第一幕
第一場
【蓋維斯特出場,閱讀從國王那里得到的信。
蓋維斯特 “我的父王已逝,快來吧,蓋維斯特,與你最摯愛的朋友共享此江山?!卑?!多令人欣喜的話語!蓋維斯特,有什么比與成為國王的最愛和與國王相處更幸福呢!甜美的王子,我來了;此般,汝等風(fēng)流逼我早早游離法國,誠如利安得緊握海沙,而你卻不愿將我緊抱懷中。在我放逐眼中的倫敦,一如靈魂重新進天堂般;我愛的并非是這座城市,或男人,而是這座城市擁抱著他,我會緊擁他入臂彎。再來會是屈服在高貴的君王下,世人仍懷有敵意。什么讓北極的人們喜愛星光?太陽為了誰日夜發(fā)光?告別平民,屈尊于貴族氣派的平輩!吾膝僅跪朝國王。民眾只會爆出貧窮的火花;我會首先討好風(fēng),讓它親吻我的嘴唇,將我的吻帶給你。
【三個窮人出場。
蓋維斯特 現(xiàn)在如何,這些人是誰?
窮人 希望能為閣下服務(wù)。
蓋維斯特 你們能做什么?
第一個窮人 我會騎馬。
蓋維斯特 但是我沒有馬匹。你是做什么的?
第二個窮人 一名旅客。
蓋維斯特 我想想,嗯……如果你做不好呢?你先到餐桌等,晚餐時間我們再聊。如果我喜歡聽你講話,我會留下你。你是誰?
第三個窮人 士兵,曾在服役時攻打過蘇格蘭。
蓋維斯特 士兵?有專供你們的醫(yī)院。我并無敵意,所以,走吧。
第三個窮人 走了,這在戰(zhàn)爭中毀壞的手,醫(yī)院是不會照料的。
蓋維斯特 他的這些話深深地感動了我,就好比一只天鵝甘愿扮演豪豬,拔下它的羽毛,想著刺穿我的胸部。但讓人信服并不難;我會奉承他們,讓他們活在希望之中。(旁白)你知道我剛從法國來,我還沒有見到我的國王。如果趕得上的話,我會款待你們。
三人一起 我們感謝你,閣下。
蓋維斯特 我還有事情,離開一會兒。
三人一起 我們在這兒等法院的消息。(下)
蓋維斯特 他們并非我要的男人,我要的是詩文并茂的才子,我鐘情樂師取悅王君的琴韻。詩詞歌賦是他的喜好;夜晚時我要戴面具的意大利人,甜美的說書,喜劇,娛樂節(jié)目;白天,他將出現(xiàn)在大庭廣眾之前,我的青年侍從如森林女神般身披衣綢;我的子民,如薩蒂爾般吃草,他們的羊腳跳著滑稽的環(huán)舞。以前,一個沐浴著月色的可愛男孩兒,他的頭發(fā)閃耀著如水波流動的光輝,他裸露的手臂有著小冠冕般的珍珠色,他充滿趣味的手里有根橄欖樹枝,藏著人們想看到的東西,他在溫泉中沐浴,且在近處,一個喜歡在小樹林偷窺的人,惹怒了女神,被變形了,像雄赤鹿一樣地奔跑,被狂吠著的獵犬推翻,好像要死了——這些都能夠最大限度地取悅他的國王,我的殿下?!獓鹾妥h會的貴族來了。我將在旁邊站著。(離場)
【國王愛德華,蘭卡斯特,老莫蒂默,小莫蒂默;埃德蒙·肯特伯爵;蓋伊·沃里克伯爵和眾侍從出場。
國王愛德華 蘭卡斯特!
蘭卡斯特 殿下。
蓋維斯特 我痛恨那位蘭卡斯特伯爵(旁白)
國王愛德華 你能不這樣對我嗎?——不論他們怎樣,我將按照我自己的意愿來;這兩個莫蒂默如此激怒我,要知道已讓我不愉快了。(旁白)
老莫蒂默 若珍愛吾等,吾王,憎恨蓋維斯特。
蓋維斯特 那惡棍莫蒂默!我會因他而死。(旁白)
小莫蒂默 這些伯爵及我自己曾在先王仙逝時立誓,他將永不再踏入這片國土;吾王,你知道我打破了我的誓言,我的這把劍,在你需要時就刺殺你的敵人,或安靜地待在劍鞘里,旗幟將會按照你的意愿前行,因為莫蒂默會遵從你。
蓋維斯特 該死的莫蒂默!(旁白)
國王愛德華 莫蒂默,我會讓你為你所做的這些事情后悔的,你這樣對抗你的國王是對的嗎?有抱負(fù)的蘭卡斯特因此而皺眉嗎?劍將磨平你眉間的皺紋,砍掉你長得如此呆板僵硬的膝蓋。我要蓋維斯特;你們將知道對立國王的危機。
蓋維斯特 做得好,內(nèi)德!(旁白)
蘭卡斯特 吾王為何如此憤怒你的貴族?他們的天性是愛戴尊崇你。難道是因為他們憎恨蓋維斯特?除了蘭卡斯特,我還有四個伯爵爵位,德比、索爾斯伯里、林肯、萊斯特——我會把這些賣了發(fā)軍餉,蓋維斯特不能待在這片國土;因此,如果他來了,就直接驅(qū)逐他。
肯特 男爵和伯爵,我明白你們的驕傲,但是我要表明,我希望證明。我仍記得父王在世的時候,北方的珀西被毛伯利勇敢地給予國王提示而深深地感動了,但他的國王因此討厭他,他本該丟掉他的頭顱;但他對珀西勇敢無畏的精神而感到滿足,他同毛伯利和解了;你們膽敢如此對國王直言?——王兄,快報復(fù),讓他們的頭顱因多言而絞吊。
沃里克 吾等的頭顱!
國王愛德華 唉,你們的;因此你們同意吧——
沃里克 溫和的莫蒂默,抑制你的憤怒。
小莫蒂默 我不能,我也不會;我必須說出來?!眯?,我希望我們能用自己的力量保住我們的性命,砍掉他用來威脅我們的東西。走吧,叔叔,讓吾等舍離這昏君吧。今后談判時我們將亮出我們的劍。
老莫蒂默 在威爾特有足夠的人來保住我們的性命。
沃里克 因為我,所有的沃里克人都將愛他。(諷刺)
蘭卡斯特 蓋維斯特在北面有許多朋友。——再見,殿下;若不改變主意,你就要看著你座下的王座漂浮在鮮血中;并且看著這個卑劣的奴才把你荒唐的頭顱扔掉。
【除愛德華、蓋維斯特、肯特伯爵、侍從,其余的都下。
國王愛德華 我不能容忍他們傲慢的威脅。我是一國之王,怎能被他們踐踏?——王弟,開始作戰(zhàn)吧;我將換掉男爵和伯爵,除非我死,否則我不會和蓋維斯特分開。
蓋維斯特 我再也不愿和國王分離了。(走上前)
國王愛德華 哦,歡迎你歸來,蓋維斯特!——別親我的手——抱我亦如我抱你般。你為何不跪?難道你不知道朕為何人?吾友,你自己,另一個蓋維斯特!自從你被放逐,我比雨蛙哀悼大力神還難過。
蓋維斯特 自從我走后,如深陷煉獄中的苦魂。比貧窮更痛苦。
國王愛德華 我知道。——兄弟,歡迎歸來,吾友。讓奸詐的莫蒂默和傲慢的蘭卡斯特伯爵策劃陰謀:因為我希望你會為你所見到的感到高興;因此海水將在放逐你的船出現(xiàn)之前淹沒我的國土。朕現(xiàn)創(chuàng)立宮內(nèi)大臣,國務(wù)首長及我,康沃爾伯爵,男人的君王。
蓋維斯特 吾王,這些頭銜遠超我所值。
肯特 王兄,最低微的頭銜也強過蓋維斯特。
國王愛德華 別說了,王弟,我不能容忍這些話。你是無價珍友,遠勝朕之贈禮。因此,在接受之余,接受我的心吧。若你因這尊貴身份遭嫉恨,我會賜更多給你,愛德華對君王團滿意。你怕一個人?你應(yīng)該有個護衛(wèi),想要黃金嗎?到我的財庫去。難道你不該被愛戴和敬畏?接受我的印章;你可以依據(jù)你的喜好或厭惡以我們的名義保護或定罪。
蓋維斯特 享有你的愛已綽綽有余,我所擁有的讓我感覺自己像愷撒大帝一樣偉大,在羅馬的街道里騎著馬車,國王被他凱旋的車隊所迷住。
【考文垂主教上。
國王愛德華 考文垂主教你匆匆趕往哪里?
考文垂主教 為你父王的葬禮舉行儀式。是那邪惡的蓋維斯特回來了?
國王愛德華 是的,修士,是要報復(fù)你的人,唯一令他放逐的原因。
蓋維斯特 是的,為了這些袍服的尊嚴(yán),你必須趕快離開這個地方。我只是在做我必須做的,考文垂主教,除非你悔改,否則現(xiàn)在就好比當(dāng)時我觸怒議會一樣,你將被遣返法國。說句不好聽的話,你必須原諒我。
國王愛德華 扔棄他的黃金帽冠,扯破他的外袍,讓他在海峽里受洗禮重生。
肯特 王兄,勿施暴于他!否則他會向宗教抱怨。
蓋維斯特 讓他去向該死的宗教抱怨吧;我因放逐而報復(fù)他。
國王愛德華 不,饒了他的命,但要扣押他的物品。做你自己的主教,你將接收他的一切佃租,讓他如同教士般服侍你。朕將他交給你——隨你任意處置。
蓋維斯特 把他關(guān)入牢里,老死其中。
國王愛德華 把他押入樓塔或海灣,一切依你。
考文垂主教 因為這過錯,你一定會遭天譴!
國王愛德華 人呢?護送這教士上樓塔。
考文垂主教 走吧,走吧。
國王愛德華 蓋維斯特,走吧,在這期間將他的房子和物品都收了。嗨,跟我走,你將帶著我的護衛(wèi),完事兒之后,能帶你安全回返。
蓋維斯特 一個教士怎么享用如此美麗的房屋?監(jiān)獄才適合他的圣潔。
(下)
第二場 威斯敏斯特
【老莫蒂默和小莫蒂默從一邊出場;沃里克和蘭卡斯特從另一邊出場。
沃里克 主教真的被關(guān)押在樓塔里,他所有的財產(chǎn)全轉(zhuǎn)給了蓋維斯特。
蘭卡斯特 什么!難道他們要壓迫教會?啊,邪惡的國王!可憎的蓋維斯特!這國土,已經(jīng)隨著他的步伐而腐敗,即將成為他們的墳?zāi)埂?/p>
小莫蒂默 讓這撒嬌的法國人守著他吧;除非把劍刺進他的胸膛,證明他將死。
老莫蒂默 那就現(xiàn)在吧!是什么讓你消沉,蘭卡斯特伯爵?
小莫蒂默 為什么蓋伊·沃里克不滿?
蘭卡斯特 那個惡棍蓋維斯特被封為伯爵了。
老莫蒂默 伯爵!
沃里克 唉,此外還是宮內(nèi)大臣、首長、男人的君王。
老莫蒂默 我們不可能也不愿忍受這個。
小莫蒂默 為什么我們不從這里開始征兵?
蘭卡斯特 現(xiàn)在人人張口就是“康沃爾伯爵”!接受他賜予的人都感到高興,并脫帽致敬。國王就這樣與他手挽著手前行,不僅如此,他統(tǒng)治下的侍衛(wèi)在恭候著;并且所有的教廷也都開始恭維他。
沃里克 他靠吾王撐腰,他對路人或點頭微笑或輕蔑嘲笑。
老莫蒂默 難道沒人對這奴隸反感嗎?
蘭卡斯特 全都在容忍,不敢進諍言。
小莫蒂默 啊,那暴露了他們的卑鄙下賤,蘭卡斯特!若所有的伯爵和男爵都和我同感,我們將他從國王的恩寵中拉開,在法庭門口絞死這農(nóng)夫,他因野心和自傲引來怨恨,王國與吾等因他而毀。
【坎特伯雷大主教和一名侍從出場。
沃里克 我尊貴的坎特伯雷大主教來了。
蘭卡斯特 他的表情表明了他的不快。
坎特伯雷 先扯破了他神圣的袍服,然后施暴于他;他就此入獄,財產(chǎn)亦被沒收。為了證明羅馬教皇——備馬,出發(fā)。(侍從下)
蘭卡斯特 閣下,你要拿起武器反抗國王嗎?
坎特伯雷 我需要什么?當(dāng)教堂遭暴,上帝滿腔怒火。
小莫蒂默 那你愿意加入我們嗎?以上帝的名義,驅(qū)逐蓋維斯特或砍下他的頭顱。
坎特伯雷 還有別的路嗎,閣下?這讓我很擔(dān)憂;因為考文垂的主教轄區(qū)是他的。
【王后伊莎貝拉出場。
小莫蒂默 夫人,你匆匆前往何處?
伊莎貝拉 到森林去悲傷及懷恨不平,莫蒂默,目前吾王只寵愛蓋維斯特而非我。他輕拍他臉頰并撫摸他脖頸,對他微笑,與他耳鬢私語;當(dāng)我出現(xiàn),他就皺眉,仿佛在說,“隨卿所至,朕自有蓋維斯特?!?/p>
老莫蒂默 這多奇怪,他是如此令人著迷?
小莫蒂默 夫人,重回法院。因這狡詐誘騙的暴發(fā)戶,我們將遭驅(qū)逐或喪命;可在那天來臨之前,王將丟掉他的王冠;因為我們有勢力,也有勇氣,徹底地報復(fù)。
伊莎貝拉 但不要把你們的劍朝向國王。
蘭卡斯特 不會,但我們要將蓋維斯特從這里趕走。
沃里克 那必須通過戰(zhàn)爭,否則他會保持原樣。
伊莎貝拉 那就讓王這樣而不是被兵變所壓迫,我將繼續(xù)容忍這憂郁的生活,就讓他和他的寵臣嬉戲歡樂吧。
坎特伯雷 閣下,停下來,聽我說:——我們所有人都是他的顧問,我們達成一致,用我們的權(quán)力放逐他。
蘭卡斯特 國王會阻撓我們的計劃。
小莫蒂默 那我們可以合法地反抗他。
沃里克 那我們什么時候開會?
坎特伯雷 在新神廟吧。
小莫蒂默 好。
坎特伯雷 同時,我請求你們所有人到朗伯斯時要和我待在一起。
蘭卡斯特 好的,那我們走吧。
小莫蒂默 夫人,再見!
伊莎貝拉 再見,甜美的莫蒂默;看在我的薄面上,不要起兵反抗國王。
小莫蒂默 如果言語有用我就不會起兵;如果沒有,那我就起兵。(下)
第三場
【蓋維斯特和肯特伯爵上。
蓋維斯特 埃德蒙,偉大的蘭卡斯特貴族的伯爵爵位很多,連驢子都載不起。并且還有兩個優(yōu)秀的莫蒂默和蓋伊·沃里克,那個可怕的騎士,他們朝朗伯斯去了——讓他們留下吧!(下)
第四場
【蘭卡斯特、沃里克、彭布羅克、老莫蒂默、小莫蒂默、坎特伯雷大主教及隨從上。
蘭卡斯特 這是放逐蓋維斯特的請愿書,請諸位簽名。
坎特伯雷 把紙給我。
【他簽了,后面的人也簽了。
蘭卡斯特 快,快,閣下;我等簽名已許久。
沃里克 我早想放逐他了。
小莫蒂默 莫蒂默之名會讓國王吃驚,除非國王放逐這卑賤的鄙夫。
【國王愛德華、蓋維斯特和肯特伯爵上。
國王愛德華 什么,你惱怒蓋維斯特坐這里?
蘭卡斯特 我們樂意如此;隨性而做。你的恩惠讓他站在你旁邊,因為在任何其他地方這個新伯爵都不會如此安全。
小莫蒂默 哪個貴族出身的人能容忍這景象?他們不會同意!看這鄙夫如此輕蔑的樣子!
彭布魯克 雄獅能向蟻蟲示好嗎?
沃里克 這卑鄙的封臣就像法厄同妄想駕馭太陽!
小莫蒂默 他們的末日即將到來,他們的勢力即將瓦解;因此我們不會被嘲笑和鄙視。
國王愛德華 拿下叛徒莫蒂默!
小莫蒂默 拿下叛徒蓋維斯特!
肯特伯爵 這就是你感激君王的職責(zé)?
沃里克 我們知道我們的職責(zé)——讓他知道他的貴族。
國王愛德華 你們無論如何都容不下他嗎?停下,否則你們將死。
小莫蒂默 我們不是叛徒;因此我們沒有威脅。
蓋維斯特 不,沒有威脅,我的王,讓他們離開!我若為王——
老莫蒂默 你這惡棍,膽敢如國王般說話,你這種出身能成為紳士嗎?
國王愛德華 他雖曾為農(nóng),但作為我的寵臣,朕要讓你們這些高傲眾臣為之屈躬。
蘭卡斯特 陛下,你不能如此蔑視我們?!旖锌稍鞯纳w維斯特離開!
老莫蒂默 還有贊成他的肯特伯爵。
【侍從隨著肯特伯爵和蓋維斯特離開。
國王愛德華 施暴于你們的王!莫蒂默,來,坐愛德華的王座。沃里克、蘭卡斯特戴我的王冠。有國王如我般被管嗎?
蘭卡斯特 那就學(xué)著更好地統(tǒng)治我們和這個王國。
小莫蒂默 不管我們做什么,我們始終忠于你。
沃里克 你想我們能容忍這暴發(fā)戶的傲慢嗎?
國王愛德華 狂暴憤怒中斷我的話語。
坎特伯雷 你為什么憤怒?耐心點,陛下,看看你的顧問,我們做什么了。
小莫蒂默 諸位,下定決心吧,要么按我們的意愿來,要么丟掉性命。
國王愛德華 傲慢的貴族,為了滿足你們,若我甜美的蓋維斯特將離開我,這座島將漂浮在大海上,漂到人跡罕至的印度。
坎特伯雷 你知道我是羅馬教皇的使節(jié)。為了你效忠的羅馬教廷,像我們一樣,簽字吧,放逐他。
小莫蒂默 他若反抗就詛咒他;然后就廢黜他,另立國王。
國王愛德華 看吧!但我不會妥協(xié)的。詛咒我,罷黜我,做盡你們想做的惡事。
蘭卡斯特 不要猶豫,陛下,簽字吧。
坎特伯雷 要記得主教是怎么被虐待的!這是驅(qū)逐他的原因,或我將免除這些貴族對你的職責(zé)和忠心。
國王愛德華 我不受威脅;我必須和氣地說?!_馬教皇的使節(jié)將服從。閣下,你將是這王國的大臣;蘭卡斯特,你將是我們艦隊的海軍上將;小莫蒂默和他的叔叔將成為伯爵;你,沃里克貴族,北方的總統(tǒng);還有你,威爾士。若這不能讓你們滿足,把這王國分成幾個王國,你們平等地分享,那我就有方寸之地,可以與我親愛的蓋維斯特嬉戲。
坎特伯雷 我們已下定決心,什么都無法動搖。
蘭卡斯特 來,簽字吧。
小莫蒂默 你為什么愛一個全世界都憎恨的人?
國王愛德華 因為他比全世界的人都愛我。粗人才想毀掉我的蓋維斯特;尊貴的各位應(yīng)憐惜他。
沃里克 尊貴如王子的你更應(yīng)擺脫他。為了羞愧簽字,讓蓋維斯特遠離。
老莫蒂默 閣下,催促他。
坎特伯雷 你同意將他放逐遠離國疆嗎?
國王愛德華 看來必須如此,只能同意。準(zhǔn)備筆墨,我會含淚簽下。(簽字)
小莫蒂默 國王因思念他的寵臣茶飯不思。
國王愛德華 簽完了,可憎的人,退下!
蘭卡斯特 給我,我將把它張貼到街上。
小莫蒂默 我將看著他被放逐。
坎特伯雷 現(xiàn)在我心里舒暢了。
沃里克 我也是。
彭布羅克 這對百姓來說是好消息。
老莫蒂默 不管是與否,他不會在這兒了。
【除國王愛德華,其余下。
國王愛德華 他們那么快地把我的愛放逐!若真為我好,他們就不該干擾。國王為什么要向僧侶臣服?自負(fù)的羅馬教會!在帝國養(yǎng)了這么一群仆人,你那迷信微弱的光,讓這些人燒毀反基督的教會,我將燒毀你為之瘋狂的教會,摧毀羅馬教皇塔!屠殺教士填滿臺伯河海峽,讓他們的墳?zāi)苟训煤偷贪锻撸≈劣谶@些支持僧侶的貴族,我若為王,絕不會讓他們中的任何一個活命。
【蓋維斯特又上。
蓋維斯特 吾王,四處傳言我遭放逐,必須離開這國土。
國王愛德華 這是真的,親愛的蓋維斯特——若不是真的!羅馬教皇的使節(jié)將讓你離開,必須如此,否則我將被罷黜。我將掌權(quán),報復(fù)他們;因此,親愛的朋友,耐心地接受吧。住你想住的地方,我會給你足夠的黃金;你只能停留片刻,你離開了,我也將追隨你而去;我的愛將永無終止。
蓋維斯特 我的希望全變成地獄般的悲傷。
國王愛德華 這刺耳的話讓我的心也為之碎裂;你遭放逐,吾心亦遭放逐。
蓋維斯特 看來我必須離開,別再為可憐的蓋維斯特悲傷;離開你,沒有那親切的面容,任何地方都不能讓蓋維斯特感到幸福。
國王愛德華 只有這離別折磨著我可憐的靈魂,無論我情愿與否,你必須離開。代替我成為愛爾蘭的統(tǒng)治者,你將忍受直到命運將你召回。拿著我的畫像,我將穿著你的衣物。
【他們交換畫像。
國王愛德華 若能將你留在這兒,我將多么幸福!但如今我如此痛苦!
蓋維斯特 有時為王也是很可憐的。
國王愛德華 你不必這樣——我要把你藏起來,蓋維斯特。
蓋維斯特 我會被找到,那我會更悲傷。
國王愛德華 動聽的語言,貼心的談話讓我們更加感傷;因此,讓我們靜靜地?fù)肀?,然后分別吧?!粝聛戆桑w維斯特,我不能沒有你。
蓋維斯特 我的愛,你的每一個眼神都讓我流淚。鑒于我必須離開了,不要再悲傷了。
國王愛德華 你只能留一下,因此,離去前來填補我吧。來吧,親愛的朋友,我將陪伴你上路。
蓋維斯特 貴族會不高興。
國王愛德華 我不在乎他們的怒火——來,我們走;我們會像這樣返回。
【埃德蒙和伊莎貝拉王后進來。
伊莎貝拉 你要去哪兒,陛下?
國王愛德華 別奉承我,法國的娼妓!離開!
伊莎貝拉 除丈夫外我該奉承誰?
蓋維斯特 對莫蒂默!和誰,卑賤的王后——我不多說了。余下的,陛下來判斷吧。
伊莎貝拉 這些話是在誹謗我,蓋維斯特。你敗壞我王還不夠,你還像鴇母般投其所好,你定要如此質(zhì)疑我的淑德?
蓋維斯特 我并非這意思;夫人請原諒我。
國王愛德華 你與莫蒂默太親密了,依卿意放逐了蓋維斯特;我希望你能與上議院講和,否則就別想與我復(fù)合。
伊莎貝拉 陛下明知我不敢說謊的。
國王愛德華 滾開!不要碰我?!?,蓋維斯特。
伊莎貝拉 壞蛋!你奪走了我的王。
蓋維斯特 夫人,是你奪走了我的王。
國王愛德華 不要同她說話;讓她委靡憔悴。
伊莎貝拉 為什么,陛下,這些話是我應(yīng)得的嗎?看伊莎貝拉留下的眼淚,看這顆渴望你的心,碎裂了,親愛的陛下,你怎么能這樣對可憐的伊莎貝拉。
國王愛德華 看,是你讓我深陷地獄!哭吧;除非撤銷對我的蓋維斯特的放逐,保證你自己不要出現(xiàn)在我的眼前。
【愛德華和蓋維斯特下。
伊莎貝拉 噢,痛苦悲慘的王后!
當(dāng)我離開親愛的法國,在船上,那迷人的塞絲,踏浪逐波而來,已改變了我形體,或在結(jié)婚那天?;橐鲋袷M毒藥的酒杯,或那些交纏我脖頸的臂膀使我透不過氣,讓我無法活著見證吾王。因此你放棄了我!像瘋狂的朱諾,我的嘆息和哭聲將充滿大地;他像宙斯鐘情伽倪墨得斯一樣迷戀該死的蓋維斯特。但那將更加激怒他;我必須懇求他,必須禮貌地跟他說話,否則他決定要召回蓋維斯特。屆時,他將繼續(xù)寵愛蓋維斯特;而我將會一輩子悲慘。
【蘭卡斯特、沃里克、彭布羅克、老莫蒂默和小莫蒂默又上。
蘭卡斯特 看法王之妹緊擰雙手,痛捶她胸!
沃里克 敬愛的王未善待她。
彭布羅克 如此傷害這么一顆圣潔的心。
小莫蒂默 我知道她哭泣的緣由是蓋維斯特。
老莫蒂默 為什么?他已經(jīng)走了。
小莫蒂默 夫人結(jié)果如何?
伊莎貝拉 莫蒂默,吾王恨意已經(jīng)產(chǎn)生,他坦承不再愛我。
小莫蒂默 哭個夠吧,夫人,別再愛他。
伊莎貝拉 不,我寧愿死一千次!
盡管我的愛是徒然的;——他不再愛我。
蘭卡斯特 不要擔(dān)心,夫人,他的寵臣已經(jīng)離開,他荒唐的鬧劇很快就將謝幕。
伊莎貝拉 不,永遠也不會,蘭卡斯特!我很高興請你廢除他;是國王的旨意,我也必須如此做,否則將在殿下面前放逐。
蘭卡斯特 他的廢除?夫人,他不會回來,除非海水將他遭遇海難的尸體沖回來。
沃里克 那真是賞心悅目的景象,這兒沒有人,他會把馬累死。
小莫蒂默 嗯,莫蒂默,因為他一朝被放逐,憤怒的國王已將我逐出上議院;因此若你愛我照顧我,成為我在貴族中的支持者。什么!你讓我為蓋維斯特辯護?按國王的旨意為他辯護,我下定決心了。
蘭卡斯特 我也是,閣下。勸阻王后。
伊莎貝拉 噢,蘭卡斯特!讓他勸阻國王,因為我不希望他回來。
沃里克 不要替他說話,讓這鄙夫離開。
伊莎貝拉 我為我自己說話,不是為他。
彭布羅克 勸阻沒用,就停止吧。
小莫蒂默 美麗的王后,等著魚兒上鉤吧。等他上鉤了,再把他打死;我指的是邪惡骯臟的魚雷,蓋維斯特。
伊莎貝拉 甜美的莫蒂默,陪我坐一會兒,我會告訴你為什么你將同意他的廢除很重要。那這樣,除了我們倆沒人能聽到。
(叫小莫蒂默離開)
蘭卡斯特 諸位,即使王后勸誘了莫蒂默,你們同我一樣下定決心了嗎?
老莫蒂默 不,我不支持我的侄子。
彭布魯克 別擔(dān)心,王后的話不會動搖他。
沃里克 不會嗎?會的,她那么誠摯地懇求!
蘭卡斯特 看他冷漠的表情表明他拒絕!
沃里克 她微笑了;現(xiàn)在我以我的性命擔(dān)保他改變心意了!
蘭卡斯特 我寧愿失去他的友誼也不要改變心意。
小莫蒂默 那只能如此了。諸位,我痛恨卑賤的蓋維斯特,我希望你們相信,因此,即使我請求他的廢除,也是為我們的利益,不是他的,也不是這個國家的或國王的利益。
蘭卡斯特 呸,莫蒂默,你不要自己的名譽了?是真的嗎,放逐他是對的嗎?又召他回來是真的嗎?多個緣由可使白變黑,黑夜變白日。
老莫蒂默 蘭卡斯特閣下,請考慮一下。
蘭卡斯特 不用考慮,不會發(fā)生的。
伊莎貝拉 閣下,聽聽他提出的理由。
沃里克 無論他說什么都沒用;我們下定決心了。
小莫蒂默 你不希望蓋維斯特死嗎?
彭布羅克 我希望他死!
小莫蒂默 為什么,那么,讓我去說。
老莫蒂默 但是,侄子,不要耍詭計。
小莫蒂默 我對改善陛下為國家做貢獻充滿熱情。你不知道蓋維斯特有很多黃金嗎?這將為他在愛爾蘭贏得很多朋友。他會用這股力量來對付我們。他一朝在世受寵,我們就很難推翻他。
沃里克 你說得很對,莫蒂默。
小莫蒂默 我討厭他在這兒,很容易收買一些卑賤的奴隸在恭賀他的伯爵爵位時刺殺他,那我不會責(zé)怪他,會贊揚他的勇敢行為,會把他的名字載入編年史,感謝他為這個王國清除了這么討厭的人!
彭布羅克 他說得對。
蘭卡斯特 但在這之前,成功的概率大嗎?
小莫蒂默 因為還沒有考慮過,閣下。不,他什么時候知道是由我們決定的,要么放逐他,要么把他召回,壓一下他的傲氣,讓他不敢冒犯最普通的貴族。
老莫蒂默 但他若不呢,侄子?
小莫蒂默 那我們可以拿起武器對抗他;因為不管怎樣我們都把他驅(qū)逐出去了,對抗國王是叛國罪。因此我們應(yīng)該有我們這邊的人,一些看在先王的分上偏向國王,但是無法容忍像康沃爾伯爵一樣長在黑夜的蘑菇,可能擊敗我們貴族。但是當(dāng)平民和貴族團結(jié)起來,就算國王也無法保全蓋維斯特;我們將他從強大的庇護中拉出來。諸位,若我做的有什么疏忽的,就讓我成為同蓋維斯特一樣成卑賤的鄙夫吧。
蘭卡斯特 出于那種情況,蘭卡斯特不會袖手旁觀的。
沃里克 我和彭布羅克也是。
老莫蒂默 我也是。
小莫蒂默 這樣我就放心了,莫蒂默隨時候命。
伊莎貝拉 伊莎貝拉不會忘記你們的厚愛,就讓她被遺棄孤獨地生活?!?,國王的幸福時刻即將來臨,康沃爾伯爵已經(jīng)在回來的路上,這個消息會讓他欣喜若狂,但并沒我高興。因為我對他的愛比他對蓋維斯特的深;若他能給予我他對蓋維斯特一半的愛,我將深感上蒼垂憐。
【國王愛德華又上,悲傷中。
國王愛德華 他走了,我為他的離去而憂傷。悲傷從未如此接近我的心,我如此渴望我甜美的蓋維斯特;若我的王權(quán)能將蓋維斯特帶回來,我會毫不猶豫地給他的敵人,因為我已得到蓋維斯特如此親密的朋友。
伊莎貝拉 聽!他如此念著他的寵臣。
國王愛德華 我的心如砧鐵一般悲傷,每一次悸動都如同獨眼巨人的鐵錘,發(fā)出的聲音讓我昏眩,讓我對我的蓋維斯特更加癡狂。來自地獄無情憤怒的玫瑰,我高貴的權(quán)杖讓我陷入死亡,讓我被迫離開我的蓋維斯特!
蘭卡斯特 暗黑破壞神!是什么樣的激情驅(qū)使你如此?
伊莎貝拉 陛下,我給你帶來了消息。
國王愛德華 你已同你的莫蒂默談過了?
伊莎貝拉 陛下,蓋維斯特可以撤返。
國王愛德華 撤返!這美好的消息是真的嗎?
伊莎貝拉 若是真的你會愛我嗎?
國王愛德華 若真如此,還有什么是愛德華不愿做的?
伊莎貝拉 為了蓋維斯特,但并非為了伊莎貝拉。
國王愛德華 若你也愛他,朕將以金垂于你頸,看你如此順和朕的心愿。
伊莎貝拉 沒有任何珠寶比得上我脖頸上的,陛下,賜予我再多財富也比不上這寶庫的。哦,這一吻便使可憐的伊莎貝拉蘇醒!
國王愛德華 再次接納我的手;讓此成為你我的第二次婚盟。
伊莎貝拉 要證明比第一次還快樂!親愛的陛下,善待你的貴族,他們等著為你效命,他們屈膝向你致敬。
國王愛德華 勇士蘭卡斯特,信奉你的王!陽光將所有的隔閡照射得消失無蹤,即使你對國王的微笑報之以敵意。在我身旁做我的同伴。
蘭卡斯特 你的問候讓我萬分高興。
國王愛德華 這些銀發(fā)讓我的法院熠熠生輝,不像華而不實的絲綢后昂貴的刺繡。如我走入歧路,請斥責(zé)我,親愛的沃里克。
沃里克 陛下,殺了我,若我冒犯了你。
國王愛德華 無論是隆重的凱旋還是公共出席,彭布羅克將佩劍站在國王之前。
彭布羅克 彭布羅克將用這把劍為你而戰(zhàn)。
國王愛德華 小莫蒂默為何走開?做我們皇家艦隊的司令官;或者,若高傲的你不喜歡,我將讓你成為這個王國的元帥。讓這片國土享有平靜,保證你的安全。
國王愛德華 至于你,奇爾凱·莫蒂默,你在對外抗戰(zhàn)中立下了不朽功勛,任何普通的職位和微小的獎賞都無法與你匹配,你就做征召矛兵的將軍,現(xiàn)在請準(zhǔn)備進攻蘇格蘭。
老莫蒂默 陛下已賜給我無上的榮耀,因我天性喜好戰(zhàn)爭。
伊莎貝拉 如今英國國王富裕強壯,還有追隨他的名門貴族。
國王愛德華 唉,伊莎貝拉,我的心從未如此輕松?;适业霓k事員,把我們的委任狀直接送到愛爾蘭給蓋維斯特。
【博蒙特帶著委任狀上。博蒙特像彩虹女神或朱庇特的墨丘利神。
博蒙特 陛下,我將完成任務(wù)。(下)
國王愛德華 莫蒂默,我留你下來掌管事務(wù)?,F(xiàn)在大家進去,享受盛宴。凡是反對我們的朋友康沃爾伯爵來的,我們將進行批判辯論賽和馬上比武,然后我們將隆重慶祝他的婚姻。
你不知道我已同意他與格洛斯特伯爵的子嗣訂婚?
蘭卡斯特 我們聽到了這種消息,陛下。
國王愛德華 那天,若不看在他的分上,就請看在我的分上,誰取得勝利就將是挑戰(zhàn)者,不用花費什么;我們將替你贏得你的愛人。
沃里克 不論在哪方面,陛下都可以差遣我們。
國王愛德華 謝謝你,沃里克。來,我們進去狂歡。
【除了莫蒂默叔侄,其余的都下。
老莫蒂默 侄子,我必須去蘇格蘭了,你將留在這兒。你不要再和國王對抗。你看他天性是溫和沉著的,并且看他如此迷戀蓋維斯特,不要控制他,讓他按他的意愿來。偉大的君主都有他們的寵臣:亞歷山大國王愛赫費斯提安;征服者赫克托爾為許拉斯哭泣;堅定的阿基里斯為帕特洛克羅斯衰頹;并不只是國王如此,智者依然;羅馬人塔利愛上了奧克塔維厄斯;莊嚴(yán)的蘇格拉底,狂熱的亞希比德,讓他的青年時期享受自由,他的可塑性強,保證能像我們期許般,自由享用那愚昧的伯爵;成年后他會將這些玩具拋棄。
小莫蒂默 叔叔,他無節(jié)制的幽默并未使我不悅;但使我輕蔑,這個出身低賤的人仗著君王的恩寵而無禮。財庫出狀況,士兵因軍餉叛變,他靠吾王撐腰揮霍,如麥得斯般出現(xiàn)在法庭吆喝,卑鄙的惡棍緊隨著他,他的傲慢造成一切,如變幻的海神般出現(xiàn)。我從未看過短小精悍的杰克如此活躍輕快;他披著意大利式的短的帶頭巾的斗篷,上面鑲嵌著珍珠,那托斯卡納的帽子,有著比王冠還要珍貴的寶石。他與吾王在窗臺嘲謔吾等,對吾等隨從嗤之以鼻,更拿吾等服飾戲謔。叔叔,這使我不能忍受。
老莫蒂默 侄子,你看國王改變了。
小莫蒂默 那我也會改變,將執(zhí)行他的命令:但只要我有劍,有手,有心,我就絕不會對這樣的暴發(fā)戶妥協(xié)。你知道我的想法;走吧叔叔,我們離開。(下)