正文

第26封

醒來覺得甚是愛你:朱生豪情書選集 作者:果麥文化 出品;朱生豪


第26封

清如:

我希望你不是生病了,心里很有些惴惴。但愿你沒有信來是為著別的各種理由,忙、懶、不高興、生我氣,或是嫁了人了都好,只不要是生病。我卜了一下,明天后天都仍然無信,頂早星期四,頂遲要下星期五才會有信,這不要把我急死嗎?

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lord's decease.
Yet this abundant issue seemed to me
But hope of orphans and unfathered fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.[1]

我想不出說什么話,因為我不愿說“恨不得立刻飛來看你”一類的空話,也不高興求上帝保佑你,因為第一我不相信上帝,第二如果真有上帝,而他不保佑你,我一定要揍他一頓。

祝福你,“善良的人”。

心煩意亂 廿八

[1]此處朱生豪抄錄了莎士比亞的第97首十四行詩,參考譯文(屠岸譯)如下:不在你身邊,我就生活在冬天,/你啊,迅疾的年月里唯一的歡樂?。?!我感到冰冷,見到陰凍天!/到處是衰老的十二月,荒涼寂寞?。墒牵蛛x的時期,正夏日炎炎;/多產的秋天呢,因受益豐富而充實,/像死了丈夫的寡婦,大腹便便,/孕育著春天留下的豐沛的種子;/可是我看這繁茂的產物一齊/要做孤/——生來就沒有父親;/夏天和夏天的歡娛都在伺候你,/你不在這里,連鳥兒都不愛歌吟;/鳥即使歌唱,也帶著一肚子陰霾,/使樹葉蒼黃,怕冬天就要到來。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號