正文

前言

棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩(shī)歌讀本(英漢對(duì)照) 作者:(美)艾米莉·狄金森


前言

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886)一生悄然創(chuàng)作了近兩千首詩(shī)歌,關(guān)于宇宙、自然、愛(ài)、喜悅、痛苦、孤獨(dú)、死亡、不朽等,她沉思默想,為自己重新思考一切、重新命名和定義一切,為美國(guó)詩(shī)歌敞開(kāi)了一個(gè)前所未有的空間,至少在她的時(shí)代,沒(méi)有誰(shuí)的探索如此獨(dú)特,達(dá)到如此深邃的程度和崇高的力度。認(rèn)知的深度和曲折使狄金森的詩(shī)風(fēng)總體上簡(jiǎn)潔凝縮、冷峻瘦硬,充滿空白、斷裂和多義性。

她堅(jiān)持以自己的方式寫詩(shī),雖然她漸漸明白,這樣的詩(shī)作注定難以取悅當(dāng)時(shí)的讀者。她說(shuō),“我棲居于可能性”(I dwell in possibility)。

每一個(gè)文學(xué)文本都處在廣義的翻譯、移動(dòng)和重寫(rewriting)之中,并在不斷的“重寫”中獲得延續(xù)和重生。不過(guò),狄金森詩(shī)歌文本的流動(dòng)性和不確定性顯得尤為突出,這與她私密的創(chuàng)作和發(fā)表樣態(tài)及其詩(shī)學(xué)策略密切相關(guān)。狄金森的大量詩(shī)歌文本都處在明顯的未完成或不確定狀態(tài),這首先表現(xiàn)在物質(zhì)形態(tài)上,可以粗略概括為以下三種:第一,未定稿:詩(shī)人留下大量未加整理的草稿或半成品,它們停留在實(shí)際的未完成狀態(tài);第二,異文:同一首詩(shī)作有多種不同形態(tài)的手稿或手抄本存留,如零散的手稿、裝訂成冊(cè)的抄本或隨信寄給親友的抄本;第三,替換詞(alternative words or phrases):在似乎已經(jīng)完成并定稿的文本中,詩(shī)人在紙張的空白處保留大量替換詞,讓文本處在開(kāi)放狀態(tài)或保留多種可能性。

在詩(shī)歌史上,沒(méi)有哪位詩(shī)人像狄金森一樣如此頻繁地為詩(shī)歌文本保留了如此豐富的異文和替換詞。一方面,這與詩(shī)人生前選擇不發(fā)表或僅限于在朋友圈傳遞抄本的發(fā)表方式有關(guān);另一方面,有種種跡象表明,保留替換詞是狄金森自覺(jué)的“選擇不選擇”(choosing not choosing)的詩(shī)學(xué)策略,具有明顯的實(shí)驗(yàn)性。而大量的未定稿和異文的存在,也很可能與詩(shī)人無(wú)意于追求確定性的詩(shī)學(xué)策略和創(chuàng)作理念相關(guān)。

為了在漢語(yǔ)世界里進(jìn)一步敞開(kāi)狄金森詩(shī)歌的諸多可能性,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心和美國(guó)狄金森國(guó)際學(xué)會(huì)(Emily Dickinson International Society)聯(lián)合發(fā)起并組織了“狄金森合作翻譯項(xiàng)目”,共同翻譯、精讀、研討狄金森詩(shī)作104首。發(fā)起這個(gè)項(xiàng)目的另一個(gè)初衷是為了配合狄金森國(guó)際研討會(huì)在中國(guó)的首次召開(kāi),因此,這個(gè)翻譯合作也是研討會(huì)的一個(gè)配套項(xiàng)目。研討會(huì)和翻譯項(xiàng)目的發(fā)起人和組織者復(fù)旦大學(xué)中文系王柏華,協(xié)同狄金森國(guó)際學(xué)會(huì)主席馬莎·內(nèi)爾·史密斯(Martha Nell Smith)和《狄金森學(xué)刊》前任主編克里斯丹·米勒(Cristanne Miller),共邀請(qǐng)到近50位中外詩(shī)人、譯者、學(xué)者參與,組成21個(gè)翻譯小組,每組2—3人,分別選譯3—11首狄金森詩(shī)作,并為每一首詩(shī)作提供注釋和解讀。

中方合作者既有狄金森和美國(guó)詩(shī)歌的譯者和研究者,如董恒秀、李玲、劉守蘭、羅良功、周琰等,也有一批活躍在當(dāng)代文壇的詩(shī)人,如冷霜、王家新、楊煉、周瓚等,而北美合作者主要由一批狄金森資深學(xué)者組成,除兩位學(xué)界領(lǐng)袖米勒教授和史密斯教授之外,還有狄金森國(guó)際學(xué)會(huì)兩位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全書(shū)》主編埃伯溫(Jane Eberwein)、狄金森權(quán)威傳記作者哈貝格(Alfred Habegger)、狄金森信封詩(shī)和晚期手稿權(quán)威專家維爾納(Marta Werner)、《狄金森學(xué)刊》前任主編斯托(Gary Stonum)、《狄金森學(xué)刊》現(xiàn)任主編理查茲(Eliza Richards)等。

“狄金森在中國(guó)——翻譯的可能性與跨文化視野”研討會(huì)(Emily Dickinson Dwells in China_Possibilities of Translation and Transcultural Perspectives)已于2014年11月在復(fù)旦大學(xué)召開(kāi)。這是首次在中國(guó)舉辦的以狄金森為專題的國(guó)際研討會(huì),由復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心主辦,美國(guó)狄金森國(guó)際學(xué)會(huì)協(xié)辦,近60位專家學(xué)者、詩(shī)人、譯者與會(huì),交流狄金森學(xué)界的最新研究成果,探討中英詩(shī)歌相遇中的詩(shī)學(xué)、美學(xué)、文化闡釋等問(wèn)題。研討會(huì)分為學(xué)術(shù)報(bào)告和合作翻譯工作坊兩個(gè)部分,采取了大會(huì)發(fā)言、專題研討、小組對(duì)話和詩(shī)歌朗誦會(huì)四種形式。研討會(huì)以國(guó)際合作翻譯項(xiàng)目為后盾,突出了它的一大特色——融學(xué)術(shù)研究和翻譯實(shí)踐于一體。

史密斯教授在大會(huì)發(fā)言中提出,閱讀狄金森,從手稿、印刷出版物到如今的數(shù)字化形式,即使用英文,卻始終在翻譯/移動(dòng)(translation一詞的本義即移動(dòng)和傳送)中閱讀,正如狄金森生前在她選定的小圈子里移動(dòng)自己的詩(shī)作一樣。她重點(diǎn)介紹了近20年來(lái)她本人積極參與和推動(dòng)的狄金森數(shù)字化檔案的建設(shè)情況,包括Dickinson Electronic Archives(DEA)和Emily Dickinson Archive(EDA)的異同和使用方式。經(jīng)由跨語(yǔ)際的翻譯,狄金森在世界范圍內(nèi)的影響力早已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。米勒教授在大會(huì)發(fā)言中強(qiáng)調(diào)狄金森詩(shī)歌對(duì)韻律和節(jié)奏的重視,特別是有意運(yùn)用聲音結(jié)構(gòu)及多重韻律來(lái)傳達(dá)認(rèn)知與觀念的方式。她結(jié)合德語(yǔ)和法語(yǔ)譯者的處理方式,探討了翻譯的可能性和困難,也為中譯者提供了靈感。

早在2014年7月,翻譯項(xiàng)目的合作者已通過(guò)郵件就所選詩(shī)作的版本、詩(shī)意的整體把握、具體詞語(yǔ)的理解、節(jié)奏韻律等問(wèn)題展開(kāi)了討論,并在會(huì)議召開(kāi)前夕提交了部分翻譯初稿。2014年11月,16個(gè)翻譯小組參加了本次會(huì)議,會(huì)議安排各個(gè)小組成員在光華樓星光咖啡廳見(jiàn)面交流,繼續(xù)修改譯作。在翻譯分會(huì)場(chǎng),每個(gè)小組都發(fā)表了翻譯研究報(bào)告,與各組同仁切磋翻譯心得和體會(huì),特別是其中的難點(diǎn)和困惑。翻譯工作坊現(xiàn)場(chǎng)氣氛十分熱烈,認(rèn)同和反對(duì)意見(jiàn)此起彼伏。

羅良功指出詩(shī)歌翻譯需要重構(gòu)三重文本:語(yǔ)言、聲音、視覺(jué)。他結(jié)合自己翻譯狄金森的嘗試,探討了這三重文本之間相輔相成的關(guān)系,例如他建議采用加粗字體來(lái)重構(gòu)狄金森詩(shī)作中頻繁出現(xiàn)的首字母大寫的詞語(yǔ)的視覺(jué)效果。陳義海在發(fā)言中提醒譯者,不宜為“湊韻”而犧牲詩(shī)意。王柏華以兩首詩(shī)作為例,展示合作翻譯和重譯狄金森的必要,其中一首涉及版本的慎重選擇,另一首涉及語(yǔ)法和詩(shī)學(xué)上的困境以及文化和宗教負(fù)載詞的處理。臺(tái)灣譯者董恒秀描述了狄金森進(jìn)入臺(tái)灣的歷程,并結(jié)合實(shí)例分享了她與老師萊杰威(George Lytle)多年翻譯合作的經(jīng)驗(yàn)。王立言提出通過(guò)增補(bǔ)的翻譯技巧來(lái)傳達(dá)狄金森晦澀、跳躍、濃縮的詩(shī)作中內(nèi)含的意義成分。徐翠華的發(fā)言為三首詩(shī)作提供了深入細(xì)致的解說(shuō),特別是其中節(jié)奏韻律的巧妙運(yùn)用。曾軼峰引用施萊爾馬赫的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯狄金森的異化效果。劉守蘭生動(dòng)介紹了她與美國(guó)合作者相互啟發(fā)、相互印證的通信往來(lái)如何最終加深了她對(duì)狄金森詩(shī)作的理解。周瓚結(jié)合本雅明的翻譯觀和她本人的實(shí)踐提出,狄金森在呼喚她的中譯本,這是對(duì)原作的必不可少的增補(bǔ)與完善。

在閉幕式前的詩(shī)歌朗誦會(huì)上,16個(gè)翻譯小組的成員以中英雙語(yǔ)朗誦了部分詩(shī)篇,聽(tīng)眾們以飽滿的熱情聆聽(tīng)專家朗誦原作,品味中文譯作的得失,現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)證狄金森詩(shī)歌在雙語(yǔ)相遇中的困境、突圍與重生。狄金森國(guó)際學(xué)會(huì)主席史密斯教授在閉幕式上表示,這是一個(gè)十分有特色有創(chuàng)意的會(huì)議和合作項(xiàng)目,她愿意與復(fù)旦文學(xué)翻譯中心的組織者共同努力,爭(zhēng)取打造出一個(gè)互動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),將這個(gè)合作項(xiàng)目繼續(xù)下去。

自會(huì)議結(jié)束以來(lái),各個(gè)小組繼續(xù)開(kāi)展遠(yuǎn)程合作,精益求精,打造譯文和導(dǎo)讀,于2016年夏天提交了翻譯定稿。經(jīng)主編王柏華細(xì)心審閱,同時(shí)針對(duì)一些疑難和有爭(zhēng)議的問(wèn)題,進(jìn)一步與小組成員討論,期間多次請(qǐng)教史密斯和米勒兩位教授,合作翻譯項(xiàng)目成果于2017年8月結(jié)集并定稿。

總結(jié)狄金森合作翻譯項(xiàng)目,有以下幾個(gè)特色和突破:

第一,首次為中文讀者提供了狄金森手稿圖片(共128幅),并提供了手稿相關(guān)信息,展示了狄金森詩(shī)歌的創(chuàng)作原貌。

第二,首次呈現(xiàn)了狄金森詩(shī)歌文本中的異文和替換詞,以展示狄金森詩(shī)歌的開(kāi)放狀態(tài)以及“選擇不選擇“的詩(shī)學(xué)策略。

第三,提供必要的注釋和解讀,為難點(diǎn)和關(guān)鍵點(diǎn)加注,同時(shí)精選合作者之間的研討記錄,邀請(qǐng)讀者親歷狄金森詩(shī)歌翻譯現(xiàn)場(chǎng),以進(jìn)一步敞開(kāi)狄金森詩(shī)歌的多種可能性。

第四,首次以圖文的方式翻譯和介紹了狄金森的信封詩(shī)11首。

狄金森國(guó)際合作翻譯項(xiàng)目是一個(gè)嘗試,或可為文學(xué)翻譯界提供一個(gè)值得推廣的翻譯范式,但由于多人參與合作,組織、溝通、協(xié)調(diào)工作以及編輯、統(tǒng)稿、校對(duì)工作都十分不易,難免存在盲點(diǎn)、錯(cuò)漏和各類不足,誠(chéng)摯地期盼專家同行和廣大讀者批評(píng)指正。

王柏華&Martha Nell Smith

2017年8月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)