正文

翻譯與批評(píng)

翻譯乃大道 作者:余光中 著


翻譯與批評(píng)

由于近來有些畫家、作曲家、詩人準(zhǔn)備發(fā)起一項(xiàng)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),而我在《文星》上寫了幾篇試探性的短文,遂引起文藝界某些人士的關(guān)切。一種意見在提出后,有了反應(yīng),無論如何總是好事,某些反應(yīng)是善意的,例如方以直(1)先生在《征信新聞》上發(fā)表的文章。我們深為這種友情所鼓舞。

但是另有一些反應(yīng),雖早在我們意料之中,仍令人感到有些遺憾。有些人說,余光中要“回國”了,他那條現(xiàn)代詩的路走不通了,終于要向傳統(tǒng)投降了。有些人說,在詩中用幾個(gè)典故,或是發(fā)懷古之幽思,不得謂之認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)。對(duì)于這些見解,我無意浪費(fèi)藍(lán)墨水,作無益的爭辯。不錯(cuò),我是要回來的,正如劉國松、楊英風(fēng)、許?;菀貋硪粯?,可是我并不準(zhǔn)備回來打麻將,或是開同鄉(xiāng)會(huì),或是躲到漢家陵闕里去看西風(fēng)殘照。我只是不甘心做孝子,也不放心做浪子,只是嘗試尋找,看有沒有做第三種子弟的可能。至于孝子、浪子,甚至“父老們”高興不高興,我是不在乎的。

真正的“回來”,不是一件簡單的事,更不是一念懷鄉(xiāng),就可以即時(shí)命駕的。方以直先生說,他愿意在松山機(jī)場(chǎng)歡迎浪子回來。他的話很有風(fēng)趣,可是他的原意,我想,不會(huì)是指那些在海關(guān)檢查時(shí)被人發(fā)現(xiàn)腦中空空囊中也空空的赤貧歸僑吧。

“回來”并不意味著放棄“西化”。“五四”迄今,近半世紀(jì),“西化”的努力仍然不夠,其成就仍然可憐。最值得注意的是:浪子們盡管高呼“全盤西化”,對(duì)于西洋的現(xiàn)代文藝,并無若何介紹?!盎貋怼迸c“西化”是達(dá)到此一目的之手段之一。因此,如果有人誤認(rèn)為我們要放棄對(duì)于西洋文藝的介紹,那是很不幸的。

要介紹西洋文藝,尤其是文學(xué),翻譯是最直接可靠的手段。翻譯對(duì)文學(xué)的貢獻(xiàn),遠(yuǎn)比我們想象的偉大。在中世紀(jì)的歐洲,許多國家只有翻譯文學(xué),而無創(chuàng)作文學(xué)。影響英國文學(xué)最大的一部作品,便是1611年英譯本的《圣經(jīng)》。許多不能直接閱讀原文的作家,如莎士比亞、班揚(yáng)、濟(jì)慈,都自翻譯作品吸收了豐富的營養(yǎng)。

然而翻譯是一種很苦的工作,也是一種很難的藝術(shù)。大翻譯家都是高明的“文字的媒婆”,他得具有一種能力,將兩種并非一見鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對(duì)佳偶。將外文譯成中文,需要該種外文的理解力和中文的表達(dá)力。許多“翻譯家”空負(fù)盛名,如果將他們的翻譯拿來和原文仔細(xì)對(duì)照,其錯(cuò)誤之多,其錯(cuò)誤之牛頭不對(duì)馬嘴,是驚人的。例如某位“名家”,在譯培根散文時(shí),就將divers faces(各種面容)譯成“潛水夫的臉”。又如某詩人,便將dropping slow譯成“落雪”,復(fù)將浩司曼(一譯豪斯曼——編者注,后同)詩中的“時(shí)態(tài)”整個(gè)看錯(cuò)。原是過去與現(xiàn)在的對(duì)照,給看成都是現(xiàn)在的描寫,簡直荒唐。創(chuàng)作的高下,容有見仁見智之差。翻譯則除了高下之差,尚有正誤之分,茍無充分把握,實(shí)在不必自誤誤人。

翻譯之外,尚有批評(píng)。批評(píng)之難尤甚于翻譯。我們可說某篇翻譯是正確的翻譯,但無法有把握地說某篇批評(píng)是正確的批評(píng)。創(chuàng)作可以憑“才氣”,批評(píng)卻需要大量的學(xué)問和灼見。梁實(shí)秋先生曾說,我們能有“天才的作家”,但不能有“天才的批評(píng)家”。作家可以有所偏好,走自己的窄路;批評(píng)家必須視野廣闊,始能綜觀全局,有輕重,有比例。換言之,批評(píng)家必須兼諳各家各派的風(fēng)格,他必須博覽典籍。臺(tái)灣文壇的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)甚低,因此我們的文學(xué)批評(píng)也最貧乏。

要做一個(gè)夠資格的批評(píng)家,我以為應(yīng)具下列各種起碼的條件:

(一)他必須精通(至少一種)外文,才能有原文的直接知識(shí)。必須如此,他才能不仰賴別人的翻譯。如果一個(gè)批評(píng)家要從中譯本去認(rèn)識(shí)莎士比亞,或從日文論述中去研究里爾克,那將是徒勞。(二)他必須精通該國的文學(xué)史。這就是說,他必須對(duì)該國的文學(xué)具有歷史的透視。必如此,他對(duì)于某一作家的認(rèn)識(shí)始能免于孤立絕緣的真空狀態(tài)。必如此,他才能見出拜倫和頗普(一譯蒲柏)的關(guān)系,或是康明思多受莎士比亞的影響。批評(píng)家必須胸有森林,始能說出目中的樹有多高多大。(三)批評(píng)家必須學(xué)有所專。他要介紹但丁,必先懂得耶教;要評(píng)述雪萊,最好先讀柏拉圖;要攻擊杰佛斯,不能對(duì)于尼采一無所知。一位批評(píng)家不解清教為何物而要喋喋不休地談?wù)摶羯5男≌f,是不可思議的。(四)他必須是個(gè)相當(dāng)出色的散文家。他的散文應(yīng)該別具一種風(fēng)格,而不得僅為表達(dá)思想之工具。我們很難想象,一位筆鋒遲鈍的批評(píng)家如何介紹王爾德,也無法相信,一個(gè)四平八穩(wěn)的庸才能攫住康明思的文字游戲。一篇上乘的批評(píng)文章,警語成串,靈感閃爍,自身就是一個(gè)欣賞的對(duì)象。誰耐煩去看資料的堆積和教條的練習(xí)?

我不敢武斷地說,臺(tái)灣的創(chuàng)作不如西洋,但我敢說,我們的翻譯和批評(píng)實(shí)在太少也太差了。要提高我們的文學(xué)創(chuàng)作水準(zhǔn)和作家一般的修養(yǎng),我們需要大量而優(yōu)秀的翻譯家和批評(píng)家。至少在往后的五年內(nèi),我們應(yīng)該朝這方面去努力。

1962年

--------------------

(1)方以直即王鼎鈞先生的筆名。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)