正文

第七組(6首) 劉守蘭、易霞&Barbara Mossberg

棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本(英漢對(duì)照) 作者:(美)艾米莉·狄金森


第七組(6首) 劉守蘭、易霞&Barbara Mossberg

F11B Nobody knows this little Rose-沒人知道這朵小小的玫瑰-

Nobody knows this little Rose-

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it-

Only a Butterfy,

Hastening from far journey-

On it's breast to lie-

Only a Bird will wonder-

Only a Breeze will sigh-

Ah Little Rose-how easy

For such as thee to die!

沒人知道這朵小小的玫瑰-

它或許是位朝圣者

倘若我沒把它從路邊摘下,

呈獻(xiàn)于你面前。

只有蜜蜂會(huì)把它思念-

只有蝴蝶,

匆匆從遠(yuǎn)方趕來-

在它懷里小憩-

只有鳥兒才會(huì)驚異-

只有微風(fēng)才會(huì)嘆息-

啊,小小的玫瑰-如你這般

多么容易凋零!

【注釋】

①?大約作于1858年?,F(xiàn)存兩份手稿,一份于1858年夏天,收入“詩箋”(Fascicle 1),此為B版(如圖,下半頁)。另一份手稿(C版)抄寫于1861年,跟B版文本一致,上有墨漬,紙張上沒有折痕,或許是因?yàn)榱粝铝四珴n,所以實(shí)際上并沒有寄給任何人。此詩曾發(fā)表于《春田共和日?qǐng)?bào)》(Springfield Daily Republican)1858年8月2日,是狄金森生前匿名發(fā)表的少量詩作之一。據(jù)富蘭克林推測(cè),這份手稿(A版)當(dāng)時(shí)很可能寄贈(zèng)給蘇珊·狄金森,并由她投給《共和報(bào)》(原稿現(xiàn)已丟失)。詩作發(fā)表時(shí),留下了這樣的題頭:“致××夫人,并一朵玫瑰。(秘密轉(zhuǎn)寄共和報(bào))”

②?本行中出現(xiàn)了3個(gè)關(guān)鍵詞:Nobody、this和little。Nobody在英語中有兩層意思:“沒有人”(not anyone,no person);“微不足道的人”(someone who is considered unimportant),狄金森曾在多首詩歌中自稱為Nobody。在翻譯中,我們只能選取“沒人”或“無人”作為對(duì)應(yīng),卻無法表現(xiàn)第二層意思。此外,在古希臘神話中,獨(dú)眼巨人Cyclops也曾自稱為Nobody(見《奧德賽》)。This一詞在這里有強(qiáng)調(diào)的含義,它或指詩人手中那朵備受呵護(hù)的玫瑰,或暗指自己,事實(shí)上漢語中的“這”無法包含如此豐富的含義。little一詞既指“小的”(small in size or amount),也指“微不足道的”(not important or serious),原文所蘊(yùn)含的兩層意思無法同時(shí)譯出??紤]到詩人很可能強(qiáng)調(diào)“小而彌堅(jiān)”之意,因此這里選擇第一義,而沒有譯為“不起眼的”或“弱小的”等等。

③?pilgrim,有譯者將其譯為“流離輾轉(zhuǎn)”或“漂泊流離”等,經(jīng)與美國專家商討,結(jié)合詩人的成長(zhǎng)背景,我們認(rèn)為pilgrim包含宗教意味。詩人在另幾首詩歌中也曾把自己稱為pilgrim,如《是否真有一個(gè)“早晨”?》(F148-Will there really be a"morning"?)和《我端來一杯奇怪的酒》(F126-I bring an unaccustomed wine)等。

④?蜜蜂、鮮花是狄金森愛情詩的一種意象模式,在本詩中,盡管玫瑰地處僻靜,少人問津,卻依然享受著愛人的思念。

【解讀】

狄金森一生鐘愛玫瑰。她不僅在自家花園里精心培植玫瑰,而且還在30余首詩歌中描寫玫瑰,歌頌玫瑰,甚至把自己比作玫瑰,或盛開于“鬧騰的樹林里”,或沐浴于“清晨的朝露和微風(fēng)”(F25-A sepal-petal-and a thorn),或經(jīng)過壓榨成為“芳香永久的玫瑰精油”(F772-Essential Oils are wrung-)。評(píng)論界普遍認(rèn)為,本詩通過對(duì)一朵不起眼的玫瑰的描述,展現(xiàn)詩人無人問津的窘境、短暫的青春和脆弱的生命,并借此映射自己隱居的人生和多舛的命運(yùn)。本組成員經(jīng)過商討,認(rèn)為詩人在展現(xiàn)玫瑰貌似孤獨(dú)弱小外表的同時(shí),也彰顯了其高貴典雅的氣質(zhì)和孤芳自賞的個(gè)性,事實(shí)上,孤傲倔強(qiáng)的狄金森從未因其離群索居的生活和不為世人賞識(shí)的詩作而感到寂寞和沮喪。正如這朵靜靜綻放的玫瑰,盡管不為人知,卻依然有著蜜蜂、蝴蝶、小鳥和微風(fēng)的思念和陪伴,平靜地享受和“靈魂選擇的伙伴”(F409-The Soul selects her own Society)的共生共存。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:劉守蘭;參考Barbara Mossberg意見)

F122C These are the days when Birds come back-這是鳥兒歸來的日子-

These are the days when Birds come back-

A very few-a Bird or two-

To take a backward look.

These are the days when skies resume

The old-old sophistries of June-

A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee.

Almost thy plausibility

Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear-

And softly thro' the altered air

Hurries a timid leaf.

Oh sacrament of summer days,

Oh Last Communion in the Haze-

Permit a child to join-

Thy sacred emblems to partake-

Thy consecrated bread to take

And thine immortal wine!

這是鳥兒歸來的日子-

很少-一只兩只-

回首眷顧。

這是蒼穹復(fù)原的日子

那古老的-六月的伎倆-

那蔚藍(lán)和金黃的錯(cuò)誤。

呵,詭計(jì)騙不了蜜蜂。

你的花言巧語

卻幾乎騙取了我的信任,

直到種子列隊(duì)作證-

在微風(fēng)中輕輕穿行

催促著那一片膽怯的樹葉。

哦,夏日的圣禮,

哦,薄霧中最后的圣餐-

請(qǐng)?jiān)试S一個(gè)孩子的加入-

烙上神圣的印記-

品嘗神圣的面包

還有你那永生的酒漿!

【注釋】

①?現(xiàn)存3份手稿,最早的手稿(A版,鉛筆)大約寫于1859年,寄贈(zèng)給蘇珊,“Sue”的字樣被擦掉,但仍可辨認(rèn)。1859年底,詩人將此詩(C版)收入“詩箋”(Fascicle 6)。這里采用C版(如圖)。此詩在狄金森生前發(fā)表于《鼓點(diǎn)》(Drum Beat)1864年3月11日,這份原稿(B版)丟失。目前所知狄金森生前一共發(fā)表了10首詩作,其中3首發(fā)表于《鼓點(diǎn)》(另外兩首是F137和F228)。這份報(bào)紙創(chuàng)刊于美國內(nèi)戰(zhàn)期間,用于籌集募捐,創(chuàng)辦人是阿默斯特學(xué)院畢業(yè)生Richard Salter Storrs,狄金森家的老相識(shí)。狄金森第一部詩集的兩位編者梅布爾·托德(Mabel Loomis Todd)和希金森(T.W.Higginson)為本詩添加了標(biāo)題“印第安夏日”(Indian Summer),指深秋時(shí)節(jié)忽然出現(xiàn)的回暖天氣。

②?sophistries of June:指大自然采用迷惑人的伎倆,使詩人在秋日里感到宛若回到溫暖的六月。

③?A blue and gold mistake:蔚藍(lán)的天空和金色的陽光令人誤認(rèn)為美好的夏天能夠永存,連鳥兒都不愿離開。

④?列隊(duì)作證的種子蘊(yùn)含生命延續(xù)的希望,為來年的重生做出許諾。

⑤?sacrament of summer days:夏日的圣禮。與《夏日,鳥兒之外》(F895-Further in Summer than the Birds)一詩相似,詩人提到她想象中自然界在樹林中舉行的宗教儀式。

⑥?詩人采用孩子的口吻要求加入圣餐,表現(xiàn)出她如孩童般對(duì)大自然的親近與依賴,以及她因小鳥、蜜蜂和綠葉的即將消失而產(chǎn)生的恐懼感。孩子形象的出現(xiàn)能引起讀者聯(lián)想到身穿潔白衣裳的稚嫩的領(lǐng)圣餐者的純潔形象,很可能是她兒時(shí)經(jīng)歷的重現(xiàn)。

【解讀】

季節(jié)輪回在狄金森詩歌中占有一定比例,在詩人眼中,四季以不同的色彩和情調(diào)激發(fā)人們的情感和遐想。在一些我國讀者較為熟悉的詩歌中,狄金森或以弱小的蟋蟀為主角,描述它們?cè)谙哪┎輩仓信e行的彌撒(F895-Further in Summer than the Birds-),或以冬日斜陽為例,描述其如同教堂音樂般的沉重和壓抑感(F320-There's a certain Slant of light)。本詩和上述詩歌有異曲同工之處,詩歌描述的是深秋時(shí)節(jié)出現(xiàn)的回暖天氣,蔚藍(lán)的天空和金色的陽光如魔術(shù)師般地使她產(chǎn)生幻覺,誤認(rèn)為溫暖的夏日重回大地。然而,象征季節(jié)變化的自然界宗教儀式正在悄然進(jìn)行,有著孩子般純潔心靈的她虔誠而急切地要求加入圣餐儀式。

這一情景或許與她兒時(shí)一次在教堂領(lǐng)用圣餐的經(jīng)歷有關(guān),那一次,由于年幼,無法獨(dú)自離開而受到牧師尊貴的邀請(qǐng),留下和基督徒一起用圣餐,此事給她留下了不可磨滅的記憶(哈貝格,2014:92-93)。孩子形象的出現(xiàn)很可能是當(dāng)時(shí)情景的再現(xiàn)。在描述自然景色的詩歌中,狄金森時(shí)常抒發(fā)其希望與大自然融為一體的心愿以及對(duì)古老宗教習(xí)俗的回歸渴望。自然景色和宗教色彩的融合,使淡雅的景致變得莊嚴(yán)凝重,寓意深長(zhǎng),這也是狄金森詩歌的一個(gè)特征。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:劉守蘭;參考Barbara Mossberg意見)

F347 I dreaded that frst Robin,so 我曾如此害怕第一只知更鳥

I dreaded that frst Robin,so,

But He is mastered,now,

I'm some accustomed to Him grown,

He hurts a little,though-

I thought if I could only live

Till that frst Shout got by -

Not all Pianos in the Woods

Had power to mangle me-

I dared not meet the Daffodils-

For fear their Yellow Gown

Would pierce me with a fashion

So foreign to my own-

I wished the Grass would hurry-

So when 'twas time to see-

He'd be too tall,the tallest one

Could stretch to look at me-

I could not bear the Bees should come,

I wished they'd stay away

In those dim countries where they go,

What word had they,for me?

They're here,though;not a creature failed-

No Blossom stayed away

In gentle deference to me-

The Queen of Calvary-

Each one salutes me,as he goes,

And I,my childish Plumes,

Lift,in bereaved acknowledgement

Of their unthinking Drums-

我曾如此害怕第一只知更鳥,

但如今他已為我掌控,

我習(xí)慣于他漸趨長(zhǎng)大,

盡管有時(shí),他會(huì)讓我有點(diǎn)受傷-

我曾想是否可以僅僅活至

聽那第一聲鳥鳴穿過-

并非林中所有的音符

都曾有力量砸碎我-

我曾不敢看那水仙-

生怕她黃色的衣衫

把我刺痛,那種款式

與我自己的,如此不同-

我曾希望小草快快長(zhǎng)-

這樣到了見面的時(shí)刻-

他會(huì)長(zhǎng)得那么高,最高的那株

能踮起腳尖望著我-

我曾難以忍受蜜蜂的不期而至,

曾希望他們遠(yuǎn)離此地

到了那幽暗的國度,

他們又將說些什么,為我?

然而他們卻全都在這里,無一缺席-

沒有一株花朵回避

向我這位受難女王-

致以溫柔的敬意-

每一位離開都向我行禮,

而我,把那稚嫩的羽毛,

揚(yáng)起,悲哀地默許

他們隨性的鼓點(diǎn)-

【注釋】

①?大約作于1862年夏天。現(xiàn)存一份手稿,見“詩箋”(Fascicle 17)。如圖。

②?Robin:北美知更鳥,叫聲囀鳴似笛。

③?mastered:指“被掌控了、制服了”,不過,這只是詩人的一種自我調(diào)控,跟小鳥似乎沒有關(guān)系,這里譯作“掌控”。

④?grown:這里指developed,通過不斷熟悉了解,“我”已漸漸習(xí)慣了它的色彩、習(xí)性和歌聲;也暗示知更鳥一天天變大,時(shí)光一點(diǎn)點(diǎn)流逝。詩人害怕春光的轉(zhuǎn)眼即逝,但又似乎因某種原因而做了心理調(diào)控。

⑤?mangle:砸碎,有很強(qiáng)的暴力色彩,這里使用了虛擬語氣。

⑥?stretch:按照狄金森語料庫,意為伸展、成長(zhǎng)等,隱喻義是stand on tiptoe(踮腳站立),直接譯出隱喻義可使詩歌保持畫面原有的清新和靈動(dòng)。

⑦?Calvary:耶穌受難的地點(diǎn),通常譯為“骷髏地”,在狄金森詩歌中頻繁出現(xiàn)。根據(jù)狄金森傳記提供的資料,該詞可能和狄金森的“主人”人選沃茲華斯牧師有關(guān),Calvary是他從東海岸遷至西海岸后,在舊金山供職教堂的名字。無論詩人是否在此有所特指,Calvary一詞至少跟狄金森對(duì)受難、忠貞、高貴、神圣婚姻和復(fù)活的個(gè)人化想象有關(guān)。

⑧?Plume:羽毛,也是地位的象征、貴族的標(biāo)記,與身份、榮譽(yù)、業(yè)績(jī)等因素有密切關(guān)聯(lián),許多王后和貴族喜歡用羽毛裝飾帽子。與“悲傷女王”相互呼應(yīng)。

⑨?unthinking:沒有思考能力的、欠考慮的,這里的鳥兒似乎并沒有故意冷淡詩人的意思,而只是保持自己的節(jié)奏,因此譯為“隨性的”。

【解讀】

狄金森擅長(zhǎng)在描述自然的詩歌中表現(xiàn)其豐富的內(nèi)心世界。她的敘述者大多孤立無助,不僅得不到上帝的關(guān)懷,甚至也無法在大自然中找到心靈慰藉。在本詩中,我們可以看到大自然展現(xiàn)出與主人公心理極不和諧的亮麗色彩。新英格蘭短暫的春天帶來了鳥的歌聲、花的容貌和充滿生機(jī)的小草,然而,她卻害怕它們鮮艷的色彩和動(dòng)人的歌聲會(huì)“砸碎”她敏感的心靈。借助動(dòng)詞過去式和虛擬語氣,她生動(dòng)地描述出周圍的景色以及由此產(chǎn)生的各種欲望。一方面,她急切地希望自己能活著聽到知更鳥的第一聲啼鳴,另一方面,她又害怕那歌聲會(huì)刺痛她的心,令她感到恐懼和絕望。

詩人采用擬人、夸張的手法勾勒出一幅幅超現(xiàn)實(shí)主義的畫面:水仙、青草、蜜蜂、花朵……一一浮現(xiàn)于她眼前,它們以她無法容忍的色彩、舞姿和歌聲出現(xiàn),令她欣喜,也令她痛楚。眼前的一切勾起了她對(duì)往昔的回憶,強(qiáng)烈的感情沖擊使她感到自己便是骷髏地的“受難女王”。讀到這里,我們不禁聯(lián)想起艾略特的《荒原》中“最殘忍”的四月:“把回憶和欲望/摻和在一起,又讓春雨/催促那些遲鈍的根芽……”詩歌結(jié)尾,詩人似乎冷靜地回到現(xiàn)實(shí)世界,采用移情的方式,讓不知情的蜜蜂和花朵在離別前向“受難女王”致意,以緩解她和自然界的矛盾,淡化她極其痛苦的心情,這樣的處理方式使她的詩歌卓然超脫了平庸的感傷詩歌的模式。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:劉守蘭、易霞;參考Barbara Mossberg意見)

F477A He fumbles at your Soul他觸摸你的靈魂

He fumbles at your Soul

As Players at the Keys

Before they drop full Music on-

He stuns you by degrees-

Prepares your brittle nature

For the Etherial Blow

By fainter Hammers-further heard-

Then nearer-Then so slow

Your Breath has time to straighten-

Your Brain-to bubble Cool-

Deals-One-imperial-Thunderbolt-

That scalps your naked Soul-

When Winds take Forests in their Paws-

The Universe-is still-

他觸摸你的靈魂

如同琴師撫弄琴鍵

在奏響整首樂曲之前-

他一點(diǎn)一點(diǎn)把你震暈-

讓你脆弱的氣質(zhì)

準(zhǔn)備迎接縹緲的錘擊

錘子的輕敲聲-從遠(yuǎn)處傳來-

然后漸近-然后徐緩

你有時(shí)間去舒展呼吸-

你的頭腦-冒出涼氣-

發(fā)出-一記-莊嚴(yán)的-霹靂-

掀去你赤裸靈魂的表皮-

當(dāng)風(fēng)的爪子抓住樹林-

宇宙-一片靜寂-

【注釋】

①?大約作于1862年下半年?,F(xiàn)存兩份手稿,一份(A版)寄給蘇珊;另一份見“詩箋”(Fascicle 22),分為4個(gè)詩節(jié),有4處異文:5 nature] substance;9 time] chance;12 scalps] peels;13 The Universe-is still-] The Firmaments-are still-。這里采用A版。

②?對(duì)“琴師”的身份可有多種理解,可以指死神、詩神、牧師,或是性侵犯者,詩歌語言的開放性為讀者的理解提供了廣闊的空間。

③?Etherial Blow:Etherial=Ethereal??~緲的錘擊,矛盾形容法,詩人用輕靈含蓄的語言勾勒出錘子敲擊后可能產(chǎn)生的各種結(jié)果,以此啟發(fā)讀者展開豐富的聯(lián)想。

④?有足夠的時(shí)間舒展呼吸。此句指“你”逐漸失去知覺的過程,詩歌的節(jié)奏也隨之變得徐緩,片刻的寧靜和舒緩醞釀著隨之而來的詩歌高潮。

⑤?狄金森在許多詩歌中使用cool一詞,表現(xiàn)人們失去知覺時(shí)逐漸喪失的溫度。bubble一詞充滿動(dòng)感,表現(xiàn)人的血液逐漸停止流淌的變化過程,此處很難在漢語中找到對(duì)等詞匯。

⑥?詩人連續(xù)用了4個(gè)破折號(hào),似乎希望提醒讀者在緩慢的節(jié)奏中想象可能產(chǎn)生的各種場(chǎng)景。

⑦?scalp有“掀去頭皮”的意思,這里很容易令人聯(lián)想起狄金森書信里的一句名言“倘若感到天靈蓋被猛然揭開而無法合攏,這便是詩”(L342a)。因此“琴師”可能暗示詩神。

⑧?詩人采用具象化手法,把風(fēng)描繪成帶有爪子的生靈,具有死神般的威力。詩人采用類比手法,把秋風(fēng)刮落樹葉和靈魂被揭表皮并列,為讀者對(duì)詩中的“你”的經(jīng)歷提供了多種參考畫面。同時(shí),Paws一詞耐人尋味,一方面,我們會(huì)自然想起狄金森詩歌中曾出現(xiàn)過的抓人于掌心的“拿著量規(guī)的妖怪”(F425-'Twas like a Maelstrom,with a notch),另一方面,由于該詞和pause(中止)一詞諧音,讀者得以停下喘氣,充分體會(huì)詩歌上下文的蘊(yùn)意,而這些豐富的聯(lián)想在中文翻譯中卻無法體現(xiàn)。

【解讀】

詩人采用大跨度的省略手法為詩歌的詮釋留下廣闊的空間,有人認(rèn)為本詩描繪的是死神降臨的過程,也有人認(rèn)為是女主角聆聽牧師布道的經(jīng)歷,考慮到詩人的創(chuàng)作年代,19世紀(jì)的美國作家慣于采用含蓄的語言勾勒性暴力行為,我們認(rèn)為本詩也可視為哥特式小說中性暴力行為發(fā)生的場(chǎng)景再現(xiàn)。

首先,我們可以把詩歌中的“他”設(shè)想為死神。和那位有著“寬大的手臂”、“好心地停車把我接上”(F479-Because I could not stop for Death-)的儒雅死神不同,本詩中的死神有著“修長(zhǎng)的手指”,他手執(zhí)錘子,敲擊聲由遠(yuǎn)及近,最后以霹靂般的一擊使女主角失去知覺。其次,我們也不妨把詩中的“他”設(shè)想為一位充滿戲劇性光芒的牧師,他那磁鐵般的聲音和動(dòng)人的演講撥動(dòng)著詩人靈魂的琴鍵,使她經(jīng)歷了一次猛烈的心靈撞擊。靈魂赤裸的表皮被揭開的瞬間又令人聯(lián)想起詩人的創(chuàng)作過程,因此這里用修長(zhǎng)手指撫摸女主角的也可能是一位詩神。最后,我們不妨把男主角想象為一個(gè)性侵犯者,詩中大量的省略句為詩歌罩上一層朦朧的面紗,遮掩了“他”猙獰恐怖的真實(shí)面目,也略去了不堪入眼的現(xiàn)場(chǎng)細(xì)節(jié)描繪。詩歌以狂風(fēng)席卷樹林的景象結(jié)束,女主角或沉醉于牧師的動(dòng)人演講中,或被死神抓于掌心,或經(jīng)歷了詩神的光顧、完成了詩歌的構(gòu)思過程,或遭受了琴師模樣的性侵犯者的蹂躪。狄金森詩歌的開放性為讀者的多元理解提供了廣闊的空間,各種可能性巧妙地寄寓于亦此亦彼的朦朧境界中,極大地豐富了詩歌的審美信息量。

(翻譯、注釋、解讀:劉守蘭;參考Barbara Mossberg意見)

F764 My Life had stood-a Loaded Gun-我的生命-一桿上膛的槍-

My Life had stood-a Loaded Gun-

In Corners-till a Day

The Owner passed - identifed -

And carried Me away-

And now We roam in Sovreign Woods-

And now We hunt the Doe-

And every time I speak for Him-

The Mountains straight reply-

And do I smile,such cordial light

Upon the Valley glow-

It is as a Vesuvian face

Had let its pleasure through-

And when at Night-Our good Day done-

I guard My Master's Head-

'Tis better than the Eider-Duck's

Deep Pillow-to have shared-

To foe of His-I'm deadly foe-

None stir the second time-

On whom I lay a Yellow Eye-

Or an emphatic Thumb-

Though I than He-may longer live

He longer must-than I-

For I have but the power to kill,

Without-the power to die-

5 in] the-

16 Deep] low

18 stir] harm

23 power] art

我的生命-一桿上膛的槍-

遺立于墻角-直至一天

主人路過-認(rèn)出了我-

并把我?guī)ё?

此刻我們漫游于至尊的樹林-

此刻我們捕獵母鹿-

每當(dāng)我代他發(fā)話-

群山立即回應(yīng)-

我滿臉微笑,明亮溫暖

照亮了整個(gè)山谷-

宛如維蘇威火山

讓喜悅縱情釋放-

入夜-我們美妙的白晝消逝-

我守護(hù)主人的頭-

勝過把深深下陷的

鴨絨枕頭-共同分享-

他的敵人-就是我的死敵-

沒有誰能再動(dòng)彈一下-

只要我那敏銳的眼睛-

或是有力的拇指將他瞄準(zhǔn)-

盡管我比他-可能活得更長(zhǎng)久

他卻定會(huì)比我不朽-

因?yàn)槲抑挥心芰θ⒙荆?/p>

卻沒有-力量死亡-

5在]這-

16深深的]低低的

18動(dòng)彈]傷害

23力量]藝術(shù)

【注釋】

①?大約作于1863年。現(xiàn)存一份手稿,見“詩箋”(Fascicle 34)。如圖。

②?有關(guān)“槍”的意象,評(píng)論界眾說紛紜:詩人久藏心底一觸即發(fā)的愛情,折射美國內(nèi)戰(zhàn)對(duì)詩人心靈的沖擊,反映詩人對(duì)男性藝術(shù)創(chuàng)作自由的渴望,詩人創(chuàng)作生涯的真實(shí)寫照。我們同意后一種說法。她滿腹“觸電般的旋律”(F348-I would not paint-a picture-),恰如一桿裝滿子彈的槍,卻遺立墻角,隨時(shí)等待槍手的到來。

③?關(guān)于“主人”,有評(píng)論家認(rèn)為是指詩人心儀的男士,也有人認(rèn)為是指上帝。我們認(rèn)為,“主人”指的應(yīng)該是詩神。

④?詩人采用了3個(gè)過去式動(dòng)詞passed、identified和carried,與下一小節(jié)的roam、hunt和speak3個(gè)動(dòng)詞的現(xiàn)在式并列出現(xiàn)。從表面看似乎打亂了時(shí)間順序,破壞了詩歌語法上的平衡,但是可以從中感受到詩人感情脈搏的躍動(dòng)。然而這樣的跳躍式處理方式卻無法用漢語傳達(dá)。

⑤?Sovreign一詞漏了字母e,詩人仿佛想表明,在至尊的樹林里,沒有Emily的位置。在星光燦爛的美國文壇,也同樣沒有她的一席之地,她必須由“主人”帶領(lǐng)方能進(jìn)入至尊的領(lǐng)地。

⑥?這里的火山和槍的意象一脈相承,一旦槍彈擊發(fā),便能產(chǎn)生火山般的效應(yīng)。也就是說,一旦詩興引發(fā),詩人心中的激情便會(huì)如火山噴發(fā)般光芒四射,不可阻擋。

⑦?分享鴨絨枕頭是世俗愛情生活的寫照。然而,詩人似乎更愿意徹夜不眠地守護(hù)在“主人”身旁,保護(hù)他“毛茸茸的頭”不受侵害,本小節(jié)詩歌折射出詩人追求藝術(shù)的決心遠(yuǎn)勝于她對(duì)愛情生活的渴望。

⑧?Yellow Eye:根據(jù)狄金森語料庫,Yellow一詞有sharp、keen、acute等含義,故譯為“敏銳”,而不是“黃眼”。

⑨?詩人認(rèn)為,她作為“一桿上膛的槍”,一件武器,可以活得比“主人”更長(zhǎng)久,然而她卻在“主人”的掌控之中,因?yàn)橹挥性诘玫剿恼J(rèn)可后,她才得以在詩歌領(lǐng)域里縱橫捭闔,因而“他”一定更為不朽。憑借超凡的語言文字能力,她可以具備極強(qiáng)的爆炸力和殺傷力,卻無法自行消亡,因?yàn)檎Z言文字必將超越人的生命,流芳百世。

【解讀】

本詩是解讀狄金森詩歌創(chuàng)作的關(guān)鍵性作品,在評(píng)論界引起許多爭(zhēng)議。有人將其歸類為愛情詩歌,認(rèn)為本詩象征性地體現(xiàn)詩人壓抑的情感和對(duì)愛情的渴望;有人將其歸為宗教詩歌,認(rèn)為詩人表達(dá)其急切期待上帝眷顧的愿望;有人將其視為戰(zhàn)爭(zhēng)詩歌,認(rèn)為其折射出美國內(nèi)戰(zhàn)的各種矛盾沖突;還有人認(rèn)為本詩反映詩人對(duì)自由創(chuàng)作的渴望。我們認(rèn)為,本詩是詩人的隱居生活和壓抑的文學(xué)創(chuàng)作生涯的寫照,她把自己比作一桿“上膛的槍”,縱然心中充滿創(chuàng)作激情和靈感,卻囿于時(shí)代局限,只得無奈地蹲在角落,等待有識(shí)之士的發(fā)現(xiàn)和認(rèn)領(lǐng)。因?yàn)橹挥性谒囊I(lǐng)下她才能步入那“至尊的領(lǐng)地”。即便到了那里,她也必須為他說話,為他守候,為他抵御敵手,為他放棄溫暖的“鴨絨枕頭”,心甘情愿地成為他手中的槍,而她本人卻毫無掌控命運(yùn)的能力,甚至不能自行結(jié)束生命。本詩充分顯示了19世紀(jì)女作家創(chuàng)作生涯的艱難,表現(xiàn)出詩人無處宣泄的創(chuàng)作渴望和無助的處境。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:劉守蘭;參考Barbara Mossberg意見)

F1489E A Route of Evanescence一條漸漸消失的軌跡

A Route of Evanescence

With a revolving wheel

A Resonance of Emerald

A Rush of Cochineal,

And every Blossom on the Bush

Adjusts its tumbled Head,

The Mail from Tunis,probably-

An easy Morning's Ride-

一條漸漸消失的軌跡

用一個(gè)旋轉(zhuǎn)的車輪

一條翠綠的回響

一趟胭脂蟲的奔跑,

還有灌木叢中的每一朵鮮花

抬起它耷拉的腦袋,

從突尼斯來的郵件,或許-

一次早晨輕松的溜達(dá)-

【注釋】

①?1879年至1883年期間,狄金森曾將此詩抄寫過數(shù)次,文本基本一致,先后贈(zèng)給多位朋友:老朋友海倫(Helen Hunt Jackson),姨媽家的兩位表妹,阿默斯特同鄉(xiāng)塔克曼夫人(Sarah Tuckerman),詩人選定的“導(dǎo)師”希金森,托德夫人(哥哥的情婦,后成為狄金森詩集的第一個(gè)編定者),羅伯特兄弟出版公司的主編奈爾斯(Thomas Niles,后成為狄金森第一批詩集的出版人)。這幾份手稿都得以保存。這里采用E版,也就是贈(zèng)給希金森的版本。狄金森在贈(zèng)給托德夫人的手稿(大約1882年)中留言:“我描繪不出水晶蘭,但請(qǐng)接受一只蜂鳥-”。如圖。

②?Evanescence:迅速消失,詩人描述的是一條通道、路徑或是蜂鳥飛行軌跡的倏然消失。聯(lián)系蜂鳥的飛行速度,不妨理解為鳥兒的忽隱忽現(xiàn),畫面的飄忽感由此產(chǎn)生。這樣的描述似乎超越了玄學(xué)派詩歌的范疇,也不同于一般的科學(xué)意義的觀察,帶有一定的禪學(xué)意味。本詩共8行,其中6行以A開頭,并列使用的冠詞使詩人精心設(shè)計(jì)的畫面一幅幅地跳入讀者的視野,增強(qiáng)了畫面的生動(dòng)感,在譯詩中我們采用不同的量詞表現(xiàn)事物的不同形態(tài)特征。此外,詩人采用Route、revolving、Resonance、Rush等一系列詞均以R開頭,形成鏗鏘有力的頭韻,增強(qiáng)了詩歌的音樂性。相似的例子還有第二行的With和wheel,以及第五行的Blossom和Bush等,這些修辭手法在漢語中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方法。

③?A Resonance of Emerald:蜂鳥羽毛華麗,有綠、紅、黃各色寶石般的艷麗色彩,此行所描繪的是其翠綠色的翅膀掠過天空時(shí)留下的一片回聲。

④?A Rush of Cochineal:鮮亮的紅色翅膀疾馳而過。此兩行詩句把聽覺和視覺聯(lián)通,使詩歌產(chǎn)生通感的審美效果。

⑤Adjusts its tumbled Head:本詩通篇只采用了Adjust一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)作均采用名詞或是分詞形式。借助不同的動(dòng)詞和名詞形式,詩人不僅展現(xiàn)了小鳥飛行的不同體態(tài)和風(fēng)姿,而且也增強(qiáng)了畫面的整體性,使讀者看到了蜂鳥飛行其中的陽光、叢林和花朵。這些不同的動(dòng)詞形態(tài)極大地增強(qiáng)了畫面的動(dòng)態(tài)感,卻難以在漢語中找到相應(yīng)的對(duì)策。

⑥The Mail from Tunis:這里的“突尼斯”很可能來自莎士比亞《暴風(fēng)雨》中安東尼奧(Antonio)評(píng)論克拉麗貝爾(Claribel)的話(2:1:246-248):“She that is queen of Tunis;she that dwells/Ten leagues beyond man's life;she that from Naples/Can have no note,unless the sun were post……”(她是突尼斯王后,她的住處那么遙遠(yuǎn),一個(gè)人趕一輩子路,還差10里格才能見到她。她和那不勒斯不通音訊,除非太陽光當(dāng)了郵差……)。

⑦?probably:本詩的特別之處在于,作者沒有以第一人稱視角來描述或評(píng)論事物,而是采用無敘事者的直接表現(xiàn)手法,而probably一詞的出現(xiàn)則使讀者聽到了敘事者的聲音。【解讀】

本詩用凝練含蓄的手法,通過對(duì)形象、色彩和聲音的刻畫,展現(xiàn)出一幅鮮艷靈動(dòng)、音韻和諧的畫面。然而,作者卻只字未提所描述的對(duì)象名稱,謎語般的詩句耐人尋味,也給讀者留下了寬闊的想象空間。許多評(píng)論家認(rèn)為,詩歌的主角是一只飛行于叢林中的蜂鳥,它不僅飛行神速、色彩鮮艷,而且還不辭辛勞地從遙遠(yuǎn)的突尼斯送來信息。本組成員認(rèn)為,既然詩人通篇沒有提及主角名稱,而狄金森的詩歌創(chuàng)作具有一定的“非物化”的現(xiàn)代主義傾向,她往往在不經(jīng)意間不留痕跡地抹去物質(zhì)生活的痕跡,為讀者的理解留下巨大的想象空間。鑒于這樣的創(chuàng)作傾向,我們不妨把這些描述設(shè)想為抽象的畫面,詩人暗指的是她本人銳敏的思緒和多彩的想象,而那位信使也即作者本人,她把大自然賦予她的信息和靈感,用電報(bào)般的簡(jiǎn)練筆法譜成詩歌,如同郵件般寄往世界各地,正如她在詩歌中寫的:“這是我寫給世界的信?!保ㄐ〗M討論,詳見[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:劉守蘭;參考Barbara Mossberg意見)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)