正文

編者說(shuō)明

中性——法蘭西學(xué)院課程講義(1977—1978)(羅蘭·巴爾特文集)(新版) 作者:(法)巴爾特 著,(法)托馬·克萊爾 文字輯錄/詮解/推介


編者說(shuō)明

這項(xiàng)巴爾特所授課程的刊行工程已經(jīng)有一篇總“前言”,本說(shuō)明為其概要?!扒把浴钡膬?nèi)容詳見(jiàn)上一部題為《如何共同生活》的講稿。

授課進(jìn)度是編排每一部講稿的依據(jù)。這是真實(shí)的閱讀節(jié)奏,也是巴爾特每次下課以后在手稿上標(biāo)注的節(jié)奏。他逐日注明當(dāng)日幾點(diǎn)講至何處,下一個(gè)星期當(dāng)從何處講起。

經(jīng)過(guò)這樣的界分,這部講稿便有了自身的結(jié)構(gòu),其中包括“特征”或段落的主題,即與整個(gè)題旨銜接起來(lái)的單位,以及標(biāo)題、小標(biāo)題、縱向書寫的列舉等,后者在一個(gè)段落或一項(xiàng)“特征”的內(nèi)部形成次一級(jí)的銜接單位。

我們對(duì)課程本身的“文本”采取了盡量少介入的原則。我們保留了巴爾特在表示例如某種邏輯結(jié)構(gòu)時(shí)所運(yùn)用的一些簡(jiǎn)寫符號(hào)。不過(guò),如果某個(gè)縮寫詞屬于常見(jiàn)的慣用表達(dá)方式(例如《魯賓遜漂流記》縮寫為R.C。[1]),我們便主動(dòng)保留了補(bǔ)全此類縮寫詞的權(quán)利,或者糾正了有時(shí)過(guò)于含混的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

如果出現(xiàn)巴爾特所寫的內(nèi)容過(guò)于晦澀難懂的情形,為使讀者免于不必要的困惑,我們?cè)谀_注里把中心意思換個(gè)說(shuō)法重申一遍。需要補(bǔ)充的是,我們保留了巴爾特親自刪去的為數(shù)不多的若干段落,并且相應(yīng)地在腳注里說(shuō)明了刪減的起止之處。如果每一課的講稿前面冠有對(duì)來(lái)函或者前一周話題的評(píng)論,此類文字均用斜體字排印。最后應(yīng)當(dāng)說(shuō)明,講稿中凡屬編輯人員的介入文字均用方括弧“[ ]”括起,凡是巴爾特本人介入講稿的引文之處,則用尖括弧“< >”括起。

所有的腳注都是傳統(tǒng)意義上的文字疏注,對(duì)于這樣一部經(jīng)常只是點(diǎn)到為止的講稿來(lái)說(shuō),這是十分必要的。凡屬征引文字、專名、外文(尤其是用拉丁字母轉(zhuǎn)寫的古希臘文)、地名、歷史事件,只要能夠做到,我們都在腳注里一一做出解釋。一份完整的“文獻(xiàn)索引”也避免了腳注過(guò)于繁冗。除了這份人名和書名的索引[2]以外,我們還補(bǔ)編了一份“主題索引”,但未加解說(shuō),僅按字母排序而已。此外亦需說(shuō)明,如果巴爾特提到的參考文獻(xiàn)的版本過(guò)于陳舊或者湮沒(méi)難求,我們就在腳注中為讀者推薦了一個(gè)相對(duì)容易覓得的版本。

一篇簡(jiǎn)短的前言介紹了這門課的背景和突出的特點(diǎn)。


注釋

[1]指這部小說(shuō)的英文名字“Robinson Crusoe”兩詞的開(kāi)首字母?!g者注

[2]原著未見(jiàn)這樣一份“文獻(xiàn)索引”,原著末尾的專名索引也只列人名,未舉參考文獻(xiàn)。這里也許指巴爾特在下文“篇中篇”里開(kāi)列的參考書目?!g者注


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)