第四章 發(fā)言權(quán)
在駐波恩的英國大使館工作的這三年時(shí)間里,我所陪同過的訪客當(dāng)中,最令我印象深刻的是弗里茨·埃勒[80]。一九六三年時(shí),他是德國社會(huì)民主黨國防與外交政策上的領(lǐng)導(dǎo)人物,而且普遍認(rèn)為他會(huì)當(dāng)選未來的西德總理。我從旁聽的聯(lián)邦議院的辯論中了解到,他也是阿登納總理和西德國防部長(zhǎng)弗朗茲·約瑟夫·施特勞斯尖刻而又機(jī)智的對(duì)手。因?yàn)槲宜较吕锉磉_(dá)過對(duì)這兩人的反感,同埃勒表現(xiàn)出來的如出一轍,故而能夠有機(jī)會(huì)陪同他訪問倫敦,這讓我感到非常高興。他此次出行,需要與英國議會(huì)的各黨派領(lǐng)袖進(jìn)行會(huì)談,包括工黨黨魁哈羅德·威爾遜[81]和首相哈羅德·麥克米倫[82]。
當(dāng)時(shí)最為緊迫的問題是德國的發(fā)言權(quán):若是爆發(fā)核戰(zhàn)爭(zhēng),在從德國基地發(fā)射美國導(dǎo)彈的決策上,波恩政府能有多少發(fā)言權(quán)?埃勒不久前在華盛頓與肯尼迪總統(tǒng)及其國防部長(zhǎng)羅伯特·麥克納馬拉就已經(jīng)探討過這個(gè)問題了。大使館派給我的這個(gè)工作,是在他停留英國期間全程陪同,概括地講,就是同時(shí)擔(dān)任私人秘書、雜役和翻譯。當(dāng)然啦,埃勒這個(gè)人絕不是傻子,他的英語水平,比他實(shí)際對(duì)外透露出來的要好得多,盡管如此,他還是更喜歡通過翻譯過程來讓自己獲得更多額外思考的時(shí)間。所以,當(dāng)有人告訴他我并非是個(gè)訓(xùn)練有素的專業(yè)翻譯時(shí),他也毫不在意。此次行程為期十天,安排得非常緊湊。外交部給他在薩伏伊酒店訂了一間套房,給我定的房間則在隔了幾道門的同一條走廊上。
每天早上五點(diǎn),我都會(huì)在河岸街上的小攤販那里買份報(bào)紙,坐在酒店休息大廳(環(huán)繞在我耳邊的是薩伏伊酒店真空吸塵器發(fā)出的颼颼聲),在報(bào)紙上把埃勒今天會(huì)晤之前應(yīng)該要了解的每則新聞和評(píng)論都標(biāo)記出來。完成之后,再把這份報(bào)紙擺在他的套房門外,回到自己的房間里,等待我們開始晨間慢跑的信號(hào)——每天七點(diǎn),非常準(zhǔn)時(shí)。
戴著黑色貝雷帽,身穿防雨風(fēng)衣,大步走在我身邊的埃勒,長(zhǎng)著一副嚴(yán)峻且不茍言笑的樣貌,不過,我知道他實(shí)際上完全不是這樣的人。我們會(huì)朝某個(gè)方向走上十分鐘,每天的方向都會(huì)有所不同。十分鐘后,他會(huì)停下腳步,張開雙腳,低著頭,雙手在背后絞起,眼睛緊盯著地面,一口氣說出我們剛才經(jīng)過的店面和黃銅銘牌上的名字。而我則負(fù)責(zé)逐一核對(duì)。就這樣,在幾次來回之后,他跟我解釋說,這是他在達(dá)豪集中營時(shí)刻意培養(yǎng)的意志訓(xùn)練法。大戰(zhàn)爆發(fā)前不久,他因?yàn)榉磳?duì)納粹政府,“圖謀叛國”,被判入獄十年。一九四五年,在臭名昭著的達(dá)豪囚犯“死亡行軍”[83]中,他設(shè)法從隊(duì)伍中逃走了。一直到德國投降之前,他都潛伏在巴伐利亞。
這種意志訓(xùn)練顯然很有用,因?yàn)樵谖业挠洃浿?,他從來沒有記錯(cuò)過任何一個(gè)店名或銘牌。
* * *
接下來的十天會(huì)晤,完全是見識(shí)威斯敏斯特[84]很好、好和不太好的熱火朝天之旅。桌邊的那一張張面容,我至今仍歷歷在目,當(dāng)時(shí)的某些聲音也仍在耳邊回響。在這些聲音中,我發(fā)現(xiàn)哈羅德·威爾遜的聲音異常容易讓人分心。我身上并沒有專業(yè)翻譯理應(yīng)具有的客觀態(tài)度,對(duì)眼前人物的聲音與特質(zhì)太過感興趣。我尤其記得威爾遜沒有點(diǎn)燃的煙斗,以及他拿煙斗來當(dāng)舞臺(tái)道具的戲劇般的動(dòng)作。至于那些被認(rèn)為是高層對(duì)話的具體內(nèi)容,我一點(diǎn)都不記得了。我們的對(duì)話者們和我一樣,對(duì)國防議題所知甚少,真是謝天謝地,因?yàn)槲译m然從“相互確保摧毀戰(zhàn)略”(簡(jiǎn)稱MAD)[85]相關(guān)的各種恐怖詞匯里惡補(bǔ)了一系列專業(yè)術(shù)語,但無論是英文還是德語,我依舊難以理解它們的意思。我絕不相信我曾經(jīng)從嘴里吐出過這些詞語,時(shí)至今日,我都懷疑自己是否認(rèn)識(shí)它們。
只有一場(chǎng)會(huì)面在我記憶中始終不可磨滅,無論是視覺、聽覺還是從談話內(nèi)容上皆是如此。那是我們十天行程的高潮:據(jù)說將是未來總理的弗里茨·埃勒在唐寧街十號(hào)拜會(huì)了當(dāng)時(shí)的英國首相哈羅德·麥克米倫。
* * *
時(shí)間是一九六三年九月中旬。同年三月,陸軍大臣約翰·普羅富莫[86]對(duì)下議院發(fā)表個(gè)人聲明,否認(rèn)與克莉絲汀·基勒之間有任何不當(dāng)關(guān)系。這位基勒小姐是個(gè)在夜總會(huì)工作的英國姑娘,處于當(dāng)時(shí)倫敦知名的整骨師史蒂芬·沃德的保護(hù)之下。已婚的陸軍大臣養(yǎng)情婦或許該被嚴(yán)厲譴責(zé),但也并非前所未聞的罕事。不過,據(jù)基勒自己的說法,這位陸軍大臣同時(shí)和蘇聯(lián)駐倫敦大使館的海軍武官[87]共享她這位女伴——這就過分了。倒霉的整骨師史蒂芬·沃德成了替罪羊,在一場(chǎng)經(jīng)過多番捏造曲解的審判之后,史蒂芬沒等到正式判決出來就自殺了。六月,普羅富莫辭去了政府和議會(huì)里的職務(wù)。十月,麥克米倫也辭職了,理由是健康不佳。埃勒和他的會(huì)面是在九月,距離他投降繳械只有幾個(gè)星期的時(shí)間。
我們到唐寧街的時(shí)候遲到了,這從來都不是個(gè)好兆頭。理應(yīng)派來接我們的政府車輛并沒有出現(xiàn),我身穿黑色外套和條紋長(zhǎng)褲,不得不走到馬路中間,攔住路上經(jīng)過的一輛車,迫使對(duì)方停下來,并且要求司機(jī)盡可能快地把我們帶到唐寧街。駕駛員是個(gè)穿西裝的年輕人,旁邊還坐著一位女乘客,可想而知,他認(rèn)為我瘋了。不過,他的那位乘客卻責(zé)怪他,說道:“快呀,快載他們?nèi)ィ蝗凰麄兙鸵t到了。”于是,那個(gè)年輕男人只好咬著下唇,乖乖照她說的去辦了。我們爬進(jìn)后座,埃勒給了年輕人自己的名片,說歡迎他們隨時(shí)到波恩玩。不過我們?nèi)耘f晚了十分鐘。
被引進(jìn)麥克米倫的私人辦公室后,我們很正式地道了歉,并坐了下來。麥克米倫一動(dòng)不動(dòng)地坐在辦公桌后面,長(zhǎng)了紅褐色斑點(diǎn)的雙手?jǐn)R在身前。他的私人秘書,同時(shí)也是威爾士禁衛(wèi)軍士兵,之后不久即封爵的菲利普·德·祖盧埃塔坐在他的旁邊。埃勒用德語道歉,說車子遲到了,我用英文再翻譯一遍。首相雙手的下方是一塊玻璃,玻璃下面是字體大到可以倒著看清的首相專用簡(jiǎn)報(bào),上面的內(nèi)容是埃勒的個(gè)人簡(jiǎn)歷,其中手寫的“達(dá)豪”單詞也是非常之大。當(dāng)麥克米倫說話的時(shí)候,他的手不停摸著玻璃,好像在讀盲文一樣。他那貴族風(fēng)格的含糊發(fā)音,就像艾倫·貝內(nèi)特[88]在諷刺作品《邊緣之外》里精準(zhǔn)表現(xiàn)出來的那樣:像是老式留聲機(jī)以非常緩慢的速度播放唱片。他右眼眼角處流下一行止不住的淚水,淌過臉上的紋路,流進(jìn)了他的襯衫衣領(lǐng)里。
麥克米倫先用態(tài)度猶疑不決的愛德華時(shí)代禮儀說了幾句客氣的歡迎詞——他們給你安排得舒適嗎?有沒有好好照顧你?他們有沒有給你提供適合交流的人員?——然后,他又以顯而易見的好奇語氣問他想來談些什么。好吧,這個(gè)問題,至少讓埃勒覺得十分意外。
“Verteidigung?!卑@沾鸬馈?/p>
國防。
了解情況之后,麥克米倫翻閱了一下自己的簡(jiǎn)報(bào),我只能設(shè)想他的眼睛就跟我的眼睛一樣,再一次被“達(dá)豪”兩個(gè)大字吸引住了視線,因?yàn)樗丝棠樕涣粒f道:
“嗯,這樣啊,埃勒先生,”他突然用精神飽滿的語氣說道,“你在第二次世界大戰(zhàn)時(shí)受了苦,而我在第一次世界大戰(zhàn)里也吃了不少苦頭?!?/p>
然后,他停頓了一下,等待毫無必要的翻譯。
接著又是一番客套話的交流,埃勒先生是個(gè)顧家的人嗎?是的,埃勒承認(rèn),他確實(shí)是個(gè)顧家的人。我也及時(shí)地翻譯了。依照麥克米倫的要求,他逐一介紹了自己的孩子,并說自己的妻子也致力于政治活動(dòng)。我也照實(shí)翻譯了。
“對(duì)了,我聽說,你曾經(jīng)和美國國防專家交談過?!丙溈嗣讉愑挚戳艘谎鄄A路侥菑埓笞钟∷⒌暮?jiǎn)報(bào),用一種詼諧又驚訝的語氣說道。
“Ja.”
是的。
“貴黨里也有國防專家嗎?”麥克米倫詢問時(shí)的語氣,就仿佛一個(gè)受到圍攻的政治家正在同情另一個(gè)受到圍攻的政治家。
“Ja.”埃勒回應(yīng)的語氣比我想象中更加尖銳。
是的。
我抽空朝祖盧埃塔遞了個(gè)眼神,指望能夠喚來他的幫助。自然,這是召喚不來的。和埃勒近距離相處一個(gè)星期之后,我了解到,如果對(duì)話進(jìn)行得不如預(yù)期,他就會(huì)很不耐煩。我知道他并不懼于展現(xiàn)出他的失望。我知道他非常認(rèn)真地為這次會(huì)面做了準(zhǔn)備,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他幾次會(huì)面。
“他們來找我,你知道嗎?”麥克米倫傷感地抱怨道,“這些國防專家。就我所知,他們應(yīng)該也去找你了。他們還跟我說,那些炸彈會(huì)落在這里,會(huì)落在那里?!薄紫嗟氖衷诓A戏峙芍◤椀奈恢谩安贿^,你在‘二戰(zhàn)’里吃了苦頭,我在‘一戰(zhàn)’里也吃了苦頭!”——又是那種發(fā)現(xiàn)了新大陸的語氣——“你我都知道,那些炸彈想落在哪里就會(huì)落在哪里!”
我還是設(shè)法翻譯了他的話。就算是用德語來講,也只花了麥克米倫用英文講那些話所需時(shí)間的三分之一,而且,相比英語,這段話聽起來時(shí)的荒謬感也加倍了。等我翻譯完,埃勒沉思了一會(huì)兒。沉思的時(shí)候,他那張憔悴臉上的肌肉不由自主地上下起伏。然后,他猛地站了起來,伸手碰了碰貝雷帽,感謝了麥克米倫的接見。他在等我起身,所以我也站了起來。麥克米倫和我們一樣意外,半起身跟我們握了握手,然后又跌回椅子里。在我們走向門口的時(shí)候,埃勒轉(zhuǎn)向我,發(fā)泄他的怒氣:
“Dieser Mann ist nicht mehr regierungsf?hig.”
這個(gè)男人已經(jīng)沒有能力再在政府里任職了。這句公式化的說法,聽在德國人耳里會(huì)非常怪異?;蛟S是他最近從哪里讀到或者聽來的。不管具體是怎么回事,反正,祖盧埃塔都聽見了,更慘的是,他懂德語。一聲暴怒的“我聽見了”飄進(jìn)耳中,更加印證了我的猜想。
這回政府的公務(wù)車在等著我們了。但埃勒寧可走路,他低著頭,雙手背在身后,眼睛盯著前方的道路?;氐讲ǘ鳎宜徒o他一本剛出版的《柏林諜影》,并且坦白自己就是作者。圣誕節(jié)來臨時(shí),他在德國媒體面前對(duì)此書不吝褒獎(jiǎng)。同年十二月,他正式當(dāng)選為德國國會(huì)反對(duì)黨領(lǐng)袖。三年之后,因癌癥逝世。