第四幕
第一場(chǎng) 羅馬。泰特斯家花園
泰特斯及瑪克斯上。小路歇斯后上,拉維妮婭奔隨其后。
小路歇斯 救命,爺爺,救命!我的姑姑拉維妮婭到處追著我,不知道為了什么緣故。好瑪克斯?fàn)敔?,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩?/p>
瑪克斯 站在我的身邊,路歇斯;不要怕你的姑姑。
泰特斯 她是非常愛你的,孩子,絕不會(huì)傷害你。
小路歇斯 嗯,當(dāng)我的爸爸在羅馬的時(shí)候,她是很愛我的。
瑪克斯 我的侄女拉維妮婭這樣作,是什么意思呢?
泰特斯 不要怕她,路歇斯。她總有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你;她是要你跟她到什么地方去哩。唉!孩子,她曾經(jīng)比一個(gè)母親教導(dǎo)她的兒子還要用心地讀給你聽那些美妙的詩(shī)歌和名人的演說(shuō)哩。
瑪克斯 你猜不出她為什么這樣追著你嗎?
小路歇斯 爺爺,我不知道,我也猜不出,除非她發(fā)瘋了;因?yàn)槲页3B犚姞敔斦f(shuō),過(guò)分的悲哀會(huì)叫人發(fā)瘋;我也曾在書上讀到,特洛伊的赫卡柏王后因?yàn)閭亩兊茂偪?;所以我有點(diǎn)害怕,雖然我知道我的好姑姑是像我自己的媽媽一般愛我的,倘不是發(fā)了瘋,絕不會(huì)把我嚇得丟下了書本逃走??墒呛霉霉茫灰姽?;要是瑪克斯?fàn)敔斂吓阒遥沂窃敢飧サ摹?/p>
瑪克斯 路歇斯,我陪著你就是了。(拉維妮婭以足踢路歇斯落下之書。)
泰特斯 怎么,拉維妮婭!瑪克斯,這是什么意思?她要看這兒的一本什么書。女兒,你要看哪一本?孩子,你替她翻開來(lái)吧。可是這些是小孩子念的書,你是要讀高深一點(diǎn)兒的書的;來(lái),到我的書齋里去揀選吧。讀書可以幫助你忘記你的悲哀,耐心地等候著上天把惡人的陰謀暴露出來(lái)的一日。為什么她接連幾次舉起她的手臂來(lái)?
瑪克斯 我想她的意思是說(shuō)參與這件暴行的不止一個(gè)人;嗯,一定不止一人;否則她就是求告上天為她復(fù)仇。
泰特斯 路歇斯,她在不斷踢動(dòng)著的是本什么書?
小路歇斯 爺爺,那是奧維德的《變形記》,是我的媽媽給我的。
瑪克斯 也許她因?yàn)閷?duì)于去世者的眷念,特意選擇了它。
泰特斯 且慢!瞧她在多么忙碌地翻動(dòng)著書頁(yè)?。ㄖS妮婭翻書)她要找些什么?拉維妮婭,要不要我讀這一段?這是菲羅墨拉的悲慘的故事,講到忒柔斯怎樣用奸計(jì)把她奸污;我怕你的遭遇也和她一樣呢。
瑪克斯 瞧,哥哥,瞧!她在指點(diǎn)著書上的文句。
泰特斯 拉維妮婭,好孩子,你也像菲羅墨拉一樣,在冷酷、廣大而幽暗的樹林里,遭到了強(qiáng)徒的暴力,被他污毀了你的身體嗎?瞧,瞧!嗯,在我們打獵的地方,正有這樣一個(gè)所在——??!要是我們從來(lái)不曾在那地方打獵多好!——就像詩(shī)人所描寫的一樣,天生就給惡徒們殺人行暴的所在。
瑪克斯 唉!大自然為什么要設(shè)下這樣一個(gè)罪惡的陷阱?難道天神們也是喜歡悲劇的嗎?
泰特斯 好孩子,這兒都是自己人,你用符號(hào)告訴我們是哪一個(gè)羅馬貴人敢做下這樣的事;是不是薩特尼納斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的營(yíng)帳,在魯克麗絲的床上干那罪惡的行為?
瑪克斯 坐下來(lái),好侄女;哥哥,你也坐下。阿波羅、帕拉斯、宙斯、麥鳩利,求你們啟發(fā)我的心,讓我探出這奸謀的究竟!哥哥,瞧這兒;瞧這兒,拉維妮婭:這是一塊平坦的沙地,看我怎樣在它上面寫字。(以口銜杖,以足撥動(dòng),使于沙上寫字)我已經(jīng)不用手的幫助,把我的名字寫下來(lái)了。該死的惡人,使我們不得不用這種方法傳達(dá)我們的心思!好侄女,你也照著我的樣子把那害你的家伙的名字寫出來(lái),我們一定替你復(fù)仇。愿上天指導(dǎo)著你的筆,讓它表白出你的冤情,使我們知道誰(shuí)是真正的兇徒!(拉維妮婭銜杖口中,以斷臂撥杖成字。)
泰特斯 ??!兄弟,你看見她寫些什么嗎?“契倫,狄米特律斯”。
瑪克斯 什么,什么!塔摩拉的荒淫的兒子們是干下這件慘無(wú)人道的行為的罪人嗎?
泰特斯 統(tǒng)治萬(wàn)民的偉大的天神,你聽見這樣的慘事,看見這樣的暴行嗎?
瑪克斯 ??!安靜一些,哥哥;雖然我知道寫在這地上的這幾個(gè)字,可以在最馴良的心中激起一場(chǎng)叛亂,使柔弱的嬰孩發(fā)出不平的呼聲。哥哥,讓我們一同跪下;拉維妮婭,你也跪下來(lái);好孩子,羅馬未來(lái)的勇士,你也跪下來(lái);大家跟著我向天發(fā)誓,我們一定要運(yùn)用我們的智謀心力,向這些奸惡的哥特人報(bào)復(fù)我們切身的仇恨,否則到死也不瞑目。
泰特斯 要是你知道用什么方法可以達(dá)到我們的目的,那當(dāng)然沒有問(wèn)題;可是當(dāng)你追捕這兩頭小熊的時(shí)候,留心著吧,那母熊是會(huì)醒來(lái)的,要是她聞到你的氣息的話。她現(xiàn)在正和獅子勾結(jié)得非常親密,向他施展出種種迷人的手段,當(dāng)他睡熟以后,她就可以為所欲為了。你是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)不足的獵人,瑪克斯,還是少管閑事吧。來(lái),我要去拿一片銅箔,用鋼鐵的尖鏃把這兩個(gè)名字刻在上面藏起來(lái);一陣怒號(hào)的北風(fēng)吹起,這些沙土就要漫天飛揚(yáng),那時(shí)候你到哪兒去找尋它們呢?孩子,你怎樣說(shuō)?
小路歇斯 我說(shuō),爺爺,倘然我年紀(jì)不是這樣小,這些惡奴即使躲在他們母親的房間里,我也決不放過(guò)他們。
瑪克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國(guó)而出生入死、不顧一切危險(xiǎn)的。
小路歇斯 爺爺,要是我長(zhǎng)大了,我一定也要這樣。
泰特斯 來(lái),跟我到我的武庫(kù)里去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇后的兩個(gè)兒子哩。來(lái),來(lái),你愿意替我干這一件差使嗎?
小路歇斯 嗯,爺爺,我愿意把我的刀子插進(jìn)他們的心口里去。
泰特斯 不,孩子,不是這樣說(shuō);我要教你另外一種辦法。拉維妮婭,來(lái)?,斂怂梗阍谖壹依锟词刂宦沸垢乙綄m廷里去拼他一拼。嗯,是的,我們要去拼他一拼。(泰特斯、拉維妮婭及小路歇斯下。)
瑪克斯 天啊!你能夠聽見一個(gè)好人的呻吟,卻對(duì)他一點(diǎn)不動(dòng)憐憫之心嗎?悲哀在他心上刻下的創(chuàng)痕,比戰(zhàn)士盾牌上的劍痕更多;看他瘋瘋癲癲的,不知要干出些什么事來(lái),瑪克斯,你得留心看著他才是。天啊,為年老的安德洛尼克斯復(fù)仇吧?。ㄏ隆#?/p>
第二場(chǎng) 同前。宮中一室
艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一捆及詩(shī)箋一卷自另一方上。
契倫 狄米特律斯,這是路歇斯的兒子,他要來(lái)送一個(gè)信給我們。
艾倫 嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什么瘋信來(lái)了。
小路歇斯 兩位王子,安德洛尼克斯叫我來(lái)向你們致敬。(旁白)愿羅馬的神明下天雷打死你們!
狄米特律斯 謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什么消息來(lái)了?
小路歇斯 (旁白)你們兩個(gè)人已經(jīng)確定是兩個(gè)強(qiáng)奸命婦的兇徒,這就是消息。(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說(shuō)你們都是英俊的青年,羅馬的干城,叫我把他武庫(kù)里幾件最好的武器送給你們,以備不時(shí)之需,請(qǐng)兩位千萬(wàn)收下了?,F(xiàn)在我就向你們告別;(旁白)你們這一對(duì)該死的惡棍?。ㄐ÷沸辜笆虖南?。)
狄米特律斯 這是什么?一個(gè)紙卷,上面還寫著詩(shī)句?讓我們看看:——(讀)
弓伸天討劍誅賊,
抉盡神奸巨憝心。
契倫 哦!這是兩句賀拉斯的詩(shī),我早就在文法書上念過(guò)了。
艾倫 嗯,不錯(cuò),是兩句賀拉斯的詩(shī);你說(shuō)得對(duì)。(旁白)嘿,一個(gè)人做了蠢驢又有什么辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭兒已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點(diǎn)沒有知覺。要是我們聰明的皇后也在這兒的話,她一定會(huì)佩服安德洛尼克斯的才情;可是現(xiàn)在她正不大好過(guò),還是不要驚動(dòng)她吧。(向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導(dǎo)我們到羅馬來(lái)的,不是一顆幸運(yùn)的星嗎?我們本來(lái)只是些異邦的俘虜,現(xiàn)在卻享受著這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護(hù)民官辱罵,不怕被他的哥哥聽見,好不痛快。
狄米特律斯 可是尤其使我高興的是這樣一位了不得的大人物現(xiàn)在也會(huì)卑躬屈節(jié),向我們送禮獻(xiàn)媚了。
艾倫 難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女兒?jiǎn)幔?/p>
狄米特律斯 我希望有一千個(gè)羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們泄欲的工具。
契倫 好一個(gè)普度眾生的多情宏愿!
艾倫 可惜你們的母親不在跟前,少了一個(gè)說(shuō)“阿門”的人。
狄米特律斯 來(lái),讓我們?nèi)槲覀冋谏a(chǎn)的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。
艾倫 (旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們?cè)缫焉釛壩覀兞恕#ɡ嚷?。?/p>
狄米特律斯 為什么皇帝的喇叭吹得這樣響?
契倫 恐怕是慶?;实坌绿砹艘晃惶印?/p>
狄米特律斯 且慢!誰(shuí)來(lái)了?
乳媼抱黑嬰上。
乳媼 早安,各位大爺。??!告訴我,你們看見那摩爾人艾倫嗎?
艾倫 呃,遠(yuǎn)在天邊,近在眼前,艾倫就是我。你找艾倫有什么事?
乳媼 啊,好艾倫!咱們?nèi)炅?!快想個(gè)辦法,否則你的性命也要保不住啦!
艾倫 哎喲,你在吵些什么!你抱在手里的是個(gè)什么東西?
乳媼 啊!我但愿把它藏在不見天日的地方;這是我們皇后的羞愧,莊嚴(yán)的羅馬的恥辱!她生產(chǎn)了,各位爺們,她生產(chǎn)了。
艾倫 好,上帝給她安息!她生下個(gè)什么來(lái)啦?
乳媼 一個(gè)魔鬼。
艾倫 啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!
乳媼 一個(gè)叫人看見了就喪氣的、又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我們國(guó)家里那些白白胖胖的孩子們的中間,他簡(jiǎn)直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送給你,因?yàn)樗砩仙w著你的戳?。凰愿滥阌媚愕牡都馓嫠芟?。
艾倫 胡說(shuō),你這娼婦!難道長(zhǎng)得黑一點(diǎn)兒就這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。
狄米特律斯 混蛋,你干了什么事啦?
艾倫 事情已經(jīng)干了,又有什么辦法?
狄米特律斯 該死的惡狗!你把我們的母親毀了。也是她有眼無(wú)珠,偏會(huì)看中你這個(gè)丑貨,生下了這可咒詛的妖種!
契倫 這孽種不能讓他留在世上。
艾倫 他不能死。
乳媼 艾倫,他必須死;這是他母親的意思。
艾倫 什么!他必須死嗎,奶媽?那么除了我自己以外,誰(shuí)也不能動(dòng)手殺害我的親生骨肉。
狄米特律斯 我要把這小蝌蚪穿在我的劍頭上。奶媽,把他給我;我的劍一下子就可以結(jié)果了他。
艾倫 你要是敢碰他一碰,這一柄劍就要把你的肚腸一起挑出來(lái)。(自乳媼懷中奪兒,拔劍)住手,殺人的兇手們!你們要?dú)⑺滥銈兊男值軉幔磕銈兊哪赣H在光天化日之下受孕懷胎,生下了這個(gè)孩子,現(xiàn)在我就憑著照耀天空的火輪起誓,誰(shuí)敢碰我這初生的兒子,我一定要叫他死在我的劍鋒之下。我告訴你們,哥兒們,無(wú)論哪一個(gè)三頭六臂的天神天將,都不能把我這孩子從他父親的手里奪下。嘿,嘿,你們這些粉面紅唇的不懂事的孩子們!你們這些涂著白堊的泥墻!你們這些酒店里的白漆招牌!黑炭才是最好的顏色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鵝的黑腿變成白色,雖然它每時(shí)每刻都在波濤里沖洗。你去替我回復(fù)皇后,說(shuō)我不是一個(gè)小孩子了,我自己的兒女應(yīng)該由我自己撫養(yǎng),請(qǐng)她隨便想個(gè)什么方法把這回事情掩飾過(guò)去吧。
狄米特律斯 你想這樣出賣你的主婦嗎?
艾倫 我的主婦只是我的主婦,這孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚于整個(gè)世界;我要不顧一切險(xiǎn)阻保護(hù)他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。
狄米特律斯 那么我們的母親要從此丟臉了。
契倫 羅馬將要為了她這種丑行而蔑視她。
乳媼 皇上一發(fā)怒,說(shuō)不定就會(huì)把她判處死刑。
契倫 我一想到這種丑事就要臉紅。
艾倫 嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會(huì)泄露你們心底的秘密。這兒是一個(gè)跟你們不同顏色的孩子;瞧這小黑奴向他的父親笑得多么迷人;他好像在說(shuō),“老家伙,我是你的親兒子呀。”他是你們的兄弟;你們母親的血肉養(yǎng)育了你們,也養(yǎng)育了他,大家都是從一個(gè)娘胎里出來(lái)的;雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。
乳媼 艾倫,我應(yīng)該怎樣回復(fù)娘娘呢?
狄米特律斯 艾倫,你想一個(gè)萬(wàn)全的方法,我們?cè)敢饨邮苣愕囊庖?;只要大家無(wú)事,你盡管保全你的孩子好了。
艾倫 那么我們坐下來(lái)商議商議;我的兒子跟我兩人坐在這兒,你們的一舉一動(dòng)都逃不了我們的眼睛;你們坐在那兒別動(dòng);現(xiàn)在由你們?nèi)ビ懻撃銈兊娜f(wàn)全之計(jì)吧。(眾就坐。)
狄米特律斯 哪幾個(gè)女人看見過(guò)他這個(gè)孩子?
艾倫 很好,兩位勇敢的王子!當(dāng)我們大家站在一條線上的時(shí)候,我是一頭羔羊;可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那么發(fā)怒的野豬、深山的母獅或是洶涌的海洋,都比不上艾倫兇暴??墒钦f(shuō)吧,多少人曾經(jīng)看見了這孩子?
乳媼 除了娘娘自己以外,只有穩(wěn)婆科尼利婭跟我兩個(gè)人看見。
艾倫 皇后、穩(wěn)婆和你三個(gè)人;兩個(gè)人是可以保守秘密的,只要把第三個(gè)人除去。你去告訴皇后,說(shuō)我這樣說(shuō):(挺劍刺乳媼)“喴克喴克!”一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。
狄米特律斯 你這是什么意思,艾倫?為什么要?dú)⑺浪?/p>
艾倫 哎喲,我的爺,這是策略上的必要呀;難道我們應(yīng)該讓她留在世上,掉弄她的散播是非的長(zhǎng)舌,泄露我們的罪惡?jiǎn)幔坎?,王子們,不?,F(xiàn)在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠(yuǎn)的地方住著一個(gè)名叫牟利的人,他也是個(gè)摩爾人;他的妻子昨天晚上生產(chǎn),生下個(gè)白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現(xiàn)在可以去跟他掉一個(gè)包,給那婦人一些錢,把一切情形告訴他們,對(duì)他們說(shuō)他們的孩子一進(jìn)宮去,大家只知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,后福無(wú)窮。這樣人不知、鬼不覺地把我的孩子換了出來(lái),讓那皇帝抱著一個(gè)野種當(dāng)做自己的骨肉,一場(chǎng)風(fēng)波不就可以毫無(wú)痕跡地消弭了嗎?聽我說(shuō),兩位王子;你們瞧我已經(jīng)給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現(xiàn)在就煩你們替她料理葬事;附近有的是空地,你們又是兩位膽大氣壯的好漢。這事情辦好以后,不要耽擱時(shí)間,立刻就去叫那穩(wěn)婆來(lái)見我。我們把那穩(wěn)婆和奶媽收拾出去,隨那些娘兒們談長(zhǎng)論短去吧。
契倫 艾倫,我看你要是有了秘密,真是不會(huì)讓一絲風(fēng)把它走漏出去的。
狄米特律斯 塔摩拉一定非常感激你的愛護(hù)。(狄米特律斯、契倫抬乳媼尸下。)
艾倫 現(xiàn)在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這懷抱里的寶貝找一個(gè)安身之處;我還要秘密會(huì)晤皇后的朋友們。來(lái),你這厚嘴唇的奴才,我要抱著你離開這里,都是你害得我變成了一個(gè)亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你棲息在山洞里,把你撫養(yǎng)長(zhǎng)大,做一個(gè)指揮大軍的戰(zhàn)士。(抱嬰孩下。)
第三場(chǎng) 同前。廣場(chǎng)
泰特斯持箭數(shù)枝,箭端各系書札,率瑪克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛捏斯、卡厄斯及其他軍官等各持弓上。
泰特斯 來(lái),瑪克斯;來(lái),各位賢侄,到這兒來(lái)。哥兒,現(xiàn)在讓我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄準(zhǔn)了,一直向那兒射去。記著,瑪克斯,公道女神已經(jīng)離開了人間,她已經(jīng)逃走了。來(lái),大家拿起弓來(lái)。你們兩位替我到海洋里撈撈,把網(wǎng)兒撒下去,也許你們可以在海底找到她,可是海里和陸地上一樣,一點(diǎn)公道都沒有的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必須麻煩你們一下;你們必須用鋤頭鐵鍬一直掘下地心,當(dāng)你們掘到普路同(1)境內(nèi)的時(shí)候,請(qǐng)把這封請(qǐng)?jiān)笗徒o他,要求他主持公道,援助無(wú)辜,對(duì)他說(shuō),這是在忘恩的羅馬含冤負(fù)屈的年老的安德洛尼克斯寫給他的。啊,羅馬!都是我害你受苦,我不該慫恿民眾擁戴一個(gè)暴君,讓他把我這樣凌辱。去,你們?nèi)グ?,大家小心一點(diǎn),每一艘戰(zhàn)艦都要仔細(xì)搜過(guò),也許這惡皇帝把她運(yùn)送出去了;那時(shí)候,各位賢侄,我們?cè)俚绞裁吹胤饺ズ粼┠兀?/p>
瑪克斯 啊,坡勃律斯!你看你的伯父瘋得這個(gè)樣子,好不凄慘!
坡勃律斯 所以,父親,我們不能不早晚留心,一刻也不離開他的身邊,什么事情都順?biāo)囊馑?,等時(shí)間慢慢醫(yī)治他的傷痕。
瑪克斯 各位賢侄,他的傷心是無(wú)法醫(yī)治的了。我們還是聯(lián)合哥特人,用武力征伐忘恩的羅馬,向薩特尼納斯這奸賊復(fù)仇吧。
泰特斯 坡勃律斯,怎么!怎么,諸位朋友!你們碰見她了嗎?
坡勃律斯 不,我的好伯父;可是普路同有信給您,他說(shuō)您要是需要差遣復(fù)仇女神的話,他可以叫她暫離地獄,聽候您的使喚;可是公道女神事情很忙,也許她在天上跟宙斯有些公事要接洽,也許她在別的什么地方,您要是一定要借重她的話,只好等些時(shí)候再說(shuō)了。
泰特斯 他不該老是這樣拖延時(shí)日,耽誤了我的事情。我要跳到地獄深處的火湖里去,抓住她的腳把她拉出來(lái)。瑪克斯,我們不過(guò)是些小小的灌木,并不是參天的松柏;我們不是龐大的巨人,瑪克斯,可是我們有的是銅筋鐵骨,然而我們肩上所負(fù)的冤屈,卻已經(jīng)把我們壓得快要支持不住了。既然人世和地獄都沒有公道存在,我們只好祈求天上的神明,快快把公道降下人間,為我們伸冤雪恨。來(lái),大家拿起弓來(lái)。你是一個(gè)射箭的好手,瑪克斯。(以箭分授眾人)你把這一支箭射到宙斯那兒去;這一支是給阿波羅的;我自己把這一支射給馬斯;這是給帕拉斯的,孩子;這是給麥鳩利的;這是給薩登的,卡厄斯,不要弄錯(cuò)了射到薩特尼納斯的地方去,那就變成了向風(fēng)射箭,一點(diǎn)用處都沒有了。動(dòng)手吧,孩子!瑪克斯,我吩咐你的時(shí)候,你就把箭射出去。這回我寫得一點(diǎn)不含糊,每一個(gè)天神我都向他請(qǐng)求到了。
瑪克斯 各位賢侄,把你們的箭一齊射到皇宮里去,激發(fā)激發(fā)那皇帝的天良。
泰特斯 現(xiàn)在大家拉弓吧。(眾射)啊!很好,路歇斯!好孩子,這一箭要射進(jìn)帕拉斯女神的懷里。
瑪克斯 哥哥,我的箭已經(jīng)越過(guò)月亮一哩之遙!這時(shí)候宙斯一定可以收到你的信了。
泰特斯 哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你干了什么事啦?瞧,瞧!金牛星的一個(gè)角兒也給你射掉啦。
瑪克斯 怪有趣的,哥哥,當(dāng)坡勃律斯射箭的時(shí)候,那金牛星發(fā)起脾氣來(lái),向白羊星使勁一撞,把兩只羊角都撞下來(lái)了,剛巧落在皇宮里,給那皇后所寵愛的摩爾人拾到了;她笑著對(duì)他說(shuō),他應(yīng)該把這兩只角兒送給皇上做一件禮物。
泰特斯 看,長(zhǎng)在他頭上了;老天爺給了皇上好大的福氣!
一鄉(xiāng)人攜籃上,籃中有二鴿。
泰特斯 ??!從天上來(lái)的消息!瑪克斯,天上的報(bào)信人來(lái)了。喂,你帶了什么消息來(lái)?有什么信沒有?他們答應(yīng)替我主持公道嗎?宙斯怎么說(shuō)?
鄉(xiāng)人 ??!您說(shuō)的是那個(gè)裝絞架的家伙嗎?他說(shuō)他已經(jīng)把絞架拆下來(lái)了,因?yàn)槟莻€(gè)人要在下星期才處決哩。
泰特斯 可是我問(wèn)你,宙斯怎么說(shuō)?
鄉(xiāng)人 唉!老爺,我不認(rèn)識(shí)什么宙斯;我從來(lái)不曾跟他在一起喝過(guò)酒。
泰特斯 嗨,糊涂蟲,那么你不是送信的嗎?
鄉(xiāng)人 哎,老爺,我是送鴿子的,不送什么信。
泰特斯 你不是從天上來(lái)的嗎?
鄉(xiāng)人 從天上來(lái)的!唉,老爺,我從來(lái)不曾到天上去過(guò)。上帝保佑我,我現(xiàn)在年紀(jì)輕輕的,還不想上天堂哩。我現(xiàn)在帶了鴿子,要到平民法庭去;我的舅舅跟一個(gè)皇帝手下的衛(wèi)士吵了架,我要幫他打官司去。
瑪克斯 哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再適當(dāng)沒有了;這兩只鴿子就算是你的貢物,讓他拿去獻(xiàn)給那皇帝吧。
泰特斯 告訴我,你能不能好好地求神似的向皇帝遞一個(gè)呈文哪?
鄉(xiāng)人 不會(huì),老爺,我一生連頓頓飯前也沒有好好地向神謝恩過(guò)。
泰特斯 喂,過(guò)來(lái)。你也不用多麻煩,到什么法庭去了;這兩只鴿子你就拿去送給皇帝,憑著我的面子,他一定會(huì)幫助你打贏這場(chǎng)官司的。等一等,等一等,我還要賞你幾個(gè)錢哩。把筆墨給我拿來(lái)。喂,你會(huì)不會(huì)按著禮節(jié)送一封呈文?
鄉(xiāng)人 是,老爺。
泰特斯 那么這兒有一封呈文,你給我送一送吧。你走到他面前的時(shí)候,就向他跪下,跟著就吻他的腳,跟著就把你的鴿子送上去,然后你就可以等他給你賞錢。我要在不遠(yuǎn)的地方看著你,你可要好好地作。
鄉(xiāng)人 您放心吧,老爺;瞧著我就是了。
泰特斯 喂,你有沒有一把刀子?來(lái),讓我看看。瑪克斯,你把它夾在呈文里面。這封呈文送給皇帝以后,你就來(lái)敲我的門,告訴我他說(shuō)什么話。
鄉(xiāng)人 上帝和您同在,老爺;我就給您送去。
泰特斯 來(lái),瑪克斯,我們?nèi)グ?。坡勃律斯,跟我?lái)。(同下。)
第四場(chǎng) 同前?;蕦m前
薩特尼納斯、塔摩拉、狄米特律斯、契倫、群臣及余人等上;薩特尼納斯手握泰特斯所射之箭。
薩特尼納斯 嘿,諸位,你們瞧,全是些訴冤叫屈的話兒!哪一個(gè)羅馬皇帝曾經(jīng)憑空遭到這樣的煩擾和侮蔑?諸位想都明白,雖然這些破壞我們安寧的家伙到處向人民散播謠言,我們對(duì)于老安德洛尼克斯那兩個(gè)頑劣的兒子所下的判決,完全是一秉至公,以法律為根據(jù)的。即使他的悲傷把他的頭腦攪糊涂了,難道我必須受他瘋狂的侮辱和咒罵嗎?現(xiàn)在他寫信到天上呼冤去了:瞧,這是給宙斯的,這是給麥鳩利的,這是給阿波羅的,這是給戰(zhàn)神馬斯的;讓這些紙片在羅馬滿街飛揚(yáng),那才夠人瞧的!這不是對(duì)元老院的公然誹謗,向全國(guó)宣傳我們的不公道嗎?這不是大開玩笑嗎?諸位,讓人家說(shuō),在羅馬是沒有公道的?可是我還沒有死,我決不容忍他這樣裝瘋裝癲地掩飾他的狂妄的行為;我要叫他和他一伙人知道,薩特尼納斯一天活在世上,公道一天不會(huì)死亡,他的正義的怒火一旦燃燒起來(lái),最驕傲的陰謀者也逃不了他的斧鉞的嚴(yán)威。
塔摩拉 我的仁慈的皇上,我的親愛的薩特尼納斯,我的生命的主人,我的思想的指揮者,不要生氣;泰特斯年紀(jì)老了,有什么不對(duì)的地方,你擔(dān)待擔(dān)待他吧;這都是因?yàn)樗懒藘蓚€(gè)好兒子,傷透了心,才氣成這個(gè)樣子;你應(yīng)該安慰安慰他的不幸的處境,這種目無(wú)君上的行為,也就不必計(jì)較了。(旁白)面面討好是塔摩拉的聰明的計(jì)策;可是,泰特斯,我已經(jīng)刺中你的要害,你的生命的血液已經(jīng)流盡了。但愿艾倫不要一時(shí)懵懂,誤了我的事,那才要謝天謝地呢。
鄉(xiāng)人上。
塔摩拉 啊,好朋友,你要見我們說(shuō)話嗎?
鄉(xiāng)人 正是,請(qǐng)問(wèn)您這位先生是不是皇帝?
塔摩拉 我是皇后,那里坐著的才是皇帝。
鄉(xiāng)人 正是他。上帝和圣斯蒂芬祝福您!我給您送來(lái)了一封信和一對(duì)鴿子。(薩特尼納斯讀信。)
薩特尼納斯 來(lái),把他抓下去,立刻吊死他。
鄉(xiāng)人 我可以得到幾個(gè)賞錢?
塔摩拉 來(lái),小子,我們要吊死你哩。
鄉(xiāng)人 吊死我!哎喲,想不到我長(zhǎng)了一個(gè)脖子,卻要得到這樣的下場(chǎng)?。ㄐl(wèi)士押鄉(xiāng)人下。)
薩特尼納斯 可惡的不能容忍的侮辱!我應(yīng)該寬縱這樣重大的奸謀嗎?我知道這是誰(shuí)玩的花樣;這也是可以忍受的嗎?他那兩個(gè)奸惡的兒子暗殺了我的兄弟,明明按照法律應(yīng)該抵命,照他的口氣,卻好像是我冤殺了他們似的!去,把那老賊揪住了頭發(fā)抓了來(lái);他的年齡和地位都不能讓他沾到一些便宜。為了這樣無(wú)禮的譏嘲,我要做你的劊子手,狡猾的瘋老頭兒;你是因?yàn)橄氚盐液土_馬一手挾制,才把我捧上皇位的。
伊來(lái)力斯上。
薩特尼納斯 你有些什么消息,伊米力斯?
伊米力斯 武裝起來(lái),武裝起來(lái),陛下!羅馬已經(jīng)到了最緊急的關(guān)頭,哥特人已經(jīng)集合大隊(duì)人馬,一個(gè)個(gè)抱著堅(jiān)強(qiáng)的決心,來(lái)向我們進(jìn)攻了;領(lǐng)隊(duì)的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的兒子,他聲勢(shì)洶洶地立誓復(fù)仇,要像科利奧蘭納斯一般把羅馬踏成平地。
薩特尼納斯 好戰(zhàn)的路歇斯做了哥特人的統(tǒng)帥了嗎?這些消息把我嚇冷了大半截,使我像一朵霜打的殘花、一莖風(fēng)吹的小草一般垂頭喪氣。嗯,現(xiàn)在不幸已經(jīng)向我們開始襲來(lái)了。他是平民所喜愛的人;我自己微服私行的時(shí)候,常常聽見他們說(shuō),路歇斯的放逐是不公的,他們希望路歇斯做他們的皇帝。
塔摩拉 為什么你要害怕呢?羅馬城不是守衛(wèi)得很鞏固嗎?
薩特尼納斯 嗯,可是民心都向著路歇斯,人們一定會(huì)叛變我,幫助他把我推翻。
塔摩拉 你是個(gè)皇帝,愿你的思想也像你的名號(hào)一樣高貴。太陽(yáng)會(huì)因?yàn)槲抿傅娘w翔而黯淡了它的光輝嗎?鷹隼放任小鳥的歌吟,不去理會(huì)它們唱些什么,它知道它的巨翼的黑影,可以隨時(shí)遏止它們的樂(lè)曲;那些反復(fù)無(wú)常的羅馬人,你也可以這樣對(duì)付他們。所以鼓起你的精神來(lái)吧,你這皇帝;你知道我要用一些花言巧語(yǔ)去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言語(yǔ)是比引誘魚兒上鉤的香餌或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危險(xiǎn)的。
薩特尼納斯 但是他絕不會(huì)為我們向他的兒子求情。
塔摩拉 要是塔摩拉請(qǐng)求他,他一定不會(huì)拒絕;因?yàn)槲铱梢杂每犊脑S諾灌進(jìn)他的老邁的耳中;即使他的心堅(jiān)不可摧,他的耳朵完全聾了,我也會(huì)使他的耳朵和他的心受我的舌頭的指揮。(向伊米力斯)你先去傳達(dá)我們的旨意,就說(shuō)皇上要向勇敢的路歇斯提出和議,請(qǐng)他就在他父親老安德洛尼克斯家里跟我們相會(huì)。
薩特尼納斯 伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他堅(jiān)持為了他個(gè)人安全起見,我們必須給他一些什么保證,你就對(duì)他說(shuō)無(wú)論他提出什么條件,我們都可以照辦。
伊米力斯 我一定盡力執(zhí)行陛下的命令。(下。)
塔摩拉 現(xiàn)在我要去見老安德洛尼克斯,用我的全副手段勸誘他叫那驕傲的路歇斯脫離哥特人的隊(duì)伍。親愛的皇帝,快活起來(lái),把你的一切憂慮埋葬在我的妙計(jì)之中吧。
薩特尼納斯 那么你就去求求他看。(同下。)
——————————————
(1) 普路同(Pluto),希臘神話中冥土之神。