正文

第一幕

哈佛百年經(jīng)典(17卷):伊麗莎白時期戲劇卷(卷1) 作者:(美)查爾斯·艾略特 編 廖紅,朱生豪 譯


第一幕

第一場

【蓋維斯特出場,閱讀從國王那里得到的信。

蓋維斯特 “我的父王已逝,快來吧,蓋維斯特,與你最摯愛的朋友共享此江山?!卑?!多令人欣喜的話語!蓋維斯特,有什么比與成為國王的最愛和與國王相處更幸福呢!甜美的王子,我來了;此般,汝等風(fēng)流逼我早早游離法國,誠如利安得緊握海沙,而你卻不愿將我緊抱懷中。在我放逐眼中的倫敦,一如靈魂重新進天堂般;我愛的并非是這座城市,或男人,而是這座城市擁抱著他,我會緊擁他入臂彎。再來會是屈服在高貴的君王下,世人仍懷有敵意。什么讓北極的人們喜愛星光?太陽為了誰日夜發(fā)光?告別平民,屈尊于貴族氣派的平輩!吾膝僅跪朝國王。民眾只會爆出貧窮的火花;我會首先討好風(fēng),讓它親吻我的嘴唇,將我的吻帶給你。

【三個窮人出場。

蓋維斯特 現(xiàn)在如何,這些人是誰?

窮人 希望能為閣下服務(wù)。

蓋維斯特 你們能做什么?

第一個窮人 我會騎馬。

蓋維斯特 但是我沒有馬匹。你是做什么的?

第二個窮人 一名旅客。

蓋維斯特 我想想,嗯……如果你做不好呢?你先到餐桌等,晚餐時間我們再聊。如果我喜歡聽你講話,我會留下你。你是誰?

第三個窮人 士兵,曾在服役時攻打過蘇格蘭。

蓋維斯特 士兵?有專供你們的醫(yī)院。我并無敵意,所以,走吧。

第三個窮人 走了,這在戰(zhàn)爭中毀壞的手,醫(yī)院是不會照料的。

蓋維斯特 他的這些話深深地感動了我,就好比一只天鵝甘愿扮演豪豬,拔下它的羽毛,想著刺穿我的胸部。但讓人信服并不難;我會奉承他們,讓他們活在希望之中。(旁白)你知道我剛從法國來,我還沒有見到我的國王。如果趕得上的話,我會款待你們。

三人一起 我們感謝你,閣下。

蓋維斯特 我還有事情,離開一會兒。

三人一起 我們在這兒等法院的消息。(下)

蓋維斯特 他們并非我要的男人,我要的是詩文并茂的才子,我鐘情樂師取悅王君的琴韻。詩詞歌賦是他的喜好;夜晚時我要戴面具的意大利人,甜美的說書,喜劇,娛樂節(jié)目;白天,他將出現(xiàn)在大庭廣眾之前,我的青年侍從如森林女神般身披衣綢;我的子民,如薩蒂爾般吃草,他們的羊腳跳著滑稽的環(huán)舞。以前,一個沐浴著月色的可愛男孩兒,他的頭發(fā)閃耀著如水波流動的光輝,他裸露的手臂有著小冠冕般的珍珠色,他充滿趣味的手里有根橄欖樹枝,藏著人們想看到的東西,他在溫泉中沐浴,且在近處,一個喜歡在小樹林偷窺的人,惹怒了女神,被變形了,像雄赤鹿一樣地奔跑,被狂吠著的獵犬推翻,好像要死了——這些都能夠最大限度地取悅他的國王,我的殿下?!獓鹾妥h會的貴族來了。我將在旁邊站著。(離場)

【國王愛德華,蘭卡斯特,老莫蒂默,小莫蒂默;埃德蒙·肯特伯爵;蓋伊·沃里克伯爵和眾侍從出場。

國王愛德華 蘭卡斯特!

蘭卡斯特 殿下。

蓋維斯特 我痛恨那位蘭卡斯特伯爵(旁白)

國王愛德華 你能不這樣對我嗎?——不論他們怎樣,我將按照我自己的意愿來;這兩個莫蒂默如此激怒我,要知道已讓我不愉快了。(旁白)

老莫蒂默 若珍愛吾等,吾王,憎恨蓋維斯特。

蓋維斯特 那惡棍莫蒂默!我會因他而死。(旁白)

小莫蒂默 這些伯爵及我自己曾在先王仙逝時立誓,他將永不再踏入這片國土;吾王,你知道我打破了我的誓言,我的這把劍,在你需要時就刺殺你的敵人,或安靜地待在劍鞘里,旗幟將會按照你的意愿前行,因為莫蒂默會遵從你。

蓋維斯特 該死的莫蒂默!(旁白)

國王愛德華 莫蒂默,我會讓你為你所做的這些事情后悔的,你這樣對抗你的國王是對的嗎?有抱負(fù)的蘭卡斯特因此而皺眉嗎?劍將磨平你眉間的皺紋,砍掉你長得如此呆板僵硬的膝蓋。我要蓋維斯特;你們將知道對立國王的危機。

蓋維斯特 做得好,內(nèi)德!(旁白)

蘭卡斯特 吾王為何如此憤怒你的貴族?他們的天性是愛戴尊崇你。難道是因為他們憎恨蓋維斯特?除了蘭卡斯特,我還有四個伯爵爵位,德比、索爾斯伯里、林肯、萊斯特——我會把這些賣了發(fā)軍餉,蓋維斯特不能待在這片國土;因此,如果他來了,就直接驅(qū)逐他。

肯特 男爵和伯爵,我明白你們的驕傲,但是我要表明,我希望證明。我仍記得父王在世的時候,北方的珀西被毛伯利勇敢地給予國王提示而深深地感動了,但他的國王因此討厭他,他本該丟掉他的頭顱;但他對珀西勇敢無畏的精神而感到滿足,他同毛伯利和解了;你們膽敢如此對國王直言?——王兄,快報復(fù),讓他們的頭顱因多言而絞吊。

沃里克 吾等的頭顱!

國王愛德華 唉,你們的;因此你們同意吧——

沃里克 溫和的莫蒂默,抑制你的憤怒。

小莫蒂默 我不能,我也不會;我必須說出來?!眯?,我希望我們能用自己的力量保住我們的性命,砍掉他用來威脅我們的東西。走吧,叔叔,讓吾等舍離這昏君吧。今后談判時我們將亮出我們的劍。

老莫蒂默 在威爾特有足夠的人來保住我們的性命。

沃里克 因為我,所有的沃里克人都將愛他。(諷刺)

蘭卡斯特 蓋維斯特在北面有許多朋友。——再見,殿下;若不改變主意,你就要看著你座下的王座漂浮在鮮血中;并且看著這個卑劣的奴才把你荒唐的頭顱扔掉。

【除愛德華、蓋維斯特、肯特伯爵、侍從,其余的都下。

國王愛德華 我不能容忍他們傲慢的威脅。我是一國之王,怎能被他們踐踏?——王弟,開始作戰(zhàn)吧;我將換掉男爵和伯爵,除非我死,否則我不會和蓋維斯特分開。

蓋維斯特 我再也不愿和國王分離了。(走上前)

國王愛德華 哦,歡迎你歸來,蓋維斯特!——別親我的手——抱我亦如我抱你般。你為何不跪?難道你不知道朕為何人?吾友,你自己,另一個蓋維斯特!自從你被放逐,我比雨蛙哀悼大力神還難過。

蓋維斯特 自從我走后,如深陷煉獄中的苦魂。比貧窮更痛苦。

國王愛德華 我知道。——兄弟,歡迎歸來,吾友。讓奸詐的莫蒂默和傲慢的蘭卡斯特伯爵策劃陰謀:因為我希望你會為你所見到的感到高興;因此海水將在放逐你的船出現(xiàn)之前淹沒我的國土。朕現(xiàn)創(chuàng)立宮內(nèi)大臣,國務(wù)首長及我,康沃爾伯爵,男人的君王。

蓋維斯特 吾王,這些頭銜遠超我所值。

肯特 王兄,最低微的頭銜也強過蓋維斯特。

國王愛德華 別說了,王弟,我不能容忍這些話。你是無價珍友,遠勝朕之贈禮。因此,在接受之余,接受我的心吧。若你因這尊貴身份遭嫉恨,我會賜更多給你,愛德華對君王團滿意。你怕一個人?你應(yīng)該有個護衛(wèi),想要黃金嗎?到我的財庫去。難道你不該被愛戴和敬畏?接受我的印章;你可以依據(jù)你的喜好或厭惡以我們的名義保護或定罪。

蓋維斯特 享有你的愛已綽綽有余,我所擁有的讓我感覺自己像愷撒大帝一樣偉大,在羅馬的街道里騎著馬車,國王被他凱旋的車隊所迷住。

【考文垂主教上。

國王愛德華 考文垂主教你匆匆趕往哪里?

考文垂主教 為你父王的葬禮舉行儀式。是那邪惡的蓋維斯特回來了?

國王愛德華 是的,修士,是要報復(fù)你的人,唯一令他放逐的原因。

蓋維斯特 是的,為了這些袍服的尊嚴(yán),你必須趕快離開這個地方。我只是在做我必須做的,考文垂主教,除非你悔改,否則現(xiàn)在就好比當(dāng)時我觸怒議會一樣,你將被遣返法國。說句不好聽的話,你必須原諒我。

國王愛德華 扔棄他的黃金帽冠,扯破他的外袍,讓他在海峽里受洗禮重生。

肯特 王兄,勿施暴于他!否則他會向宗教抱怨。

蓋維斯特 讓他去向該死的宗教抱怨吧;我因放逐而報復(fù)他。

國王愛德華 不,饒了他的命,但要扣押他的物品。做你自己的主教,你將接收他的一切佃租,讓他如同教士般服侍你。朕將他交給你——隨你任意處置。

蓋維斯特 把他關(guān)入牢里,老死其中。

國王愛德華 把他押入樓塔或海灣,一切依你。

考文垂主教 因為這過錯,你一定會遭天譴!

國王愛德華 人呢?護送這教士上樓塔。

考文垂主教 走吧,走吧。

國王愛德華 蓋維斯特,走吧,在這期間將他的房子和物品都收了。嗨,跟我走,你將帶著我的護衛(wèi),完事兒之后,能帶你安全回返。

蓋維斯特 一個教士怎么享用如此美麗的房屋?監(jiān)獄才適合他的圣潔。

(下)

第二場 威斯敏斯特

【老莫蒂默和小莫蒂默從一邊出場;沃里克和蘭卡斯特從另一邊出場。

沃里克 主教真的被關(guān)押在樓塔里,他所有的財產(chǎn)全轉(zhuǎn)給了蓋維斯特。

蘭卡斯特 什么!難道他們要壓迫教會?啊,邪惡的國王!可憎的蓋維斯特!這國土,已經(jīng)隨著他的步伐而腐敗,即將成為他們的墳?zāi)埂?/p>

小莫蒂默 讓這撒嬌的法國人守著他吧;除非把劍刺進他的胸膛,證明他將死。

老莫蒂默 那就現(xiàn)在吧!是什么讓你消沉,蘭卡斯特伯爵?

小莫蒂默 為什么蓋伊·沃里克不滿?

蘭卡斯特 那個惡棍蓋維斯特被封為伯爵了。

老莫蒂默 伯爵!

沃里克 唉,此外還是宮內(nèi)大臣、首長、男人的君王。

老莫蒂默 我們不可能也不愿忍受這個。

小莫蒂默 為什么我們不從這里開始征兵?

蘭卡斯特 現(xiàn)在人人張口就是“康沃爾伯爵”!接受他賜予的人都感到高興,并脫帽致敬。國王就這樣與他手挽著手前行,不僅如此,他統(tǒng)治下的侍衛(wèi)在恭候著;并且所有的教廷也都開始恭維他。

沃里克 他靠吾王撐腰,他對路人或點頭微笑或輕蔑嘲笑。

老莫蒂默 難道沒人對這奴隸反感嗎?

蘭卡斯特 全都在容忍,不敢進諍言。

小莫蒂默 啊,那暴露了他們的卑鄙下賤,蘭卡斯特!若所有的伯爵和男爵都和我同感,我們將他從國王的恩寵中拉開,在法庭門口絞死這農(nóng)夫,他因野心和自傲引來怨恨,王國與吾等因他而毀。

【坎特伯雷大主教和一名侍從出場。

沃里克 我尊貴的坎特伯雷大主教來了。

蘭卡斯特 他的表情表明了他的不快。

坎特伯雷 先扯破了他神圣的袍服,然后施暴于他;他就此入獄,財產(chǎn)亦被沒收。為了證明羅馬教皇——備馬,出發(fā)。(侍從下)

蘭卡斯特 閣下,你要拿起武器反抗國王嗎?

坎特伯雷 我需要什么?當(dāng)教堂遭暴,上帝滿腔怒火。

小莫蒂默 那你愿意加入我們嗎?以上帝的名義,驅(qū)逐蓋維斯特或砍下他的頭顱。

坎特伯雷 還有別的路嗎,閣下?這讓我很擔(dān)憂;因為考文垂的主教轄區(qū)是他的。

【王后伊莎貝拉出場。

小莫蒂默 夫人,你匆匆前往何處?

伊莎貝拉 到森林去悲傷及懷恨不平,莫蒂默,目前吾王只寵愛蓋維斯特而非我。他輕拍他臉頰并撫摸他脖頸,對他微笑,與他耳鬢私語;當(dāng)我出現(xiàn),他就皺眉,仿佛在說,“隨卿所至,朕自有蓋維斯特?!?/p>

老莫蒂默 這多奇怪,他是如此令人著迷?

小莫蒂默 夫人,重回法院。因這狡詐誘騙的暴發(fā)戶,我們將遭驅(qū)逐或喪命;可在那天來臨之前,王將丟掉他的王冠;因為我們有勢力,也有勇氣,徹底地報復(fù)。

伊莎貝拉 但不要把你們的劍朝向國王。

蘭卡斯特 不會,但我們要將蓋維斯特從這里趕走。

沃里克 那必須通過戰(zhàn)爭,否則他會保持原樣。

伊莎貝拉 那就讓王這樣而不是被兵變所壓迫,我將繼續(xù)容忍這憂郁的生活,就讓他和他的寵臣嬉戲歡樂吧。

坎特伯雷 閣下,停下來,聽我說:——我們所有人都是他的顧問,我們達成一致,用我們的權(quán)力放逐他。

蘭卡斯特 國王會阻撓我們的計劃。

小莫蒂默 那我們可以合法地反抗他。

沃里克 那我們什么時候開會?

坎特伯雷 在新神廟吧。

小莫蒂默 好。

坎特伯雷 同時,我請求你們所有人到朗伯斯時要和我待在一起。

蘭卡斯特 好的,那我們走吧。

小莫蒂默 夫人,再見!

伊莎貝拉 再見,甜美的莫蒂默;看在我的薄面上,不要起兵反抗國王。

小莫蒂默 如果言語有用我就不會起兵;如果沒有,那我就起兵。(下)

第三場

【蓋維斯特和肯特伯爵上。

蓋維斯特 埃德蒙,偉大的蘭卡斯特貴族的伯爵爵位很多,連驢子都載不起。并且還有兩個優(yōu)秀的莫蒂默和蓋伊·沃里克,那個可怕的騎士,他們朝朗伯斯去了——讓他們留下吧!(下)

第四場

【蘭卡斯特、沃里克、彭布羅克、老莫蒂默、小莫蒂默、坎特伯雷大主教及隨從上。

蘭卡斯特 這是放逐蓋維斯特的請愿書,請諸位簽名。

坎特伯雷 把紙給我。

【他簽了,后面的人也簽了。

蘭卡斯特 快,快,閣下;我等簽名已許久。

沃里克 我早想放逐他了。

小莫蒂默 莫蒂默之名會讓國王吃驚,除非國王放逐這卑賤的鄙夫。

【國王愛德華、蓋維斯特和肯特伯爵上。

國王愛德華 什么,你惱怒蓋維斯特坐這里?

蘭卡斯特 我們樂意如此;隨性而做。你的恩惠讓他站在你旁邊,因為在任何其他地方這個新伯爵都不會如此安全。

小莫蒂默 哪個貴族出身的人能容忍這景象?他們不會同意!看這鄙夫如此輕蔑的樣子!

彭布魯克 雄獅能向蟻蟲示好嗎?

沃里克 這卑鄙的封臣就像法厄同妄想駕馭太陽!

小莫蒂默 他們的末日即將到來,他們的勢力即將瓦解;因此我們不會被嘲笑和鄙視。

國王愛德華 拿下叛徒莫蒂默!

小莫蒂默 拿下叛徒蓋維斯特!

肯特伯爵 這就是你感激君王的職責(zé)?

沃里克 我們知道我們的職責(zé)——讓他知道他的貴族。

國王愛德華 你們無論如何都容不下他嗎?停下,否則你們將死。

小莫蒂默 我們不是叛徒;因此我們沒有威脅。

蓋維斯特 不,沒有威脅,我的王,讓他們離開!我若為王——

老莫蒂默 你這惡棍,膽敢如國王般說話,你這種出身能成為紳士嗎?

國王愛德華 他雖曾為農(nóng),但作為我的寵臣,朕要讓你們這些高傲眾臣為之屈躬。

蘭卡斯特 陛下,你不能如此蔑視我們?!旖锌稍鞯纳w維斯特離開!

老莫蒂默 還有贊成他的肯特伯爵。

【侍從隨著肯特伯爵和蓋維斯特離開。

國王愛德華 施暴于你們的王!莫蒂默,來,坐愛德華的王座。沃里克、蘭卡斯特戴我的王冠。有國王如我般被管嗎?

蘭卡斯特 那就學(xué)著更好地統(tǒng)治我們和這個王國。

小莫蒂默 不管我們做什么,我們始終忠于你。

沃里克 你想我們能容忍這暴發(fā)戶的傲慢嗎?

國王愛德華 狂暴憤怒中斷我的話語。

坎特伯雷 你為什么憤怒?耐心點,陛下,看看你的顧問,我們做什么了。

小莫蒂默 諸位,下定決心吧,要么按我們的意愿來,要么丟掉性命。

國王愛德華 傲慢的貴族,為了滿足你們,若我甜美的蓋維斯特將離開我,這座島將漂浮在大海上,漂到人跡罕至的印度。

坎特伯雷 你知道我是羅馬教皇的使節(jié)。為了你效忠的羅馬教廷,像我們一樣,簽字吧,放逐他。

小莫蒂默 他若反抗就詛咒他;然后就廢黜他,另立國王。

國王愛德華 看吧!但我不會妥協(xié)的。詛咒我,罷黜我,做盡你們想做的惡事。

蘭卡斯特 不要猶豫,陛下,簽字吧。

坎特伯雷 要記得主教是怎么被虐待的!這是驅(qū)逐他的原因,或我將免除這些貴族對你的職責(zé)和忠心。

國王愛德華 我不受威脅;我必須和氣地說?!_馬教皇的使節(jié)將服從。閣下,你將是這王國的大臣;蘭卡斯特,你將是我們艦隊的海軍上將;小莫蒂默和他的叔叔將成為伯爵;你,沃里克貴族,北方的總統(tǒng);還有你,威爾士。若這不能讓你們滿足,把這王國分成幾個王國,你們平等地分享,那我就有方寸之地,可以與我親愛的蓋維斯特嬉戲。

坎特伯雷 我們已下定決心,什么都無法動搖。

蘭卡斯特 來,簽字吧。

小莫蒂默 你為什么愛一個全世界都憎恨的人?

國王愛德華 因為他比全世界的人都愛我。粗人才想毀掉我的蓋維斯特;尊貴的各位應(yīng)憐惜他。

沃里克 尊貴如王子的你更應(yīng)擺脫他。為了羞愧簽字,讓蓋維斯特遠離。

老莫蒂默 閣下,催促他。

坎特伯雷 你同意將他放逐遠離國疆嗎?

國王愛德華 看來必須如此,只能同意。準(zhǔn)備筆墨,我會含淚簽下。(簽字)

小莫蒂默 國王因思念他的寵臣茶飯不思。

國王愛德華 簽完了,可憎的人,退下!

蘭卡斯特 給我,我將把它張貼到街上。

小莫蒂默 我將看著他被放逐。

坎特伯雷 現(xiàn)在我心里舒暢了。

沃里克 我也是。

彭布羅克 這對百姓來說是好消息。

老莫蒂默 不管是與否,他不會在這兒了。

【除國王愛德華,其余下。

國王愛德華 他們那么快地把我的愛放逐!若真為我好,他們就不該干擾。國王為什么要向僧侶臣服?自負(fù)的羅馬教會!在帝國養(yǎng)了這么一群仆人,你那迷信微弱的光,讓這些人燒毀反基督的教會,我將燒毀你為之瘋狂的教會,摧毀羅馬教皇塔!屠殺教士填滿臺伯河海峽,讓他們的墳?zāi)苟训煤偷贪锻撸≈劣谶@些支持僧侶的貴族,我若為王,絕不會讓他們中的任何一個活命。

【蓋維斯特又上。

蓋維斯特 吾王,四處傳言我遭放逐,必須離開這國土。

國王愛德華 這是真的,親愛的蓋維斯特——若不是真的!羅馬教皇的使節(jié)將讓你離開,必須如此,否則我將被罷黜。我將掌權(quán),報復(fù)他們;因此,親愛的朋友,耐心地接受吧。住你想住的地方,我會給你足夠的黃金;你只能停留片刻,你離開了,我也將追隨你而去;我的愛將永無終止。

蓋維斯特 我的希望全變成地獄般的悲傷。

國王愛德華 這刺耳的話讓我的心也為之碎裂;你遭放逐,吾心亦遭放逐。

蓋維斯特 看來我必須離開,別再為可憐的蓋維斯特悲傷;離開你,沒有那親切的面容,任何地方都不能讓蓋維斯特感到幸福。

國王愛德華 只有這離別折磨著我可憐的靈魂,無論我情愿與否,你必須離開。代替我成為愛爾蘭的統(tǒng)治者,你將忍受直到命運將你召回。拿著我的畫像,我將穿著你的衣物。

【他們交換畫像。

國王愛德華 若能將你留在這兒,我將多么幸福!但如今我如此痛苦!

蓋維斯特 有時為王也是很可憐的。

國王愛德華 你不必這樣——我要把你藏起來,蓋維斯特。

蓋維斯特 我會被找到,那我會更悲傷。

國王愛德華 動聽的語言,貼心的談話讓我們更加感傷;因此,讓我們靜靜地?fù)肀?,然后分別吧?!粝聛戆桑w維斯特,我不能沒有你。

蓋維斯特 我的愛,你的每一個眼神都讓我流淚。鑒于我必須離開了,不要再悲傷了。

國王愛德華 你只能留一下,因此,離去前來填補我吧。來吧,親愛的朋友,我將陪伴你上路。

蓋維斯特 貴族會不高興。

國王愛德華 我不在乎他們的怒火——來,我們走;我們會像這樣返回。

【埃德蒙和伊莎貝拉王后進來。

伊莎貝拉 你要去哪兒,陛下?

國王愛德華 別奉承我,法國的娼妓!離開!

伊莎貝拉 除丈夫外我該奉承誰?

蓋維斯特 對莫蒂默!和誰,卑賤的王后——我不多說了。余下的,陛下來判斷吧。

伊莎貝拉 這些話是在誹謗我,蓋維斯特。你敗壞我王還不夠,你還像鴇母般投其所好,你定要如此質(zhì)疑我的淑德?

蓋維斯特 我并非這意思;夫人請原諒我。

國王愛德華 你與莫蒂默太親密了,依卿意放逐了蓋維斯特;我希望你能與上議院講和,否則就別想與我復(fù)合。

伊莎貝拉 陛下明知我不敢說謊的。

國王愛德華 滾開!不要碰我?!?,蓋維斯特。

伊莎貝拉 壞蛋!你奪走了我的王。

蓋維斯特 夫人,是你奪走了我的王。

國王愛德華 不要同她說話;讓她委靡憔悴。

伊莎貝拉 為什么,陛下,這些話是我應(yīng)得的嗎?看伊莎貝拉留下的眼淚,看這顆渴望你的心,碎裂了,親愛的陛下,你怎么能這樣對可憐的伊莎貝拉。

國王愛德華 看,是你讓我深陷地獄!哭吧;除非撤銷對我的蓋維斯特的放逐,保證你自己不要出現(xiàn)在我的眼前。

【愛德華和蓋維斯特下。

伊莎貝拉 噢,痛苦悲慘的王后!

當(dāng)我離開親愛的法國,在船上,那迷人的塞絲,踏浪逐波而來,已改變了我形體,或在結(jié)婚那天?;橐鲋袷M毒藥的酒杯,或那些交纏我脖頸的臂膀使我透不過氣,讓我無法活著見證吾王。因此你放棄了我!像瘋狂的朱諾,我的嘆息和哭聲將充滿大地;他像宙斯鐘情伽倪墨得斯一樣迷戀該死的蓋維斯特。但那將更加激怒他;我必須懇求他,必須禮貌地跟他說話,否則他決定要召回蓋維斯特。屆時,他將繼續(xù)寵愛蓋維斯特;而我將會一輩子悲慘。

【蘭卡斯特、沃里克、彭布羅克、老莫蒂默和小莫蒂默又上。

蘭卡斯特 看法王之妹緊擰雙手,痛捶她胸!

沃里克 敬愛的王未善待她。

彭布羅克 如此傷害這么一顆圣潔的心。

小莫蒂默 我知道她哭泣的緣由是蓋維斯特。

老莫蒂默 為什么?他已經(jīng)走了。

小莫蒂默 夫人結(jié)果如何?

伊莎貝拉 莫蒂默,吾王恨意已經(jīng)產(chǎn)生,他坦承不再愛我。

小莫蒂默 哭個夠吧,夫人,別再愛他。

伊莎貝拉 不,我寧愿死一千次!

盡管我的愛是徒然的;——他不再愛我。

蘭卡斯特 不要擔(dān)心,夫人,他的寵臣已經(jīng)離開,他荒唐的鬧劇很快就將謝幕。

伊莎貝拉 不,永遠也不會,蘭卡斯特!我很高興請你廢除他;是國王的旨意,我也必須如此做,否則將在殿下面前放逐。

蘭卡斯特 他的廢除?夫人,他不會回來,除非海水將他遭遇海難的尸體沖回來。

沃里克 那真是賞心悅目的景象,這兒沒有人,他會把馬累死。

小莫蒂默 嗯,莫蒂默,因為他一朝被放逐,憤怒的國王已將我逐出上議院;因此若你愛我照顧我,成為我在貴族中的支持者。什么!你讓我為蓋維斯特辯護?按國王的旨意為他辯護,我下定決心了。

蘭卡斯特 我也是,閣下。勸阻王后。

伊莎貝拉 噢,蘭卡斯特!讓他勸阻國王,因為我不希望他回來。

沃里克 不要替他說話,讓這鄙夫離開。

伊莎貝拉 我為我自己說話,不是為他。

彭布羅克 勸阻沒用,就停止吧。

小莫蒂默 美麗的王后,等著魚兒上鉤吧。等他上鉤了,再把他打死;我指的是邪惡骯臟的魚雷,蓋維斯特。

伊莎貝拉 甜美的莫蒂默,陪我坐一會兒,我會告訴你為什么你將同意他的廢除很重要。那這樣,除了我們倆沒人能聽到。

(叫小莫蒂默離開)

蘭卡斯特 諸位,即使王后勸誘了莫蒂默,你們同我一樣下定決心了嗎?

老莫蒂默 不,我不支持我的侄子。

彭布魯克 別擔(dān)心,王后的話不會動搖他。

沃里克 不會嗎?會的,她那么誠摯地懇求!

蘭卡斯特 看他冷漠的表情表明他拒絕!

沃里克 她微笑了;現(xiàn)在我以我的性命擔(dān)保他改變心意了!

蘭卡斯特 我寧愿失去他的友誼也不要改變心意。

小莫蒂默 那只能如此了。諸位,我痛恨卑賤的蓋維斯特,我希望你們相信,因此,即使我請求他的廢除,也是為我們的利益,不是他的,也不是這個國家的或國王的利益。

蘭卡斯特 呸,莫蒂默,你不要自己的名譽了?是真的嗎,放逐他是對的嗎?又召他回來是真的嗎?多個緣由可使白變黑,黑夜變白日。

老莫蒂默 蘭卡斯特閣下,請考慮一下。

蘭卡斯特 不用考慮,不會發(fā)生的。

伊莎貝拉 閣下,聽聽他提出的理由。

沃里克 無論他說什么都沒用;我們下定決心了。

小莫蒂默 你不希望蓋維斯特死嗎?

彭布羅克 我希望他死!

小莫蒂默 為什么,那么,讓我去說。

老莫蒂默 但是,侄子,不要耍詭計。

小莫蒂默 我對改善陛下為國家做貢獻充滿熱情。你不知道蓋維斯特有很多黃金嗎?這將為他在愛爾蘭贏得很多朋友。他會用這股力量來對付我們。他一朝在世受寵,我們就很難推翻他。

沃里克 你說得很對,莫蒂默。

小莫蒂默 我討厭他在這兒,很容易收買一些卑賤的奴隸在恭賀他的伯爵爵位時刺殺他,那我不會責(zé)怪他,會贊揚他的勇敢行為,會把他的名字載入編年史,感謝他為這個王國清除了這么討厭的人!

彭布羅克 他說得對。

蘭卡斯特 但在這之前,成功的概率大嗎?

小莫蒂默 因為還沒有考慮過,閣下。不,他什么時候知道是由我們決定的,要么放逐他,要么把他召回,壓一下他的傲氣,讓他不敢冒犯最普通的貴族。

老莫蒂默 但他若不呢,侄子?

小莫蒂默 那我們可以拿起武器對抗他;因為不管怎樣我們都把他驅(qū)逐出去了,對抗國王是叛國罪。因此我們應(yīng)該有我們這邊的人,一些看在先王的分上偏向國王,但是無法容忍像康沃爾伯爵一樣長在黑夜的蘑菇,可能擊敗我們貴族。但是當(dāng)平民和貴族團結(jié)起來,就算國王也無法保全蓋維斯特;我們將他從強大的庇護中拉出來。諸位,若我做的有什么疏忽的,就讓我成為同蓋維斯特一樣成卑賤的鄙夫吧。

蘭卡斯特 出于那種情況,蘭卡斯特不會袖手旁觀的。

沃里克 我和彭布羅克也是。

老莫蒂默 我也是。

小莫蒂默 這樣我就放心了,莫蒂默隨時候命。

伊莎貝拉 伊莎貝拉不會忘記你們的厚愛,就讓她被遺棄孤獨地生活?!?,國王的幸福時刻即將來臨,康沃爾伯爵已經(jīng)在回來的路上,這個消息會讓他欣喜若狂,但并沒我高興。因為我對他的愛比他對蓋維斯特的深;若他能給予我他對蓋維斯特一半的愛,我將深感上蒼垂憐。

【國王愛德華又上,悲傷中。

國王愛德華 他走了,我為他的離去而憂傷。悲傷從未如此接近我的心,我如此渴望我甜美的蓋維斯特;若我的王權(quán)能將蓋維斯特帶回來,我會毫不猶豫地給他的敵人,因為我已得到蓋維斯特如此親密的朋友。

伊莎貝拉 聽!他如此念著他的寵臣。

國王愛德華 我的心如砧鐵一般悲傷,每一次悸動都如同獨眼巨人的鐵錘,發(fā)出的聲音讓我昏眩,讓我對我的蓋維斯特更加癡狂。來自地獄無情憤怒的玫瑰,我高貴的權(quán)杖讓我陷入死亡,讓我被迫離開我的蓋維斯特!

蘭卡斯特 暗黑破壞神!是什么樣的激情驅(qū)使你如此?

伊莎貝拉 陛下,我給你帶來了消息。

國王愛德華 你已同你的莫蒂默談過了?

伊莎貝拉 陛下,蓋維斯特可以撤返。

國王愛德華 撤返!這美好的消息是真的嗎?

伊莎貝拉 若是真的你會愛我嗎?

國王愛德華 若真如此,還有什么是愛德華不愿做的?

伊莎貝拉 為了蓋維斯特,但并非為了伊莎貝拉。

國王愛德華 若你也愛他,朕將以金垂于你頸,看你如此順和朕的心愿。

伊莎貝拉 沒有任何珠寶比得上我脖頸上的,陛下,賜予我再多財富也比不上這寶庫的。哦,這一吻便使可憐的伊莎貝拉蘇醒!

國王愛德華 再次接納我的手;讓此成為你我的第二次婚盟。

伊莎貝拉 要證明比第一次還快樂!親愛的陛下,善待你的貴族,他們等著為你效命,他們屈膝向你致敬。

國王愛德華 勇士蘭卡斯特,信奉你的王!陽光將所有的隔閡照射得消失無蹤,即使你對國王的微笑報之以敵意。在我身旁做我的同伴。

蘭卡斯特 你的問候讓我萬分高興。

國王愛德華 這些銀發(fā)讓我的法院熠熠生輝,不像華而不實的絲綢后昂貴的刺繡。如我走入歧路,請斥責(zé)我,親愛的沃里克。

沃里克 陛下,殺了我,若我冒犯了你。

國王愛德華 無論是隆重的凱旋還是公共出席,彭布羅克將佩劍站在國王之前。

彭布羅克 彭布羅克將用這把劍為你而戰(zhàn)。

國王愛德華 小莫蒂默為何走開?做我們皇家艦隊的司令官;或者,若高傲的你不喜歡,我將讓你成為這個王國的元帥。讓這片國土享有平靜,保證你的安全。

國王愛德華 至于你,奇爾凱·莫蒂默,你在對外抗戰(zhàn)中立下了不朽功勛,任何普通的職位和微小的獎賞都無法與你匹配,你就做征召矛兵的將軍,現(xiàn)在請準(zhǔn)備進攻蘇格蘭。

老莫蒂默 陛下已賜給我無上的榮耀,因我天性喜好戰(zhàn)爭。

伊莎貝拉 如今英國國王富裕強壯,還有追隨他的名門貴族。

國王愛德華 唉,伊莎貝拉,我的心從未如此輕松?;适业霓k事員,把我們的委任狀直接送到愛爾蘭給蓋維斯特。

【博蒙特帶著委任狀上。博蒙特像彩虹女神或朱庇特的墨丘利神。

博蒙特 陛下,我將完成任務(wù)。(下)

國王愛德華 莫蒂默,我留你下來掌管事務(wù)?,F(xiàn)在大家進去,享受盛宴。凡是反對我們的朋友康沃爾伯爵來的,我們將進行批判辯論賽和馬上比武,然后我們將隆重慶祝他的婚姻。

你不知道我已同意他與格洛斯特伯爵的子嗣訂婚?

蘭卡斯特 我們聽到了這種消息,陛下。

國王愛德華 那天,若不看在他的分上,就請看在我的分上,誰取得勝利就將是挑戰(zhàn)者,不用花費什么;我們將替你贏得你的愛人。

沃里克 不論在哪方面,陛下都可以差遣我們。

國王愛德華 謝謝你,沃里克。來,我們進去狂歡。

【除了莫蒂默叔侄,其余的都下。

老莫蒂默 侄子,我必須去蘇格蘭了,你將留在這兒。你不要再和國王對抗。你看他天性是溫和沉著的,并且看他如此迷戀蓋維斯特,不要控制他,讓他按他的意愿來。偉大的君主都有他們的寵臣:亞歷山大國王愛赫費斯提安;征服者赫克托爾為許拉斯哭泣;堅定的阿基里斯為帕特洛克羅斯衰頹;并不只是國王如此,智者依然;羅馬人塔利愛上了奧克塔維厄斯;莊嚴(yán)的蘇格拉底,狂熱的亞希比德,讓他的青年時期享受自由,他的可塑性強,保證能像我們期許般,自由享用那愚昧的伯爵;成年后他會將這些玩具拋棄。

小莫蒂默 叔叔,他無節(jié)制的幽默并未使我不悅;但使我輕蔑,這個出身低賤的人仗著君王的恩寵而無禮。財庫出狀況,士兵因軍餉叛變,他靠吾王撐腰揮霍,如麥得斯般出現(xiàn)在法庭吆喝,卑鄙的惡棍緊隨著他,他的傲慢造成一切,如變幻的海神般出現(xiàn)。我從未看過短小精悍的杰克如此活躍輕快;他披著意大利式的短的帶頭巾的斗篷,上面鑲嵌著珍珠,那托斯卡納的帽子,有著比王冠還要珍貴的寶石。他與吾王在窗臺嘲謔吾等,對吾等隨從嗤之以鼻,更拿吾等服飾戲謔。叔叔,這使我不能忍受。

老莫蒂默 侄子,你看國王改變了。

小莫蒂默 那我也會改變,將執(zhí)行他的命令:但只要我有劍,有手,有心,我就絕不會對這樣的暴發(fā)戶妥協(xié)。你知道我的想法;走吧叔叔,我們離開。(下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號