正文

第三幕

莎士比亞經(jīng)典全集:悲?。?593-1599) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第三幕

第一場(chǎng) 羅馬。街道

元老,護(hù)民官及法警等押馬歇斯及昆塔斯綁縛上,向刑場(chǎng)前進(jìn);泰特斯前行哀求。

泰特斯 聽我說,尊嚴(yán)的父老們!尊貴的護(hù)民官們,等一等!可憐我這一把年紀(jì)吧!當(dāng)你們高枕安臥的時(shí)候,我曾經(jīng)在危險(xiǎn)的沙場(chǎng)上拋擲我的青春;為了我在羅馬偉大的戰(zhàn)役中所流的血,為了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,為了現(xiàn)在你們所看見的、這些填滿在我臉上衰老的皺紋里的苦淚,求求你們向我這兩個(gè)定了罪的兒子大發(fā)慈悲吧,他們的靈魂并不像你們所想象的那樣墮落。我已經(jīng)失去了二十二個(gè)兒子,我不曾為他們流一點(diǎn)淚,因?yàn)樗麄兪撬涝诠鈽s的、高貴的眠床上。為了這兩個(gè),這兩個(gè),各位護(hù)民官,(投身地上)我在泥土上寫下我的深心的苦痛和我的靈魂的悲哀之淚。讓我的眼淚澆息了大地的干渴,我的孩子們的親愛的血液將會(huì)使它羞愧而臉紅。(元老、護(hù)民官等及二囚犯同下)大地啊!從我這兩口古罌之中,我要傾瀉出比四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要繼續(xù)向你淋灑;在冬天我要用熱淚融化冰雪,讓永久的春光留駐在你的臉上,只要你拒絕喝下我的親愛的孩子們的血液。

路歇斯拔劍上。

泰特斯 可尊敬的護(hù)民官??!善良的父老們??!松了我的孩子們的綁縛,撤銷死罪的判決吧!讓我這從未流淚的人說,我的眼淚現(xiàn)在變成打動(dòng)人心的辯士了。

路歇斯 父親啊,您這樣哀哭是無(wú)濟(jì)于事的;護(hù)民官們聽不見您的話,一個(gè)人也不在近旁;您在向一塊石頭訴述您的悲哀。

泰特斯 ?。÷沸?,讓我為你的兄弟們哀求。尊嚴(yán)的護(hù)民官們,我再向你們作一次求告——

路歇斯 父親,沒有一個(gè)護(hù)民官在聽您說話哩。

泰特斯 嗨,那又有什么關(guān)系呢?即使他們聽見,他們也不會(huì)注意我的話;即使他們注意我的話,他們也不會(huì)憐憫我;可是我必須向他們哀求,雖然我的哀求是毫無(wú)結(jié)果的。所以我向石塊們?cè)V述我的悲哀,它們不能解除我的痛苦,可是比起那些護(hù)民官來(lái)還是略勝一籌,因?yàn)樗鼈儾粫?huì)打斷我的話頭;當(dāng)我哭泣的時(shí)候,它們謙卑地在我的腳邊承受我的眼淚,仿佛在陪著我哭泣一般;要是它們也披上了莊嚴(yán)的法服,羅馬沒有一個(gè)護(hù)民官可以比得上它們:石塊是像蠟一樣柔軟的,護(hù)民官的心腸卻比石塊更堅(jiān)硬;石塊是沉默而不會(huì)侵害他人的,護(hù)民官卻會(huì)掉弄他們的舌頭,把無(wú)辜的人們宣判死刑。(起立)可是你為什么把你的劍拔出來(lái)拿在手里?

路歇斯 我想去把我的兩個(gè)兄弟劫救出來(lái);那些法官們因?yàn)槲易隽诉@樣的嘗試,已經(jīng)宣布把我永遠(yuǎn)放逐了。

泰特斯 幸運(yùn)的人??!他們?cè)谡疹櫮懔?。嘿,愚笨的路歇斯,你沒看見羅馬只是一大片猛虎出沒的荒野嗎?猛虎是一定要飽腹的;羅馬除了我和我們一家的人以外,再?zèng)]有別的獵物可以充塞它們的饞吻了。你現(xiàn)在被放逐他鄉(xiāng),遠(yuǎn)離這些吃人的野獸,該是多大的幸運(yùn)??!可是誰(shuí)跟著我的兄弟瑪克斯來(lái)啦?

瑪克斯及拉維妮婭上。

瑪克斯 泰特斯,讓你的老眼準(zhǔn)備流淚,要不然的話,讓你高貴的心準(zhǔn)備碎裂吧;我?guī)Я藲缒愕哪耗甑谋?lái)了。

泰特斯 它會(huì)毀滅我嗎?那么讓我看看。

瑪克斯 這是你的過去的女兒。

泰特斯 哎喲,瑪克斯,她現(xiàn)在還是我的女兒呀。

路歇斯 好慘!我可受不了啦。

泰特斯 沒有勇氣的孩子,起來(lái),瞧著她。說,拉維妮婭,哪一只可咒詛的毒手使你在你父親的眼前變成一個(gè)沒有手的人?哪一個(gè)傻子挑了水倒在海里,或是向火光燭天的特洛伊城中丟進(jìn)一束柴去?在你沒來(lái)以前,我的悲哀已經(jīng)達(dá)到了頂點(diǎn),現(xiàn)在它像尼羅河一般,泛濫出一切的界限了。給我一柄劍,我要把我的手也砍下來(lái);因?yàn)樗鼈冊(cè)?jīng)為羅馬出過死力,結(jié)果卻是一無(wú)所得;在無(wú)益的祈求中,我曾經(jīng)把它們高高舉起,可是它們對(duì)我一點(diǎn)沒有用處;現(xiàn)在我所要叫它們做的唯一的事,是讓這一只手把那一只手砍了。拉維妮婭,你沒有手也好,因?yàn)樵?jīng)為國(guó)家出力的手,在羅馬是不被重視的。

路歇斯 說,溫柔的妹妹,誰(shuí)害得你這個(gè)樣子?

瑪克斯 ??!那善于用巧妙敏捷的辯才宣達(dá)她的思想的可愛的器官,那曾經(jīng)用柔曼的歌聲迷醉世人耳朵的嬌鳴的小鳥,已經(jīng)從那美好的籠子里拉去了。

路歇斯 ?。∧闾嫠f,誰(shuí)干了這樣的事?

瑪克斯 啊!我看見她在林子里倉(cāng)皇奔走,正像現(xiàn)在這樣子,想要把自己躲藏起來(lái),就像一頭鹿受到了不治的重傷一樣。

泰特斯 那是我的愛寵;誰(shuí)傷害了她,所給我的痛苦甚于殺死我自己?,F(xiàn)在我像一個(gè)站在一塊巖石上的人一樣,周圍是一片汪洋大海,那海潮愈漲愈高,每一秒鐘都會(huì)有一陣無(wú)情的浪濤把他卷下白茫茫的波心。我的不幸的兒子們已經(jīng)從這一條路上向死亡走去了;這兒站著我的另一個(gè)兒子,一個(gè)被放逐的流亡者;這兒站著我的兄弟,為了我的厄運(yùn)而悲泣;可是那使我的心靈受到最大的打擊的,卻是親愛的拉維妮婭,比我的靈魂更親愛的。我要是看見人家在圖畫里把你畫成這個(gè)樣子,也會(huì)氣得發(fā)瘋;現(xiàn)在我看見你這一副活生生的慘狀,我應(yīng)該怎樣才好呢?你沒有手可以揩去你的眼淚,也沒有舌頭可以告訴我誰(shuí)害了你。你的丈夫,他已經(jīng)死了,為了他的死,你的兄弟們也被判死罪,這時(shí)候也早已沒有命了。瞧!瑪克斯;啊!路歇斯我兒,瞧著她:當(dāng)我提起她的兄弟們的時(shí)候,新的眼淚又滾下她的臉頰上,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一樣。

瑪克斯 也許她流淚是因?yàn)樗麄儦⑺懒怂恼煞?;也許因?yàn)樗浪麄兪菬o(wú)罪的。

泰特斯 要是他們果然殺死了你的丈夫,那么高興起來(lái)吧,因?yàn)榉梢呀?jīng)給他們懲罰了。不,不,他們不會(huì)干這樣卑劣的事;瞧他們的姐姐在流露著多大的傷心。溫柔的拉維妮婭,讓我吻你的嘴唇,或者指示我怎樣可以給你一些安慰。要不要讓你的好叔父、你的哥哥路歇斯,還有你、我,大家在一個(gè)水池旁邊團(tuán)團(tuán)坐下,瞧瞧我們映在水中的臉,瞧它們?cè)鯓訛闇I痕所污,正像洪水新退以后,牧場(chǎng)上還殘留著許多潮濕的粘土一樣?我們要不要向著池水傷心落淚,讓那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,變成了一泓咸水?或者我們要不要也像你一樣砍下我們的手?或是咬下我們的舌頭,在無(wú)言的沉默中消度我們可憎的殘生?我們應(yīng)該怎樣做?讓我們這些有舌的人商議出一些更多的苦難來(lái)加在我們自己身上,留供后世人們的嗟嘆吧。

路歇斯 好爸爸,別哭了吧;瞧我那可憐的妹妹又被您惹得嗚咽痛哭起來(lái)了。

瑪克斯 寬心點(diǎn)兒,親愛的侄女。好泰特斯,揩干你的眼睛。

泰特斯 啊!瑪克斯,瑪克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不進(jìn)我的一滴眼淚,因?yàn)槟?,可憐的人,已經(jīng)用你自己的眼淚把它浸透了。

路歇斯 ?。∥业睦S妮婭,讓我揩干你的臉吧。

泰特斯 瞧,瑪克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她會(huì)講話,她現(xiàn)在要對(duì)她的哥哥這樣說:他的手帕已經(jīng)滿揾著他的傷心的眼淚,拭不干她頰上的悲哀了。唉!縱然我們彼此相憐,誰(shuí)都愛莫能助,正像地獄邊緣的幽魂盼不到天堂的幸福。

艾倫上。

艾倫 泰特斯·安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你傳達(dá)他的旨意:要是你愛你那兩個(gè)兒子,只要讓瑪克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你們?nèi)魏我蝗丝诚乱恢皇謥?lái),送到皇上面前,他就可以赦免你的兒子們的死罪,把他們送還給你。

泰特斯 啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾倫!烏鴉也會(huì)唱出云雀的歌聲,報(bào)知日出的喜訊嗎?很好,我愿意把我的手獻(xiàn)給皇上。好艾倫,你肯幫助我把它砍下來(lái)嗎?

路歇斯 且慢,父親!您那高貴的手曾經(jīng)推倒無(wú)數(shù)的敵人,不能把它砍下,還是讓我的手代替了吧。我比您年輕力壯,流一些血還不大要緊,所以應(yīng)該讓我的手去救贖我的兄弟們的生命。

瑪克斯 你們兩人的手誰(shuí)不曾保衛(wèi)羅馬,高揮著流血的戰(zhàn)斧,在敵人的堡壘上寫下了毀滅的命運(yùn)???!你們兩人的手都曾建立赫赫的功業(yè),我的手卻無(wú)所事事,讓它去贖免我的侄兒們的死罪吧;那么我總算也叫它干了一件有意義的事了。

艾倫 來(lái),來(lái),快些決定把哪一個(gè)人的手送去,否則也許赦令未下,他們?cè)缫阉懒恕?/p>

瑪克斯 把我的手送去。

路歇斯 憑著上天起誓,這不能。

泰特斯 你們別鬧啦;像這樣的枯枝敗梗,才是適宜于樵夫的刀斧的,還是把我的手送去吧。

路歇斯 好爸爸,要是您承認(rèn)我是您的兒子,讓我把我的兄弟們從死亡之中救贖出來(lái)吧。

瑪克斯 為了我們?nèi)ナ赖母改傅木壒?,讓我現(xiàn)在向你表示一個(gè)兄弟的友愛。

泰特斯 那么由你們兩人去決定吧!我就保留下我的手。

路歇斯 那么我去找一柄斧頭來(lái)。

瑪克斯 可是那斧頭是要讓我用的。(路歇斯、瑪克斯下。)

泰特斯 過來(lái),艾倫;我要把他們兩人都騙了過去。幫我一幫,我就把我的手給你。

艾倫 (旁白)要是那也算是欺騙的話,我寧愿一生一世做個(gè)老實(shí)人,再也不這樣欺騙人家;可是我要用另一種手段欺騙你,不上半小時(shí)就可以讓你見個(gè)分曉。(砍下泰特斯手。)

路歇斯及瑪克斯重上。

泰特斯 現(xiàn)在你們也不用爭(zhēng)執(zhí)了,應(yīng)該做的事情已經(jīng)做好。好艾倫,把我的手獻(xiàn)給皇上陛下,對(duì)他說那是一只曾經(jīng)替他抵御過一千種危險(xiǎn)的手,叫他把它埋了;它應(yīng)該享受更大的榮寵,這樣的要求是不該拒絕的。至于我的兒子們,你說我認(rèn)為他們是用低微的代價(jià)買來(lái)的珍寶,可是因?yàn)槲矣米约旱难鈸Q到他們的生命,所以他們的價(jià)值仍然是貴重的。

艾倫 我去了,安德洛尼克斯;你犧牲了一只手,等著它換來(lái)你的兩個(gè)兒子吧。(旁白)我的意思是說他們的頭。啊!我一想到這一場(chǎng)惡計(jì),就覺得渾身通泰。讓傻瓜們?nèi)バ猩疲屝“啄槂簜內(nèi)ハ蛏衩鳙I(xiàn)媚吧,艾倫寧愿讓他的靈魂黑得像他的臉一樣。(下。)

泰特斯 ??!我向天舉起這一只手,把這衰老的殘軀向大地俯伏:要是哪一尊神明憐憫我這不幸的人所揮撒的眼淚,我要向他祈求?。ㄏ蚶S妮婭)什么!你也要陪著我下跪嗎?很好,親愛的,因?yàn)樯咸鞂⒁孤犖覀兊亩\告,否則我們要用嘆息噓成濃霧,把天空遮得一片昏沉,使太陽(yáng)失去它的光輝,正像有時(shí)浮云把它擁抱起來(lái)一樣。

瑪克斯 唉!哥哥,不要瘋瘋癲癲地講這些無(wú)關(guān)實(shí)際的話了;讓理智控制你的悲痛吧。

泰特斯 要是理智可以向我解釋這一切災(zāi)禍,我就可以約束我的悲痛。當(dāng)上天哭泣的時(shí)候,地上不是要泛濫著大水嗎?當(dāng)狂風(fēng)怒號(hào)的時(shí)候,大海不是要發(fā)起瘋來(lái),鼓起了它的面頰向天空恫嚇嗎?你要知道我這樣叫鬧的理由嗎?我就是海;聽她的嘆息在刮著多大的風(fēng);她是哭泣的天空,我就是大地;我這海水不能不被她的嘆息所激動(dòng),我這大地不能不因?yàn)樗粩嗟牧鳒I而泛濫沉沒,因?yàn)槲业哪c胃容納不下她的辛酸,我必須像一個(gè)醉漢似的把它們嘔吐出來(lái)。所以由著我吧,因?yàn)槭〉娜吮仨毜玫皆S可,讓他們用憤怒的言辭發(fā)泄他們的怨氣。

一使者持二頭一手上。

使者 尊貴的安德洛尼克斯,你把一只好端端的手砍下來(lái)獻(xiàn)給皇上,白白作了一次無(wú)益的犧牲。這兒是你那兩個(gè)好兒子的頭顱,這兒是你自己的手,為了譏笑你的緣故,他們叫我把它們送還給你。你的悲哀是他們的玩笑,你的決心被他們所揶揄;我一想到你的種種不幸就覺得傷心,簡(jiǎn)直比回憶我的父親的死還要難過。(下。)

瑪克斯 現(xiàn)在讓埃特那火山在西西里冷卻,讓我的心變成一座永遠(yuǎn)焚燒的地獄吧!這些災(zāi)禍不是人力所能忍受的。陪著哭泣的人流淚,多少會(huì)使他感到幾分安慰,可是滿心的怨苦被人嘲笑,卻是雙重的死刑。

路歇斯 唉!這樣的慘狀能夠使人心魂摧裂,可憎惡的生命卻還是守住這皮囊不肯脫離;生活已經(jīng)失去了意義,卻還要在這世上吞吐著這一口氣,做一個(gè)活受罪的死鬼。(拉維妮婭吻泰特斯。)

瑪克斯 唉,可憐的人兒!這一個(gè)吻正像把一塊冰送進(jìn)餓蛇的嘴里,一點(diǎn)不能安慰他。

泰特斯 這可怕的噩夢(mèng)幾時(shí)才可以做完呢?

瑪克斯 現(xiàn)在再用不著自己欺騙自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做夢(mèng)。瞧,你的兩個(gè)兒子的頭,你的握慣刀劍的手,這兒還有你的被人殘害了的女兒;你那一個(gè)被放逐的兒子,看著這種殘酷的情景,已經(jīng)面無(wú)人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般無(wú)言而僵冷。?。‖F(xiàn)在我再不勸你抑制你的悲哀了。撕下你的銀色的頭發(fā),用你的牙齒咬著你那殘余的一只手吧;讓這凄涼的景象閉住了我們生不逢辰的眼睛!現(xiàn)在是掀起風(fēng)暴來(lái)的時(shí)候,你為什么一聲不響呢?

泰特斯 哈哈哈!

瑪克斯 你為什么笑?這在現(xiàn)在是不相宜的。

泰特斯 嘿,我的淚已經(jīng)流完了;而且這悲哀是一個(gè)敵人,它會(huì)竊據(jù)我的潮潤(rùn)的眼睛,用滔滔的淚雨蒙蔽我的視覺,使我找不到復(fù)仇的路徑。因?yàn)檫@兩顆頭顱似乎在向我說話,恐嚇我要是我不讓那些害苦我們的人親身遍歷我們現(xiàn)在所受的一切慘痛,我將要永遠(yuǎn)享不到天堂的幸福。來(lái),讓我想一想我應(yīng)該怎樣進(jìn)行我的工作。你們這些憂郁的人,都來(lái)聚集在我的周圍,我要對(duì)著你們每一個(gè)人用我的靈魂宣誓,我將要為你們復(fù)仇。我的誓已經(jīng)發(fā)下了。來(lái),兄弟,你拿著一顆頭;我用這一只手托住那一顆頭。拉維妮婭,你也要幫我們做些事情,把我的手銜在你的嘴里,好孩子。至于你,孩子,趕快離開我的眼前吧;你是一個(gè)被放逐的人,你不能停留在這里。到哥特人那里去,調(diào)集起一支軍隊(duì)來(lái)。要是你愛我,讓我們一吻而別,因?yàn)槲覀冞€有許多事情要做哩。(泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭同下。)

路歇斯 別了,安德洛尼克斯,我的高貴的父親,羅馬最不幸的人!別了,驕傲的羅馬!路歇斯舍棄了他的比生命更寶貴的親人,有一天他將要重新回來(lái)。別了,拉維妮婭,我的賢淑的妹妹;??!但愿你仍舊像從前一樣!可是現(xiàn)在路歇斯和拉維妮婭都必須被世人所遺忘,在痛苦的憂愁里度日了。要是路歇斯不死,他一定會(huì)為你復(fù)仇,叫那驕傲的薩特尼納斯和他的皇后在羅馬城前匍匐乞憐?,F(xiàn)在我要到哥特人那里去調(diào)集軍隊(duì),向羅馬和薩特尼納斯報(bào)復(fù)這天大的冤仇。(下。)

第二場(chǎng) 同前。泰特斯家中一室,桌上餐肴羅列

泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭及小路歇斯上。

泰特斯 好,好,現(xiàn)在坐下;你們不要吃得太多,只要能夠維持我們充分的精力,報(bào)復(fù)我們的大仇深恨就得啦?,斂怂梗砰_你那被悲哀糾結(jié)著的雙手;你的侄女跟我兩個(gè)人,可憐的東西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我們十重的悲傷。我只剩下這一只可憐的右手,在我的胸前逞弄它的威風(fēng);當(dāng)我的心因?yàn)檩d不起如許的苦痛而在我的肉體的囚室里瘋狂跳躍的時(shí)候,我這手就會(huì)把它使勁捶打下去。(向拉維妮婭)你這苦惱的化身,你在用符號(hào)向我們說話嗎?你的意思是說,當(dāng)你那可憐的心發(fā)狂般跳躍的時(shí)候,你不能捶打它叫它靜止下來(lái)。用嘆息刺傷它,孩子,用呻吟殺死它吧;或者你可以用你的牙齒咬起一柄小刀來(lái),對(duì)準(zhǔn)你的心口劃一個(gè)洞,讓你那可憐的眼睛里流下來(lái)的眼淚一起從這洞里滾進(jìn)去,讓這痛哭的愚人在苦澀的淚海里淹死。

瑪克斯 哎,哥哥,哎!不要教她下這樣無(wú)情的毒手,摧殘她嬌嫩的生命。

泰特斯 怎么!悲哀已經(jīng)使你變得糊涂起來(lái)了嗎?嗨,瑪克斯,除了我一個(gè)人之外,別人是誰(shuí)也不應(yīng)該發(fā)瘋的。她能夠下什么毒手去摧殘她自己的生命??。槭裁茨阋欢ㄒ崞疬@個(gè)“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛伊焚燒的故事從頭講起嗎?啊!不要談到這個(gè)題目,不要講什么手呀手的,使我們永遠(yuǎn)記得我們是沒有手的人。呸!呸!我在說些什么瘋話,好像要是瑪克斯不提起“手”字,我們就會(huì)忘記我們沒有手似的。來(lái),大家吃吧;好女兒,吃了這個(gè)。這兒酒也沒有。聽,瑪克斯,她在說些什么話;我能夠解釋她這殘廢的身體上所作出的種種符號(hào):她說她的唯一的飲料只是那和著悲哀釀就、淋漓在她頰上的眼淚。無(wú)言的訴苦者,我要熟習(xí)你的思想,像乞食的隱士嫻于禱告一般充分了解你的沉默的動(dòng)作;無(wú)論你吐一聲嘆息,或是把你的斷臂向天高舉,或是霎一霎眼,點(diǎn)一點(diǎn)頭,屈膝下跪,或者作出任何的符號(hào),我都要竭力探究出它的意義,用耐心的學(xué)習(xí)尋求一個(gè)確當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>

小路歇斯 好爺爺,不要老是傷心痛哭了;講一個(gè)有趣的故事讓我的姑姑快樂快樂吧。

瑪克斯 唉!這小小的孩子也受到感動(dòng),瞧著他爺爺那種傷心的樣子而掉下淚來(lái)了。

泰特斯 不要響,小東西;你是用眼淚塑成的,眼淚會(huì)把你的生命很快地融化了。(瑪克斯以刀擊餐盆)瑪克斯,你在用刀子砍什么?

瑪克斯 一只蒼蠅,哥哥;我已經(jīng)把它打死了。

泰特斯 該死的兇手!你刺中我的心了。我的眼睛已經(jīng)看飽了兇惡的暴行;殺戮無(wú)辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。

瑪克斯 唉!哥哥,我不過打死了一只蒼蠅。

泰特斯 可是假如那蒼蠅也有父親母親呢?可憐的善良的蒼蠅!它飛到這兒來(lái),用它可愛的嗡嗡的吟誦娛樂我們,你卻把它打死了!

瑪克斯 恕我,哥哥;那是一只黑色的、丑惡的蒼蠅,有點(diǎn)像那皇后身邊的摩爾人,所以我才打死它。

泰特斯 哦,哦,哦!那么請(qǐng)你原諒我,我錯(cuò)怪你了,因?yàn)槟阕龅氖且患檬隆0涯愕牡督o我,我要侮辱侮辱它;用虛偽的想象欺騙我自己,就像它是那摩爾人,存心要來(lái)毒死我一樣。這一刀是給你自己的,這一刀是給塔摩拉的,啊,好小子!可是難道我們已經(jīng)變得這樣卑怯,用兩個(gè)人的力量去殺死一只蒼蠅,只是因?yàn)樗男螤钕褚粋€(gè)黑炭似的摩爾人嗎?

瑪克斯 唉,可憐的人!悲哀已經(jīng)把他磨折成這個(gè)樣子,使他把幻影認(rèn)為真實(shí)了。

泰特斯 來(lái),把這些東西撤下去。拉維妮婭,跟我到你的閨房里去;我要陪著你讀一些古代悲哀的故事。來(lái),孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,當(dāng)我的目光昏花的時(shí)候,你就接著我讀下去。(同下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)