編輯體例說明
①?版本和編號(hào):狄金森詩歌皆無標(biāo)題,一般采用首行作為標(biāo)題,并提供編號(hào)。本書采用狄金森學(xué)界目前通行的富蘭克林異文匯編本(R.W.Franklin,1998)采用的版本和編號(hào),同時(shí)在目錄中標(biāo)注約翰遜(Thomas H.Johnson)版本提供的編號(hào),以方便中文讀者對(duì)照閱讀。狄金森的一部分詩歌留下不止一個(gè)手稿,因此存在不同版本,本書所選譯的詩歌,從眾多版本中選取其中之一為底本,參照富蘭克林異文匯編本,提供數(shù)字和字母編號(hào)。比如F140B,其中,F(xiàn)表示Franklin,140表示第140首,B表示B版。最后一組“信封詩”比較特殊,使用“阿默斯特學(xué)院狄金森手稿數(shù)字檔案”提供的編號(hào),同時(shí)在目錄中提供富蘭克林和約翰遜的編號(hào)。
②?手稿圖片:本書收錄詩歌104首,為大多數(shù)詩歌提供了高清狄金森手稿圖片,圖片從阿默斯特學(xué)院狄金森特藏電子資料庫下載或從富蘭克林編輯的手稿影印本(Franklin,1980)掃描。
③?異文:參考富蘭克林異文匯編本,在詩歌文本的最后,提供狄金森手稿中留下的替換詞(使用楷體,以示區(qū)別),并翻譯為中文。
④?注釋:第一個(gè)注釋提供基本信息說明,包括現(xiàn)存幾份手稿,大約作于什么時(shí)間,屬于哪一類手稿等。其他注釋內(nèi)容包括典故、字詞句方面的難點(diǎn)等。
⑤?勘誤:狄金森手稿中存在一些明顯的筆誤,比如:cant] can't;dont] don't;it's] its;opon] upon;our's] ours;your's] yours等,參照米勒編定的《狄金森詩選:按照她本人保存的樣態(tài)》(Miller,2016),予以修訂,不再加注說明。
⑥?標(biāo)點(diǎn)符號(hào):基本上遵循原詩,在不能一一對(duì)譯之處,做了變通處理。
⑦?大寫詞語:狄金森手稿中使用了大量首字母大寫詞語,中文無法對(duì)譯,有兩位作者(羅良功和楊煉)選擇采用加粗字體的方式來保留這些大寫詞語,編者尊重他們的選擇,并在注釋中加以說明。
⑧?通信摘錄:本書選編了一部分合作翻譯期間的通信討論,其中,英文通信全部譯為中文;通信摘錄單獨(dú)排版,按照小組順序排列,詳見附錄一[通信摘錄和作者附言]。
⑨?引用文獻(xiàn):各個(gè)小組引用的文獻(xiàn),統(tǒng)一匯編在一起,按照作者姓氏排序。詳見附錄二[引用文獻(xiàn)]。
⑩?譯者簡(jiǎn)介:按照姓氏排序。詳見附錄三[譯者簡(jiǎn)介]。