正文

示弟

李賀詩選譯(修訂版) 作者:馮浩菲,徐傳武 譯注


示弟

李賀曾赴京都長安做從九品小官奉禮郎,官職低下,俸祿微薄,備感壓抑,卻又毫無遷調(diào)的希望。三個年頭之后,失意潦倒,病歸昌谷,寫下了這首詩。全詩以兄弟重聚時的景況依舊,襯托個人境遇的一無變化。字里行間,包含了無限辛酸。末尾兩句用“五子”游戲作比,故作曠達,實際上是發(fā)泄自己深沉的痛苦與激憤。

別弟三年后,還家一日余[1]。

醁醽今夕酒[2],緗帙去時書[3]。

病骨猶能在,人間底事無[4]。

何須問牛馬,拋擲任梟盧[5]。

【翻譯】

跟弟弟分別三年后,

回家重聚一日余。

今晚喝的依然是醁醽酒,

家里有的還是以前那些黃封套書。

我的病骨幸而安然如故,

人世間發(fā)生的怪事無數(shù)。

還是玩五子戲吧,不要計較成敗,

隨手擲去,管它是梟還是盧。


注釋

[1]一:葉蔥奇注《李賀詩集》作“十”。

[2]醁醽(lù líng錄靈):酒名,又稱酃淥,因產(chǎn)地釀酒所用的水出自酃湖和淥水而得名。見李善《文選注》和盛弘之《荊州記》。

[3]緗(xiāng箱):淺黃色。帙(zhì秩):包書布,即書套。

[4]底事:何事。底事無:什么事情不會發(fā)生,意謂怪事層出不窮。

[5]“何須”二句:當時有一種賭博器具,類似后世的骰子,或稱五子。形狀像杏仁,兩頭尖,中間平廣,分為兩面:一面涂黑彩,畫牛;一面涂白彩,畫雉。擲出五子后,全是黑彩稱作盧,是貴彩,最好;白二黑三為梟(xiāo消),不及盧。又設(shè)有關(guān)與馬,貴彩能連擲,可以打馬,過關(guān),別的則不能。玩五子就是根據(jù)彩名的貴賤來決定勝負輸贏。見《演繁露》和《唐國史補》。這兩句詩是說玩五子游戲不必計較輸贏,擲出去后就不用管它是牛是馬,得梟得盧都應(yīng)坦然處之。比喻個人的進退也不必問成與敗,豁出去聽其好壞算了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號