致謝
感謝狄金森合作翻譯項目的全體參與者,感謝每一位從始至終的支持和努力。感謝你們在編者的“苛刻”要求下堅持不懈,反復(fù)研討、修改,精益求精!若沒有對狄金森詩歌藝術(shù)的共同熱愛和精誠合作的精神,我想,這一切是難以實現(xiàn)的。
感謝Cristanne Miller教授和Martha Nell Smith教授,是你們的學識、慷慨、友善和高效的組織能力,為合作翻譯項目召集到一批優(yōu)秀的北美學者。從籌備狄金森研討會并發(fā)起合作翻譯項目以來,你們給予了各種支持和幫助,直到無數(shù)次解答我在審稿過程中遇到的難題和困惑。從你們身上,我受惠良多,難以盡述。
感謝翻譯前輩江楓先生、南京大學楊金才老師、江蘇理工大學李順春老師、同濟大學隋少杰老師、北美青年學者José Felipe Alvergue和復(fù)旦大學張珊同學、秦三澍同學,雖然因為這樣或那樣的原因,很遺憾你們不得已退出了翻譯項目,但你們最初的支持和參與仍為這個項目做出了貢獻。
感謝以下學者在復(fù)旦狄金森研討會上對翻譯項目給予熱情鼓勵,并提出了寶貴建議和意見:西安外國語大學董愛國老師、上海外國語大學李維屏老師、南京大學江寧康老師和范小紅博士、北京師范大學章燕老師、北京交通大學劉曉暉老師、復(fù)旦大學特聘教授張漢良老師、復(fù)旦大學孫健老師、復(fù)旦大學王建開老師、復(fù)旦大學戴從容老師等。
我們的翻譯項目或多或少吸納了已出版的狄金森詩歌各類中譯本的經(jīng)驗和教訓(xùn),向各位譯者表示感謝。
感謝復(fù)旦大學文科科研處、復(fù)旦大學中文系和復(fù)旦文學翻譯研究中心為狄金森國際研討會提供了全方位的支持,特別是會議經(jīng)費,同時,也感謝復(fù)旦大學中文系為合作翻譯項目提供出版資助,并在經(jīng)費不足的情況下,再次追加經(jīng)費。
本書的一部分初稿曾在復(fù)旦大學中文系的課堂上和“奇境譯坊”的座談會上與同學們分享,大家提出的問題和修改建議為定稿的完善做出了貢獻。感謝同學們的熱情和才智。
復(fù)旦大學中文系易霞和謝微同學幫忙核對了本書中的狄金森詩歌文本,并幫忙編排了一部分初稿。謝微同學還幫忙翻譯了北美學者的簡介。感謝你們。
本書半數(shù)以上的狄金森手稿高清圖片來自阿默斯特大學“檔案和特藏館”的狄金森特藏電子數(shù)據(jù)庫:The Emily Dickinson Collection,Amherst College Archives&Special Collections,感謝Mike Kelly館長熱情而迅速地回復(fù)編者的咨詢郵件,并提供道義上的支持和技術(shù)上的幫忙。
感謝哈佛大學霍頓圖書館“現(xiàn)代圖書和手稿特藏館”(Modern Books and Manuscripts)館長Leslie A.Morris多次耐心回復(fù)編者的咨詢郵件,雖然由于其他環(huán)節(jié)的障礙(原因不明),我們最終未能從霍頓圖書館獲取到狄金森手稿高清圖片,實為遺憾。
在聯(lián)絡(luò)和獲取手稿圖片的過程中,Cristanne Miller教授、Martha Nell Smith教授、Eliza Richards教授以及王立言老師均提供了幫助。感謝各位!
本書的出版得到四川文藝出版社總編張慶寧女士的大力支持,雖然出版經(jīng)費并不充裕(起初只有一半),但她始終最大限度地尊重編者的意見,堅持高標準,在已經(jīng)定版的情況下,由于編者提出注釋和圖片效果不理想,她迅速召集編輯再行商議,并決定重新排版,直到滿意為止。請允許我代表全體作者向慶寧主編致以誠摯的謝意!
感謝兩位責任編輯周軼先生和茍婉瑩女士,在遇到困難和分歧的情況下,他們總是與編者耐心溝通,且彬彬有禮。特別的感謝獻給婉瑩,從初稿到定稿,從初排版到最終的定版,婉瑩的編校工作始終一絲不茍、盡職盡責,糾正了編者的各種錯誤,彌補了各種疏漏。她聰慧的頭腦、溫婉的氣度和罕見的韌性給編者留下深刻印象。
王柏華
2017年12月