抒情詩
致友人
我天生有顆火熱的心,
喜歡和友人交往,
有時也愛開懷暢飲,
好快些消磨時光。
我不貪戀赫赫的名聲,
愛情才暖我心靈;
豎琴發(fā)出的激越顫音,
也使我熱血沸騰。
但往往當我歡笑之際,
心兒會痛苦、憂愁,
在狂飲盡興的喧聲里,
憂思壓在我心頭。
(一八二九年)
一個土耳其人的哀怨
(給外國友人的信)
你可知道驕陽下有個荒漠的地方?——
那里叢林和草地一派慘淡的景象,
那里狡黠和麻木不仁都聽從兇狠,
那里民眾被苦難折磨得人心惶惶。
……那里有時出現(xiàn)有頭腦的人,
他們像巨石那樣冷靜而且堅強。
他們的力量為非其時的憂傷所壓抑,
微微的善行之火便早早熄滅在胸膛。
那里人們生活開始就沉重難熬,
那里歡娛總要招來責難的橫禍,
那里人們常在奴役和鎖鏈下呻吟!……
……朋友,這地方……就是我的祖國!
P.S.唉,假如你明白我的意思,
……就請原諒我這隨意的暗示;
……任憑假話把真情掩飾起來吧:
……我們都是人哪,又有什么法子!……
(一八二九年)
獨白
相信吧,這里平庸就是人世的洪福。
何必要深奧的學問和對榮譽的追求,
何必要才華,又何必去酷愛自由,
既然我們無法將它們歸自己享有。
我們北國的兒女,像這里的花木,
繁華幾時,便就早早地凋零……
恰似灰暗天際那冬日的太陽,
我們的人生也是密布著陰云。
生命運行也如此單調而短暫……
在祖國我們仿佛感到窒息,
心頭沉甸甸,思緒憂戚戚……
我們的青春為無謂的激情所煎熬,
沒有甜蜜的愛情,也沒溫暖的友誼,
憤懣的毒藥很快便使它暗淡無光,
我們心灰意冷的人生就像杯苦酒,
任憑什么也無法使我們心兒歡暢。
(一八二九年)
高加索
南國的山巒啊,雖在朝霞般的年光,
命運就從你們身旁奪走了我,
但到此一游把你們永遠地刻心頭:
像愛一曲醉人的祖國的贊歌,
……我愛高加索。
在童年的時候我就失去了母親,
但我恍惚聽得,當艷艷夕陽西落,
那草原,總向我把銘心的聲音傳播。
就為這,我愛那峭壁險峰,
……我愛高加索。
山谷啊,跟你們一起時我真幸福,
五年逝去了,你們總在我心窩,
在你們身邊我見過美妙的秋波;
想起那顧盼,心兒便喃喃地說:
……我愛高加索!……
(一八三〇年)
斯坦司
我愛凝望我的姑娘,
當她羞得漲紅了臉,
猶如那緋紅的晚霞
在狂風和暴雨之前。
我愛諦聽月夜林中
她發(fā)出的一聲長嘆,
好像金弦琴的幽音
正在和那冷風絮談。
然而更使我心醉的,
是她禱告時的淚珠,
宛似純樸的海魯文
正仰望著上帝痛哭。
(一八三〇年)
孤獨
孤獨中拖著今生的鎖鏈,
這多么使我們感到心寒。
共享歡樂,人人都樂意,
可誰也不愿將憂愁分擔。
我像個空中王孑然一身,
萬般的痛苦緊壓我心田,
我望見,歲月順從著命運
匆匆流逝,如春夢一般;
年光去而復來,它帶來
依然如故的金黃色的幻夢,
我望見一座待人歸的孤墓,
我為何遲遲不告別人生?
沒有誰會為此感到傷心,
有一點我卻全然相信:
人們將興高采烈地看我死,
甚于當年喜看我的出生……
(一八三〇年)
高加索之晨
晨曦初露。夜霧像古怪的幕,
把那林海茫茫的群山裹住;
高加索山麓仍然一片寂靜,
馬群無聲,只聞河水淙淙。
初生的曙光出現(xiàn)在峭壁頂端,
射穿了烏云,頓時鮮紅耀眼,
流光四溢,灑遍小溪和帳篷,
處處閃亮奪目,一派嫣紅:
有如一群姑娘在樹蔭下沐浴,
望見一個小伙子朝她們走去,
個個漲紅了小臉,垂下雙眼:
往哪兒躲?可愛的賊已不遠!……
(一八三〇年)
致……
切莫以為我已經夠可憐,
盡管如今我的話語凄然;
不!我的種種劇烈的痛楚,
只是許多更大不幸的預感。
我年輕;但心中激揚著呼聲,
我是多么想要趕上拜倫:
我們有同樣的心靈和苦痛,
啊,但愿也會有相同的命運!……
如像他,我尋求忘懷和自由,
如像他,從小我的心便燃燒,
我愛那山間夕照和風卷飛濤,
愛那人間與天國呼號的風暴。
如像他,我枉然在尋找安寧;
共同的思緒苦苦追逐著我們。
反顧過去——往事不堪回首;
遙望來日——沒有一個知音!
(一八三〇年)
預言
俄國的不祥之年必將到來,
那時沙皇的王冠定會落地;
百姓將忘掉先前對他的愛戴,
許多人將用死亡和鮮血充饑;
那時被人推倒廢棄的法律,
無法保護無辜的兒童和婦女;
那時腐臭的尸體引來的瘟神,
將在凄涼的荒村間游來蕩去,
像晃著手帕把人們喚出茅屋,
饑荒將在這可憐的國土上逞狂;
烈火的光焰將映紅江河的波浪:
這時一個強有力的人物將臨降,
你將把他認出,你一定會明白,
為什么他手中握著一柄鋼刀;
你就要倒霉了!你的啼哭和哀叫,
那時定會使他感到滑稽可笑;
他心里隱藏的一切都陰沉可怕,
像他的斗篷和額骨隆起的儀表。
(一八三〇年)
乞丐
在那圣潔的修道院門前,
有一個乞討施舍的窮漢,
他瘦骨嶙峋,氣息奄奄,
受盡了饑渴,備嘗苦難。
他只不過乞求一塊面包,
卻露出無比痛苦的眼神,
但有人竟拾起一塊石頭,
放在他那伸出的掌心。
我也似這樣祈求你的愛,
滿懷惆悵,淚流滿面;
我的那些美好的情感,
像這樣永遠為你所騙!
(一八三〇年)
波浪和人
波浪一個接一個向前翻滾,
……輕輕幽咽而又嘩嘩喧響;
卑微的人們在我眼前走過,
……也是一個跟一個熙來攘往。
對波浪來說,奴役和寒冷
……勝似那正午驕陽的光芒,
人們卻想要靈魂……結果呢?——
……他們的靈魂比波浪還涼!
(一八三〇年)
人間與天堂
我們愛人間怎能不勝于愛天堂?
……天堂的幸福對我們多渺茫;
縱然人間的幸福小到百分之一,
……我們能知道它是什么情狀。
我們心中翻騰著隱秘的癖好,
……愛回味往日的期待和苦惱;
人間希望的難期使我們不安,
……悲哀的易逝叫我們啞然失笑。
未來是漆黑一團,十分遙遠,
……現(xiàn)時已令人感到心寒;
我們多愿意品嘗天堂的幸福,
……卻戀戀舍不得辭別人間。
我們更加喜歡手中之雀,
……雖有時也尋找空中之雁;
一旦訣別我們才看得更清:
……手中雀和心兒已緊緊相連。
(一八三一年)
我的惡魔
一
積惡是他的最大癖好;
每當翱翔在昏暗的云層,
他愛主宰命運的暴雨風,
也愛浪花和密林的喧聲;
他愛那陰暗凄清的黑夜,
也愛迷霧和蒼白的月輪,
他愛臉上的強顏歡笑,
也愛無淚和失眠的眼睛。
二
他已聽慣了來自塵世的
微不足道的冷語冷言,
俗套的寒暄和善男信女,
在他眼里都可笑不堪;
他從不懂得憐憫和愛情,
靠凡俗的食物度日充饑,
貪婪地吞進戰(zhàn)場上的硝煙,
和遍地鮮血所騰起的水汽。
三
每當新的受難者降生,
他便擾亂他父親的心靈,
他這時含著嚴峻的嘲笑,
臉上露出凜然的神情;
每當有人將離開人世,
惴惴不安地走向墳墓,
他便共度彌留的時辰,
但對病者卻不加慰撫。
四
孤傲的惡魔只要我還活著,
便決不會離開我的身旁,
他將用神奇之火的烈焰,
照得我的理智豁然開朗;
他讓我看到了完美的形象,
卻又要永遠地把它奪走,
他雖然給了我幸福的預感,
卻永不讓幸福歸我所有。
(一八三一年)
一八三一年六月十一日
一
記得打從我童年的時候起,
我的心一直喜歡追新獵奇。
我喜歡世間那種種的誘惑,
唯獨不愛偶爾涉足的人寰;
平生的那些瞬間充滿苦難,
我讓神秘的幻夢與之做伴。
而夢當然和大千世界一樣,
不會因這些瞬間變得暗淡。
二
我在片刻間常憑想象之力,
以別樣生活度過幾個世紀,
而忘卻了人世。幾次三番
悲哀的遐思使我痛哭流涕;
然而我所虛構的一切一切,
我假想之中憎和愛的對象,
都并非是人世的實有之物。
不,一切來自地獄或天堂。
三
冷漠的文字難寫內心的斗爭,
人們還沒有一種有力的聲音,
能把幸福的企求如實地描述,
我感到了熾烈的崇高的精神,
然而找不到一些恰當?shù)脑捳Z,
此時此刻啊我寧愿犧牲自己,
好把縱然是激情的一點影子,
想方設法地移入別人的心里。
四
聲名、榮光,這都算得了什么?
可是它們仍對我發(fā)生威力;
它們命令我把一切都舍棄,
我便痛苦度日,毫無目的,
我橫遭誹謗,而且孤孤單單,
但信了它們!神秘莫測的先知
向我許諾下不朽,我雖還活著,
卻把人世的歡樂交給死神處置。
五
然而天國里沒有墓中的長眠。
等我變成灰燼,驚訝的人間,
縱然不解,也要祝福我的想望;
我的天使,跟隨我你不會死亡:
因為我的愛情定然能夠把
不朽的生命重新交付給你;
人們會把我倆的名字并提,
他們何苦讓死者死別生離。
六
人們對待亡故者真可謂公正;
父親詛咒過的,兒子崇拜如神。
要明此理,無須等到白發(fā)蒼蒼。
世間的萬物都有終了的時辰;
人比花草是要稍稍顯得長命,
但若與永恒相比,人的一生
實在不值得一提。每一個人
只須活過搖籃里度過的光陰。
七
心靈的產物也和此事相像。
我常超然出世地坐在岸上,
俯首察看那股湍急的水流
洶涌而下翻起碧色的波浪,
飛沫似白練一般咝咝作響;
我一直望著,擯絕了雜念,
這時空曠之中回蕩的喧聲,
不斷把我深沉的遐想驅散。
八
此刻我多么幸?!。螘r
我才能忘卻那難以忘卻的憂愁!
女子的秋波!狂熱和苦惱之源!
另一個人很久以前已把她占有,
我也滿懷柔情在愛另一個人,
我想戀愛——為著新的苦惱,
我向上蒼祈禱;可我卻知道,
往日悲哀的幻影仍在心頭縈繞。
九
人世間竟誰也不給我青睞,
我令人生厭,也自成負擔,
愁容常常浮現(xiàn)在我的臉上,
我冷漠無情而又十分傲慢。
世人都覺得我的神態(tài)很兇狠;
難道他們非得窺視我心房?
他們何必知道我心里想什么,
是喜是愁在他們全都一樣。
十
天空馳過一塊黑黑的烏云,
一團不祥之火在這里藏身,
這火焰正在不停地躥動著,
把沿途所遇無不化為灰燼,
神速地一閃重又躲入云中;
又有誰能把它的來歷說清,
又有誰肯窺探云團的核心?
何必呢?會消失得一無蹤影。
十一
我的未來使心兒惴惴不安。
我將怎樣了結此生,我的心
命定在何處游蕩,我在何處
才能遇見我那心愛的意中人?
然而有誰愛過我,又有誰啊
將來能聽到并認出我的聲音?
我知道像我這樣熱戀是個罪過,
但也知道愛得恬淡又勢所不能。
十二
世上有許多人并不相信愛情,
他們也很幸福;對另一些人,
愛意味著隨血液產生的愿望,
意味著神經錯亂或夢中幻影。
我不能給愛情下個什么定義,
然而它是一種最強烈的熱情!
愛是我生活中必不可少之物;
我為著愛付出了整個的心靈。
十三
虛情假意未能把我的心兒變冷;
無所寄托,空虛的心隱隱作痛,
愛情,年輕時人所膜拜的女神,
一直在我受創(chuàng)的心靈深處留存。
正如有時在那廢墟的隙縫里,
會長出一棵幼小的嫩綠的白樺,
它總在娛悅著人們一雙雙眼睛,
點綴著悶悶不樂的花崗巖之崖。
十四
異鄉(xiāng)的不速客可憐小白樺的命運:
面臨風暴的肆虐和酷暑的橫行,
它孤苦無告,得不到誰的庇護,
終于難免未老先衰地枯萎凋零;
但那旋風永遠也不能連根拔起
我這棵白樺;它長得堅實有力;
只有在一顆完全破碎的心里
情思才能有如此無限的威力。
十五
高傲的心靈遇到生活的重負,
從不會厭倦,也不至于頹唐;
命運難以一下子使它折服,
它卻會奮起向命運進行反抗;
雖然它能成全千萬人的幸福,
卻誓要報復難以戰(zhàn)勝的命運;
不惜任情作惡:有這樣的傲骨,
如不成為神明,那必是個惡人……
十六
我總愛那遼闊無垠的荒原。
我愛那禿崗間拂面的輕風,
我愛那高空中翱翔的飛鳶,
和那平原上移動著的云影。
這里飛快的馬群從不套軛,
嗜血的鷹鷲在藍天下嬉戲,
草原上空的行云疾馳而過,
似乎格外自由,格外明麗。
十七
每當茫茫無邊的草原的海洋,
在你眼前閃著青色的光芒,
關于永恒的思索有如巨人,
啟迪人的心扉豁然地開朗。
宇宙的和聲中每一個諧音,
痛苦和歡樂的每一刻時光,
在我們面前變得一目了然,
我們便能解釋命運的乖張。
十八
每當落日西沉,空氣清新,
誰如登上荒草叢生的山頂,
便可飽覽西天夕陽的余暉,
便可目睹東天夜幕的降臨,
下面是暮靄、梯田和叢林,
四周是數(shù)不盡的崇山峻嶺,
有如暴風雨后天際的云朵,
夕暉里燃燒著奇特的峰頂。
十九
于是我心里滿載逝去的年華,
怦怦地跳著;一種熾烈的幻念
更使往昔的骷髏復蘇了生命,
往日竟保持原來美麗的容顏。
猶如我們都愛看自己的肖像,
即令它同我們已無一處相像,
縱然畫布上目光曾炯炯有神,
如今因時間與痛苦而暗淡無光。
二十
人間有什么能美過天然金字塔——
這些傲然聳立的皚皚的雪山?
萬邦的榮耀或者千國的恥辱,
都無法使那高傲的雄姿改觀;
一塊塊烏云在山脊上撞得粉碎,
險峻的峰頂盤旋著雷光電閃;
一切都無損它們的一根毫毛。
誰接近天庭,他就無敵于人間。
二十一
草原的景色已是滿目凄涼,
奔馳的朔風還在到處流浪,
刮得銀色的茅草前仰后合,
任性驅趕塵土隨著風飛揚;
縱使向周圍投去銳利的目光,
也只有兩三棵白樺映入眼簾,
在暮色蒼茫中空蕩蕩的遠處,
白樺黑黝黝的樹影依稀可辨。
二十二
沒有奮爭,人生便寂寞難忍。
回首往事,看不出有多大作為,
即使在我們年華方富的時候,
人生也無法將我們的心靈寬慰。
我必須行動,真是滿心希望
能使每個日子都不朽長存,
就像偉大英雄不衰的英靈,
我簡直不解休息要它何用。
二十三
我心中時時刻刻有一樣東西
正在沸騰成熟。期望和憂傷
無時無刻不在攪擾我的心房。
也理所當然,總覺生命短暫。
我總害怕,將來我會來不及
有所作為!在我的這顆心里,
生的渴望壓過了厄運的痛苦,
雖然對別人的生活不免鄙夷。
二十四
有時,機敏的心智竟會冷凝;
有時心靈如遲暮,夙愿模糊:
千思百感都仿佛沉入夢鄉(xiāng);
昏暗使人難辨歡樂與痛苦;
心靈正仿佛作繭自縛被捆住,
生固然可憎,但死也可怖,
痛苦的根源在自身就可找到,
萬般事都無須向上天遷怒。
二十五
我已經習慣于這樣的心境,
但此情此意難于說得分明,
無論是天使的嘴或魔鬼之舌;
他們哪里懂得我憂心忡忡:
一個純潔無瑕,一個渾身邪惡。
唯有在人的身上,神圣之物
才能和邪惡之物邂逅在一起,
由此而衍生出他的種種痛苦。
二十六
從來沒有人得到自己的所求、
得到自己的所愛,即令上天
賜予好運的人們也不能例外,
只要他把往昔的事追憶一番,
他便會看到,若不是命運之神
有通天本領扼殺他那些期望,
他本來可以比現(xiàn)在幸福得多。
但海浪哪有重返海岸的力量。
二十七
當海浪在厄運風暴驅趕之下,
卷起飛沫咝咝作響地馳奔,
它總懷念著它所出生的港灣,
因為它依偎葦叢帶白沫翻滾,
也許會再次駛進另一個海港,
但它再也得不到心靈的安寧:
誰若曾在大海之上漂流過,
他便無法在濱海崖影里入夢。
二十八
我已料到我的結局、我的運命,
心頭老早就打上了憂郁的印痕;
我受盡熬煎,唯有造物主了然;
冷漠無情的世人本無須來過問。
我死時定然不會被人們遺忘,
我的死將可怕得很;異國他邦
定要為它震驚,但在我的故國,
連對我的絕命也都要詛咒一場。
二十九
都要嗎?不,倒未必。有一個人
還能夠愛——縱然愛的不是我;
她直到如今對我仍不予信任,
然而她的心卻燃燒著一團烈火,
她決不會傾心于世俗的輿論,
她心里仍定能記起我的預言,
她那雙至今歡快活潑的眼睛,
將徒然為我流淚而模糊視線。
三十
一座血跡斑斑的寒墓等著我,
沒有祈禱文,也不見十字架,
在咆哮不停的湍流的荒岸上,
在云煙彌漫的廣闊的天宇下;
四周空寂。只有年輕的異鄉(xiāng)客
有時被惻隱之心、道聽途說
以及好奇心吸引到這里憑吊,
并在這塊墓石上稍坐片刻。
三十一
他將說:世人何以沒有理解
這位偉人,他怎么找不到朋友?
不知怎么連愛的春風化雨
都不再激起他對希望的追求?
他本該享有希望。哀思撩撥著
異鄉(xiāng)客的心,他抬眼遠望,
但見碧波萬頃之上白云悠悠,
獨木舟急駛而過,白帆在飄蕩。
三十二
我的墓??!我那醉心的幻象
正似眼前一幅幅景物。甜蜜
蘊含在一切未競的事業(yè)之中——
水姿山色也藏匿在這些畫里;
但要訴諸筆墨卻談何容易:
只有當思想不受篇幅的局限、
舒展自如時才能堅強有力,
似兒童的游戲和深夜的琴弦!
(一八三一年)
心愿
為什么我不是一只鳥兒,
不是掠過頭頂?shù)牟菰w鴉?
為什么我不能在天空翱翔,
自由自在,拋卻塵世的囂雜?
不然我便要朝西方疾馳而去,
那里有我祖先的田野在吐綠,
他們那已經被人遺忘的尸骨,
在深山迷霧中的荒堡里安息。
古墻上掛著一柄生銹的寶劍,
還有他們那塊祖?zhèn)鞯亩芘啤?/p>
我便要在寶劍和盾牌上盤旋,
扇動翅膀撣去上面的塵埃;
我便要撥動蘇格蘭豎琴的幽弦,
琴聲便會順著蒼穹到處飛馳;
這琴聲被一人喚醒,供一人諦聽,
它錚錚一振,便又戛然而止。
但如要對抗命運的嚴峻法規(guī),
幻想是徒勞,祈禱也枉然。
在我和故土的山崗之間,
翻滾著無邊的滄海巨瀾。
驍勇戰(zhàn)士的最后一個苗裔啊,
正在異鄉(xiāng)的雪原上蹉跎年華;
我生在這里,但心不屬于此地……
??!為什么我不是只草原飛鴉?……
(一八三一年)
希望
我有只天國飛來的小鳥,
白天總是棲息在一棵
幼小的柏樹的綠葉叢中,
但永遠不在白天唱歌;
蔚藍的天穹是它的脊背,
它的頭像戴著一頂朱冠,
翅膀上沾著金色的灰塵,
似朝霞的反光初露云端。
當大地披上薄霧的羅衣,
在夜闌人靜時剛剛睡去,
小鳥就在枝頭放開歌喉,
唱得心兒啊無比地愜意,
隨這歌聲你不由得就會
把難忍的困苦忘個干凈,
心兒總會覺得每個諧音
都像嘉賓那樣受人歡迎;
我在風暴之中經常聽見
這如此令我神往的歌喉;
我于是總用希望這字眼
來呼喚這位文靜的歌手!
(一八三一年)
人生的酒盞
一
我們緊閉著雙眼,
……飲啜人生的酒盞,
卻用自己的淚水,
……沾濕了它的金邊;
二
待到蒙眼的遮帶,
……臨終前落下眼簾,
誘惑過我們的一切,
……隨遮帶消逝如煙;
三
這時我們才看清;
……金盞本是空空,
它盛過美酒——幻想,
……但不歸我們享用!
(一八三一年)
我愛那層巒疊嶂的青山……
我愛那層巒疊嶂的青山,
喜看一輪明月浮出山崖,
它是那樣淡雅而明麗,
宛如南國流星的光華。
這主宰詩人靈感的女皇,
這冠頂上的寶珠的奇光,
蒼天常因為冠冕而自豪,
儼然像一位人間的君王。
這時西天落日的余暉,
透過魚鱗云仍放射著光芒,
總是遲遲不肯給月亮
騰出天邊陰沉沉的一方;
但霞光很快就熄滅了……
月兒已高高地掛在天上,
此刻就有幾片浮云,
飄來把它圍在中央……
這是明月僅有的盛裝,
用它來打扮皎潔的面龐。
有誰在山谷里或草原上
不曾將如此的夜景欣賞?
有一次趁著這樣的月色,
我跨上矯健的駿馬飛奔,
馳騁在一片蒼翠的山谷,
自由而孤獨,像一陣旋風;
朦朧的月亮從我頭頂上
傾下銀輝,濺灑我一身,
灑遍駿馬的長鬃和背脊;
我覺出馬兒正在喘息,
覺出它猛蹬一下之后,
身軀就被地面彈起;
我在飄飄欲仙之中,
一動不動地約束自己,
我想和馬兒融合成一體,
這樣好加快我們的飛馳;
馬兒就這樣跑了很久……
我略一回頭,環(huán)顧四周,
仍是這片草原,這輪明月:
月兒向我垂下了目光,
好像責備我在這樣的夜晚,
一個人竟敢騎一匹駿馬,
同它爭奪草原上的霸權!
(一八三二年)
告別
你別走吧,年輕的列茲金人;
干嗎急著返回自己家鄉(xiāng)?
你的馬倦了,山間濕霧迷漫;
這里有著你的住所和安寧,
還有我對你的愛戀!……
難道一片朝霞給你帶走了
對于兩個美妙夜晚的懷想;
我無可饋贈,貧窮得很,
但上帝賜給我的這一顆心
和你的完全相像。
你來到這里是一個陰天,
身披濕斗篷,愁容滿面;
今天的陽光如此明媚燦爛,
莫不是你想永遠叫這一天
對我變得陰凄暗淡;
看,四周是重重連綿的青山,
列著森嚴的隊伍,像巨人模樣,
彩霞和樹林就是它們的衣衫;
我們自由善良;干嗎你的目光
要馳往異國他鄉(xiāng)?
相信吧,受到愛的地方才有祖國;
你自己講過,在家鄉(xiāng)的谷地,
不會有親切的笑容來迎候你:
你跟我哪怕再待上一天,一會兒吧,
聽著!一會兒也可以!
“我沒有祖國,也沒有朋友,
除了鋼刀和戰(zhàn)馬一無所有;
因你的愛我感到過幸福,
但你那奪眶而出的淚水
卻無法將我挽留。
“血戰(zhàn)的誓言壓在我的心頭,
多少年來我一直到處漂流,
只要敵人還沒有鮮血橫流,
我便不會對任何人說聲‘我愛你’。
原諒我以此言相酬!”
(一八三二年)
不,我不是拜倫,是另一個……
不,我不是拜倫,是另一個
天職在肩但還無人知的詩人,
如像他,我也是塵世的逐客,
不過我有一顆俄羅斯的心。
我的生涯早始也將要早終,
我的才能不會有很大出息;
破滅的希望有如沉船殘骸,
壓在我浩茫似海洋的心里。
海洋啊,陰郁沉悶的海洋,
有誰能洞悉你的種種奧秘!
誰能向人們道盡我的思緒!
是我?是上帝?都無能為力?
(一八三二年)
情歌
一
你就要走上戰(zhàn)場,
但請把我的懇求聽完,
……請你把我懷想。
假如朋友欺騙了你,
假如你的心兒厭倦,
你的靈魂即將凋殘——
……在那海角天涯,
……請你把我懷想。
二
假如人指給你一座墳墓,
在深更半夜借著燈光,……
……對你講起一位
受人誘騙、遭人鄙夷、
已經被人遺忘的姑娘,
啊,那時候,我親愛的朋友,
……你在異國他鄉(xiāng),
……可要把我懷想!
三
也許不堪回首的時光,
還會再一次對你造訪,
……在噩夢中擾亂你的心房;
你將會聽到別離的哭泣、
痛苦的哀號和愛情的歡唱,
或是諸如此類的聲音……
……啊,哪怕是在夢鄉(xiāng),
……也請你把我懷想!
(一八三二年)
我要生活!我要悲哀……
我要生活!我要悲哀,
拋卻戀愛和幸福的情懷;
熱戀和幸福使我玩物喪志,
把我額上的皺紋都舒展開。
如今該讓上流社會的嘲笑
驅散我心中的寧靜的霧靄,
沒有痛苦豈是詩人的生涯?
缺了風暴怎算澎湃的大海?
詩人要用痛苦的代價去生活,
要用苦苦的焦慮把生活換來,
他想要買取天國的歌聲,
他不愿坐享榮譽的光彩。
(一八三二年)
兩個巨人
年老的俄國巨人,
頭上金冠輝煌,
等候另一個巨人
來自異國他邦。
人們在海角天涯,
把他的威名頌揚,
他倆都想用頭顱,
決一雌雄拼一場。
三星期的勇士來了,
掣著戰(zhàn)爭的雷電——
舉起莽撞的手臂,
便抓對手的冠冕。
然而俄羅斯的勇士,
回敬他致命的一笑,
掃他一眼,頭一搖:
狂夫慘叫——便摔倒!
他摔倒在遙遠的海中
神秘莫測的巖石上,
那里風暴正肆虐著,
在深淵的上空喧嚷。
(一八三二年)
小舟
受了奇異的威權的捉弄,
我被逐出了情愛的王國,
像一只毀于風浪的小舟,
暴風雨拋它上沙岸停泊;
縱然潮水百般撫慰著它,
殘舟對誘惑已無心問津;
它自知對航海已無能為力,
假裝出它正在瞌睡沉沉;
任誰也不會再托付給它
裝運自己或珍寶的重任;
它不中用了,卻很自在!
它死了——卻得到安寧!
(一八三二年)
帆
蔚藍的海面霧靄茫茫,
孤獨的帆兒閃著白光!……
到遙遠的異地它尋找什么?
它把什么拋別在故鄉(xiāng)?……
呼嘯的海風翻卷著波浪,
桅桿弓著身正嘎吱直響……
唉!它不是在尋找幸福,
也不想從幸福身邊逃亡!
下面涌來比藍天清澈的碧流,
上面正揮灑著金燦燦的陽光……
不安分的帆兒卻祈求風暴,
仿佛車風暴里有寧靜蘊藏!
(一八三二年)
葦?shù)?/p>
一個快樂的漁夫,……
坐在河岸之上,
面前有一叢蘆葦,……
迎風搖搖晃晃。
他剪根蘆葦干枝,
穿上幾個孔眼,
再把一頭捂住,
吹起另外一端。
葦?shù)逊路鸹盍似饋恚?/p>
忽然之間開了腔——
時而像人在說話,……
時而如風在喧響。
葦?shù)驯瘋爻溃?/p>
“請你快把我丟放,
好漁夫呀好漁夫,
你折磨得我夠嗆!
“我原來是個姑娘,……
是個美麗的女郎,
我也曾鮮艷一時,
待在后娘的牢房,
多少辛酸的淚水啊,
傾出無辜的眼眶,
我不聽上帝安排,……
早早就呼喚死亡。
“我的后娘有一個
受寵的寶貝兒郎:
他常嚇唬老實人,
誘騙美麗的姑娘,
我們在一天黃昏,……
來到陡峭的岸上,
俯看碧藍的波浪,……
遙望金色的西方。
“他竟來向我求愛,
我怎能把他看上,
他給我不少金錢——
我沒把它收藏;
他把苦命人殺死,
一刀砍入我胸膛,
他把我這具尸體,
在陡峭的河岸埋葬。
“于是有棵大蘆葦,……
長起在我的墳上。
它的心里滿含著……
年輕靈魂的憂傷。
好漁夫呀好漁夫,……
快把葦?shù)逊乓慌裕?/p>
你沒有力量幫助我,
又不會哭泣悲傷?!?/p>
(一八三二年)
美人魚
一
美人魚順蔚藍的河流浮游,
一輪圓月照得她光彩耀眼;
她用勁拍打著銀色的波濤,
想把浪花潑濺到月亮跟前。
二
河水洶涌著,嘩嘩喧響,
把映在水中的云影搖晃;
這時美人魚唱著歌兒,
歌聲直飛到陡峭的岸上。
三
美人魚唱道:“在我的河底,
那白日的光輝不時閃耀;
那兒有金色的魚群漫游;
還有一座座水晶的城堡。
四
“在那密密的蘆葦?shù)臐馐a下,
……在晶瑩的流沙的枕頭上邊,
安睡著一位來自異國的勇士——
……被嫉妒的波濤俘獲的青年……
五
“我們喜歡在漆黑的夜里,
……將一綹綹絲樣的卷發(fā)梳好,
我們多次在正午的時分
……親吻美男子的雙唇和額角。
六
“但不知怎的他對這陣陣熱吻,
……總是冷若冰霜,默不作聲;
他安睡著,把頭偎在我胸前,
……不呼吸,夢里不低訴柔情!……”
七
美人魚懷著茫然的憂傷,
……在碧波的河上如此歌唱;
河水奔騰著,嘩嘩喧響,
……把映在水中的云影擺晃。
(一八三二年)
題紀念冊(譯自拜倫)
有如一座孤寂的青冢,
常常招來路人的凝望,
愿這蒼白無力的詩頁,
吸引你那可愛的目光。
假如經過許多年之后,
你讀到詩人如何癡想,
記起詩人曾怎樣愛你,
你就當他已不在人世,
把心兒留在此處埋葬。
(一八三六年)
詩人之死
詩人倒下了,這聲譽的俘虜!
他受盡流言蜚語的中傷,
胸飲了鉛彈,渴望著復仇,
垂下了高傲的頭顱身亡!……
詩人的這顆心已無法忍受
那瑣碎的凌辱帶來的恥羞,
他挺身對抗上流社會的輿論了,
還是單槍匹馬……被殺害了!
被殺害了!……而今誰要這號哭、
這空洞無用的恭維的合唱、
這嘟嘟囔囔的無力的剖白!
命運已作出了它的宣判!
難道不正是你們這伙人
先磨滅他才氣橫溢的鋒芒,
然后為了讓自己取樂解悶,
把他強壓心頭的怒火扇旺?
好啦,你們可以高興了……
他已受不了那最后的磨難:
熄滅了,這盞天才的明燈,
凋零了,這頂絢麗的花冠。
兇手漠然地瞄準他放槍……
此刻連搭救都沒有希望:
那空虛的心平靜地跳著,
他手中的槍竟沒有抖顫。
有什么奇怪?……命運把他
從遠方拋到我們的祖邦,
讓他來獵取高官厚祿,
如同千百個逃亡者那樣。
他常放肆地蔑視和嘲笑
這個異國的語言和風尚。
他哪能珍惜我們的榮耀,
他怎知在這血腥的一瞬,
對準了誰舉起手放槍……
他被殺害了——被墳墓奪走,
像那位經他用妙筆贊美過的
不為人知但很可愛的詩人,
就是那妒火難熄的犧牲品,
也像他在無情的手下殞命。
為什么拋卻適情逸趣和純樸友誼,
他要跨進這窒息幻想和激情的
妒賢忌能的上流社會的門坎?
既然他年輕時就已能洞悉人世,
為什么還同中傷他的小人握手言歡,
為什么聽信虛情假意和巧語花言?
他們摘去他先前佩戴的花冠,
把滿插月桂的荊冠給他戴上,
但一根根暗藏著的棘針,
把他好端端的前額刺傷;
那幫專好嘲笑的愚妄之徒,
以竊竊的惡語玷污他彌留的時光。
他死了——空懷著雪恥的遺愿,
帶著希望落空后的隱隱懊喪。
美妙的歌聲從此沉寂了,
它再也不會到處傳揚,
詩人的棲身之所陰森而狹小,
他的嘴角打上了封閉的印章。
你們這幫以卑鄙著稱的
先人們不可一世的子孫,
把受命運奚落的殘存的世族
用奴才的腳掌恣意蹂躪!
你們,蜂擁在皇座兩側的人,
扼殺自由、天才、榮耀的劊子手,
你們藏身在法律的蔭庇下,
不準許法庭和真理開口……
但墮落的寵兒啊,還有一個神的法庭!
有一位嚴峻的法官等候著你們,
他聽不進金錢叮當?shù)捻懧暎?/p>
他早就看穿了你們的勾當與禍心。
到那時你們想中傷也將是枉然,
惡意誹謗再也救不了你們,
你們即使傾盡全身的污血,
也洗不凈詩人正義的血痕!
(一八三七年)
波羅金諾
“請你說說看,大叔,是不是
咱把燒毀的莫斯科扔掉,
可沒把法國佬輕饒?
不是還打過幾次硬仗嗎,
據(jù)說還都激烈得不得了!
難怪整個俄羅斯啊,……
都把這波羅金諾日記牢!”
“是啊,我們那時候的人,
和現(xiàn)在這輩人不同,是好漢,
不是你們這樣的膿包!
他們碰上了艱難的命運,
從戰(zhàn)場回來的沒有多少……
要不是上帝有這種旨意,
哪能把莫斯科扔掉!
“我們默默地撤退了好久,
真是惱火,盡等待戰(zhàn)斗,
于是老人們埋怨道:
‘我們干啥?回冬營睡大覺?
難道指揮官膽子這樣小,
不敢用我們俄國的刺刀……
挑爛敵人的軍棉襖?’
“我們找到了一大片曠野:
大顯身手就有地盤了!
我們便筑起了碉堡。
我們的人都豎起了耳朵,
等晨曦剛剛照亮了大炮,
照亮了林木藍色的樹梢,
法國佬立刻就來到。
“我把火藥裝滿了大炮,
心想:我要款待朋友了,
別忙,老弟,穆西奧:
快打吧,還耍什么花招;
我們要像堵墻壓倒敵人,
我們定要用自己的頭顱……
……把我們祖國保衛(wèi)好!
“我們對放了兩天冷槍,
這種小玩意兒有啥味道!……
正等著第三天來到!
到處聽得見人們在說:
‘該弄點霰彈來轟上兩炮!’
這時那個血戰(zhàn)的疆場,
已被夜幕籠罩。
“我在炮架旁躺下打個盹,
到天明耳邊還能聽到:
法國佬在狂呼亂叫。
但我們野營里仍舊靜悄悄:
有人在洗刷打爛的軍帽,
有人怒氣沖沖地磨刺刀,
吹著胡子直嘮叨。
“天空剛露出一點曙光,
一切頓時嘩然騷動起來,……
一隊隊刀光閃耀。
沙皇的仆人,士兵的父親——
我們團長天生的好漢一條,
可憐他身挨一劍倒下了,
長眠在九泉下的陰曹。
“當時他目光炯炯地說道:
‘弟兄們,后面不是莫斯科嗎?
讓我們戰(zhàn)死在莫斯科城下吧,
像弟兄們那樣把熱血灑拋!’
我們誓以決死為國報效,
我們在波羅金諾的戰(zhàn)役中,……
履行誓言肝膽照。
“那天天氣甭提有多好!
法國佬穿過迷漫的硝煙,
像片烏云壓向我們碉堡。
只見那打著花旗的槍騎兵,
和頭上插著馬尾的龍騎兵,
紛紛從我們眼前閃過,……
一股腦兒齊來到。
“那樣的會戰(zhàn)你們可見不著!……
旌旗鬼影幢幢地西躥東跑,
炮火在濃煙中閃耀,
寶劍鐺鐺響,霰彈直呼嘯,
戰(zhàn)士們的手砍殺不動了,
血淋淋的尸首堆成了山,
擋住炮彈的軌道。
“那一天敵人可著實嘗到了
我們俄羅斯的驍勇戰(zhàn)斗
和白刃戰(zhàn)的味道!……
大地像我們的胸脯顫動著;
人丁和坐騎攪得不可開交,
幾千門大炮一齊轟鳴,
匯成了一聲長嗥……
“天已黑了。大家準備好
明早再次打響戰(zhàn)斗,……
并堅持到最后一秒……
這時戰(zhàn)鼓咚咚地響起來,
邪教徒們便向后逃跑。
這時我們才查看傷亡,……
清點伙伴剩多少。
“是啊,我們那時候的人,
個個都堅強勇敢:是好漢,……
不是你們這樣的膿包!
他們碰上了艱難的命運,
從戰(zhàn)場回來的沒有多少……
若不是上帝有這種旨意,……
哪能把莫斯科扔掉!”
(一八三七年)
囚徒
你們給我把牢門打開,
給我放進白晝的光輝,
領進那位黑眼睛的少女,
并把黑鬃毛的駿馬牽來!
首先讓我甜蜜地吻吻
我的那位妙齡的美人,
然后跨上我那匹駿馬,
像陣風似的朝曠原飛奔。
但牢房的小窗高不可攀,
鐵鎖掛在沉重的門上;
黑眼睛的少女離我很遠,
守在她那華美的閨房;
駿馬沒有套著韁繩,
獨自在綠原上盡情馳騁。
它快樂而又調皮地蹦跳,
舒展開尾巴任風拂動。
我孤身只影,毫無慰安:
四周只見光禿禿的高墻,
圣像前半明不滅的神燈,
放出奄奄一息的微光;
我只聽得,在牢門外邊,
那位默不作聲的看守,
踏著整齊響亮的步子,
在夜闌人靜中來回行走。
(一八三七年)
囚鄰
不論你是誰,我憂郁的鄰居,
我像愛少年密友那樣愛你,
愛你,萍水相逢的伴侶,
雖然命運玩弄詭秘的把戲,
將我同你永遠永遠地隔離,……
如今用高墻,日后用個謎。
每當一抹晚霞緋紅的微光,
把它消逝前告別的綿綿情意,……
遙遙送進牢房的鐵窗,
而看守拄著叮當作響的長槍,
站在那里昏昏沉沉地瞌睡,
心中回味往昔的時光。
我總是把額頭貼近潮濕的牢墻,
我總傾聽:在這陰郁的寂靜里,
你的歌聲在空中回蕩。
我不知道這歌聲唱的什么,
但它飽含著憂傷,它那聲浪,
猶如淚珠,輕輕地流淌……
一切便又復蘇在我的心房:
有風華歲月里的希冀和愛情,
我又海闊天空地沉入遐想,
我的心充滿了激情和熱望,
血液在沸騰,淚珠從眼眶往外,……
仿佛歌聲,輕輕地飄蕩。
(一八三七年)
每逢黃澄澄的田野泛起麥浪……
每逢黃澄澄的田野泛起麥浪,
涼爽的樹林伴著微風歌唱,
園中累累的紫紅色的李子,
在綠葉的清蔭下把身子躲藏;
每逢嫣紅的薄暮或金色的清晨,
銀白的鈴蘭披著一身香露,
正殷勤地從那樹叢下邊
對著我頻頻地點頭招呼;
每逢清涼的泉水在山谷中疾奔,
讓情思沉入迷離恍惚的夢鄉(xiāng),
對我悄聲訴說那神奇的故事,
講的是它離開了的安謐之邦——
此時我額上的皺紋才會舒展,
此刻我心頭的焦慮才會寧息——
我才能在人間領略幸福,
我才能在天國看見上帝……
(一八三七年)
祈禱
圣母啊,我如今向你祈禱,
對著你的圣容和你的光輪,
不求你拯救,不為戰(zhàn)事祝禱,
不向你懺悔,也不對你謝恩。
我祈禱,更不為我這空寂的靈魂,
不為我這個飄零者的受苦的心;
我要把一個純真無邪的少女,
交給冷漠塵世中熱情的保護人。
請把幸福賜給受之無愧的心,
讓體貼入微的人們伴她終生,
讓她那善良的心靈有所希冀,
享受青春的光輝和暮年的寧靜。
待到辭別塵世的時刻來臨,
無論是沉寂的夜晚或喧鬧的清晨——
求你派一名最最圣潔的天使,
到病榻前引接她那美好的靈魂。
(一八三七年)
我倆分離了,但你的姿容……
我倆分離了,但你的姿容,
依舊在我的心坎里保存,
像韶光留下的依稀幻影,
它仍在愉悅我惆悵的心靈。
我雖然委身于新的戀情,
對你的倩影卻難解難分,
如冷落的殿堂總還是廟,
推倒了的圣像依然是神。
(一八三七年)
我不愿意讓世人知曉……
我不愿意讓世人知曉
自己藏在心底的隱憂;
只有上帝和我的良心
才配評說我的愛和愁。
心兒將會向他們傾訴,
也會向他們乞求憐憫;
但愿即將來懲罰我的,
是制造我的痛苦的人;
庸人俗子的紛紛責難,
豈能使崇高的心靈悲傷;
任憑大海的濤聲喧天,
花崗巖的懸崖安然無恙!
懸崖把額頭高聳入云,
是兩種自然力憂郁的房客,
除去風暴和陣陣響雷,
它不把心思向任何人訴說……
(一八三七年)
我急急匆匆打從遙遠的……
我急急匆匆打從遙遠的、
溫暖的異鄉(xiāng)朝北國趕程,
哦,加茲貝克,東方的衛(wèi)士,
我這個流浪漢向你致敬。
你那皺紋累累的額角,
自古就裹著潔白的頭巾,
人們高傲的低聲怒怨,
也驚不破你高傲的恬靜。
但愿你的峭壁懸崖,
把我這順從的心的祝愿,
帶進天國和你的領地,
帶到安拉永恒的寶座前。
我祈求涼爽的日子能降臨
塵飛的大路和酷熱的谷地,
好讓我正午路過荒原時,
能坐在石上作片刻小憩。
我祈求暴風雨萬萬不要
披鎧戴甲,雷聲隆隆,
來襲擊我和疲憊的駿馬,
在陰沉的達里亞爾谷中。
不過我還有一個愿望!
我怕說出!——心在顫栗!
我怕自從我流放以后,
在故鄉(xiāng)早已把我忘記!
我還能得到從前的擁抱?
我還能聽到舊時的問候?
親友還能認出這受苦人,
在經過這么許多年之后?
也許在那凄冷的墓間,
我已將踩著親人的尸骨,
他們善良、熱情而高尚,
曾和我一起把華年共度。
啊,既然如此!加茲貝克啊,
你快用暴風雪將我掩埋,
并毫不留情地在深谷揚起
我這無家可歸者的遺骸。
(一八三七年)
短劍
我愛你,我的純鋼鑄的寶劍,
你這明晃晃而冷冰冰的戰(zhàn)友,
沉思的格魯吉亞人造你想復仇,
自由的契爾克斯人磨你為惡斗。
一只百合般的纖手別離時,
當作留念物把你遞我手,
你身上初次流的不是鮮血,
是痛苦的珍珠——淚水滾流。
一對烏黑的眼睛凝視著我,
明眸里飽含著莫測的哀愁,
恰似你的鋼鋒在搖曳的燈下,
時而熠熠發(fā)亮,時而暗淡昏幽。
愛情無言的信物啊,你伴我漂流,
流浪者將把你當作榜樣記心頭;
我一定忠貞不渝,意志堅定,
和你一樣啊,我的鋼鑄的朋友。
(一八三八年)
她一放歌喉,聲音便消融……
她一放歌喉,聲音便消融,
像唇上的吻去無蹤影,
她一傳秋波,滿天星光
在奇妙的明眸中閃映;
她一移步,全身的姿態(tài),
她一啟齒,整個的容顏,
都如此含情,如此生動,
露出了憨態(tài),妙不可言。
(一八三七年)
我一聽到了你那……
我一聽到了你那
嘹亮婉轉的音調,
我的心便怦怦歡跳,
宛若籠中的小鳥;
我一見到了你那
蔚藍深邃的眼睛,
我的心便按捺不住,
出胸膛朝你飛奔;
我不禁喜上眉梢,
又想起痛哭號啕,
我真想猛撲過去,
把你的脖頸摟抱。
(一八三八年)
沉思
我悲哀地望著我們這一代人!
我們的前途不是暗淡就是縹緲,
對人生求索而又不解有如重擔,
定將壓得人在碌碌無為中衰老。
我們剛跨出搖籃就足足地占有
祖先的過錯和他們遲開的心竅,
人生令人厭煩,好像他人的喜筵,
如在一條平坦的茫茫旅途上奔跑。
真可恥,我們對善惡都無動于衷,
不抗爭,初登人生舞臺就敗下陣來,
我們臨危怯懦,實在令人羞愧,
在權勢面前卻是一群可鄙的奴才。
恰似一只早熟又已干癟的野果……
不能開胃養(yǎng)人,也不能悅目賞心,
在鮮花叢中像個舉目無親的異鄉(xiāng)客,
群芳爭艷的節(jié)令已是它萎落的時辰!
我們?yōu)闊o用的學問把心智耗盡,
卻還嫉妒地瞞著自己的親朋,
不肯傾吐出內心的美好希望,
和那受懷疑嘲笑的高尚激情。
我們的嘴剛剛挨著享受之杯,
但我們未能珍惜青春的力量,
雖然怕厭膩,但從每次歡樂中
我們總一勞永逸地吸吮瓊漿。
詩歌的聯(lián)翩浮想,藝術的件件珍品,
憑醉人的激情也敲不開我們心房;
我們拼命想保住心中僅剩的感情——
被吝嗇之情掩埋了的無用的寶藏。
偶爾我們也愛,偶爾我們也恨,
但無論為愛或憎都不肯作出犧牲,
每當一團烈火在血管里熊熊燃燒,
總有一股莫名的寒氣主宰著心靈。
我們已厭煩祖先那豪華的歡娛,
厭煩他們那誠摯而天真的放浪;
未嘗幸福和榮譽就匆匆奔向墳墓,
我們還帶著嘲笑的神情頻頻回望。
我們這群憂郁而將被遺忘的人啊,
就將銷聲匿跡地從人世間走過,
沒有給后世留下一點有用的思想,
沒有留下一部由天才撰寫的著作。
我們的子孫將以法官和公民的鐵面,
用鄙夷的詩篇凌辱我們的尸骨,
他們還要像一個受了騙的兒子,
對傾家蕩產的父親尖刻地挖苦。
(一八三八年)
詩人
我的短劍閃耀著金色的飾紋,……
利刃可靠,完好無殘;
鋼鋒至今留著鍛造的妙術——
驍勇善戰(zhàn)的東方的遺產。
它在山間多年為騎士效勞,
從不為功勞希冀酬答;
在許多胸上劈出可怖的傷口,
豈止刺穿過一副鎧甲。
逞能斗勝它比奴仆還要順從,
聽到不遜之言便錚錚作響,
當年若給它添上華美的雕飾,
定看作不倫不類的奇裝。
它從捷列克河畔老爺?shù)氖恚?/p>
移到哥薩克勇士的腰間,
然后它久久地被人棄置不用,
放在亞美尼亞人的貨攤。
如今英雄的這位可憐的侶伴,
已把沙場的舊鞘丟棄,
掛在墻上成閃光的金制玩具——
唉,無害而聲名狼藉!
任誰也不再用熟稔而關切的手
去把它擦洗,對它愛撫。
任誰也不在做晨禱的時候,
把它身上的題詞誦讀……
詩人啊,在我們世風日下的時代,
你豈不也丟棄你的使命?
從前你令人肅然起敬的感召力,
豈不也被你換成了黃金?
從前你雄勁的語言和諧和的音響,
常激勵戰(zhàn)士奔赴戰(zhàn)場,
它對人們有用,似席上的杯盤,
像祈禱時點燒的祭香。
你的詩句如神靈曾在空中飛翔,
而你那崇高思想的回音,
有如市民會議塔樓上的洪鐘,
在歡慶或遭災之日轟鳴。
但我們聽厭了你質樸而驕傲的語言:
動聽的只是虛夸和欺騙;
我們這衰老的世界,如遲暮的美人,
愛把皺紋藏在胭脂下面。
受人嘲笑的先知啊,可會再蘇醒?
當你聽到那復仇的聲音,
也許你不會再從你貼金的劍鞘里,
拔出銹滿了鄙夷的劍身?……
(一八三八年)
莫要相信自己
Que nous font après tout les vulgaires abois
De tous ces charlatans qui donnent de la voix,
Les marchands de pathos et les faiseurs d'emphase
Et tous les baladins qui dansent sur la phrase?
A.Barbier
年輕的幻想家啊,莫要相信自己,
要害怕潰瘍似的害怕靈感,
靈感是你患病的心靈的胡言亂語,
或是你受禁錮思想的憤懣。
別在靈感中徒然尋找天國的征候:
那是感情沖動,精力過旺!
快用操心瑣事消磨掉你的生命,
快斟上一杯下了毒的瓊漿;
每當你在朝思暮想的美妙瞬間,
在你那早已喑啞了的心房,
發(fā)現(xiàn)一個無人知曉的處女般的泉眼,
正流出淳厚而甜美的音響,
你切莫傾聽,切莫沉迷于這聲音,
快給它蒙上忘懷之幕吧,
即使用上鏗鏘的詩行和冷靜的語言,……
也無法把它的含義表達。
每當哀愁襲進你的心靈深處,……
激情似風暴襲進你心坎,
此刻莫要攜帶你那瘋狂的女友
去參加人家喧鬧的酒筵;
莫要失了尊嚴,要恥于賣弄情感,……
別時而大怒,時而憂傷;
要恥于對著心地善良的平民百姓
傲慢地顯示心靈上的膿瘡。
你痛苦與否和我們有什么相干?
何須知悉你內心的不安,
何須知悉你早年那愚蠢的期望,
知悉你理智忿然的憾念?
請你看看:在你面前,世人照樣
悠然地走著習慣了的路;
在他們快活的臉上焦慮依稀可辨,
但見不著不體面的淚珠。
然而他們之中未必會有一個人
不曾被折磨得萎靡不振,
沒有因為犯罪,也未因遭受不幸
而未老先衰,滿臉皺紋!……
相信吧:你那老生常談的哭泣和埋怨……
他們都視為可笑不堪,
有如一位涂脂抹粉的悲劇演員……
舞弄著硬紙板做成的寶劍……
(一八三九年)
三棵棕櫚(東方故事)
在阿拉伯大陸的沙漠之上,
聳立起三棵高傲的棕櫚樹。
在它們之間貧瘠的土地里,
有一泓清泉正潺潺地涌出,
免遭了飛沙和毒日的吹曬,
領受著綠葉和濃蔭的保護。
如此悄悄地逝去了許多年,
在棕櫚樹翠綠的冠蓋下面,
還沒有哪一個疲憊的異鄉(xiāng)客
把熾熱的胸口俯向這冷泉,
但華美的樹葉和淙淙的清流,
開始在毒烈的陽光下枯干。
三棵棕櫚樹埋怨起上帝來:
“難道我們命該在這里枯萎?
我們白白地在沙漠生長開花,
受暑氣炙烤,任狂風折摧,
卻不能回報賞識的目光以安慰?……
上蒼啊,你那神圣判決可不對!”
話音剛落,在蔚藍的遠處,
天柱般卷起了金色的沙土,
嘈雜的鈴聲便從那里傳來,
蓋著地毯的馱包五彩奪目。
駱駝似大海上的小舟搖來擺去,
一匹跟一匹,揚起黃沙無數(shù)。
堅硬的駝峰間掛著晃動的
行軍帳上織滿花紋的門簾;
黝黑的纖手時而將它撩起,
一對烏黑的眼睛閃著光焰……
向鞍橋彎下瘦削的身軀,
一個阿拉伯人策馬向前。
那馬時而縱身直立起來,
似一頭中箭的雪豹驚跳;
騎士白衣上美麗的褶紋,
在肩頭雜亂無章地飄繞。
他縱馬沙原,喊叫又打呼哨,
在疾奔中投而又接飛的梭鏢。
商隊喧嚷地來到了樹旁,
樹蔭下支起了歡樂的帳篷。
水罐子都嘩嘩地灌滿了水,
棕櫚樹正把不速客們歡迎,
高傲地點點那毛茸茸的頭,
冷泉也慷慨地讓他們暢飲。
但夜幕剛剛才降臨大地,
斧頭已對堅韌的樹根敲擊,
千百年的大樹便應聲倒斃,
孩子們剝下了它們的外衣,
然后把樹身砍成一段段,
點把火直燒到天明才止熄。
正當晨霧向西方飄散,
商隊又走它預定的路線,
不毛之地只剩灰白的余燼,
悲涼的遺跡還依稀可見。
太陽炙烤著殘留的干屑,
風兒又將它們撒遍原野。
如今四周已是一片荒漠,
樹葉不再對清泉低訴情懷,
泉流向神明枉求著蔭庇,
只有灼人的沙土把它掩埋,
還有草原孤禽長毛老鳶
撕吞著獵品,在上空徘徊。
(一八三九年)
記念奧多耶夫斯基
一
我過去就認識他,我們倆
一起浪跡在東方的崇山之間……
我們親密地分嘗放逐的苦悶,
然而我已返回故鄉(xiāng)的田園,
考驗的時刻一個接一個過去,
他卻沒有盼到良辰的來臨:
就在那簡陋的行軍帳篷里,
病魔一下奪走了他的生命,
走向墳墓時他還帶走一連串
飄忽不定、稚氣而朦朧的靈感,
落空的希望以及痛苦的抱憾!
二
他降生到世上就為這些希望、
詩歌和幸?!麩崆槿缈瘛?/p>
過早地掙脫了他身上穿的童裝,
把心兒拋進了喧囂生活的海洋,
社會不容他,上帝也不保全!
一直到死,他終生激動不安,
不論置身于人群或漂泊在荒原,
他心中從未熄滅感情的火焰:
他依然保存藍色眼眸的光燦,
天真嘹亮的笑聲和生動的談吐,
對人、對新的生活的不屈信念。
三
但他已遠遠離開友人而死了……
我親愛的薩沙,愿你那顆心,
那顆已覆蓋了異鄉(xiāng)黃土的心,
沉靜地安眠,一如我們的友情
也在默默無語的記憶里深藏。
你像許多人,死得無聲無息,
然而矢志不移,神秘的思想
在你合上了雙眼長眠之后,
依然在你的額頭不停地游移;
而你在臨終之前所說的話語,
沒有一個聽者懂得它的真諦……
四
那莫非是你向祖國的致意,
或是你對活著的友人的呼喚,
要不就是因為夭折而哀傷,
或只是病近垂危發(fā)出的呼喊——
有誰能告訴我們?你那遺言的
深不可測而令人痛心的含意,
就此失傳了……你的事業(yè)、見地、
思想——一切就此消逝無跡,
一如那輕煙一般的朵朵夕云:
剛一閃亮,風又把它吹散——
來去行蹤和原因有誰來問津……
五
夕云消逝在藍天后蹤影全無,
如孩子青梅竹馬后不留跡痕,
又似他心底秘而不宣的理想,
未訴諸纏綿的友情即成泡影……
這又有何妨!任憑塵世忘卻
你這個與塵世格格不入的人,
你何須它那頂關懷備至的桂冠,
又管他什么無聊中傷的荊針!
你不曾為塵世效勞,從年輕時起
你就擯棄了它那陰險的鎖鏈:
你愛喧騰的大海和不語的草原——
六
還有那寒山起伏不定的峰巒……
在你那座無人憑吊的墳墓旁,
命運之神如此奇妙地編織了
生前你所曾喜愛的千種風光。
不語的草原閃著藍色的光輝,
高加索環(huán)抱著它,像一頂銀冠;
它在大海上皺起眉頭打著盹,
宛如一個頭靠著盾牌的巨人,
在傾聽洶涌的波濤講著故事,
而黑海正在無盡無休地喧騰。
(一八三九年)
有些話——它的含意……
有些話——它的含意
隱晦或不值一文!——
但你一聽就心跳,
不可能無動于心。
它的聲音充滿了
如癡似狂的渴念、
離別的低聲哭泣、
幽會時心的震顫。
這些從火焰和光
脫胎而來的話語,
在塵世的喧嚷聲里
得不到回音就消失;
但我在廟堂或沙場,
無論在什么地方,
當我聽到它一響,
到處能辨這聲浪。
我不等做完祈禱,
便去應和這聲音,
立刻從沙場脫身,
迎著這聲音飛奔。
(一八三九年)
我常常出現(xiàn)在花花綠綠的人中間……
一月一日
我常常出現(xiàn)在花花綠綠的人中間,
仿佛是在夢境,就在我的眼前,
伴著舞步凌亂和樂聲吵嚷,
伴著俗不可耐的耳語的拿調裝腔,
晃過一個一個溫文爾雅的假面人——
一群有肉無靈的人的肖像。
那些早已不再戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的纖手,
以城里美人玩世不恭的膽量,
觸到我這雙冷冰冰的手掌,
每當此刻我表面沉迷于她們的聲色,
心中卻在重溫往昔懷過的幻想——
已逝歲月里的神圣音響。
如果我在頃刻間沉入了遐想,
便會像一只自由的小鳥飛翔,
駕起記憶的翅膀飛向過去;
我看到自己還是個孩子,在我周圍
盡是故鄉(xiāng)故地:一幢貴族的高房,
一座花園帶溫室的斷垣殘墻;
沉睡的池塘蒙上一張綠草的細網,
池塘后的村莊飄起裊裊的炊煙,
一片薄霧升起在田野的遠方。
此刻我踏上一條幽深的小徑;
晚霞的微光穿過叢林朝我張望,
黃葉在怯生生的腳下瑟瑟作響。
于是一種莫名的憂思襲上心頭,
我想她,我愛她,我悲傷,
我愛我的意中人的幻象,
她有著一對燃著藍火的眼睛,
她有著一副玫瑰花般的笑容,
恰似黎明時樹林后初露的曙光。
儼如奇異國度里至高無上的君王,
我就這樣一連幾小時獨坐冥想,
雖然幾經疑云和痛苦的折磨,
當年的倩影至今仍然銘記心上,
像那清新的小島安然立在海心,
在濕潤的荒原上徑自花草芬芳。
然而當我清醒之后認出虛幻,
人群的喧嘩之聲總會立刻嚇跑
喜筵上的不速客——我的幻象,
啊,我真想攪擾他們的歡暢,
把充滿苦味和怒氣的錚錚詩句
狠狠地統(tǒng)統(tǒng)摔在他們臉上!……
(一八四〇年)
寂寞又憂愁
寂寞又憂愁,當痛苦襲上心頭,
……有誰可以和我分憂……
期望……總是空懷期望干什么?……
……歲月正蹉跎,韶華付東流!
愛……愛誰?鐘情一時何足求,
……卻又無法相愛到白頭……
反顧自己吧!往事消蹤了,
……歡樂、痛苦,全不堪回首。
激情算什么?這種甜蜜的病癥
……會煙消云散,如理智開口;
只要你向周圍冷冷地掃一眼——
……人生空虛、愚蠢真少有……
(一八四〇年)
女鄰
看來我已盼不到自由,
獄中的生活度日如年;
鐵窗高踞在地面之上,
而且有看守待在門邊!
假如沒有可愛的女鄰,
我真愿意死在牢籠里!……
今天我們拂曉醒來,
我向她微微點頭致意。
分開并連接我們的是囚禁,
使我們認識的是相同的命運,
同一個愿望和雙層的鐵窗
讓我們彼此心連著心;
清晨我一坐到窗前,
便任貪婪的目光流連……
對面的小窗嘩地一響,
驀然卷起了它的窗簾。
這調皮的女孩望了我一眼!
她把頭靠在纖細的手上,
仿佛拂過一陣輕風后,
一條頭巾滑下她肩膀。
她柔嫩的胸脯十分蒼白,
她獨坐嘆息,很久很久,
顯然她心懷不羈的念頭,
也像我時刻在懷戀自由。
別發(fā)愁呀,親愛的女鄰……
只要敢想,牢籠能打開,
我們定會像神鳥一樣,
雙雙飛向廣闊的野外。
從你父親那里偷把鑰匙,
你再讓看守們吃頓美餐,
至于守門的那個家伙,
我一定想法親自來干。
只是你要選個漆黑的夜,
給你父親足足地灌飽酒,
為了讓我好知道這件事,
請再把頭巾掛在窗口。
(一八四〇年)
被囚的騎士
我默坐在牢房的鐵窗前,
從這里我可以望見藍天:
自由的鳥兒在天空飛翔,
望著它們我痛心又羞慚。
我嘴邊沒有悔罪的禱告,
也沒有贊美戀人的歌聲,
我只記得那往昔的戰(zhàn)斗、
那重劍一柄和鐵甲一身。
我如今被套上石砌的鎧甲,
石鑿的頭盔把我頭頂緊壓,
盾牌有擋劍避箭的魔法,
駿馬奔跑,沒人能駕馭它。
飛逝的時間——不變心的駿馬,
頭盔的臉甲——牢門上的柵欄,
石頭的鎧甲——高高的四壁,
我的盾牌——鐵牢門兩扇。
飛逝的時間,快快奔馳吧!
在新的盔甲下我悶得可怕!
到達后死神就托住我馬鐙;
我下馬他就要摘除我臉甲。
(一八四〇年)
因為什么
我憂傷,因為我愛你,
我深知陰險的流言可畏,
它不會顧惜你青春的光輝。
為每一個良辰或甜蜜的一瞬,
你都得把淚和愁償付給命運。
我憂傷……因為你歡欣。
(一八四〇年)
謝
我感謝你,為了一切的一切:
為了激情帶來的內心的痛楚,
為了辛酸的眼淚和含毒的熱吻,
為了朋友的中傷和敵人的報復;
為了在荒原耗掉的心靈的烈焰,
為了平生曾經欺騙我的一切……
但求你這樣來安排我的命運,
讓我今后對你沒幾天再可謝。
(一八四〇年)
云
天上的行云,永不停留的漂泊者!
你們像珍珠串掛在碧空之上,
仿佛和我一樣是被逐放的流囚,
從可愛的北國匆匆發(fā)配南疆。
是誰把你們驅趕:命運的裁判?
暗中的嫉妒,還是公然的怨望?
莫非是罪行壓在你們的頭上,
還是朋友對你們惡意的中傷?
不,是貧瘠的田野令你們厭倦……
熱情和痛苦都不關你們的痛癢;
永遠冷冷漠漠、自由自在啊,
你們沒有祖國,也沒有流放。
(一八四〇年)
遺言
老兄啊,我真想跟你
單獨地敘上一敘,
人說在這個世上,
我已經活不久長;
你很快就要回家;
你可別……唉,算了吧!
說實在的,對我的命運,
誰也不會來操心。
假如有人要問……
不管他是什么人,
告訴他我受了傷,
子彈打穿我胸膛;
說我已為沙皇獻身,
我們的醫(yī)生可不行,
說我要向故里
請你代致敬意。
你未必能再見到
我的父親和母親……
說真的,我得承認,
我不忍叫他們傷心,
他們倆如有誰還活著,
告訴他我懶得寫信,
我們的隊伍已出征,
叫他們別把我苦等。
鄰居有個姑娘……
想起來,我和她
一別多年了!她不會
問起我……反正都一樣,
告訴她全部真情,
別顧惜她那空虛的心;
就讓她哭一場去吧……
這對她沒什么要緊!
(一八四〇年)
祖國
我愛祖國,是一種奇異的愛!
連我的理智也無法把它戰(zhàn)勝。
無論是那用鮮血換來的光榮,
無論是那滿懷虔信后的寧靜,
無論是那遠古的珍貴傳說,
都喚不起我心中歡快的憧憬。
但是我愛(自己也不知為什么):
她那冷漠不語的茫茫草原,
她那迎風搖曳的無邊森林,
她那宛如大海的春潮漫江……
我愛駕馬車沿鄉(xiāng)間小道飛奔,
用遲疑不決的目光把夜幕刺穿,
見路旁凄涼村落中明滅的燈火,
不禁要為宿夜的地方頻頻嗟嘆;
我愛那谷茬焚燒后的裊裊輕煙,
我愛那草原上過夜的車隊成串,
我愛那兩棵泛著銀光的白樺
在蒼黃田野間的小丘上呈現(xiàn)。
我懷著許多人陌生的歡欣,
望見那禾堆如山的打谷場,
望見蓋著谷草的田家茅屋,
望見鑲著雕花護板的小窗;
我愿在節(jié)日露重的夜晚,
伴著醉醺醺的農夫的閑談,
把那跺腳又吹哨的歡舞,
盡情地飽看到更深夜半。
(一八四一年)
死者之戀
縱令我已被冰涼的濕土
埋入了黃泉,
情侶,我的心到處和你的……
永遠地相連。
身在這平靜與忘懷之國,
我這墓中人,
依然沒有從心里忘卻
熱戀的熬煎。
我毅然在痛苦的最后一瞬,
辭別了人寰,
此后期望別離的慰藉——
別離成空愿,
我看見縹緲仙子的美色,
但惆悵不已,
因為我在天使們的面龐中
難把你認辨。
我并不稀罕輝煌的神力、
圣潔的天國,
來這里我隨身攜帶許多……
塵世的情感。
在天國我無處不在懷想……
我的意中人;
我仍在希望、哭泣、嫉妒,
如往昔一般。
只消另一個人的鼻息,
觸及你臉龐,
我的心便在無言的痛苦中,
劇烈地抖顫,
只要你在夢中喃喃地談及
自己的新歡,
你說出的話兒便會似火焰……
燒灼我心田。
你不應當再去愛別的人,
不,真不應當,
神意早判定你同死者……
要婚配成雙,
唉,你的懼怕、你的祈禱
有什么用場!
你可知道,平靜與忘懷
并非我所想!
(一八四一年)
在荒涼的北國有一棵青松……
在荒涼的北國有一棵青松,
孤寂地兀立在光裸的峰頂,
它披著袈裟般的松軟白雪,
搖搖晃晃漸漸地進入夢境。
它總是夢見:在遼遠的荒原,
在那太陽升起的地方,
有一棵美麗的棕櫚樹,
在愁苦的崖上獨自憂傷。
(一八四一年)
別了,藏垢納污的俄羅斯……
別了,藏垢納污的俄羅斯,
奴仆的國度,老爺?shù)耐鯂?/p>
天藍色的軍服,我們永別了!
馴順的百姓啊,也別了我!
也許我在高加索的山外,
還能從你長官們手中逃脫,
躲過他們窺見一切的眼睛,
避開他們無所不聞的耳朵。
(一八四一年)
懸崖
一朵金光燦燦的彩云,
投宿在懸崖巨人的懷里,
清晨它便早早地趕路,
順著碧空歡快地飄移;
但在懸崖老人的皺紋里,
留下一塊濕漉漉的痕跡。
懸崖獨自屹立著沉思,
在荒野里低聲地哭泣。
(一八四一年)
夢
炎熱的正午我躺在達格斯坦山谷,
胸膛中了鉛彈,已不能動彈,
我的鮮血一滴一滴地流淌著,
深深的傷口上熱氣還在冒煙。
我獨自躺在谷地的沙土之上,
重重的峭壁把我緊圍在中央,
太陽炙烤著焦黃的崖頂和我,
但我酣睡著,仿佛死去一樣。
我在此刻夢見在我的故鄉(xiāng),
正在舉行燈火輝煌的晚宴,
在那披錦戴花的少婦中間,
講到我時引起了一場歡談。
但有一位少婦卻獨自沉思,
她沒有參加這次歡快的談論,
只有天知道是一種什么力量
使她年輕的心沉入憂郁的夢。
她夢見在那達格斯坦谷地,
一具熟悉的尸體橫臥地上,
胸前發(fā)黑的傷口熱氣騰騰,
漸漸冷卻的鮮血還在流淌。
(一八四一年)
葉
一片橡葉脫離了它的故枝,
在暴風驅趕下向著曠野飄行,
因為嚴寒、酷暑和悲傷而枯萎;
最后一直飄落到了黑海之濱。
黑海邊長著一棵年輕的懸鈴樹;
微風撫摩著綠枝,在互訴衷腸;
極樂鳥在枝頭輕輕搖晃著身子,
把海中那妙齡女皇的榮耀歌唱。
飄葉貼到了高聳的懸鈴樹的根上,
哀婉動人地乞求個棲身的居處,
并說道:“我是一片可憐的橡葉兒,
在酷寒的祖國過早地長大成熟。
“我早就孤獨彷徨地東飄西顛,
沒有遮蔭、無眠和不寧使我枯萎。
你就把我這異鄉(xiāng)客留在翠葉間吧,
我知道不少故事,都離奇而優(yōu)美?!?/p>
“我要你干嗎?”年輕的懸鈴回答,
“你又黃又臟,跟我的鮮葉兒難做伴,
你見多識廣,可我何必聽你的瞎話?
我連極樂鳥的歌聲都已經聽厭?!?/p>
“你再往前走吧,漂泊者!不認識你!
我受太陽的鐘愛,為太陽爭春;
這里我自由地伸出漫天的枝葉,
清涼的海水正洗滌著我的樹根?!?/p>
(一八四一年)
不,我如此熱戀的并不是你……
一
不,我如此熱戀的并不是你,
你的芳姿對我啊失卻了魅力;
在你身上我愛那往昔的惆悵,
和那早已消逝了的青春時期。
二
有時當我看著你的面龐,
盯著你的雙眸久久地凝望,
此刻我在進行神秘的交談,
然而并不是對你傾訴衷腸。
三
我在和年輕時的女友暢敘情懷,
在你的面頰上尋找另一副面頰,
在健談的嘴上尋覓沉默了的嘴,
在眼里探尋明眸熄滅了的火花。
(一八四一年)
我獨自一人出門啟程……
一
我獨自一人出門啟程,
夜霧中閃爍著嶙峋的石路;
夜深了?;脑雎犞系?,
星星們也彼此把情懷低訴。
二
天空是如此壯觀和奇美,
大地在藍光幽幽中沉睡……
我怎么這樣傷心和難過?
是有所期待,或有所追悔?
三
對人生我已經無所期待,
對往事我沒有什么追悔;
我在尋求自由和安寧啊!
我真愿忘懷一切地安睡!
四
但我不愿做墓中的寒夢……
我是想永遠這樣地安息:
讓生命僅僅在胸中打盹,
讓胸膛起伏,微微呼吸;
五
讓醉人的歌聲娛悅我耳朵,
日日夜夜為我唱愛情的歌,
讓那茂密的橡樹長綠不敗,
俯下身軀對著我低聲訴說。
(一八四一年)
先知
自從永恒的法官給了我
先知的無所不曉的本領,
我便能從人們的眼神里,
發(fā)現(xiàn)寫滿的仇恨和惡行。
正當我開始宣布我那套
愛和真實的純正學理,
我的親友都很瘋狂地
用石塊向我亂擲一氣。
我懷著極其悲哀的心情,
像個乞丐逃出了城市,
如今我已生活在荒野里,
好似禽鳥靠神餐布施。
此地的生靈對我很恭順,
它們仍遵循上帝的遺訓;
星星都在聆聽我的話,
快樂地撥弄著光的波紋。
然而當我倉皇失措地
穿過那個嘈雜的城市,
老人們帶著莊重的笑容,
對著孩子們如此訓斥:
“你們看:這就是前車之鑒!
他過去驕傲,跟我們不合群!
他真蠢,竟想要我們相信:
上帝通過他傳自己的聲音。
“孩子們,看看他的下場吧:
他多么消瘦、蒼白和陰郁!
看他赤身裸體,一貧如洗,
大家又是怎樣瞧他不起!”
(一八四一年)
從那神秘而冷漠的半截面具下……
從那神秘而冷漠的半截面具下,
向我傳來你歡快如幻想的聲音,
你那迷人的眼睛朝我頻送秋波,
你那狡獪的芳唇對我輕笑傳情。
透過淡淡的輕煙我無意中看見:
你那童貞的雙頰和白皙的脖頸。
多走運!還看見一綹調皮的柔絲,
它散離了自己嫡親的發(fā)髻的波紋!……
此刻我便在自己的想象之中,
以輕淡的輪廓勾畫我的美人;
從此以后我便在自己的心里,
珍藏、撫愛有靈無肉的幻影。
我總覺得,在那逝去的歲月里,
我似聽過這娓娓動聽的言談;
有人還悄悄對我說:這次會面后,
我們將如故友重逢再次相見。
(寫作年代不詳)
- 萊蒙托夫幼年縈回于耳際的母親的歌聲。
- 詩人曾自稱他在十歲時就情竇初開:在高加索礦泉認識并默默地愛上了一個十歲的金發(fā)女孩。
- 也譯司智天使,是九天使中的第二位。據(jù)《圣經》傳說,作為“上帝使者”的天使有服侍上帝、傳達神旨、保佑義人等使命。
- 此詩是詩人讀完拜倫的傳記后所寫。
- 拜倫于1824年犧牲于為希臘的自由而進行的戰(zhàn)爭,萊蒙托夫也熱望為自由而獻身。
- 指蘇格蘭。萊蒙托夫的先祖(喬治·萊蒙特)是蘇格蘭人,詩人常以蘇格蘭為自己的故鄉(xiāng)。
- 指俄羅斯人民。
- 指成不了氣候的入侵者拿破侖。
- 指拿破侖的流放地圣赫勒拿島。
- 這里所謂幸福,是指世俗概念中的幸福。對它既不尋找也不逃避,是一種對現(xiàn)狀已經厭倦,但還未徹底決裂的彷徨狀態(tài)。
- 1975年以前的不少版本還有引自法國詩人羅特魯?shù)谋瘎 稖夭伤估返膸仔蓄}詞:復仇啊,國王,要復仇,我俯伏在你的足前,求你主持正義,把兇手懲辦,好讓他的死刑在未來世代,向后人昭示你的公正裁判,好讓惡徒們看到前車之鑒。現(xiàn)已查明,這不是詩人所引,而是在流傳過程中,好心人為避沙皇耳目而添加的。
- “聲譽”指詩人維護的受到上流社會的流言威脅的人格與尊嚴;“俘虜”是用以譴責沙皇當局收買法國的流亡者丹特士得逞的決斗圈套。
- 指殺死普希金的法國?;庶h人丹特士。他自法國七月革命后逃亡到俄國。
- 普希金詩體小說《葉夫蓋尼·奧涅金》中的主人公之一連斯基。他在決斗中被奧涅金擊斃。
- 法語Messieurs(先生們)的音譯。
- 高加索的一個山峰。
- 伊斯蘭教信仰的神。
- 高加索的一個山谷。
- 高加索北部的河流。
- 指詩人。
- 奧·巴比埃(1805-1882)是法國詩人。詩的內容是:我們畢竟無須理會那種大喊大吼,/無論出自諾言叫得震天響的騙子手、/熱情的販賣商、制造大話的巨匠,/還是出自在漂亮話上狂跳的舞蹈家之流。
- 薩沙是阿列克賽(奧多耶夫斯基之名)的愛稱。
- 指沙皇帝國抵御外族侵略或向外擴張的戰(zhàn)績。
- 指百姓對沙皇的溫順和崇拜。
- 指關于沙皇統(tǒng)治的精神支柱之一的東正教的佳話。
- 指憲兵。
- 指沙皇當局。原文有三種版本:“巴夏”(土耳其、埃及等國的高級軍事及行政長官)、“沙皇”“領袖”。此外,“馴順的”“在高加索山外”等處也有不同版本同時并存的情況。