第二幕
第一場(chǎng) 格洛斯特大教堂
【小斯賓塞和鮑多克上。
鮑多克 斯賓塞,由于我們的格洛斯特伯爵已死,你覺(jué)得哪位貴族能夠勝任?
小斯賓塞 不能是莫蒂默,或他那一邊的人,因?yàn)樗蛧?guó)王是敵人。
鮑多克,學(xué)我,一個(gè)愛(ài)搗亂的人不會(huì)給自己帶來(lái)任何好處,更不會(huì)給我們帶來(lái)什么好處;但是若他是國(guó)王喜愛(ài)的,我們?cè)谑罆r(shí)至少能幫我們說(shuō)句好話(huà)??滴譅柌艟褪且粋€(gè)例子,斯賓塞的希望都寄托在他的好運(yùn)上。
鮑多克 什么,你的意思是你想做他的追隨者?
小斯賓塞 不,他的朋友;因?yàn)樗ο矚g我的,也曾將我引見(jiàn)給陛下。
鮑多克 但他被驅(qū)逐了;寄予他的希望很小。
小斯賓塞 唉,暫時(shí)的;但是,鮑多克,這不能決定結(jié)果。我一個(gè)朋友秘密地告訴我,他是被驅(qū)逐了,但又被召回了;現(xiàn)在甚至從法院傳來(lái)郵件,有國(guó)王給我們小姐的書(shū)信;她微笑著讀著信,這讓我想是關(guān)于她的情人蓋維斯特。
鮑多克 很可能;因?yàn)樽詮乃环胖?,她從未公開(kāi)露面,也沒(méi)見(jiàn)過(guò)她。但我曾想比賽已經(jīng)暫停,他的放逐已經(jīng)改變了她的想法。
小斯賓塞 我們小姐的初戀并不是猶豫不決的;我以我的性命擔(dān)保,她會(huì)擁有蓋維斯特。
鮑多克 那我希望能通過(guò)她認(rèn)識(shí)他,當(dāng)她是個(gè)小孩子的時(shí)候曾讀過(guò)他的信。
小斯賓塞 那么,鮑多克,你必須擺脫那個(gè)學(xué)者,學(xué)著像紳士一樣獻(xiàn)殷勤。這不是一件黑色外套,一個(gè)小樂(lè)隊(duì),一件帶天鵝絨帽子的衣服,有著帽檐,或手里拿著餐巾,或在餐桌的末端說(shuō)一長(zhǎng)串感恩的話(huà),或?qū)F族鞠躬,或謙卑地說(shuō):“是的,勞煩閣下了?!?/p>
要得到大人物的喜愛(ài),你必須驕傲、勇敢、可親、果斷,情況有利時(shí)就好好把握。
鮑多克 斯賓塞,你知道我討厭這類(lèi)正式的場(chǎng)合,利用他們僅有的偽善。我的舊主在世時(shí),生活一絲不茍,他會(huì)對(duì)我的小動(dòng)作反感,我將小心翼翼,否則他會(huì)責(zé)怪我的大意;這讓我穿著如同助理牧師的服裝,盡管我的內(nèi)心足夠放肆地傾向于任何邪惡的方面。我不是這些普通的書(shū)呆子。我,難道除了由于就不會(huì)說(shuō)其他的了?
小斯賓塞 但沒(méi)人說(shuō)由于了嗎?擁有構(gòu)成動(dòng)詞的特殊天賦。
鮑多克 停止玩笑話(huà),我的小姐來(lái)了。
【愛(ài)德華國(guó)王的侄女小姐上。
侄女 對(duì)他回家的喜悅遠(yuǎn)大于對(duì)他放逐的悲傷。這是我親愛(ài)的蓋維斯特的信:——親愛(ài)的,你需要找什么借口來(lái)為自己申辯?我知道你不能來(lái)看我。(讀)“除非我死了,否則我不會(huì)離開(kāi)你太久?!边@說(shuō)出了閣下所有的愛(ài);(讀)“當(dāng)我放棄你,死亡攫獲我的心?!钡橇粼谏w維斯特將死亡的地方。
(把信放在她的胸懷。)吾王的信。——他希望我整頓法院,見(jiàn)我的蓋維斯特?鑒于他這樣談?wù)撐业幕榧奕兆樱覟楹瘟粝??誰(shuí)在那兒?鮑多克!保證我的馬車(chē)準(zhǔn)備好了,我要用。
鮑多克 會(huì)準(zhǔn)備好的,夫人。
侄女 在公園的柵欄等我。(鮑多克下)
小斯賓塞 留下來(lái)陪伴我,因?yàn)槲矣泻孟⒁嬖V你??滴譅柌赳R上要過(guò)來(lái)了,將會(huì)和我們一起到法院。我知道國(guó)王把他召回來(lái)了。
侄女 如果所有的事情按我希望的發(fā)展,我會(huì)考慮你的服侍,斯賓塞。
小斯賓塞 謝謝你的盛情。
侄女 來(lái),帶路。我很久沒(méi)去過(guò)那兒了。(下)
第二場(chǎng)
【國(guó)王愛(ài)德華、王后伊莎貝拉、肯特、蘭卡斯特、小莫蒂默、沃里克、彭布羅克和眾侍從上。
國(guó)王愛(ài)德華 風(fēng)是如此美妙,我存疑他為何滯留;我生怕他遭遇海難。
伊莎貝拉 看,蘭卡斯特,他如此悲傷,他的心仍在他的寵臣身上!
蘭卡斯特 陛下,——
國(guó)王愛(ài)德華 現(xiàn)在如何?有什么消息?蓋維斯特到了嗎?
小莫蒂默 只有蓋維斯特!——陛下的意思是……你有更重要的事情有待考慮;法王進(jìn)入諾曼底。
國(guó)王愛(ài)德華 小事一樁!我們?cè)敢獾脑?huà)隨時(shí)都可以把他驅(qū)逐。但告訴我,莫蒂默,你采取什么戰(zhàn)略讓我們穩(wěn)操勝券?
小莫蒂默 小事一樁,陛下,不值得一提。
國(guó)王愛(ài)德華 有什么要求盡管告訴我。
小莫蒂默 讓你無(wú)限制地保有你的愿望,如此這是:一棵高傲的雪松樹(shù),枝繁葉茂,國(guó)王似的鷹棲息在樹(shù)頂,伴著吠聲,一條腐蟲(chóng)從我身上爬過(guò),鉆入所有最高的大樹(shù)枝;格言是——度量公正。
國(guó)王愛(ài)德華 蘭卡斯特,你的呢?
蘭卡斯特 陛下,我的比莫蒂默的晦澀難懂。
普林尼說(shuō)有一條飛魚(yú),所有其他的魚(yú)都非常討厭它,因此,被追蹤,它逃出去了:不久它飛上天空,卻被一只鳥(niǎo)抓住了。陛下,我忍受;格言是——四面楚歌。
國(guó)王愛(ài)德華 自負(fù)的莫蒂默!粗魯?shù)奶m卡斯特!這就是你對(duì)你君主的愛(ài)?這就是你們商量的結(jié)果?你們的面具后面藏著你們深?lèi)旱暮抟?!是什么讓你們私下污蔑康沃爾伯爵和我的兄弟?/p>
伊莎貝拉 親愛(ài)的丈夫,冷靜,他們都愛(ài)你。
國(guó)王愛(ài)德華 他們非但不敬愛(ài)我,而且憎惡我的蓋維斯特。我就是那棵雪松,老是被左右。你們這些鷹,無(wú)論飛多高,我的手中都握著拴著你們的帶子,隨時(shí)可以把你們拉下來(lái);腐蟲(chóng)會(huì)為驕傲的英國(guó)貴族哀求。盡管你把他比作一條飛魚(yú),不管他在水里還是天空,都有死亡的威脅,這不是海中最大的怪物,也不是討厭的鳥(niǎo)身女妖要吞沒(méi)他。
小莫蒂默 若他離開(kāi)時(shí)能為自己著想,那他出席干嗎?
蘭卡斯特 讓我們靜觀其變???,他來(lái)了。
【蓋維斯特上。
國(guó)王愛(ài)德華 我的蓋維斯特!歡迎來(lái)到泰恩茅斯!歡迎你的朋友!你的離開(kāi)使我頹喪憔悴;如同達(dá)娜厄的情人,當(dāng)她被關(guān)在黃銅塔內(nèi),對(duì)它的渴望越來(lái)越強(qiáng)烈以至于讓人吃驚,這真是我的寫(xiě)照;但現(xiàn)在你的樣子遠(yuǎn)比令我心啜泣痛苦離去時(shí)更甜美。
蓋維斯特 親愛(ài)的王,你先道出我的心聲,欣喜無(wú)以比擬,如在冬日的狂風(fēng)暴雨的牧人,無(wú)法在鮮麗的春天嬉戲,遠(yuǎn)比不上我思念見(jiàn)你的心。
國(guó)王愛(ài)德華 沒(méi)人向我的蓋維斯特致敬?
蘭卡斯特 向他致敬?是的。歡迎宮內(nèi)大臣!
小莫蒂默 歡迎康沃爾伯爵!
沃里克 歡迎男人之王!
彭布羅克 歡迎國(guó)務(wù)首長(zhǎng)!
肯特 王兄,你聽(tīng)到了嗎?
國(guó)王愛(ài)德華 這些達(dá)官貴人仍視我如昔。
蓋維斯特 吾王,我不能忍受這些傷害。
伊莎貝拉 可憐的人,這些人都支持我,開(kāi)始攻擊你。(旁白)
國(guó)王愛(ài)德華 朕會(huì)令他們收回所說(shuō)的話(huà),我向你保證。
蓋維斯特 卑賤沉悶的伯爵們,爾等以出身為榮,回去享用佃農(nóng)上貢的牛肉;別在這兒嘲弄蓋維斯特,在見(jiàn)到你們之后,他的想法從未如此遲緩。
蘭卡斯特 我不鄙棄自己這樣對(duì)你。
【拔劍刺蓋維斯特。
國(guó)王愛(ài)德華 反了!反了!叛徒在哪兒?
彭布羅克 這兒!這兒!
國(guó)王愛(ài)德華 把蓋維斯特帶過(guò)來(lái);他們要謀殺他。
蓋維斯特 你的存在更顯邪惡恥辱。
小莫蒂默 惡棍!拿命來(lái),除非我錯(cuò)過(guò)目標(biāo)。
【傷害蓋維斯特。
伊莎貝拉 啊!憤怒的莫蒂默,你做了什么?
小莫蒂默 我的行動(dòng)說(shuō)明一切,殺死他。
【眾侍從和蓋維斯特下。
國(guó)王愛(ài)德華 是的,你已有足夠的回答了,但他還活著。你已涉入這暴亂事件。從我面前離開(kāi)!別進(jìn)法庭。
小莫蒂默 我不會(huì)為蓋維斯特上法庭。
蘭卡斯特 我們將拉他的耳朵到街上。
國(guó)王愛(ài)德華 看好你們自己的頭;他做得夠過(guò)分了。
沃里克 守好你的王冠,若再支持他。
肯特 沃里克,德高望重的遺老才適合這樣說(shuō)。
國(guó)王愛(ài)德華 所有的人都圖謀反對(duì)我;我若為王,以其人之道還治其人之身。走,埃德蒙,我們?nèi)フ鞅?/p>
只有戰(zhàn)爭(zhēng)才能削減這些男爵的狂妄。
【國(guó)王愛(ài)德華、伊莎貝拉和肯特下。
沃里克 回我們的城堡,國(guó)王離開(kāi)了。
小莫蒂默 他走了,在憤怒中毀滅!
蘭卡斯特 堂兄,同他沒(méi)什么好談的了,他想用武力制止我們;那讓我們團(tuán)結(jié)起來(lái)反抗,處死蓋維斯特。
小莫蒂默 天啊,那卑鄙的惡棍不該活著!
沃里克 我要?dú)⒘怂蛘咚烙谄渲小?/p>
彭布羅克 彭布羅克也立下此誓言。
蘭卡斯特 蘭卡斯特也是?,F(xiàn)在把我們的信傳達(dá)給國(guó)王,向他宣戰(zhàn);讓人民發(fā)誓推翻他。
【信使上。
小莫蒂默 信?從哪里來(lái)的?
信使 蘇格蘭,閣下。(把信給莫蒂默)
蘭卡斯特 為什么?現(xiàn)在如何?堂兄,我們的朋友怎么樣了?
小莫蒂默 我的叔叔被蘇格蘭俘虜了。
蘭卡斯特 我們會(huì)將他贖回;放心。
小莫蒂默 他們要求贖回的金額為五千英鎊。除了國(guó)王誰(shuí)來(lái)支付這筆錢(qián)?因?yàn)樗谒膽?zhàn)爭(zhēng)中人被俘虜了。我會(huì)傳達(dá)給國(guó)王。
蘭卡斯特 就這樣做,堂兄,我會(huì)陪同你。
沃里克 其間,我和彭布羅克將去紐卡斯?fàn)?,集結(jié)軍隊(duì)。
小莫蒂默 我們處理完這件事后來(lái)找你。
蘭卡斯特 要堅(jiān)決果斷,秘密行動(dòng)。
沃里克 我向你擔(dān)保。(同彭布羅克一起下)
小莫蒂默 堂弟,若他不贖回他,我會(huì)大聲斥責(zé)他,沒(méi)有一個(gè)國(guó)民這樣對(duì)待他的國(guó)王。
蘭卡斯特 冷靜,我會(huì)做好我的分內(nèi)之事——喂!誰(shuí)在那兒?
【守衛(wèi)上。
小莫蒂默 哎呀,真是,這樣一個(gè)守衛(wèi)會(huì)干好事的。
蘭卡斯特 帶路。
守衛(wèi) 你們要去哪兒,閣下?
小莫蒂默 還有哪兒,去國(guó)王那兒。
守衛(wèi) 陛下吩咐不準(zhǔn)打擾他。
蘭卡斯特 為何?他雖這樣說(shuō),但我們有事情要稟告他。
守衛(wèi) 你們不可以進(jìn)去,閣下。
小莫蒂默 為什么?
【國(guó)王愛(ài)德華和肯特上。
國(guó)王愛(ài)德華 現(xiàn)在如何?什么聲音?誰(shuí)在那兒?不是你嗎?(走)
小莫蒂默 請(qǐng)留步,陛下,我有消息帶給你;我的叔叔被蘇格蘭俘虜了。
國(guó)王愛(ài)德華 那贖回他。
蘭卡斯特 這是在你的戰(zhàn)爭(zhēng)中,你應(yīng)該贖回他。
小莫蒂默 無(wú)論如何你要贖回他。
肯特 什么!莫蒂默,你這是在威脅他?
國(guó)王愛(ài)德華 你們給我安靜,你將拿著印鑒,為贖回他在全國(guó)籌資。
蘭卡斯特 你的寵臣蓋維斯特教你這樣的。
小莫蒂默 陛下,莫蒂默家族并沒(méi)這么窮,但是他們會(huì)賣(mài)他們的封地,征集足夠的兵力來(lái)激怒你。我們絕不乞求,但我們的勸告到此為止。
國(guó)王愛(ài)德華 我還會(huì)擔(dān)憂(yōu)這些嗎?
小莫蒂默 不,既然你一個(gè)人在這兒,我要把我的想法說(shuō)出來(lái)。
蘭卡斯特 我也要,那之后,陛下,告辭。
小莫蒂默 閑散得勝,化裝舞會(huì)淫亂的演出,揮霍的禮物贈(zèng)與蓋維斯特,會(huì)榨干你的財(cái)寶,并使你虛弱;百姓怨聲載道,呼吁廢除你。
蘭卡斯特 叛變一觸即發(fā),為了罷免你。你的衛(wèi)戍部隊(duì)被逐出法國(guó),跛足的,貧窮的,躺在關(guān)口呻吟??駸岬膴W尼爾,帶領(lǐng)著一大群愛(ài)爾蘭步兵,在英國(guó)疆土內(nèi)不受約束地活動(dòng)。蘇格蘭已經(jīng)兵臨約克郡城墻,輕而易舉地就帶走了戰(zhàn)利品。
小莫蒂默 傲慢自大的戴恩管轄著英吉利海峽和愛(ài)爾蘭海,你的船艦在港口卸除船上索具。
蘭卡斯特 哪位外國(guó)君王派遣大使來(lái)了?
小莫蒂默 誰(shuí)會(huì)因稍許的奉承而愛(ài)上你?
蘭卡斯特 溫和的王后——瓦盧瓦王室唯一的公主,控訴你一直冷落他。
小莫蒂默 你的法院已被架空,失去了那些效忠國(guó)王、讓國(guó)王的光芒灑滿(mǎn)世界的臣子;我指的是貴族,你本該最親近的人,卻在街頭巷尾散布著詆毀你的言論;唱著民謠和兒歌推翻你。
蘭卡斯特 北方邊境居民看著他們的房屋被燒毀,妻兒被殺死,來(lái)回奔跑,詛咒你和蓋維斯特的名字。
小莫蒂默 你什么時(shí)候在戰(zhàn)場(chǎng)上親身作戰(zhàn)過(guò),哪怕只有一次?你的士兵像演員一樣行軍,穿著過(guò)分裝飾的長(zhǎng)袍而不是盔甲;還有你自己,滿(mǎn)身俗氣的金,騎著馬嘲笑別人,你那閃閃發(fā)光的王冠跟著來(lái)回晃動(dòng),所到之處,婦女如影隨形。
蘭卡斯特 引來(lái)了蘇格蘭人的嘲弄,這是英國(guó)的恥辱,創(chuàng)造了吉格舞;英國(guó)的女郎,哀悼你的痛處——為了在戰(zhàn)場(chǎng)上失去的心上人——嘆息聲,驚訝聲!英國(guó)君王異想天開(kāi),想這么快打敗蘇格蘭?
小莫蒂默 威格莫爾將飛去釋放我的叔叔。
蘭卡斯特 當(dāng)它離開(kāi)了,我們的劍會(huì)買(mǎi)更多的東西。若你生氣,隨你怎么復(fù)仇;看我們的旗隨風(fēng)飄揚(yáng)。(同小莫蒂默下)
國(guó)王愛(ài)德華 我的心因狂怒而膨脹!我是如此被這些人激怒,不敢復(fù)仇,因他們勢(shì)力太大!這些卷毛狗會(huì)畏懼獅王?愛(ài)德華,伸出你的爪子吧,讓鮮血消弭憤怒的饑渴。我若殘酷暴虐,就讓他們現(xiàn)在先逍遙自在,再自食惡果吧。
肯特 陛下,你對(duì)蓋維斯特的愛(ài)會(huì)毀了這個(gè)王朝和你,現(xiàn)在憤怒的貴族要發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),因此,王兄,永遠(yuǎn)地放逐他吧。
國(guó)王愛(ài)德華 你是我蓋維斯特的敵人嗎?
肯特 是,我對(duì)他從未有過(guò)好感。
國(guó)王愛(ài)德華 叛徒,走吧!與莫蒂默一同哀號(hào)。
肯特 我會(huì)的,而不是同蓋維斯特。
國(guó)王愛(ài)德華 滾出我的視線(xiàn),別再來(lái)煩我!
肯特 你如此輕蔑貴族令人驚訝,身為你的王弟,我拒絕接受你。
國(guó)王愛(ài)德華 滾!(肯特下)可憐的蓋維斯特,除了我,沒(méi)有別的朋友,隨他們做什么,我們將住在泰恩茅斯,我將和他沿著城墻散步,即使伯爵把我們包圍,我又有什么好在意的?——她這個(gè)罪魁禍?zhǔn)讈?lái)了。
【王后伊莎貝拉、國(guó)王愛(ài)德華的侄女、兩名貴族小姐和蓋維斯特、鮑多克和年輕的斯賓塞上。
伊莎貝拉 陛下,據(jù)說(shuō)伯爵們大動(dòng)肝火。
國(guó)王愛(ài)德華 唉,你也支持他們。
伊莎貝拉 你仍毫無(wú)緣由地懷疑我。
侄女 親愛(ài)的叔叔!對(duì)王后說(shuō)話(huà)更親切點(diǎn)兒。
蓋維斯特 陛下,掩飾你的情緒,客氣地對(duì)她說(shuō)話(huà)。
國(guó)王愛(ài)德華 親愛(ài)的,原諒我,我忘乎所以了。
伊莎貝拉 你很快地得到了伊莎貝拉的原諒。
國(guó)王愛(ài)德華 小莫蒂默變得如此大膽,膽敢在我面前揚(yáng)言發(fā)動(dòng)內(nèi)戰(zhàn)。
蓋維斯特 為何你不將他監(jiān)禁樓塔?
國(guó)王愛(ài)德華 我不敢,人們太愛(ài)戴他。
蓋維斯特 為何?我們可以秘密地將他送走。
國(guó)王愛(ài)德華 蘭卡斯特和他狂歡豪飲,將毒藥灌注彼此的健康!還是讓他們離開(kāi),告訴我他們是誰(shuí)?
侄女 兩個(gè)我父親在世時(shí)的仆人——希望陛下你能款待他們。
國(guó)王愛(ài)德華 告訴我,你在哪兒出生?你的紋章是什么?
鮑多克 我是鮑多克,我的陛下,我在牛津出生,沒(méi)有紋章。
國(guó)王愛(ài)德華 服侍我,我會(huì)滿(mǎn)足你的需要。
鮑多克 感謝陛下的厚愛(ài)。
國(guó)王愛(ài)德華 你認(rèn)識(shí)他嗎,蓋維斯特?
蓋維斯特 是的,陛下;他叫斯賓塞,值得相信;看在我的面子上,請(qǐng)讓他服侍陛下;你不會(huì)再找到比他的背景更清白的人了。
國(guó)王愛(ài)德華 斯賓塞,服侍我;憑我們的愛(ài),很快就可以給予你一個(gè)更高的頭銜。
小斯賓塞 沒(méi)什么頭銜能比得上陛下的寵愛(ài)更好!
國(guó)王愛(ài)德華 我的愛(ài),今日是你的婚宴。蓋維斯特,看我有多愛(ài)你,讓你同我們的侄女結(jié)婚,已故格洛斯特伯爵唯一的繼承人。
蓋維斯特 我明白,陛下。很多人會(huì)憎恨我,但我尊重他們的喜好或反感。
國(guó)王愛(ài)德華 剛愎的男爵不該限制我;我推薦的他會(huì)很出色。走,我們離開(kāi);當(dāng)婚宴結(jié)束時(shí),攻擊反叛者和他們的同謀者!(下)
第三場(chǎng) 泰恩茅斯教堂附近
【肯特、蘭卡斯特、小莫蒂默、沃里克、彭布羅克和其他人上。
肯特 諸位,為了我們珍愛(ài)的國(guó)土,我來(lái)加入你們,并離開(kāi)了國(guó)王;你們的怨言和王國(guó)的利益將是最重要的,值得獻(xiàn)出生命。
蘭卡斯特 我怕你會(huì)對(duì)我實(shí)行政策,因愛(ài)而毀了我們。
沃里克 畢竟他是你的王兄,我們有理由猜想最壞的方面,懷疑你的叛亂。
肯特 我以名譽(yù)擔(dān)保,我所言非虛;如果這還不夠,告辭,諸位。
小莫蒂默 留步,埃德蒙,金雀花王室從不食言,因此我們相信。
彭布羅克 是什么促使你離開(kāi)他?
肯特 我已通知蘭卡斯特伯爵。
蘭卡斯特 足夠了。諸位,要知道蓋維斯特秘密回返了,現(xiàn)在正在泰恩茅斯與王作樂(lè)。讓我們和我們的追隨者越過(guò)城墻,給他們出其不意。
小莫蒂默 我來(lái)當(dāng)先鋒。
沃里克 我跟著你。
小莫蒂默 這些襤褸的旗幟來(lái)自我祖先出生入死贏得的莫蒂默之名,我將朝著這城墻前進(jìn)。敲鼓,鳴警,將他們從嬉戲中驚醒,大聲敲響蓋維斯特的喪鐘!
蘭卡斯特 要接觸國(guó)王是很不容易的;蓋維斯特與他的朋友都不會(huì)寬恕你。(下)
第四場(chǎng) 泰恩茅斯教堂附近
【國(guó)王愛(ài)德華和年輕的斯賓塞上。
國(guó)王愛(ài)德華 噢,斯賓塞,告訴我蓋維斯特在哪里?
斯賓塞 陛下,恐怕他被殺害了。
國(guó)王愛(ài)德華 不,他來(lái)了;讓他們掠奪殺戮。
【王后伊莎貝拉、國(guó)王愛(ài)德華的侄女、蓋維斯特和貴族上。
國(guó)王愛(ài)德華 遠(yuǎn)走高飛吧,諸位,伯爵仍大權(quán)在握;上船離開(kāi),去斯卡伯勒;斯賓塞和我將從陸路調(diào)離。
蓋維斯特 噢,留下來(lái),吾王,他們不會(huì)傷害你的。
國(guó)王愛(ài)德華 不要相信他們。蓋維斯特,走吧!
蓋維斯特 再會(huì),吾王。
國(guó)王愛(ài)德華 吾愛(ài),再見(jiàn)。
侄女 再見(jiàn),親愛(ài)的叔叔,待到重逢時(shí)。
國(guó)王愛(ài)德華 再見(jiàn),親愛(ài)的蓋維斯特,再見(jiàn)侄女。
伊莎貝拉 怎么不和你的王后,可憐的伊莎貝拉道別?
國(guó)王愛(ài)德華 是的,看在你的情人,莫蒂默的分上。
【除伊莎貝拉,余人下。
伊莎貝拉 上天可見(jiàn),我只愛(ài)你。他從我的擁抱中逃離。
噢,我的軍隊(duì)能把這個(gè)島嶼包圍,那樣我就可以依我所愿把他拉到我懷中!
或者從我眼中滴落的淚水能讓他鐵石一樣的心變軟,當(dāng)我擁有他時(shí),我們將永不分開(kāi)。
【蘭卡斯特、沃里克、小莫蒂默和其他人上(武裝動(dòng)員令)。
蘭卡斯特 我想他已逃跑!
小莫蒂默 這是誰(shuí)?王后!
伊莎貝拉 唉,莫蒂默,悲慘的皇后,痛楚在心,內(nèi)心已枯萎,身體因哀痛香消玉殞?zhuān)哼@雙手已經(jīng)厭倦了和蓋維斯特爭(zhēng)寵。
邪惡的蓋維斯特,全是枉然的;當(dāng)我溫柔地同他說(shuō)話(huà)時(shí),他卻轉(zhuǎn)首,向他的奴才微笑。
小莫蒂默 停止悲嘆,告訴我們國(guó)王在哪兒?
伊莎貝拉 你找國(guó)王干什么?你們是在追尋他嗎?
蘭卡斯特 不是,夫人,是那該死的蓋維斯特。蓋維斯特絕不想襲擊他的君主。我們將把蓋維斯特趕出這片國(guó)土;告訴我們他在哪兒,他將被殺死。
伊莎貝拉 他已乘船去斯卡伯勒;盡快追捕他,并讓他無(wú)法逃脫;陛下已經(jīng)離開(kāi)他,隨從亦減少了。
沃里克 不要耽擱了,親愛(ài)的蘭卡斯特;我們走。
小莫蒂默 國(guó)王為何與他分開(kāi)?
伊莎貝拉 因?yàn)槟惚謳茁?,力量削減,他可以快速聚集兵力,輕易地鎮(zhèn)壓;因此他們分開(kāi)了。
小莫蒂默 這條江里有一艘弗蘭德人的大平底船;我們都上船,全力地追趕他。
蘭卡斯特 他逆風(fēng)行駛,我們順風(fēng)而行;快,快上船,他們只航行了一小時(shí)。
小莫蒂默 夫人,待在這城堡里。
伊莎貝拉 不,莫蒂默,我要去吾王那里。
小莫蒂默 不,你不如同我們一起去斯卡伯勒。
伊莎貝拉 若國(guó)王知道我們交談會(huì)起疑,我的淑德將遭質(zhì)疑;因此親愛(ài)的莫蒂默,走吧。
小莫蒂默 夫人,我不能停留答復(fù)你,但想想莫蒂默,若他值得。
【所有人都下,除了王后伊莎貝拉。
伊莎貝拉 你肯定值得,甜美的莫蒂默,伊莎貝拉愿和你永遠(yuǎn)在一起!我從愛(ài)德華那里尋求愛(ài)是徒然的,他的眼里只有蓋維斯特;我不止一次地請(qǐng)求他,他冷漠地注視我的話(huà)語(yǔ)。我的兒子和我將去法國(guó),向我的王兄國(guó)王抱怨,蓋維斯特怎樣從我這兒搶走他的愛(ài):但我希望我的悲傷能終止,蓋維斯特在這神圣的日子里將被殺死。(下)
第五場(chǎng)
【蓋維斯特上,被追趕著。
蓋維斯特 強(qiáng)壯的貴族們,我已逃離你們的掌控,你們的威脅,你們的警報(bào),你們的緊隨跟蹤;從國(guó)王愛(ài)德華眼中離開(kāi),平臺(tái)上的蓋維斯特并不驚訝,呼吸著希望,他將重新掌權(quán),不管你們的爪牙召集多少叛徒對(duì)抗國(guó)王。
【沃里克、蘭卡斯特、彭布羅克、小莫蒂默、士兵們、詹姆斯和其他彭布羅克的侍從上。
沃里克 靠近他,士兵們,拿走他的武器。
小莫蒂默 你的驕傲擾亂了國(guó)家的秩序,因這些爭(zhēng)吵而敗壞吾王,卑鄙的奉承者,投降!茍無(wú)恥辱之心,士兵名字的恥辱和抹黑,我的武器所向之處,就是你的死亡,浸泡在你流出的血里。
蘭卡斯特 人類(lèi)中的怪物!就像希臘特洛伊的海倫,引起戰(zhàn)爭(zhēng),血腥的戰(zhàn)爭(zhēng)。無(wú)數(shù)英勇的騎士不幸身亡,可憐蟲(chóng),除了一死,別無(wú)選擇!國(guó)王愛(ài)德華不在這兒保護(hù)你。
沃里克 蘭卡斯特,你何必同這奴隸講話(huà)!來(lái),士兵們,抓住他,他將死于我的劍下。蓋維斯特,我警告你不要再孤注一擲了;為了我們的國(guó)家,我們將處死你,在大樹(shù)枝上絞死你。
蓋維斯特 大人——
沃里克 士兵們,帶走他——因?yàn)槟闶菄?guó)王的最?lèi)?ài),死在我們手中是你的無(wú)上榮幸——
蓋維斯特 謝謝你的一切,大人,我已覺(jué)得,或?yàn)閿囝^,或?yàn)榻g死,終歸是死。
【阿倫德?tīng)柌羯稀?/span>
蘭卡斯特 現(xiàn)在如何,蘭卡斯特伯爵?
阿倫德?tīng)?/span> 諸位,國(guó)王愛(ài)德華讓我向你們致敬。
沃里克 阿倫德?tīng)枺f(shuō)你的消息。
阿倫德?tīng)?/span> 陛下聽(tīng)到你們已經(jīng)抓住了蓋維斯特,讓我向你們請(qǐng)求,希望他能在他死前見(jiàn)他一面;至于原因,他說(shuō),帶信給你,他知道他必須死;迄今為止若你還遵從他,他將記得你的好意。
沃里克 現(xiàn)在怎樣?
蓋維斯特 偉大的愛(ài)德華,你的名字使蓋維斯特復(fù)活!
沃里克 不,不需要;阿倫德?tīng)?,我們?huì)在其他事情上遵從他;他必須在這件事情上赦免我們。士兵們,帶走他!
蓋維斯特 為何,沃里克大人?這些耽擱會(huì)讓我產(chǎn)生僥幸的心理,我知道的,諸位,這是你們畢生的目標(biāo)所在,同意愛(ài)德華這點(diǎn)吧。
小莫蒂默 你指什么是我們必須同意的?士兵們,帶走他!我們會(huì)遵從陛下:我們將把你的頭顱寄給他;讓他的淚留在上面,這是他所得到的蓋維斯特的一切,否則他會(huì)變成行尸走肉。
蘭卡斯特 不要這樣,諸位,為了避免他花費(fèi)超出他擁有的錢(qián)財(cái)來(lái)安葬他。
阿倫德?tīng)?/span> 諸位,這是他的要求,以國(guó)王的名譽(yù)起誓,他只同他說(shuō)話(huà),并送他過(guò)來(lái)。
沃里克 什么時(shí)候?你能保證嗎,阿倫德?tīng)??不,我們不相信。他?huì)關(guān)心他國(guó)家的恢復(fù),他為了蓋維斯特會(huì)把他的貴族逼到如此境地,若他一見(jiàn)到蓋維斯特,他會(huì)為了擁有他違反任何承諾。
阿倫德?tīng)?/span> 若你們不相信陛下他能遵守諾言,諸位,我向你們保證他會(huì)來(lái)的。
小莫蒂默 你提出的這些值得尊敬;因?yàn)槲覀冎滥闶且晃患澥?,我們不?huì)讓你這樣的大丈夫成為賊。
蓋維斯特 你到底要多吝嗇,莫蒂默?太卑鄙可惡了。
小莫蒂默 走,鄙夫,偷走了國(guó)王的名譽(yù)!去問(wèn)你的同伴和朋友吧。
彭布羅克 莫蒂默,還有你,諸位,每個(gè)人,滿(mǎn)足國(guó)王的要求,關(guān)于遣送蓋維斯特;因?yàn)楸菹滤@么誠(chéng)摯地渴望能在這個(gè)人死前見(jiàn)他,我以我的名譽(yù)擔(dān)保,帶著他,并送他回來(lái);條件是,阿倫德?tīng)柲芡乙黄稹?/p>
沃里克 彭布羅克,你要做什么?引起更多的殺戮?我們把他帶走還不夠,帶走他,因?yàn)椤叭粼缰绱恕?,還是讓他走?
彭布羅克 諸位,我不強(qiáng)求你們能同意,但若你們?cè)敢庀嘈排聿剂_克和這個(gè)犯人,我發(fā)誓一定將他帶回來(lái)。
阿倫德?tīng)?/span> 哎呀,我說(shuō),看在彭布羅克的諾言的分上,讓他走。
彭布羅克 你呢,莫蒂默?
小莫蒂默 你怎么說(shuō),沃里克?
沃里克 不,按你說(shuō)的來(lái),我知道怎樣證實(shí)。
彭布羅克 那把他交給我。
蓋維斯特 甜美的君王,我來(lái)了,在死前讓我能再見(jiàn)你。
沃里克 不無(wú)可能,如果沃里克的才智謀略成功的話(huà)。(旁白)
小莫蒂默 彭布羅克,我們把他交給你;以你的名譽(yù)擔(dān)保送他回來(lái)。記住,走吧!
【除了彭布羅克、阿倫德?tīng)枺w維斯特、詹姆斯和其他彭布羅克的侍從都下。
彭布羅克 阿倫德?tīng)枺阍摵臀乙黄鹱?。我的家離這兒不遠(yuǎn),有點(diǎn)兒偏僻,但我們的人將前進(jìn)。我們這兒有漂亮的村姑,我們的妻子,先生,不要愛(ài)得這么近,小心碰到你的嘴唇。
阿倫德?tīng)?/span> 謝謝你的好意,彭布羅克;你擁有吸引一個(gè)國(guó)王的強(qiáng)大力量。
彭布羅克 確實(shí)如此,陛下。過(guò)來(lái)詹姆斯,我把蓋維斯特交給你,你看守他一晚上;到早上我來(lái)替你。走吧。
蓋維斯特 沉郁的蓋維斯特,現(xiàn)在你要去哪里?同詹姆斯和其他侍從下。
馬夫 大人,我們盡快趕到科伯漢姆。(下)