第一章 啟程:倫敦到巴黎
小時候,我住在離波士頓和緬因不遠(yuǎn)的地方。打那時起,我一聽見火車駛過的聲音,就恨不得置身其中?;疖嚨钠崖暦路鹩蟹N魔力:鐵道是個讓人無法抗拒的市集,無論地貌怎樣,都能沿著完美的平面蜿蜒蛇行;火車的速度會讓你的心情為之一振,想喝上兩杯的愿望也從來不會落空。坐火車不用受罪,不必因為飛機(jī)恐懼癥而汗出如漿,不必忍受長途巴士的暈車嘔吐,也不會像坐小汽車的乘客那樣,窩得雙腿麻木。如果火車空間夠大,夠舒服,你甚至連目的地都不需要,一個角落的位子足矣。你成為旅人了,保持著運(yùn)動狀態(tài),一路沿著鐵軌前行而去,好似永遠(yuǎn)不會到達(dá)終點,也無需到達(dá)終點。就像那個幸運(yùn)的家伙,退休了,拿著免費(fèi)的車票,終日生活在意大利的火車上。坐進(jìn)頭等車廂比到達(dá)終點更愜意,或者就像英國小說家邁克爾·弗雷恩所說,他套用了麥克盧漢[1]的句式:“旅程即目的地?!笨墒?,我已經(jīng)選定了亞洲,一想起那塊大陸與我有半個世界之隔,心頭只有欣喜。
亞洲就在窗外了,我坐在向東駛?cè)サ牧熊嚿?,穿越這片土地,驚嘆著火車內(nèi)部這派市集景象,就跟從身邊呼嘯掠過的市集一樣。在火車上,任何事都有可能:美餐,狂歡,牌友過來打招呼,一次偷情,一夜安眠;還有陌生人長篇大論的獨白,結(jié)構(gòu)有如俄羅斯短篇小說。我要搭上每一列轟轟隆隆駛?cè)腼L(fēng)景的列車,從倫敦的維多利亞火車站一路開往東京中心站;我要搭上支線火車,去往開伯爾山口中的山地城市西姆拉,再走走連接印度和錫蘭的那段弧線鐵道;我要搭乘曼德勒快車、馬來西亞金箭號、越南的當(dāng)?shù)鼗疖?,還有那些名字無限誘人的列車:東方快車、北方之星、西伯利亞橫貫線。
我尋覓火車;我發(fā)現(xiàn)乘客。
第一位是達(dá)菲爾,我記得他,是因為后來他的名字變成了一個動詞——先是莫爾斯沃思這么用,后來我也用了。在維多利亞車站的7號站臺,“洲際旅客”的牌子那兒,他就排在我前頭。他有把年紀(jì)了,身上的衣服對他來說實在太大,就像是匆忙離去時隨手拿錯了衣服,或是剛剛從醫(yī)院里出來似的。他走路時會踩到褲腳,褲邊兒已然成了破布。他帶了很多怪模怪樣的牛皮紙包裹,外頭還捆著細(xì)繩。這種行李更像是急匆匆的炸彈分子會拿的東西,而不像是無畏旅人的物品。行李標(biāo)簽在鐵軌間吹來的風(fēng)中搖擺飛舞,每一張上都寫著他的名字和地址:R.達(dá)菲爾,華棕旅館,伊斯坦布爾。這一路我們要搭伴同行了。若是個蒙著嚴(yán)實面紗的尖酸寡婦豈非更好,她的提包里再裝滿杜松子酒或遺產(chǎn),那就更妙了??裳矍皼]有寡婦,只有徒步的旅人、拎著哈羅德百貨公司購物袋準(zhǔn)備回去的歐洲人、推銷員、跟損友們待在一起的法國姑娘,還有灰色頭發(fā)的英國男女——帶著大摞小說,好像要來一場昂貴的、文學(xué)式的偷情。沒人會去比盧布爾雅那更遠(yuǎn)的地方,而達(dá)菲爾要去伊斯坦布爾,我很想知道他去那邊做什么。我孤身一人旅行,神不知鬼不覺。我沒透露目的地,也沒任務(wù)要完成。沒人會留意到我陷入沉默,跟太太吻別,獨自登上十五點三十分出發(fā)的列車。
火車轟隆隆地駛過克拉珀姆。我認(rèn)為,旅行半是逃離,半是追尋??纱覀冸x開了倫敦南部郊區(qū)的磚砌陽臺、鋪著煤炭的前院、狹窄的后花園,經(jīng)過德威學(xué)院操場的時候(打著領(lǐng)帶的孩子們正在操場里懶洋洋地鍛煉),我已經(jīng)適應(yīng)了火車的韻律,把上午一直在讀的新聞報道忘得一干二凈:“貝比·克里斯滕:一被起訴并即將獲釋的女子刺傷九歲女童”,沒有一個字提及“小說家離家而去,不知所蹤”,那倒也無妨。接著,列車經(jīng)過一串聯(lián)排房屋,進(jìn)入了隧道。一分鐘的徹底黑暗后,眼前豁然出現(xiàn)一幅全新的景致:開闊的草場上,牛群咀嚼著青草,身穿藍(lán)色外套的農(nóng)夫正在割草晾曬。我們已經(jīng)遠(yuǎn)離了倫敦,遠(yuǎn)離了那個灰撲撲、濕乎乎的地下之城。在“七橡樹”,我們又進(jìn)了隧道,然后又瞥見了一派田園風(fēng)光:田野里馬匹正在用蹄子刨著地,羊兒跪臥在地上,烘干房上立著烏鴉,零星幾座活動板房從一側(cè)車窗外閃過。從另一側(cè)車窗看出去,是一幢有著詹姆斯一世時期風(fēng)味的農(nóng)舍。郊區(qū)疊連著農(nóng)場,這正是英格蘭的風(fēng)格。在好幾個平交道口,公路上都塞滿了汽車,直排到一百碼開外?;疖嚿系某丝秃莺莸囟⒅嚵?,一副幸災(zāi)樂禍的模樣,好似在咕噥:“停車吧,混蛋們!”
天色漸晚。湯布里奇的月臺上,身穿深藍(lán)外套的學(xué)童拿著板球拍和書包,襪子滑落在腳踝上,傻乎乎地笑著。列車駛過,帶走了他們的笑容。我們不停車,連大站也不停。我坐在餐車?yán)锬曋忸^的景致,面前擺著一杯晃晃蕩蕩的茶。達(dá)菲爾先生也弓著腰,一邊盯著他的包裹,一邊拿一支醫(yī)生用的壓舌板攪著他的茶。我們經(jīng)過啤酒花田,九月的啤酒花田給肯特郡添上了幾分地中海式的混亂風(fēng)情。我們經(jīng)過吉卜賽人的營地,十四輛破舊的大篷車,每輛車的前門口都有一個堅不可摧的垃圾堆。我們經(jīng)過一個農(nóng)場,四十英尺外,村落外圍的晾衣繩上晾著好多有趣的衣物:燈籠褲、長內(nèi)衣、亮閃閃的黑色胸罩、耷拉成三角旗般的軟帽和襪子。這一切構(gòu)成了一則精妙復(fù)雜的訊息,就像一艘憂心忡忡的護(hù)衛(wèi)船正守護(hù)著這些房屋,而這些衣物就是船上的信號旗。
我們一路未曾停頓,這為這列英國火車增添了一種匆忙的氣氛。它加速駛向海岸,準(zhǔn)備過英吉利海峽。可這急匆匆的勁頭是個假象。坐在傾斜小桌旁的達(dá)菲爾要了第二杯茶。黑乎乎的阿什福德火車站朦朧現(xiàn)身,又隱沒在背后。我們正在穿越羅姆尼沼澤高低起伏的草場,一路朝著??怂雇?cè)?。此時,我已經(jīng)把英格蘭拋在了身后。其他乘客也是一樣。我回到鋪位,聽見意大利人提高了嗓門。或許,已然到達(dá)英格蘭邊界的事實讓他們放了心,有了勇氣。幾個尼日利亞人說起了約魯巴語,在此之前,他們只是一曲“頭飾四重奏”——兩人戴著禮帽,一人頂著纏頭巾,一人戴著蜂窩式的假發(fā)??此麄冋f話的模樣,好像要把每個詞都拼出來似的,每說完一個音節(jié)就咂咂嘴唇。每個乘客都轉(zhuǎn)回了母語,只剩下英國人嘟嘟囔囔地把眼光轉(zhuǎn)開去。
“喲,快看?!币晃慌恳贿呎f,一邊把手帕在膝上鋪開。
“真是整潔有序?!贝斑叺哪惺空f。
“有鮮花呢?!迸税咽峙凛p輕裹到鼻子上,先擤了一邊,再擤另一邊。
男人說:“國殤紀(jì)念墓園管理委員會在負(fù)責(zé)管理?!?/p>
“弄得很漂亮?!?/p>
一位小個子男人拎著扎了細(xì)繩的紙包裹,走進(jìn)過道。他的胳膊肘撞到了走廊的窗。達(dá)菲爾。
那位尼日利亞女士俯身往外看,念出站名:“福洛克斯度恩?!彼e誤的發(fā)音像是在諷刺挖苦,神情像特羅洛普[2]筆下的格倫蔻拉夫人般無動于衷(“她什么也不想要,就連??怂雇ㄒ膊幌肟础保?/p>
港口吹來的風(fēng)撲到我眼前,灰壓壓的,還帶著細(xì)密的雨珠。我正在感冒中苦挨——九月第一遭寒流侵襲倫敦的時候,我就中了招;這讓我向往起錫蘭的棕櫚樹和明媚煦暖的好天氣。這場感冒讓我出遠(yuǎn)門的決定變得更容易了,因為出門本身就是解藥:“吃阿司匹林沒有?”“不用,我就要去印度了?!蔽伊嘀欣钭哌M(jìn)渡口,進(jìn)了酒吧。兩個年長些的男人站在里頭。其中一個正拿著一枚兩先令的銀幣敲柜臺,希望引起酒保的注意。
“雷吉瘦得嚇人。”第一個男人說。
“是嗎?”第二個說。
“恐怕是。瘦得嚇人。衣服都不合身了。”
“他本來也不壯?!?/p>
“這我知道??赡阕罱娝麤]有?”
“沒。戈弗雷說他病了?!?/p>
“要我說啊,病得可不輕?!?/p>
“上年紀(jì)了,可憐的家伙?!?/p>
“而且瘦得嚇人?!?/p>
達(dá)菲爾進(jìn)來了。這兩人議論的沒準(zhǔn)就是他。但實際上不是,兩位年長紳士根本沒注意他。達(dá)菲爾一副心神不寧的樣子,像是把包裹忘在了別處,也像是自以為被人盯了梢。過于寬松的衣裝讓他顯得很虛弱。鼠灰色的華達(dá)呢外套耷拉在肩上,皺巴巴的,衣袖太長了,蓋到了指尖,跟拖沓的褲腿一個模樣。他身上有股面包皮的味兒。他依然戴著粗花呢帽子,而且也患了感冒。他腳上的鞋很有意思,是農(nóng)民愛穿的工作靴。他開口要了杯蘋果酒,從口音里我聽不出他是哪里人,可他的籍貫有待琢磨,那耐穿的衣料透出一種固執(zhí)的儉省意味——對倫敦人來說,那太寒酸了。他能告訴你帽子和外套是在哪兒買的,花了多少錢,鞋子已經(jīng)穿了多久。幾分鐘后,我從他坐著的角落沙發(fā)旁經(jīng)過,看見他打開了一個包裹,面前攤著一把刀,一條法國面包,一筒芥末醬,數(shù)片紅艷艷的意大利香腸。他慢慢地嚼著自制三明治,陷入了沉思。
加來車站很黑,但巴黎特快上燈火通明。我感到十分寬慰。格倫蔻拉夫人對女伴說:“咱們可以直接見到庫爾德人啦,愛麗絲,用不著再換船。依我看,這就是歐洲大陸讓人舒心的地方?!蔽乙宦啡ネ屠枇?,搭上東方快車,見見庫爾德人。上車后,我發(fā)現(xiàn)車廂里擠得要命,于是走到餐車去喝點東西。服務(wù)生把位子指給我,一對男女正在撕著面包卷,卻沒有吃。我想要紅酒,可服務(wù)生端著托盤忙前忙后,不搭理我的懇求神色。火車開動了,我向窗外望了一會兒,視線轉(zhuǎn)回來時,只見桌上已經(jīng)擺著一塊燒煳了的魚。撕面包的那一對說,想要酒的話,得找點酒的服務(wù)生。我四處張望著尋找,上了第二道菜后才看見他,點好了酒。
“安格斯在《泰晤士報》上說,動筆前他會做調(diào)研,”那男人說,“這說不通嘛?!?/p>
“我猜,安格斯肯定得先研究一番?!迸苏f。
“安格斯·威爾遜[3]?”我問。
他倆看著我。女人沖我笑笑,可男人相當(dāng)不友好地瞪了我一眼。他說:“格雷厄姆·格林就用不著?!?/p>
“為什么?”我說。
男人嘆口氣說:“他不用研究也知道。”
“我希望能同意你的觀點,”我說,“可是我讀《宛如幻術(shù)》的時候,心想,‘這才像真正的農(nóng)學(xué)家嘛!’可在《名譽(yù)領(lǐng)事》里頭,三十歲的醫(yī)生說起話來活像七十歲的小說家。提醒一句,我覺得那小說不賴,你可以看看。來點紅酒?”
“不了,謝謝?!迸苏f。
“格雷厄姆送了我一本?!蹦腥苏f。他轉(zhuǎn)向那女人:“書上簽著‘敬請雅正,格雷厄姆’。就在我包里。”
“他這人蠻不錯的,”女人說,“我一向喜歡看格雷厄姆的書。”
長時間的沉默。餐車上的調(diào)料瓶和醬汁瓶子晃蕩著,甜點跟咖啡一道送來了。我已經(jīng)喝掉了剛才點的半瓶紅酒,急切地想再來點,可服務(wù)生又忙了起來,拿著托盤步履蹣跚地在桌子間收拾臟盤子?!拔蚁矚g火車,”女人說,“你知道嗎,下一節(jié)車廂會掛到東方快車上去?!?/p>
“沒錯,”我說,“實際上……”
“開什么玩笑。”男人看著服務(wù)生遞給他的小紙片,上頭用鉛筆寫了字。他把錢放在茶碟上,領(lǐng)著女人走開了,再也沒瞧我一眼。
我自己的賬單上寫著四十五法郎,估算下來大約是十美元。我著實嚇了一跳,可隨后得到了一個小小的報復(fù)機(jī)會?;氐戒佄缓螅野l(fā)現(xiàn)報紙落在餐車桌子上了,于是轉(zhuǎn)回去拿??晌覄偱龅綀蠹垼?wù)生開口了:“您要做什么?”[4]
“這是我的?!蔽覂窗桶偷卣f。
“您剛才坐這兒?”
“當(dāng)然?!?/p>
“那您剛才點的什么菜?”看起來,他頗為享受這番精妙的盤問。
我說:“煎煳了的魚,一小塊烤牛肉,濕答答的燒焦西葫蘆,冷土豆,不新鮮的面包,這些玩意兒收了我四十五法郎,再跟你說一遍,四十五……”
他讓我把報紙拿走了。
在巴黎北站,我所在的車廂掛到了另一個火車頭上。達(dá)菲爾和我一起在月臺上看著,然后上了車。他花了很長時間才上來,累得直喘。列車開動之后,他仍然站在那兒喘息著。這輛車要往前再開二十分鐘,到達(dá)巴黎里昂火車站,再載上其余乘坐東方快車的旅客?,F(xiàn)在已過了十一點,絕大多數(shù)公寓樓都熄了燈??捎幸簧却斑€亮著,里頭的晚餐派對即將散場,像是一幅城市風(fēng)情畫,在屋頂和陽臺的幽暗畫廊里閃著光?;疖囻傔^,窗里的情景映入我的眼簾:兩個男人和兩個女人圍坐在桌邊,桌上擺著三個酒瓶、盛宴余下的殘羹、咖啡杯、一碗吃剩的水果。所有這些道具,還有穿著襯衫的男人,都述說著一種怡人的親昵,一場老友重聚的悲喜劇。讓和瑪麗有陣子沒回來了。讓微笑著,正準(zhǔn)備說笑話,他裝出一副困惑的法國人模樣,來回?fù)]舞著手說道:“她像個瘋子似的站到桌子上,就像這樣,沖著我來回?fù)u晃它。真不敢相信!我對瑪麗說:‘皮卡德兩口子肯定不信!’這是真的。然后她……”
火車慢慢地繞著巴黎開,在黑洞洞的樓宇間穿行,嗚嗚的尖銳汽笛聲傳進(jìn)沉睡女人的耳朵。里昂火車站充滿了活力——明亮的燈光和冒著白煙的火車頭映出午夜的魅惑,在閃爍著微光的鐵軌對面,有輛火車上覆蓋著螺紋帆布,仿佛把這輛車變成了一條準(zhǔn)備動身的毛蟲,打算在法蘭西的大地上啃出一條道路。月臺上,到達(dá)的乘客打著哈欠,拖著疲憊的步伐。搬運(yùn)工倚在行李車上,瞧著人們費(fèi)勁地提起箱子。我們的列車與東方快車的車廂掛在了一起,砰然一聲,包廂門震得滑了開來,把我徑直拋向?qū)γ媾康南ゲ?,令她從睡夢中驚醒了。