(dá)大度,對(duì)這一切雖看在眼裏,卻不繫在心上。此時(shí)黛玉把主要精力都放在整頓家事上了。她先提出了十四條措施,都是針對(duì)下人而發(fā)的,可謂恩威並用,以威爲(wèi)主。所謂恩不過(guò)是加倍發(fā)給月米月錢,遇事按例加賞銀而已。這些規(guī)矩一立,大管家們也就先懼怕起來(lái),衆(zhòng)下人更是駭?shù)蒙炝松囝^縮不回去。施行這些家法的一個(gè)實(shí)例,就是處治襲人一事。一天,黛玉呼喚襲人,帶病趕來(lái),未及梳洗。襲人正與寶玉説話,黛玉走來(lái)看見,誤以爲(wèi)二人有茍且之事,當(dāng)即大怒,命人立刻拆洗被褥。襲人蒙冤,自殺未遂。此時(shí)寶黛雖已圓房,夫妻感情又出裂痕。

此時(shí),寶玉在林、姜之後也早中了進(jìn)士,得授庶吉士之職。後奉旨和詩(shī)。皇上以爲(wèi)寶玉之作在林、姜之上,又擢升爲(wèi)侍讀學(xué)士。接著惜春被選入宮,封爲(wèi)仲妃。賈政官至工部尚書,賈赦也授刑科給事中。賈政爲(wèi)官清正,勤於職守。在部裏遇有棘手之事,也找黛玉商量,認(rèn)爲(wèi)黛玉見解精當(dāng)。黛玉也把賈政視爲(wèi)知己,要幫他做幾件仁民澤物的事情。不久,仲妃奉旨省親。省親前,賈政曾向術(shù)士張梅隱問(wèn)卜。張預(yù)言賈家興旺的日子還在後頭。他請(qǐng)賈政先做好兩件事,一是爲(wèi)各地客死北京的無(wú)主屍骨料理後事,二是幫助某些窮苦無(wú)依的人解決生計(jì)問(wèn)題。在賈政爲(wèi)相時(shí),還要盡力爲(wèi)國(guó)爲(wèi)民培養(yǎng)些久長(zhǎng)氣脈。仲妃省親之前,先提出幾項(xiàng)要求,一是費(fèi)用要比元妃省親時(shí)節(jié)省十分之八;二是她自己不賞賜,府裏也不準(zhǔn)進(jìn)獻(xiàn);三是要爲(wèi)她準(zhǔn)備素食;四是音樂(lè)要奏《詩(shī)·葛覃》首章(按毛序,此詩(shī)是言後妃勤儉敬孝之德的)。賈政、黛玉等一例遵行,因而做到了儉而有禮。此後,寶玉、黛玉、寶釵之間的感情也融洽無(wú)間了。

結(jié)局在寶玉與良玉、景星以及其眷屬們爲(wèi)曹雪芹餞行的回目中結(jié)束。餞行的席間,寶玉與黛玉對(duì)曹雪芹的前書《紅樓夢(mèng)》稱讚不已,對(duì)小説嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)、雅俗共賞的內(nèi)容以及細(xì)緻精巧的人物個(gè)性描寫讚歎不已。曹雪芹道謝。最後,寶釵與黛玉向曹雪芹評(píng)述了前書《紅樓夢(mèng)》,故事至此結(jié)束。

《後紅樓夢(mèng)》中的人物基本上是在前書《紅樓夢(mèng)》的最後部分登場(chǎng)的人物,人物的性格上也沒(méi)有太大的變化。最大的一個(gè)變化就是寶玉出家後回到家中,黛玉與晴雯死而復(fù)生,除此以外還增加了《紅樓夢(mèng)》中沒(méi)有的人物林良玉與姜景星。特別值得一提的是作家曹雪芹竟然成了賈府的賓客。從性格的變化上來(lái)看,林黛玉的性格變化是最大的,其與寶玉、賈政、王夫人等人的關(guān)係也較之前書有很大的變化。前書中出家的尼姑惜春在該書中又出現(xiàn),並設(shè)計(jì)了讓其入宮爲(wèi)仲妃的情節(jié),這雖然是模仿前書中元妃省親的情節(jié),但是並沒(méi)有再現(xiàn)元妃省親時(shí)的歡樂(lè)與鋪張浪費(fèi),而是特別強(qiáng)調(diào)了勤儉節(jié)約。

前書中將薛家與林家的財(cái)産進(jìn)行了鮮明的對(duì)比,不知道作者是不是爲(wèi)了平衡到這一點(diǎn),在《後紅樓夢(mèng)》中作者特別強(qiáng)調(diào)了薛家的沒(méi)落與林家發(fā)跡的背景,並進(jìn)行了對(duì)照。這一點(diǎn)尤爲(wèi)精彩。清代紅學(xué)家中有人提出這樣的主張,認(rèn)爲(wèi):林家的財(cái)産,對(duì)於黛玉而言未必是好事,因爲(wèi)後來(lái)黛玉終因財(cái)産巨大遭來(lái)橫禍,黛玉死後其財(cái)産悉歸賈家。筆者以爲(wèi)很多人對(duì)黛玉之不幸充滿惋惜與不滿,《紅樓夢(mèng)》續(xù)書的作家因出於這樣的立場(chǎng)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的結(jié)局進(jìn)行了顛覆性的設(shè)計(jì),其目的是爲(wèi)了讓讀者獲得一種心理上的滿足感。

清代紅學(xué)家中提到《後紅樓夢(mèng)》的人不少。除去其他續(xù)書中對(duì)此書的評(píng)論文字外,最早對(duì)此書進(jìn)行公開評(píng)價(jià)的是裕瑞的《棗窗閑筆》。我們知道,《棗窗閑筆》一書寫於嘉慶年間,在這部書中就已經(jīng)指出了《後紅樓夢(mèng)》是逍遙子僞託曹雪芹而作的續(xù)書。對(duì)於這部書的長(zhǎng)短,《棗窗閑筆》中做了詳細(xì)的分析。裕瑞在《後紅樓夢(mèng)書後》中對(duì)作家曹雪芹及評(píng)點(diǎn)人脂硯齋的身份及生平提供了很多論斷,書中對(duì)《紅樓夢(mèng)》與《後紅樓夢(mèng)》的不同之處做了如下的比較。

其開卷即假作出雪芹老母家書一封,弁之卷首爲(wèi)序,意謂請(qǐng)出如此絶大對(duì)證來(lái),尚有誰(shuí)敢道個(gè)不字?作者自覺(jué)甚巧也,殊不知雪芹原因托寫其家事,感慨不勝,嘔心始成此書,原非局外旁觀人也。若局外人徒以他人甘苦澆己塊壘,泛泛之言,必不懇切逼真,如其書者!

他指出,在《紅樓夢(mèng)》中賈代化是賈演的兒子,賈代善是賈源的兒子;而到了《後紅樓夢(mèng)》中賈代化成了賈源的長(zhǎng)子,而且賈演干脆從賈家世系表上消失了,這顯然是一個(gè)重大的失誤。對(duì)於人們對(duì)賈寶玉的評(píng)價(jià),裕瑞批判道,續(xù)書的作者顯然並不清楚原作者曹雪芹的根本意圖,而將原書上的“意淫”錯(cuò)誤理解,因此將寶玉從小就設(shè)計(jì)爲(wèi)一個(gè)好色之徒。接下來(lái)也指出了兩部書在語(yǔ)言使用上的差異,認(rèn)爲(wèi)《後紅樓夢(mèng)》使用了很多不符合北京語(yǔ)的語(yǔ)彙。今天對(duì)小説語(yǔ)言的研究已經(jīng)屢見不鮮,對(duì)《紅樓夢(mèng)》從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行的研究已經(jīng)有很多的成果;但是對(duì)於裕瑞的分析,我們不妨視之爲(wèi)一種先行研究。

裕瑞對(duì)於《後紅樓夢(mèng)》的長(zhǎng)處提出了以下四點(diǎn)。一是,該書讓閨中人物在出場(chǎng)時(shí)不太顯出醜態(tài),這是與其他續(xù)書不一樣的。二是,在每回結(jié)束的時(shí)候,往往都用一種比較柔和的方法連接前後文,顯得餘音不絶。這一點(diǎn)深得曹雪芹筆法之精髓。三是,抹去故事中出場(chǎng)人物的身份差異,對(duì)很難用語(yǔ)言表述的作者的某種意識(shí)進(jìn)行了很好的表現(xiàn),男女之間糾纏不清的感情也以非常含蓄的方式進(jìn)行表現(xiàn),這無(wú)疑體現(xiàn)了原作的風(fēng)格。第四,對(duì)庭園、水池、花木等這些隨著季節(jié)的變化而改變的獨(dú)特景色的描寫也呈現(xiàn)出高超的技法。

清末的著名紅學(xué)家大某山民姚燮在其《讀紅樓夢(mèng)綱領(lǐng)》(後來(lái)更名爲(wèi)《紅樓夢(mèng)綫索》)中也論及了《後紅樓夢(mèng)》:

白雲(yún)外史著,托名曹雪芹原稿,卷首有賈氏世系表、世表,並前傳簡(jiǎn)明節(jié)略,大旨亦宗前傳。無(wú)端添出林良玉爲(wèi)黛玉之兄,殊覺(jué)蛇足。

解盦居士在《石頭記集評(píng)》對(duì)這部書的評(píng)語(yǔ)更爲(wèi)猛烈。其最荒謬者,《後紅樓夢(mèng)》言顰卿有煉容金魚,入水能游,作者真中金盅毒矣。

不管怎樣,不只是對(duì)《後紅樓夢(mèng)》是如此,歷代紅學(xué)家們對(duì)續(xù)書的評(píng)價(jià)都不怎麼好。這是因爲(wèi)續(xù)書往往都未能超越原書的藝術(shù)性,而只是爲(wèi)了給一般讀者以安慰,對(duì)故事情節(jié)進(jìn)行了過(guò)分的改造,或者畫蛇添足地加入了一些新的人物。這雖然能成爲(wèi)擴(kuò)大讀者群的契機(jī),但是對(duì)於有識(shí)見的讀者而言反而起到了相反的作用。

五、樂(lè)善齋本的翻譯情況

很難考察《後紅樓夢(mèng)》是到底什麼時(shí)候傳入韓國(guó)的。雖然如此,李圭景在《五洲衍文散稿長(zhǎng)箋》卷七《小説辯證説》中將《紅樓夢(mèng)》與《續(xù)紅樓夢(mèng)》一併提及。我們可以推測(cè),在《續(xù)紅樓夢(mèng)》之前出來(lái)的《後紅樓夢(mèng)》傳入朝鮮或是在1800年代初期,最起碼也不該晚於19世紀(jì)中期。

現(xiàn)在韓國(guó)所藏的《後紅樓夢(mèng)》的版本有三種。其文獻(xiàn)事項(xiàng)如下:

《後紅樓夢(mèng)》,成均館大學(xué)校所藏,現(xiàn)存全32回(包括正文30回,附録2回)共12冊(cè),目録,繡像,半頁(yè)9行20字,綫裝本。

《後紅樓夢(mèng)》,成均館大學(xué)校所藏,現(xiàn)存23回(缺9回:第4—6回,第10—15回),共18冊(cè),目録,繡像,袖珍本。

《後紅樓夢(mèng)》,釜山大學(xué)校所藏,現(xiàn)存15回(缺17回:第16—30回,附録2回),共6冊(cè),目録,繡像,綫裝本。

韓國(guó)翻譯的《後紅樓夢(mèng)》只有樂(lè)善齋譯本。樂(lè)善齋翻譯小説中,《紅樓夢(mèng)》與五種《紅樓夢(mèng)》續(xù)書都被翻譯,與《紅樓夢(mèng)》的全譯本中原文與發(fā)音進(jìn)行對(duì)譯不同,續(xù)書的譯本中只有譯文。卷數(shù)也只有原文的一半或者縮減到只有原文三分之一的份量。另外,與其他的樂(lè)善齋本一樣,也沒(méi)有記載原文作者、譯者及抄寫人等相關(guān)的文獻(xiàn)情況。卷頭的題詞,卷末的附録都被刪去,只是收録了譯文。

樂(lè)善齋本《後紅樓夢(mèng)》的體系是:每卷編爲(wèi)50餘章(100多頁(yè)),半頁(yè)9行,每行27—28字,以流麗的宮體寫法抄録。各卷的裱紙左上端以別紙標(biāo)注卷數(shù),如“共二十卷,卷之一”,沒(méi)有題寫回目,不像《紅樓夢(mèng)》有些漢字回目。這是因爲(wèi)每?jī)?cè)並不能代表每回。

各卷的第二頁(yè)第一行用韓文書寫書名與卷數(shù),如“《後紅樓夢(mèng)》卷之一”,第二行空一字格書寫回目,這些回目都是用韓文來(lái)標(biāo)注漢字的發(fā)音,如“????????,????????(毗陵驛寶玉返藍(lán)田,瀟湘館絳珠還合浦)”。

該譯本中原文的30回被壓縮成20卷。因此,並非所有的回目都得以題寫,一些回目被省略掉了。各回的份量也與原文不一致,比起原文稍多。在其他的樂(lè)善齋翻譯小説中也有同樣的情況。但是,在《後紅樓夢(mèng)》中在每?jī)?cè)的第一章中都標(biāo)注了回目,而在正文中卻並不標(biāo)注。以下將原文與譯本的回目做如下的對(duì)照。這裏引用的原文的回目依據(jù)天一出版社的影印本,翻譯本依據(jù)樂(lè)善齋的譯本。備考欄中指出了卷頭的目録與春風(fēng)文藝出版社校點(diǎn)本回目的差異。

續(xù)表

續(xù)表

由上表可知,譯文中收録的回目並非是按照標(biāo)準(zhǔn)採(cǎi)納的,回目與實(shí)際內(nèi)容在量上並不一致。例如,原文的第一卷中包括了原文的第2回剛開始的一部分。譯文第二卷中包含了原文第3回的後半部分。原文第3回的後半部分中原文第三卷開始的時(shí)候,第3回的回目就這樣被省略,放在了第4回回目的開頭。這是因爲(wèi)第3回的內(nèi)容實(shí)際上是原文第4回的全部,以及第5回的前半部分。後面的情況亦是如此。樂(lè)善齋本第四卷翻譯的是原文第5回後半部分開始一直到第7回的前半部分內(nèi)容,寫的卻是第6回的回目。

由於這樣的原因,每卷的開頭部分都會(huì)加上一個(gè)“話説”,且在原文的中間部分結(jié)束。不僅如此,還採(cǎi)用這樣慣用的方式,如??? ?? ??? ?? ????(??? ??? ?????? ?? ?? ???)。

以下對(duì)樂(lè)善齋本的翻譯情況更進(jìn)一步進(jìn)行考察。首先來(lái)看一下揭示《後紅樓夢(mèng)》創(chuàng)作由來(lái)的第1回。

???? ???

??????? ????????

?? ?????? ???? ???? ???? ????? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ???????? ??? ???? ???? ??????????? ??? ??? ??? ? ????? ????? ????? ??? ??? ?? ??? ???? ???? ?????? ??? ????? ??? ?? ???? ??? ???? ? ?? ?? ?? ??? ???? ????? ?? ??? ??? ???? ??? ?????? ?? ??? ?? ?? ??? ??? ? ??? ?? ?? ???? ?? ??? ??? ?? ???? ? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ? ???? ?? ????? ????? ????? ??? ????? ??? ?? ? ? ? ??? ?? ??? ???? ???? ??? ?? ??? ?? ?? ? ??? ???????? ??? ? ??? ?? ?? ?? ????? ???? ? ?? ??? ??? ???? ??????? ??? ?? ????? ?? ????? ????? ?? ??? ??? ?? ?? ??? ??? ?? ?????? ??? ??? ???? ???? ??????? ?? ????? ?? ???? ?? ?? ?????? ??? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ??? ??????? ?? ??? ????? ??? ?? ??? ? ???? ??? ?? ????? ?? ?? ??? ??????? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ??? ?? ?? ??? ??? ?? ????? ?? ?? ???

話説《紅樓夢(mèng)》一書,開卷便説紈褲子弟未能努力於身,愧負(fù)天恩祖德,回憶少年時(shí)候只在婦女中廝混,虛擲光陰,又閲歷了盛衰離合,就閨閣中幾個(gè)裙釵倒有一番不可及的光景。故請(qǐng)曹雪芹先生編出一百二十回奇文,將自己悔恨普告人間,就遍傳這個(gè)十二釵,使千載下如聞如見,歸總只在一個(gè)情字。書中假假真真,寓言不少,無(wú)論賈寶玉本非真名,即黛玉、寶釵亦多借影,其餘自元春、賈母以下一概可知。至全書以寶玉、黛玉爲(wèi)主,轉(zhuǎn)將兩人拆開,令人怨恨萬(wàn)端。正如地缺天傾,女媧難補(bǔ)。正是寶玉主意,央及曹雪芹編此奇文,壓倒古來(lái)情史,順便回護(hù)了自己逃走一節(jié),不得已將兩個(gè)拐騙的僧道也説做仙佛一流。豈知他兩個(gè)作合成雙,夫榮妻貴,寶釵反做其次。直到曹雪芹全書脫稿,寶釵評(píng)論起來(lái)説:“你兩人享盡榮華,反使千秋萬(wàn)古之人爲(wèi)你兩人傷心墜淚,於心何安!”於是寶玉再請(qǐng)曹雪芹另編出《後紅樓夢(mèng)》。(《後紅樓夢(mèng)》第1回)

由上文可知,《後紅樓夢(mèng)》的翻譯方法與其他樂(lè)善齋本翻譯小説沒(méi)有太大的差別。按照翻譯的方法進(jìn)行大致的分類的話,有如下的幾條:一,將中國(guó)式的漢字語(yǔ)直接使用,或者轉(zhuǎn)換成其相對(duì)簡(jiǎn)單的漢字語(yǔ)彙;二,將漢字語(yǔ)完全進(jìn)行替換並直譯,或者適當(dāng)進(jìn)行意譯;三,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行添譯或者縮譯,或者干脆省去一個(gè)段落;四,對(duì)原文中的漢字進(jìn)行錯(cuò)讀或者錯(cuò)誤的解釋。

先來(lái)舉幾個(gè)原文中的中國(guó)式漢字直接使用的例子。首先大部分的稱呼就是原原本本的使用的原來(lái)的漢字。例如,???林姑娘,???寶二爺,???老太太,??太太等就屬于這種情況。這樣做不僅理解起來(lái)比較困難,書寫起來(lái)也極爲(wèi)不易。除此以外,一些漢字或者句子只是標(biāo)注了韓文注音。比如:(括弧內(nèi)的編號(hào)爲(wèi)卷數(shù)與影印本的面數(shù))

??? ??? ??‘????’??(? ??? ??? ?? ??????)(兩個(gè)合作成了雙,夫榮妻華)[1—2]

‘??’ ?? ?? ?? ?????(?? ?? ???? ?????)(真?zhèn)€的言情第一了)[1—4]

‘??? ????’(??? ????)(輕輕拔下)[1—13]

?? ‘??’??(?? ????)(請(qǐng)了一個(gè)安)[1—14]

???? ????? ????(???? ?????????)(寶玉生長(zhǎng)在錦繡叢中)[1—14]

??? ?? ‘??’?? ?????(??? ???? ??? ??)(惜春也覺(jué)得打斷了講道)[3—1]

但是在翻譯的過(guò)程中大部分的漢字語(yǔ)都使用了韓國(guó)讀者比較熟悉、比較容易理解的漢字語(yǔ)彙進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。比如:

??? ???? ??? ‘????’? ??(? ?? ???? ??? ???? ???)(從前愚夫死別生離)[1—14]

?? ??? ? ‘????’? ?? ??? ???? ????(??? ?? ???? ??? ?? ??????? ????)(要拐到蘇州去,賣與戲班裏教戲)[1—12]

?? ‘??’? ?????(?? ??? ?????)(不能隱瞞)[1—12]

‘???’ ?? ??? ???(?? ?? ?? ??? ???)(兩三本度牒)[1—12]

? ‘??’? ???(??? ?? ? ???)(寶玉這個(gè)孽障)[1—16]

上面所舉的例子中,“死別生離”換做了“生別死離”;“戲班”換成了“戲子叢中”;“隱瞞”換成可理解起來(lái)更容易的“隱諱”;中國(guó)式的“兩三本”換成了“數(shù)三卷”;聽起來(lái)難懂的“孽障”換成了“業(yè)障”。分別按照這樣的方式進(jìn)行了翻譯。

另外,也有這樣的情況:不使用漢字語(yǔ),用純粹的韓國(guó)語(yǔ)來(lái)寫,或者用合適的語(yǔ)言進(jìn)行意譯。例如:

? ????? ?? ????)(下注庚辰八字)[1—1]

?? ???? ‘??? ????’(?? ??????? ????)(已經(jīng)藏貯在離恨天宮)[1—4]

?? ??? ‘??? ??’???(?? ??? ??? ??? ?? ???)(喝令緊收)[1—12]

?? ??? ‘??????’(?? ??? ????? ???)(罪該寸磔)[1—13]

???‘ ????’ ???‘ ???’ ????(??? ???? ??,??? ? ?? ???)(和尚爲(wèi)頭,道士爲(wèi)從)[1—14]

??? ’????’??(???? ??????)(心頭七上八落)[1—16]

另外正文中的“通靈寶玉”統(tǒng)一翻譯爲(wèi)“通靈玉”,這也是其中一個(gè)特點(diǎn)。筆者以爲(wèi)對(duì)於其中古語(yǔ)使用的情況今後還有繼續(xù)調(diào)查的必要。該譯本雖然按照一定的翻譯原則對(duì)全文進(jìn)行了翻譯,但是與將原文與之進(jìn)行對(duì)譯的《紅樓夢(mèng)》譯本不同,由於只有譯文,一些添加的譯文與被壓縮的譯文,以及被省略的譯文就顯得格外突出。但是還沒(méi)有達(dá)到對(duì)前後文造成不良影響的程度。相反我們應(yīng)該看到譯者爲(wèi)了譯文顯得自然流暢而做出的努力。

?? ? ?? ?? ??? ??? ‘?? ??? ????’ ??? ? ?????[是夜,夢(mèng)游至一所天宮,一邊是離恨天] [1—3 ]??? ‘?? ??? ????’?? ?? ??? ??? ? ‘?? ?? ???? ?? ??? ??? ?? ?????[書中真真假假,寓言不少,無(wú)論賈寶玉本非真名] [1—2 ]’???“真真假假,寓言不少”? ??? ???? ???? ??? ???? ??.‘???? ??? ?? ??? ?? ? ? ? ??? ???[令人怨恨萬(wàn)端,正如地缺天傾,女媧難補(bǔ),正是寶玉主意][1—2 ]’??? ??? “正如地缺天傾,女媧難補(bǔ)”??? ???? ?????.

除此以外,也有省略某個(gè)段落的情況,如第3卷第一部分的詩(shī)歌(第3回,第35頁(yè)中間)“正是酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多”(3—1),就沒(méi)有翻譯出來(lái),前後就直接進(jìn)行了連接。

雖然在該譯本中我們尚未發(fā)現(xiàn)特別明顯的誤譯,但是一些發(fā)音上的誤讀是屢見不鮮的?!皡s虧了近日一位明公譜出一部碧落緣樂(lè)府”(1—4)中,將“碧落緣(???)”誤讀作了“碧落緑(???)”。但是到了第20卷(原文第30回)的回目中的讀音確實(shí)是正確的,讀爲(wèi)“林黛玉初演碧落緣(????????)”。

《後紅樓夢(mèng)》中並不像《紅樓夢(mèng)》那樣有很多的雙行注釋,但是也可以找到一些。下文中出現(xiàn)的“世嫂”就被注釋爲(wèi)“對(duì)別人的妻子的稱呼”。如:

?? ?? ??[?? ??? ????] ?? ? ??? ???(??? ??? ? ?? ? ??? ???)(住到你同世嫂百歲白頭之日)[14—1]

另外,在上文中我們雖然已經(jīng)指出了,該譯本並不是以一回一卷的形式進(jìn)行翻譯的,爲(wèi)了跟上下一回的步調(diào),譯文在篇幅上進(jìn)行了調(diào)整,各回結(jié)束的部分與開始的部分就直接進(jìn)行了接續(xù),有一些做了修改。如:

?? ??? ?? ??? ??? ?? ?? ????? ????? ? ??? ???? ??? ???? ????? ?? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ????.?? ???? ?? ???? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ?? ??? ???? ??(?? ??? ?? ??? ??? ???? ?????? ?????,? ??? ??? ??????? ?? ??? ??? ?? ? ?? ? ?? ??? ??? ?? ?? ???.?? ???? ?? ???? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ?? ??? ???? ??)[1—47]

要知寶玉進(jìn)門見王夫人等找也不找,如何與黛玉見面,及黛玉理他不理他之處,且聽下回分解。(以上見原文第1回結(jié)尾部分)

話説榮國(guó)府聽説賈政、寶玉同回,合府大喜,王夫人等不及,即喚焙茗帶令利馬牌子選了快馬迎將下來(lái)。(以上見原文第2回開頭部分)

??? ??? ??? ?? ??? ? ? ?? ???? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ???? ??? ????.(??? ??? ??? ?? ?? ? ? ?? ???,?? ??? ?? ??,??? ??? ??????? ?? ?? ???)[1—52]

?? ‘??? ??? ??? ?? ??? ? ? ?????? ?? ?????’ ??? ?? ??? ? ??? ??? ?? ?? ??? ???.(?? ??? ????? ?? ?? ‘? ? ?? ????,?? ??? ???’?? ??? ??? ??? ?? ?? ??(?????)? ??? ?? ?? ??(????)? ??????)[2—1]

這裏寶玉定著神便問(wèn)道:“這個(gè)話真?zhèn)€嗎?不要哄我?!北很Φ溃骸拔液迥?,敢哄老爺嗎?”

由以上的引文可知,原文的第1回的結(jié)束部分都被翻譯出來(lái)了,而第2回的開頭重復(fù)的部分(原文畫綫部分)雖然被省略了,但是在譯文中卻重復(fù)翻譯了一次。另外,在譯文的每卷結(jié)束處,設(shè)定了“將來(lái)要如何?”這樣一句疑問(wèn),增加了“下回分解”這一套語(yǔ),與下卷開頭的“話説”一道對(duì)前面的故事進(jìn)行了部分重復(fù),(譯文劃綫部分)這樣就將前後故事連接了起來(lái)。但是在第二卷中的原文第2回與第3回連接的部分中,不露痕跡地省略了對(duì)“下回分解”的翻譯,譯文第2卷與第3卷之間的分割部分中,使用了:

? ? ??? ???? ?? ?? ? ?? ?????? ?? ????.(? ? ??? ???? ??? ??? ?? ??? ???? ?? ??? ????)

這樣的套語(yǔ),在下一卷中除了寫有“且説”之外,沒(méi)有其他的重復(fù)之處。雖然如此,在第三卷的結(jié)尾部分與第四卷的開始部分,重復(fù)的情節(jié)又出現(xiàn)了一次,可見這兩種方式都被採(cǎi)用過(guò)。

六、結(jié)語(yǔ)

清代出現(xiàn)的數(shù)量衆(zhòng)多的古典小説中,《紅樓夢(mèng)》的流行是非常獨(dú)特的現(xiàn)象,續(xù)書的出現(xiàn)也非常迅速,續(xù)書的種類也多種多樣。程刻本出現(xiàn)後不過(guò)數(shù)年,逍遙子僞託曹雪芹之名創(chuàng)作的《後紅樓夢(mèng)》以相當(dāng)完備的體系而問(wèn)世,問(wèn)世之後很快風(fēng)靡一時(shí)。這樣早期被稱之爲(wèi)四大續(xù)書的《後紅樓夢(mèng)》、《續(xù)紅樓夢(mèng)》、《綺紅樓夢(mèng)》、《紅樓補(bǔ)夢(mèng)》等廣爲(wèi)流行,在此之外,接著有《續(xù)紅樓夢(mèng)》(另外續(xù)本)、《紅樓圓夢(mèng)》、《補(bǔ)紅樓夢(mèng)》、《增補(bǔ)紅樓夢(mèng)》、《紅樓幻夢(mèng)》、《紅樓夢(mèng)影》等續(xù)書相繼出現(xiàn)。續(xù)書創(chuàng)作的熱潮雖然到了道光年間有所收斂,但是直到清末的譴責(zé)小説家吳沃堯還在將當(dāng)時(shí)的政治熱點(diǎn)以《紅樓夢(mèng)》續(xù)書的方式進(jìn)行創(chuàng)作,由其《新石頭記》可見其對(duì)《紅樓夢(mèng)》續(xù)書創(chuàng)作的熱情。這種現(xiàn)象雖然可以説是爲(wèi)融合原作傑出的藝術(shù)性並迎合讀者熾熱的人氣而出現(xiàn)的現(xiàn)象,但是由於《紅樓夢(mèng)》的悲劇性結(jié)局,續(xù)書的作者們爲(wèi)了使作品符合當(dāng)時(shí)一般讀者的口味,通過(guò)傳統(tǒng)的大團(tuán)圓的結(jié)局來(lái)使讀者獲得一定的安慰,可以説這也是《紅樓夢(mèng)》續(xù)書現(xiàn)象出現(xiàn)的一個(gè)重要原因。雖然在藝術(shù)性方面,續(xù)書跟原作不能相提並論,但就像吳沃堯在其著述的《新石頭記》中所説的那樣,續(xù)書也可以説具有其自身獨(dú)特的紅學(xué)觀,可以説是展示多種多樣的讀者層的觀點(diǎn)的實(shí)例。從這個(gè)角度來(lái)看對(duì)續(xù)書的研究具有十分重要的意義。

過(guò)去的一段時(shí)間從與原作的藝術(shù)性比較的角度來(lái)看,這些續(xù)作未能得到人們的認(rèn)可。但是近來(lái),大部分的續(xù)作得以影印出版,其意義開始得到人們的認(rèn)可?!夺峒t樓夢(mèng)》於同治(1862—1874)與光緒年間(1875—1908)在江蘇地區(qū)與《紅樓夢(mèng)》及其他續(xù)書一道被指定爲(wèi)禁書。但是人們對(duì)這些續(xù)書的喜愛並未受此影響,這些禁書反而更廣泛的爲(wèi)人們所閲讀。

在韓國(guó)的情況也是如此,各種續(xù)書同《紅樓夢(mèng)》一道傳入韓國(guó)並廣爲(wèi)讀者閲讀。樂(lè)善齋全譯本小説中,除了對(duì)譯本的《紅樓夢(mèng)》以外,五種全譯的續(xù)書也是值得我們重視的。除此以外,在各圖書館收藏有數(shù)種的續(xù)書版本,這反映了過(guò)去韓國(guó)的讀者中就有不少人讀過(guò)這些作品?!夺峒t樓夢(mèng)》是真正意義上得以刊行的最早的續(xù)書。雖然假託作者之名寫作序文的逍遙子的身份尚不明確,但是他的號(hào)爲(wèi)“巨卿”,而且這部書應(yīng)該早在乾隆末年與嘉慶初年之前就已經(jīng)問(wèn)世了,這些是毋庸置疑的。作者故意寫作了與程刻本中相似的序文,並製作了凡例。在內(nèi)容上基本採(cǎi)用了原書中的人物,只是另外添加了一些其他的人物。他出於對(duì)林黛玉與晴雯之死的惋惜之情,讓這二人死而復(fù)生,因此遭到了後人的嘲笑,但是也正好反映了當(dāng)時(shí)讀者們對(duì)二人之死的惋惜之情。

樂(lè)善齋本全譯《後紅樓夢(mèng)》是韓國(guó)翻譯的唯一的本子。原本的30回分爲(wèi)20卷,雖然一些回目被省略,但是除去一些很少的部分外大多數(shù)都得到了全譯。翻譯的特點(diǎn)與其他的樂(lè)善齋本幾乎差不多。今後需要我們對(duì)這部作品的主題、人物、結(jié)構(gòu)等進(jìn)行分析,另外也需要對(duì)這部作品與韓國(guó)小説的關(guān)係進(jìn)行研究。另外筆者以爲(wèi)有必要對(duì)這個(gè)譯本採(cǎi)用的底本繼續(xù)進(jìn)行查考。

  1. 雖然在清代潘德輿的《讀紅樓夢(mèng)題後》與裕瑞的《棗窗閑筆》中就已經(jīng)將高鶚的後40回視作《紅樓夢(mèng)》續(xù)書,但是沒(méi)有具體的證明。在《紅樓復(fù)夢(mèng)》(陳文海)與《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》(歸鋤子)等續(xù)書的序文中指出:高鶚的後40回是一部不成功的續(xù)書,因此陳文海與歸鋤子等人要重新寫作《紅樓夢(mèng)》續(xù)書。新紅學(xué)的旗手胡適與俞平伯等人亦認(rèn)爲(wèi)《紅樓夢(mèng)》後40回是高鶚的續(xù)作。
  2. 程偉元與高鶚在程甲本與程乙本的引言中,做了如下的具體説明:其在搜求了80回之後的原稿的後30餘回之後,在遵循原文文脈的基礎(chǔ)上編成了120回。自此以後有一些人開始站出來(lái)反對(duì)後40回爲(wèi)高鶚續(xù)作,而認(rèn)爲(wèi)後40回中爲(wèi)曹雪芹的原作,或者最起碼其中有一部分是曹雪芹所寫的。清代的太平閒人張新之從內(nèi)容的連貫性的角度對(duì)此説進(jìn)行反駁,大部分的讀者對(duì)程偉元與高鶚的説法都存在懷疑。新紅學(xué)出現(xiàn)以後,續(xù)作説大爲(wèi)盛行。林語(yǔ)堂與周紹良等人認(rèn)爲(wèi),後40回中有曹雪芹的原作,最起碼在後40回中,體現(xiàn)作家曹雪芹的意圖的部分要多於高鶚補(bǔ)充修正的部分。
  3. 參閲魯迅:《中國(guó)小説史略》第24篇,《清代的人情小説》。
  4. 參閲王國(guó)維:《紅樓夢(mèng)評(píng)論》,《紅樓夢(mèng)卷》卷三。該文寫於1904年,1905年(光緒三十一年)收入《靜庵文集》,王國(guó)維受到了悲觀主義哲學(xué)家叔本華很深的影響,在《紅樓夢(mèng)評(píng)論》中尤爲(wèi)強(qiáng)調(diào)《紅樓夢(mèng)》悲劇性的一面。
  5. 我佛山人:《新石頭記》第一回,廣州:花城出版社,1987年。
  6. 陳少海:《紅樓復(fù)夢(mèng)》凡例,第5條,北京:北京大學(xué)出版社,1988年。此書還有春風(fēng)文藝出版社本。
  7. 歸鋤子:《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》,犀脊山樵序,北京大學(xué)出版社,1988年。
  8. “程刻本”有三個(gè)版本的説法,是臺(tái)灣青石山莊本出現(xiàn)之後由趙岡提出的。而依照徐仁存的研究,提出了四種版本的説法,即:廣文書局以“程丁本”爲(wèi)名刊行的影印本。潘重規(guī)與王三慶與之持續(xù)展開論戰(zhàn)的時(shí)候,顧鳴塘在上海圖書館發(fā)現(xiàn)了另外的“程丙本”,引起了學(xué)界的關(guān)注。最近王三慶教授對(duì)這一版本進(jìn)行了調(diào)查,認(rèn)爲(wèi)這可能是在程甲本與程乙本之外的“程丙本”。胡適將程偉元刊刻的《紅樓夢(mèng)》的本子依次命名爲(wèi)“程甲本”與“程乙本”,後人如法炮製,將後續(xù)發(fā)現(xiàn)的本子稱之爲(wèi)“丙本”、“丁本”。
  9. “《後紅樓夢(mèng)》書中,因前書卷帙浩繁,恐怕海內(nèi)君子或有未購(gòu),及已購(gòu)而難於攜帶,故又?jǐn)⒊銮皶侣砸欢危徐毒硎?,以便參考。鄙意不敢效顰,蓋閲過(guò)前書者再閲?yán)m(xù)本,方能一目了然?!鼻刈映溃骸肚乩m(xù)紅樓夢(mèng)》,《凡例一》,瀋陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,1985年。
  10. 臨鶴山人:《紅樓圓夢(mèng)·楔子》,北京:北京大學(xué)出版社,1988年,第4頁(yè)。原本刊行於1814年。
  11. 嫏嬛山樵:《補(bǔ)紅樓夢(mèng)·敘》,北京:北京大學(xué)出版社,1989年,第1頁(yè)。
  12. 嫏嬛山樵:《補(bǔ)紅樓夢(mèng)》第48回,北京:北京大學(xué)出版社,1989年,第431頁(yè)。
  13. 其中之《增補(bǔ)紅樓夢(mèng)》刊行於道光四年(1824),而《槐眉子序文》作於嘉慶二十五年(1820)??梢?,該書嘉慶年間即已成書了。
  14. 裕瑞將此視之爲(wèi)120回本的後半部分,並在前言中寫有《程偉元續(xù)紅樓夢(mèng)九十回至一百二十回書後》的序文。由該序文來(lái)看,對(duì)於後半部分截至何處爲(wèi)曹雪芹的原作,裕瑞做了錯(cuò)誤的判斷。脂硯齋的評(píng)本只有前80回。對(duì)這一問(wèn)題提出過(guò)看法的續(xù)書的題目如下:《後紅樓夢(mèng)書後》、《雪塢續(xù)紅樓夢(mèng)書後》、《海圃續(xù)紅樓夢(mèng)書後》、《綺樓重夢(mèng)書後》、《紅樓復(fù)夢(mèng)書後》、《紅樓圓夢(mèng)書後》等6種。裕瑞(1771—1838)的《棗窗閑筆》將其問(wèn)世時(shí)間視之爲(wèi)《鏡花緣》問(wèn)世後的1825年之後。參閲一粟《古典文學(xué)研究資料匯編·紅樓夢(mèng)卷》卷三。
  15. 關(guān)於續(xù)書的具體情況,請(qǐng)參閲最近由北京大學(xué)出版社與春風(fēng)文藝出版社出版的續(xù)書系列的前言與《點(diǎn)校説明》及《紅樓夢(mèng)續(xù)書選弁言》。筆者在《清代紅學(xué)研究》之第六章《清代紅樓夢(mèng)續(xù)作品之評(píng)述》中對(duì)此進(jìn)行了綜合分析。參閲崔溶澈:《清代紅學(xué)研究》,臺(tái)北:臺(tái)灣大學(xué)博士學(xué)位論文,1990年。
  16. 在過(guò)去的一段時(shí)間內(nèi),對(duì)這二人的本名未能弄清楚,而誤將雲(yún)槎外史與西湖散人視作一個(gè)人。依照近來(lái)的研究,雲(yún)槎外史爲(wèi)清代滿族的女性詞人西林春(1799—1876)。西林春姓愛新覺(jué)羅,名春,字梅仙,號(hào)太清。按照滿族的習(xí)慣,省略了其姓氏,將號(hào)代替了名字,被稱之爲(wèi)“太清春”。後來(lái)改姓顧,遂又名“顧太清”。西湖散人是顧太清的女性朋友沈善寶。參閲趙伯陶:《紅樓夢(mèng)影的作者及其他》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》,1989年第3期。據(jù)1990年版《滿族大辭典》(遼寧大學(xué)出版社),西林春晚年之時(shí)撰《紅樓夢(mèng)影》。
  17. 作者張曜孫(1807—?),詩(shī)人,譯官出身。與朝鮮文人李尚迪(1804—1865)交游密切。參閲鄭後洙:《朝鮮後期中人文學(xué)研究》,首爾:???(深泉出版社[意譯]),1990年。
  18. 錢維喬,清代武進(jìn)人,字樹參,號(hào)竹初、曙川、半園逸。乾隆時(shí)期的舉人,知縣。能詩(shī)文,善山水畫。著有《竹初詩(shī)文抄》。在其所著的《碧落緣》中寫道,《後紅樓夢(mèng)》中曹雪芹夢(mèng)游天宮時(shí),掌管天宮的劉蘭芝説,最近有一個(gè)人寫過(guò)一本《碧落緣樂(lè)府》,現(xiàn)在這部書已經(jīng)開始廣爲(wèi)世人所知。另外在第30回“林黛玉初演《碧落緣》,曹雪芹再結(jié)《紅樓夢(mèng)》”中有這樣一段:“(黛玉説道)昨日戲班裏送上許多新戲的曲本來(lái),好的也有,內(nèi)有一部《碧落緣》,是南邊一位名公新制的,填詞兒直到元人高妙處?!保ù猴L(fēng)文藝出版社本,第367頁(yè))
  19. 參閲一粟編:《紅樓夢(mèng)書録》,上海:上海古籍出版社,1981年,第264頁(yè);明清小説研究中心編:《中國(guó)通俗小説總目提要》,北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1990年,第527頁(yè)。
  20. 參閲阿英:《紅樓夢(mèng)戲曲集》,北京:中華書局,1978年,第113頁(yè)。一粟編:《紅樓夢(mèng)書録》,上海:上海古籍出版社,1981年,第321、322頁(yè)。仲振奎《紅樓夢(mèng)傳奇》中下卷第24套即根據(jù)《後紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容而改編的。
  21. 一粟的《紅樓夢(mèng)書録》中卷首的收録順序不同。依次爲(wèi):原書,逍遙子序,白雲(yún)外史與散花居士題詞,賈氏世系表、目録、繡像。
  22. 逍遙子:《後紅樓夢(mèng)》,瀋陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,1985年,第8頁(yè);一粟編:《古典文學(xué)研究資料匯編·紅樓夢(mèng)卷》,北京:中華書局,1963年,第42、43頁(yè)。
  23. 逍遙子:《後紅樓夢(mèng)》,瀋陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,1985年,第11頁(yè)。
  24. 以上依照的是以臺(tái)灣大學(xué)藏本爲(wèi)底本影印的天一出版社的本子(1975)。春風(fēng)文藝出版社本(1985)中對(duì)“賈氏世系表”、“賈氏系表”、“繡像”及第31回與32回的“附録”都省略了。
  25. 對(duì)該作品的故事情節(jié)的概括參照了江蘇省社會(huì)科學(xué)院,明清小説研究中心編著的《中國(guó)通俗小説總目提要》中收録的薛洪績(jī)撰寫的文章。(明清小説研究中心:《中國(guó)通俗小説總目提要》,北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1990年,第572—573頁(yè)。)
  26. 塗瀛在《紅樓夢(mèng)問(wèn)答》中對(duì)林黛玉的財(cái)産問(wèn)題做了如下的問(wèn)答:?jiǎn)枺壶P姐從林黛玉之死中得到了好處,她得到了哪些好處?答:林黛玉之死,不僅僅對(duì)鳳姐是有利的,對(duì)於老太太也是有利的。要説有什麼“利”的話,林黛玉在服完父親喪之後從林府中帶來(lái)了大筆家産,這些家産都由鳳姐保管著。林黛玉做了賈家的媳婦的話,鳳姐就應(yīng)該把這些家産還給林黛玉;林黛玉如果嫁給其他的人的話,鳳姐也應(yīng)該把這些家産物歸原主。如果林黛玉不死呢?黛玉之死就是因這些財(cái)産,這些財(cái)産是造成黛玉之死的原因之一。(參閲一粟編:《古典文學(xué)研究資料匯編·紅樓夢(mèng)卷》,卷三,北京:中華書局,1980年,第145頁(yè)。)
  27. 一粟編:《古典文學(xué)研究資料匯編·紅樓夢(mèng)卷》,卷三,北京:中華書局,1980年,第114頁(yè)。
  28. 一粟編:《古典文學(xué)研究資料匯編·紅樓夢(mèng)卷》,卷三,北京:中華書局,1980年,第116頁(yè)。
  29. 一粟編:《紅樓夢(mèng)書録》,北京:中華書局,1980年,第90頁(yè)。
  30. 一粟編:《紅樓夢(mèng)書録》,北京:中華書局,1980年,第90頁(yè)。
  31. 例如樂(lè)善齋本《平妖記》(原作爲(wèi)《平妖傳》)爲(wèi)9卷9冊(cè),而原作爲(wèi)40回,譯文中有編加的回目,也有一些回目被省略,所收録的回目共有27回。這並非是爲(wèi)了與原作的章回一致而隔斷的結(jié)果;而是爲(wèi)了在內(nèi)容上達(dá)到一定的篇幅而對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整的結(jié)果。參閲樸在淵:《關(guān)於平妖傳的譯本》,韓國(guó)外大《中國(guó)學(xué)研究》,1991年第6輯。
  32. 以春風(fēng)文藝出版社本爲(wèi)中心進(jìn)行比對(duì)的話,樂(lè)善齋本第一卷中翻譯的是從春風(fēng)本的第1頁(yè)至第18頁(yè)的第7行;第二卷中翻譯的是從春風(fēng)本的第18頁(yè)的第7行下至中間;第三卷翻譯的是從春風(fēng)本的第35頁(yè)第12行至第55頁(yè)的第22行;第四卷翻譯到春風(fēng)本的第7回第74頁(yè)第6行。
  33. 樂(lè)善齋本《後紅樓夢(mèng)》第一卷,第1—4頁(yè)。以下筆者皆空一格(下同)。
  34. 第二卷與第三卷的分割部分中,爲(wèi)原文第3回35頁(yè)“且説黛玉,自王夫人平兒去了”的內(nèi)容,後面接著的“正是酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多”被省略了。
  35. 參閲安平秋、章培恒主編:《中國(guó)禁書大觀》,《清代禁書目録》,上海:上海文化出版社,1990年。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)