正文

翻譯乃大道 作者:余光中 著


思果

我教翻譯,時常發(fā)見改學生的翻譯不是改翻譯,是改他們的中文;我看別人的創(chuàng)作,發(fā)見他們寫的就是劣譯。中文已經不是中文,需要把污染,劣譯的污染,洗干凈。我們已經不會說話;我們說的是不中不西的混話,連國學大師,不懂外文的人都寫污染的白話文。我真害怕。因此寫了《翻譯研究》、《翻譯新究》兩本書。有位教翻譯的朋友說,我書里說的毛病,現在犯的人已經少了。他要歸功于我,我可不敢有這個自信。

現在看了余光中兄論翻譯和現代中文的文章,非常高興。一是,我所佩服的大作家和我抱相同的見解;二是,他的書一出,劣譯真會減少,大家的中文也可以寫好些。我們各說出要說的話,說法雖然各有一套,內容很多相同。他的影響力大,大家如果好好讀他的文章,我相信翻譯可以大有改進,中文也不能亂寫。我讀了他的文章得到證明,原來我沒有大驚小怪,是有問題。

我們的議論可以互相補充。諸如濫用名詞、代名詞、介系詞,話不直說,卻要大兜圈子等。

余兄說的話無不中肯,如譯者要他說的條件,就必須是學者。他本人中西學都扎實,不是空頭文學家。(看他談中西文學,尤其是詩,多么在行!)他連德、法、西(班牙)、意文都知道不少。他的英文修養(yǎng)很深,中文不用說,這種人才能翻譯。外文理解有問題,中文表達情意不高明,就不必翻譯了。

還有一點值得注意,余兄做事認真到極點,只要看他主持翻譯獎出題目的主張,教授翻譯所用的方法就可以知道。他不管做什么事都不馬虎。我們翻譯也一樣,不能輕率。

只有一點,余兄不能說,就是才氣。他有才,所以譯得好,也能教人翻譯。我們不能提,因為才是天生的。不過我們如果盡了力,也可以把事做好,以努力補才之不足吧。而且還有原文呢。

余兄語重心長,說的話是金針。我希望凡是動筆的青年都好好讀一讀。

《中西文學之比較》是極不容易寫的文章,余兄能舉其要,真有功力。只是論詩多而論文少一些,將來希望他補充。(如中國散文不尚幽默,而這一點西方人看重,可一提。)

他寫《論的的不休》,實在好極。可以再一提的是許多形容詞“的”,可以只留最后一個,刪去以前各個就行了。如“體面的、要強的、好夢想的、利己的、個人的、健壯的、偉大的”,這一串形容詞,除了“個人的”,都可以拿掉“的”,只留末了一個(偉大)“的”,就夠了。

各篇論文本身就是好文章,寫得清楚有力,組織完善,足以示范。

《論中文之西化》一文檢討“五四”以來白話文之發(fā)展,有卓見,句句有根據,有議論。上面提了,他辦事認真而有方法,叫我欽佩,簡直和治軍作戰(zhàn)、處理國務一樣,就像他寫的稿字字清晰,排字容易也不會排錯。他這種精神干什么都好。他是天才,詩文杰出而又博學多能。我認識的才人不少,余兄是頂兒尖兒。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號