第七組(6首) 劉守蘭、易霞&Barbara Mossberg
F11B Nobody knows this little Rose-沒人知道這朵小小的玫瑰-①
Nobody knows this little Rose-
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it-
Only a Butterfy,
Hastening from far journey-
On it's breast to lie-
Only a Bird will wonder-
Only a Breeze will sigh-
Ah Little Rose-how easy
For such as thee to die!
沒人知道這朵小小的玫瑰-②
它或許是位朝圣者③
倘若我沒把它從路邊摘下,
呈獻于你面前。
只有蜜蜂會把它思念-④
只有蝴蝶,
匆匆從遠方趕來-
在它懷里小憩-
只有鳥兒才會驚異-
只有微風才會嘆息-
啊,小小的玫瑰-如你這般
多么容易凋零!
【注釋】
①?大約作于1858年。現(xiàn)存兩份手稿,一份于1858年夏天,收入“詩箋”(Fascicle 1),此為B版(如圖,下半頁)。另一份手稿(C版)抄寫于1861年,跟B版文本一致,上有墨漬,紙張上沒有折痕,或許是因為留下了墨漬,所以實際上并沒有寄給任何人。此詩曾發(fā)表于《春田共和日報》(Springfield Daily Republican)1858年8月2日,是狄金森生前匿名發(fā)表的少量詩作之一。據(jù)富蘭克林推測,這份手稿(A版)當時很可能寄贈給蘇珊·狄金森,并由她投給《共和報》(原稿現(xiàn)已丟失)。詩作發(fā)表時,留下了這樣的題頭:“致××夫人,并一朵玫瑰。(秘密轉(zhuǎn)寄共和報)”
②?本行中出現(xiàn)了3個關(guān)鍵詞:Nobody、this和little。Nobody在英語中有兩層意思:“沒有人”(not anyone,no person);“微不足道的人”(someone who is considered unimportant),狄金森曾在多首詩歌中自稱為Nobody。在翻譯中,我們只能選取“沒人”或“無人”作為對應(yīng),卻無法表現(xiàn)第二層意思。此外,在古希臘神話中,獨眼巨人Cyclops也曾自稱為Nobody(見《奧德賽》)。This一詞在這里有強調(diào)的含義,它或指詩人手中那朵備受呵護的玫瑰,或暗指自己,事實上漢語中的“這”無法包含如此豐富的含義。little一詞既指“小的”(small in size or amount),也指“微不足道的”(not important or serious),原文所蘊含的兩層意思無法同時譯出??紤]到詩人很可能強調(diào)“小而彌堅”之意,因此這里選擇第一義,而沒有譯為“不起眼的”或“弱小的”等等。
③?pilgrim,有譯者將其譯為“流離輾轉(zhuǎn)”或“漂泊流離”等,經(jīng)與美國專家商討,結(jié)合詩人的成長背景,我們認為pilgrim包含宗教意味。詩人在另幾首詩歌中也曾把自己稱為pilgrim,如《是否真有一個“早晨”?》(F148-Will there really be a"morning"?)和《我端來一杯奇怪的酒》(F126-I bring an unaccustomed wine)等。
④?蜜蜂、鮮花是狄金森愛情詩的一種意象模式,在本詩中,盡管玫瑰地處僻靜,少人問津,卻依然享受著愛人的思念。
【解讀】
狄金森一生鐘愛玫瑰。她不僅在自家花園里精心培植玫瑰,而且還在30余首詩歌中描寫玫瑰,歌頌玫瑰,甚至把自己比作玫瑰,或盛開于“鬧騰的樹林里”,或沐浴于“清晨的朝露和微風”(F25-A sepal-petal-and a thorn),或經(jīng)過壓榨成為“芳香永久的玫瑰精油”(F772-Essential Oils are wrung-)。評論界普遍認為,本詩通過對一朵不起眼的玫瑰的描述,展現(xiàn)詩人無人問津的窘境、短暫的青春和脆弱的生命,并借此映射自己隱居的人生和多舛的命運。本組成員經(jīng)過商討,認為詩人在展現(xiàn)玫瑰貌似孤獨弱小外表的同時,也彰顯了其高貴典雅的氣質(zhì)和孤芳自賞的個性,事實上,孤傲倔強的狄金森從未因其離群索居的生活和不為世人賞識的詩作而感到寂寞和沮喪。正如這朵靜靜綻放的玫瑰,盡管不為人知,卻依然有著蜜蜂、蝴蝶、小鳥和微風的思念和陪伴,平靜地享受和“靈魂選擇的伙伴”(F409-The Soul selects her own Society)的共生共存。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)
(翻譯、注釋、解讀:劉守蘭;參考Barbara Mossberg意見)
F122C These are the days when Birds come back-這是鳥兒歸來的日子-①
These are the days when Birds come back-
A very few-a Bird or two-
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old-old sophistries of June-
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee.
Almost thy plausibility