正文

第五幕

哈佛百年經(jīng)典(17卷):伊麗莎白時(shí)期戲劇卷(卷1) 作者:(美)查爾斯·艾略特 編 廖紅,朱生豪 譯


第五幕

第一場 肯尼沃思城堡的一個(gè)房間里

【國王愛德華、萊斯特、溫徹斯特大主教和特拉塞爾上。

萊斯特 耐心點(diǎn)兒,我的好陛下,不要悲傷。想象肯尼沃思城堡是你的法院,您在這里縱情享樂,沒有強(qiáng)迫和限制。

國王愛德華 萊斯特,若溫柔的話語能安慰我,早在之前你的話語就該減輕了我的傷痛;你一直如此仁慈、忠誠。普通人的悲傷很快就能消失,但不是國王的。森林中的鹿被打傷時(shí),找草藥自己療傷;但當(dāng)獅子被刺傷時(shí),它用它憤怒的爪子撕碎一切,高傲地藐視卑賤的土地,飲它的血,蒸發(fā)到空氣中。我同它一樣,有無畏的心,野心勃勃的莫蒂默力圖控制我,和那無情的王后——虛偽的伊莎貝拉,把我關(guān)在監(jiān)獄里;狂暴的憤怒充斥著我的靈魂,插上敵意和蔑視的翅膀,我將飛上蒼穹,擁護(hù)上帝,對抗他們。但當(dāng)我回想起我是一個(gè)國王,我以為我應(yīng)該為我所受的委屈進(jìn)行報(bào)復(fù),為莫蒂默和伊莎貝拉對我所做的。但國王是什么,當(dāng)權(quán)力沒有了,只是陽光的完美影子?我的貴族們掌權(quán),我只是徒有國王之名;我戴著王冠,但被他們控制,莫蒂默和我善變的王后;讓我的婚床聲名狼藉;我被謹(jǐn)慎地關(guān)在洞穴里,我悲傷的肘部陪伴我哀傷的心靈,同我一起為這陌生的交換滴血,告訴我,我必須放棄我的王冠,讓篡權(quán)奪位的莫蒂默為王嗎?

溫徹斯特 大主教 陛下,您誤解了;這是為了英國的利益,我們站在高貴的愛德華這邊,懇求這王冠。

國王愛德華 不,這是為了莫蒂默,不是為了愛德華;因他只是個(gè)羊羔,被狼群包圍,他的生命立刻被結(jié)束。但若驕傲的莫蒂默戴上這王冠,上天把它變成無法撲滅的熊熊烈火!或如提西福涅彎曲的花冠,纏繞著他討厭的寺廟;因此英國的藤條枯萎,但愛德華之名將流傳于世,他死了。

萊斯特 陛下,為何把您的時(shí)間浪費(fèi)了?他們在等著您的回答;您會(huì)放棄王冠嗎?

國王愛德華 啊,萊斯特,我難以忍受無緣由地喪失王冠與江山;給予野心勃勃的莫蒂默我的權(quán)力,就好比是一座大山壓在我的身上,扼殺了我的一切快樂。但這是上天的安排,我必須遵從!拿走我的王冠,也取走愛德華的性命吧;(摘下王冠)英國不能同立二王。但等著,讓我做王到深夜。讓我凝視這閃耀的皇冠;讓我雙眼接受這最后的光輝,我的頭,享有這最后的榮耀,再一同施出他們的權(quán)力。繼續(xù)吧,你如天上的朝陽,寂靜之夜不會(huì)影響氣候:你靜下來看這些要素,所有季節(jié)與時(shí)間使你停止,愛德華也許是不錯(cuò)的英王!但是白日的光輝很快就消失,我必須放棄我想要的王冠。沒人性的動(dòng)物!喝虎奶長大的!你為何蓄謀推翻你的君王?我指的是我的王權(quán)和無辜人的性命。等著瞧,怪物們,我還要戴上我的王冠!(他戴上王冠)你不怕觸犯王的逆鱗?倒霉的愛德華,你被可笑地操縱了;他們并不在乎你遲遲不同意,他們意圖新選一位國王;這讓我心中充滿陌生和絕望的念頭,被永無止境的絕望所折磨在這無止境的絕望里我找不到一絲安慰,我感覺到我頭頂上的王冠;就讓我再戴一會(huì)兒吧。

特拉塞爾 陛下,議會(huì)現(xiàn)在就要答案,也就是說,您是要放棄還是不?

(國王憤怒)

國王愛德華 我不會(huì)放棄,我只要活著就是國王。叛徒,滾開,同莫蒂默一起吧!選舉,密謀,任命,做盡你們想做的;——他們同你們的血液將封印這些背叛行為!

溫徹斯特 我們帶著這消息回去,再見。

【同特拉塞爾一起走了。

萊斯特 再一次傳召他們,陛下,彬彬有禮地同他們說話;因?yàn)樗麄円蛔?,王子將失勢?/p>

國王愛德華 你去傳召他們吧,我沒有說話的權(quán)利。

萊斯特 大人,國王愿意退位。

溫徹斯特 若他不愿,讓他自己選擇。

國王愛德華 我想嗎?但是天上人間共謀讓我痛苦!來接受我的王冠;接受它?不,我無辜的雙手不該沾染這骯臟的罪惡。他是你們中最渴望我鮮血的人,被叫作國王的謀殺者,拿著。怎么,你被感動(dòng)了?同情我了?那就召喚無情的莫蒂默和伊莎貝拉,他們的眼睛,變成鋼鐵,很快就會(huì)燃燒起來,而不會(huì)留下一滴眼淚。還是待在這兒吧,我一眼也不想看見他們,這兒,這兒!(給王冠)現(xiàn)在,親切的上帝,讓我輕視短暫的浮華,讓我在天國永遠(yuǎn)地坐享王權(quán)!來吧,死亡,用你的手指合上我的雙眼,或讓我活著,忘了我自己。

溫徹斯特 陛下——

國王愛德華 不要再叫我陛下;走吧——不要在我的視線里出現(xiàn)!啊,原諒我?悲傷使我瘋狂!不要讓那個(gè)莫蒂默保護(hù)我的兒子;在老虎的爪子里更安全些,比在他的懷抱里安全。把這個(gè)傳達(dá)給王后,淚打濕了它,嘆息吹干了它。(給了一張手帕)若她看了這個(gè)沒有感動(dòng),就拿回來浸在我的血液里。

請代我向我兒子問好,吩咐他把這個(gè)國家管理得比我在位時(shí)好。但我已釀下大錯(cuò),除非上蒼足夠?qū)捜荨?/p>

特拉塞爾 那請?jiān)试S我們先行退下。

國王愛德華 再見。(溫徹斯特大主教和特拉塞爾下)我知道他們帶來的下一個(gè)消息就是朕的死訊;歡迎之至。對無恥之徒而言,死亡是幸福的。

【伯克利上(給萊斯特一張紙)。

萊斯特 另一封郵件!他帶來了什么消息?

國王愛德華 如我所料的消息——來吧,伯克利,拿來,把你的消息告訴我直率的心胸。

伯克利 陛下,想象不到一個(gè)貴族出身的人竟有如此惡毒的想法。愿為陛下效力,只要能將陛下從敵人手中拯救出來,伯克利愿意去死。

萊斯特 陛下,委員會(huì)的王后命令我放棄我的控告。

國王愛德華 誰現(xiàn)在堅(jiān)持看守我?是你嗎,大人?

伯克利 唉,是的,我最敬愛的王;指令是如此的。

國王愛德華 (拿著指令)是莫蒂默,名字寫在這兒的!我要撕碎他的名字,他意圖撕碎我的心!(撕了它)這小小的報(bào)復(fù)讓我心底舒暢點(diǎn)兒了。愿他的四肢被撕裂,像這張紙一樣!不朽的朱庇特,聽到我的祈愿吧,實(shí)現(xiàn)它吧!

伯克利 陛下您必須立刻同我一起去伯克利。

國王愛德華 無論您去哪里,所有的地方都一樣,每寸土地都適合安葬。

萊斯特 答應(yīng)他吧,大人,這取決于你。

伯克利 利用他我也深感不安。

國王愛德華 我的敵人對我的身份表示同情,這就是我現(xiàn)在被罷黜的原因。

伯克利 那您認(rèn)為伯克利殘忍嗎?

國王愛德華 我不知道;但關(guān)于此我是確定的,死亡會(huì)終結(jié)一切,我能立刻赴死。萊斯特,永別了!

萊斯特 還沒有,陛下;我會(huì)陪伴著你上路。(下)

第二場 皇家宮殿

【王后伊莎貝拉和小莫蒂默上。

小莫蒂默 美麗的伊莎貝拉,我們的愿望已達(dá)成;自傲墮落的昏君,將向高傲的絞刑臺(tái)效忠。愛德華已被囚禁,被我統(tǒng)治,我們將統(tǒng)治整個(gè)王國。無論如何要留意到幼稚的恐懼,我們現(xiàn)在正揪著一只老狼的耳朵,若他失足,將抓住我們倆,絞痛傷處,作困獸之斗。因此考慮一下吧,夫人,這迫使我們不得不盡快讓你的兒子繼位,我會(huì)成為他的保護(hù)者;為了我們倆的利益,我們將共同統(tǒng)治,然而文書上只能寫一個(gè)國王的名字。

伊莎貝拉 甜美的莫蒂默——伊莎貝拉的生命,你要相信我愛你,因此保證王子——我兒子的安全,我珍惜他如同我的雙眼一樣,同他的父王談判,你會(huì)妥協(xié),我自己也愿意簽署。

小莫蒂默 首先,我要聽到他被廢黜的消息,讓我自己來處理他。

(信使上)信件!從哪兒來的?

信使 從肯尼沃思,大人。

伊莎貝拉 國王怎么樣?

信使 身體健康,夫人,但一直在沉思。

伊莎貝拉 唉,可憐的人,我能消除他的悲傷嗎?(溫徹斯特大主教帶著王冠上)謝謝,溫柔的溫徹斯特。(對信使)小子走吧。

【信使下。

溫徹斯特 國王已愿意放棄他的王權(quán)。

伊莎貝拉 噢,讓人高興的消息!把王冠給我的兒子——王子,送去。

溫徹斯特 還有,這封信密封著的,伯克利來了,他現(xiàn)在正從肯尼沃思過來。

大主教 我們聽說埃德蒙策劃讓他的兄弟自由,沒別的消息了。伯克利同曾主管他的萊斯特一樣可憐。

伊莎貝拉 那就派些人做他的守護(hù)者吧。

小莫蒂默 請?jiān)试S我離開,這是御璽。(溫徹斯特大主教下)誰在那兒?——叫戈?duì)柫趾婉R特維斯到這兒來。(眾侍從上)

撞擊愚蠢的埃德蒙的竹筏,伯克利將被免職,國王也會(huì)被廢黜,但我們要知道他在哪兒。

伊莎貝拉 但,莫蒂默,他或者我們的安全,或我兒子的安全怎么保障?

小莫蒂默 實(shí)說吧,他不久就會(huì)被廢黜處死。

伊莎貝拉 我希望如此,并不是我做的。

【戈?duì)柫趾婉R特維斯上。

小莫蒂默 夠了?!R特維斯,現(xiàn)在以我們的名義寫封信給伯克利,叫他把國王交給你和戈?duì)柫?;寫完后,我們?huì)簽上名字。

馬特維斯 會(huì)完成的,大人。(寫)

小莫蒂默 戈?duì)柫帧?/p>

戈?duì)柫?/span> 大人。

小莫蒂默 若你愿憑借莫蒂默而高升,現(xiàn)在他可以隨心所欲地讓命運(yùn)之輪旋轉(zhuǎn),盡你所能地讓他消沉,不要給他好臉色,不要好言好語地對他講話。

戈?duì)柫?/span> 我向你保證,大人。

小莫蒂默 最重要的是,因?yàn)槲覀兟犝f埃德蒙策劃放他自由,趁著夜色把他移往各地,直到他來到肯尼沃思,然后又把他送回伯克利;在途中,讓他越來越焦躁,對他惡語相向,無論如何不要讓人安慰他;若他哭泣,說更難聽的話讓他更痛苦。

馬特維斯 不要擔(dān)心,大人。我們按你的吩咐做。

小莫蒂默 那現(xiàn)在走吧;快速趕往那邊。

伊莎貝拉 這封信給誰?給國王陛下嗎?請?zhí)嫖蚁蛩麊柡?,告訴他我無法減輕他的悲傷,對放他自由無能為力;把這個(gè)給他作為我們愛的見證。(給戒指)

馬特維斯 我會(huì)的,夫人。(同戈?duì)柫忠黄鹣拢?/span>

【王子愛德華同肯特交談著上。

小莫蒂默 這樣就可以完美地掩蓋了,甜美的王后。

【小王子和肯特伯爵來了。

伊莎貝拉 他對小王子耳語。

小莫蒂默 若他同王子太親近,我們的策略和計(jì)謀很快就會(huì)破滅。

伊莎貝拉 對待埃德蒙親切友善點(diǎn)兒,讓他感覺好像一切都好。

小莫蒂默 尊敬的肯特伯爵,你怎么樣?

肯特 身體健康,親愛的莫蒂默。你們怎么樣?

伊莎貝拉 若你的王兄被釋放就好了。

肯特 我最近聽說他自我放逐。

伊莎貝拉 這讓我很悲傷。

小莫蒂默 我也是。

肯特 啊,他們在掩飾!(旁白)

伊莎貝拉 乖兒子,到這兒來,我必須同你談?wù)劇?/p>

小莫蒂默 你作為他的王叔,他最親的血脈,被寄望作為王子的保護(hù)者。

肯特 不是我,大人;誰來保護(hù)兒子,當(dāng)然是給予他生命的她?我指的是王后。

王子愛德華 母親,原諒我不戴王冠:讓他當(dāng)國王——我太小了不能統(tǒng)治。

伊莎貝拉 滿足他,這是你父王的樂趣。

王子愛德華 先讓我見父王,我才愿意。

肯特 唉,好的,親愛的侄子。

伊莎貝拉 親王,你明知這是不可能的。

王子愛德華 為什么,他死了嗎?

伊莎貝拉 不,不是的!

肯特 希望這是你的肺腑之言。

小莫蒂默 善變的埃德蒙,若你支持他,難道不是你讓他被監(jiān)禁?

肯特 我現(xiàn)在正做更多事來彌補(bǔ)。

小莫蒂默 (對伊莎貝拉私語)我告訴過你,見這個(gè)人是錯(cuò)誤的,會(huì)讓王子改變方向?!钕?,他背叛了他的王兄,別相信他。

王子愛德華 但他對此感到后悔并為之神傷。

伊莎貝拉 來,太子,隨我倆一同走吧。

小莫蒂默 怎么,年輕人,你避莫蒂默如蛇蝎嗎?我會(huì)強(qiáng)壓你走的。

王子愛德華 肯特王叔!莫蒂默會(huì)對我不利。

伊莎貝拉 埃德蒙王兄,不要抗?fàn)?;我們是他的朋友;伊莎貝拉比肯特伯爵更親近。

肯特 妹妹,愛德華是我的監(jiān)護(hù)人,救他。

伊莎貝拉 愛德華是我的兒子,我會(huì)保護(hù)他。

肯特 莫蒂默將知道他已惹怒我!——我將馬上趕往肯尼沃思城堡,把國王愛德華從敵人中拯救出來,報(bào)復(fù)莫蒂默和你。(旁白下)

【王后伊莎貝拉、王子愛德華和小莫蒂默在一邊,肯特在另一邊。

第三場 肯尼沃思城堡

【馬特維斯、戈?duì)柫?、士兵和國王愛德華上。

馬特維斯 陛下,不要悲傷,我們是你的朋友;世人注定活在痛苦中,因此——嬉戲讓我們生活陷入危機(jī)。

國王愛德華 朋友,悲傷的愛德華將必須前往哪里?可憎的莫蒂默沒允許休息嗎?我不得不焦急如夜間的鳥兒,它的出現(xiàn)讓所有的飛行的鳥兒憎惡?他心中的狂怒什么時(shí)候才能平息?鮮血什么時(shí)候才能讓他的心得到滿足?如果我可以,就直接刺在這個(gè)胸部,把我的心給伊莎貝拉和他;這才是他們最重要的目標(biāo)。

戈?duì)柫?/span> 不是這樣的,我的陛下,王后已經(jīng)下達(dá)命令保證您的安全;您的痛苦讓您更加悲傷。

國王愛德華 這個(gè)慣例讓我更加悲傷。我呼吸的時(shí)間是否會(huì)延長,當(dāng)我的所有感覺被臭氣騷擾?英王被關(guān)押在一個(gè)人的地牢里,在這兒我因饑餓渴求食物。我終日所為盡是撕心裂肺的哭泣,幾乎把我的心房填滿。老愛德華的生命沒有人來拯救,必須死亡,盡管很多人表示同情。噢,水,親愛的朋友,緩解我的干渴,清洗我體內(nèi)污穢的糞便!

馬特維斯 這排水溝里有水,我們受命如此。坐下,我們來為您理發(fā)。

國王愛德華 叛徒,滾開!怎么,你要謀殺我,或用排水溝里的水嗆死你的君王?

戈?duì)柫?/span> 不,只是洗您的臉,剃您的胡須,讓您能被認(rèn)出來,才能獲救。

馬特維斯 您為何抗?fàn)??您再掙扎也是枉然?/p>

國王愛德華 鷦鷯反抗獅子的暴力,但一切都是徒勞的:因此我徒勞地企圖從暴君手里尋求寬恕。他們用水坑里的水洗他,把他的胡須剃了。不朽的力量!我可憐痛苦的靈魂等待著你細(xì)心的關(guān)心,把你所有的目光都投向這些膽大包天的人,無理地對待他們的君王——英國之王!噢,蓋維斯特,是我害了你,你和斯賓塞都因我而死!我對你干盡了壞事!斯賓塞的幽靈,在他們停留的地方,為我祈愿;然而,呸,我將因他們而死。

馬特維斯 你和他們之間不該有敵意。走,離開,把火熄滅,我們將在黑暗中前往肯尼沃思。

【肯特上。

戈?duì)柫?/span> 現(xiàn)在如何,誰來了?

馬特維斯 看好國王,是肯特伯爵。

國王愛德華 噢,親愛的王弟,來救我!

馬特維斯 不要讓他們見面;國王闖進(jìn)來了。

肯特 士兵們,就讓我同他說句話。

戈?duì)柫?/span> 抓住伯爵,防止他的攻擊。

肯特 放下你們的武器,叛徒!放了國王!

馬特維斯 埃德蒙,你還是放了自己吧,不然你會(huì)死。

肯特 卑鄙的惡棍,你們?yōu)楹巫ノ遥?/p>

戈?duì)柫?/span> 把他綁起來,送到法庭。

肯特 法庭不是就在這兒?國王在這兒;我要見他;為什么不讓我見?

馬特維斯 有莫蒂默在的地方才是法庭;你將走向死亡;永別了。

【馬特維斯、戈?duì)柫趾蛧鯋鄣氯A上。

肯特 噢,悲慘的國家,貴族們控制著法庭,而國王卻被關(guān)在牢里!

索爾 我們?yōu)楹瓮A粲诖??走,先生們,去法庭?/p>

肯特 唉!隨便你們把我?guī)У侥膬?,即使是死亡。因我的王兄無法被釋放。(下)

第四場 皇家宮殿

【小莫蒂默上。

小莫蒂默 國王必須死,不然莫蒂默會(huì)垮臺(tái);現(xiàn)在平民開始同情他。但他就是愛德華的死因,當(dāng)他的兒子成年的時(shí)候會(huì)償還的;因此我必須巧妙地做這件事情。這封信,是我們的一個(gè)朋友寫的,談到了他的死亡,吩咐他們救他。(讀)“趕快殺死愛德華,拿出勇氣來,不要害怕殺死國王,他死了最好。”但是這樣讀,就有另一個(gè)意思:“殺死愛德華,匆忙殺死國王,最好考慮下后果?!睕]有被委任如此,那就這樣辦,他死了,若被發(fā)現(xiàn),就由馬特維斯和其余的人來承擔(dān)責(zé)任,否則我們會(huì)被罷黜,因?yàn)槭俏覀冊斐闪怂乃劳?。這個(gè)房間里關(guān)押著的信使會(huì)傳達(dá),并執(zhí)行余下的;他知道這個(gè)秘密,事后就把他殺了。——萊特鮑恩,出來!(萊特鮑恩上)

你真的如你想象的這般果斷嗎?

萊特鮑恩 還有什么懷疑的?大人,比你想得還要果斷。

小莫蒂默 你計(jì)劃好如何完成了嗎?

萊特鮑恩 唉,唉,沒有人知道他死于什么。

小莫蒂默 但看到他的樣子,你會(huì)心軟的,萊特鮑恩。

萊特鮑恩 心軟?哈哈!我怎么會(huì)心軟?

小莫蒂默 好,勇敢地去做,保密。

萊特鮑恩 你不需要給予指令。我不是第一次殺人了。我在那不勒斯學(xué)會(huì)了如何以花下毒,以麻在咽喉用力絞扯,以針頭刺穿氣管,或趁某人睡著時(shí)拿羽毛和粉末吹氣到他的耳朵里或撬開他的嘴灌入水銀。但我還有比這更厲害的方法。

小莫蒂默 是什么?

萊特鮑恩 原諒我,除我之外無人知曉死因。

小莫蒂默 我不管用什么方法,只要不被發(fā)現(xiàn)。把這個(gè)給戈?duì)柫趾婉R特維斯送去。(給信)你騎馬以每小時(shí)十英里的速度送信去。

拿著這個(gè);(給錢)走!不要再來見我。

戈?duì)柫?/span> 不!

小莫蒂默 不,除非你帶來愛德華死亡的消息。

萊特鮑恩 我會(huì)盡快辦到的。再見,大人。(下)

小莫蒂默 我統(tǒng)治著王子,王后聽從我的命令,當(dāng)我經(jīng)過時(shí),驕傲的貴族們將向我致敬,徹底地低聲下氣地告辭;我印章,我取消,我做我想做的。敬畏多于愛戴;——讓我被敬畏,當(dāng)我皺眉,法庭所有的人都嚇得臉色發(fā)白。我用阿里斯塔克的眼睛看王子,他的表情就如同男孩子的馬的屁股帶。他們把我推向攝政的職位,請求我坐上我想坐的位置。在委員會(huì)桌旁,足夠嚴(yán)肅,不要不像一個(gè)害羞的清教徒,我抱怨愚鈍,這是個(gè)重?fù)?dān),直到被我的朋友打斷,如他們所料,既然我已接任這個(gè)位置;現(xiàn)在,我是攝政王。現(xiàn)在一切都已確定:王后和莫蒂默將共同統(tǒng)治江山,而沒人能統(tǒng)治我們。我將折磨我的敵人,讓我的朋友高升;我之所命,誰敢違抗?我們經(jīng)歷多少坎坷才能享有這么美好的命運(yùn)。今天是加冕日,我很開心,伊莎貝拉是王后。(傳來了喇叭聲)鼓已鳴響,我必須去代替他的位置。

【年輕的國王、王后伊莎貝拉、坎特伯雷大主教、戰(zhàn)士和貴族上。

坎特伯雷 國王愛德華萬歲,天佑英王愛爾蘭之主!

戰(zhàn)士 若有任何的基督徒、異教徒、土耳其人和猶太人,膽敢質(zhì)疑愛德華是國王的真實(shí)性,我會(huì)用劍向他證明,我是戰(zhàn)士將與他搏斗。

小莫蒂默 沒人來,鳴鼓。(鼓聲響起來)

愛德華三世 戰(zhàn)士,給你。(給錢包)

伊莎貝拉 莫蒂默,把他交到你的名下,你管理。

【士兵們帶著囚犯肯特上。

小莫蒂默 看看我們這兒被刀架著的叛徒是誰???

索爾 埃德蒙·肯特伯爵。

愛德華三世 他做了什么?

索爾 在我們把國王帶到肯尼沃思的途中,他打算強(qiáng)行把國王帶走。

小莫蒂默 你還有什么要狡辯的?埃德蒙,說。

肯特 莫蒂默,我承認(rèn);他是我們的王,你強(qiáng)迫王子戴上王冠。

小莫蒂默 砍掉他的腦袋!卑鄙的叛徒,我藐視你!

愛德華三世 大人,他是我的王叔,不能死。

小莫蒂默 陛下,他是你的敵人,必須死。

肯特 住嘴,惡棍!

愛德華三世 親愛的母親,若我不能赦免他,懇求我的守護(hù)者饒他一命。

伊莎貝拉 兒子,不要要求太多;我不敢發(fā)言。

愛德華三世 我也不能,我還以為我能夠施令;但,看來我不能,我會(huì)懇求他——大人,若你能讓我的王叔活著,當(dāng)我成人時(shí)我會(huì)報(bào)答你的。

小莫蒂默 這是為了陛下您好,為了這個(gè)江山社稷好。——我要給您講多少次您才能殺了他?

肯特 你是國王嗎?我必須死在你的指令下嗎?

小莫蒂默 是我們的指令——趕他出去。

肯特 讓我留下來說;我不走。只有我王兄和他的兒子才是國王,他們都不愿埃德蒙淌血:因此,士兵們,你們要將我?guī)У侥睦??士兵們拖著肯特下去,斬首?/p>

愛德華三世 我還指望從他那里尋求庇護(hù),但我的王叔馬上就這樣被謀殺了。

伊莎貝拉 不要怕,好孩子,我會(huì)保護(hù)你不被敵人危害;若埃德蒙活著,他只會(huì)帶來你的死亡。來,兒子,我們?nèi)ス珗@里狩獵。

愛德華三世 我的王叔會(huì)同我們一起嗎?

伊莎貝拉 他是叛徒;不要想他;走。(下)

第五場 伯克利城堡

【馬特維斯和戈?duì)柫稚稀?/span>

馬特維斯 戈?duì)柫?,我懷疑國王并未死,而是被關(guān)在一個(gè)水過膝蓋的地下室,英吉利海峽從城堡流過,那兒有濕氣不斷地涌出,這足以毒死任何人,更不用說金枝玉葉的國王了。

戈?duì)柫?/span> 我也是這樣認(rèn)為的,馬特維斯,昨晚我開門扔肉給他,都幾乎被那味道給弄窒息了。

馬特維斯 我們對他的傷害他都能承受下來,因此我們接下來就攻擊他的精神。

戈?duì)柫?/span> 把他叫出來,我要激怒他。

馬特維斯 等一下,這是誰?

【萊特鮑恩上。

萊特鮑恩 攝政王向你問好。(給信)

戈?duì)柫?/span> 這兒是什么意思?我不知道怎么翻譯。

馬特維斯 戈?duì)柫?,暫且沒有什么特別的意思;“趁早殺死愛德華”,這就是他的意思。

萊特鮑恩 知道這個(gè)令牌吧?必須把國王交給我。(給令牌)

馬特維斯 唉,稍等一下,你馬上就會(huì)知道答案。

這個(gè)惡棍被派來殺死國王。(旁白)

戈?duì)柫?/span> 我仔細(xì)考慮下。(旁白)

馬特維斯 當(dāng)他謀殺完后,他定會(huì)因這件事被處決的。讓這個(gè)人死吧!

把國王交給他吧。(旁白)還有什么要求不?這是鑰匙,這是鎖。你按照大人吩咐的去做吧。

萊特鮑恩 我知道我必須做的。你們走開。但不要走太遠(yuǎn)了,我會(huì)需要你們的幫助;看我在那個(gè)房間生火了,給我加點(diǎn)兒火,讓它燃燒得更猛烈些。

馬特維斯 沒問題。

戈?duì)柫?/span> 除此之外,你還需要什么嗎?

萊特鮑恩 還有什么?一張桌子和一張墊著毛的床。

戈?duì)柫?/span> 就這些?

萊特鮑恩 唉,唉!就這些了,我叫你們,你們就把它拿進(jìn)來。

馬特維斯 你不必?fù)?dān)心。

戈?duì)柫?/span> 這是燈,進(jìn)入地牢照明用。

【給了一盞燈,同馬特維斯一同下。

萊特鮑恩 現(xiàn)在我必須辦好這件事;沒有任何一個(gè)人能同這位國王一樣如此小心翼翼地不讓任何人發(fā)現(xiàn)地被處決。就在這個(gè)地方,我將全心全意地去辦這件事!

國王愛德華 誰在那兒?這是什么光?你為何到來?

萊特鮑恩 來安慰您,給您帶來了令人高興的消息。

國王愛德華 從你的表情我看不到一丁點(diǎn)兒對愛德華的安慰。惡棍,我知道你是來殺我的。

萊特鮑恩 來殺您,我最尊貴的王!我怎么會(huì)對您有任何傷害?王后派我來看您怎么樣了,她想為您減輕痛苦:誰能忍住不哭泣,看到國王處于如此可憐的境地?

國王愛德華 你為我哭泣了嗎?讓我想想,你的心若和戈?duì)柫忠粯樱蛲R特維斯一樣,從高加索山脈削下來,若能融化,我寧愿是我的想象。這關(guān)押我的地牢是污槽,王堡中所有的污穢都聚集于此。

萊特鮑恩 哦,惡棍!

國王愛德華 朕佇立在泥濘水坑里。這十天中,我應(yīng)養(yǎng)足睡眠,為迎接戰(zhàn)鼓聲后的舉動(dòng)。他們僅供給面包和水,身為一個(gè)國王;為了想睡眠,為了想維持,我的心已經(jīng)一片混亂,我的身體已經(jīng)麻痹,是否我遭分尸,我知道不會(huì)。哦,我的血是否已經(jīng)流溢四散?這水是源自這刺繡的袍服。告訴伊莎貝拉王后,我看起來并不好,為了她,我全速趕往法國,推翻了克萊門特公爵。

萊特鮑恩 不要再說了,陛下!這太傷我的心。躺在這張床上休息一下吧。

國王愛德華 你的表情說明了只有死亡沒有庇護(hù):我從你的眉間看到了我的悲劇。先等一會(huì)兒,克制一下你沾滿鮮血的手,讓我在死亡來臨之前嘗試一下,即使會(huì)丟掉我的性命,更加堅(jiān)定不移我對上帝的心。

萊特鮑恩 是什么讓陛下你這樣不相信我?

國王愛德華 又是什么讓你對我這樣掩飾?

萊特鮑恩 這雙手從不沾染無辜之人的鮮血,更不會(huì)沾染上一個(gè)國王的鮮血。

國王愛德華 原諒我有這樣的想法。我這兒留了珠寶,你收下它。(給珠寶)我仍然無緣由地感到害怕,我給你的時(shí)候每個(gè)連接處都在顫抖。噢,若你心里打算殺了我,讓這個(gè)禮物改變你的心意,拯救你的靈魂!知道我是國王:噢,這個(gè)稱謂讓我感覺到了地獄般的悲傷!我的王冠在哪里?沒有了,沒有了!我還活著?

萊特鮑恩 您太緊張了,陛下;躺下休息吧。

國王愛德華 但這悲傷讓我保持清醒,我應(yīng)該睡覺;因?yàn)檫@十天眼睛就沒合上過?,F(xiàn)在我談到他們要來,仍然帶著恐懼,又睜開眼睛。噢,你為何坐在這兒?

萊特鮑恩 若您不信任我,我會(huì)走開,陛下。

國王愛德華 不,不,若你不想殺我,他們馬上就會(huì)再回來,因此留下來吧。(睡覺)

萊特鮑恩 他睡覺了。

國王愛德華 (掙扎)噢,不要讓我死!噢,留下來!

萊特鮑恩 現(xiàn)在怎么樣,陛下?

國王愛德華 我耳邊依然有嗡嗡叫的聲音,告訴我,若我睡了就永遠(yuǎn)醒不來了;這種恐懼讓我戰(zhàn)栗。因此告訴我你來這兒的原因。

萊特鮑恩 來取你的命?!R特維斯,來!

【馬特維斯和戈?duì)柫稚稀?/span>

國王愛德華 我虛弱無力,無法反抗——幫助我,親愛的上帝,接待我的靈魂!

萊特鮑恩 快去搬桌子。

國王愛德華 噢,饒恕我,快點(diǎn)兒放開我。(馬特維斯搬來了一張桌子)

萊特鮑恩 把桌子放下,踩在上面,不要太用力,不然你會(huì)弄傷他的身體。(國王愛德華被謀殺了)

馬特維斯 我怕這叫聲會(huì)驚醒這個(gè)鎮(zhèn)上的人,因此我們快縱馬離開。

萊特鮑恩 告訴我,先生們,是不是很勇敢地完成了?

戈?duì)柫?/span> 棒極了,拿著你的報(bào)酬。戈?duì)柫执虤⑷R特鮑恩(他死了)來,我們把尸體拋到壕溝里,把愛德華的死向我們的大人莫蒂默報(bào)告。走!(帶著尸體下)

第六場 倫敦皇家宮殿

【小莫蒂默和馬特維斯上。

小莫蒂默 完成了,馬特維斯,兇手死了嗎?

馬特維斯 是的,大人;我希望沒有完成!

小莫蒂默 馬特維斯,若你能耐心點(diǎn)兒,我將是聆聽你懺悔的神父;因此選擇吧,要么你保守這個(gè)秘密,否則你將死于莫蒂默之手。

馬特維斯 大人,戈?duì)柫忠烟樱遗滤麜?huì)背叛我們倆,因此請讓我去追趕他。

小莫蒂默 去追那野蠻人!

馬特維斯 非常感謝你大人。(下)

小莫蒂默 至于我自己,站如朱庇特的巨樹,其他人之于我好比灌木一樣。他們聞我的名而戰(zhàn)栗,我不怕任何人;看看誰敢因他的死彈劾我!

【王后伊莎貝拉上。

伊莎貝拉 啊,莫蒂默,國王,我的兒子有消息說他的父王死了,是我們謀殺的!

小莫蒂默 他有消息又怎樣?國王只是個(gè)孩子。

伊莎貝拉 啊,但他扯他的頭發(fā),緊擰他的雙手,發(fā)誓必將向我們報(bào)仇。他已去會(huì)議室,懇求得到他的擁護(hù)者的幫助。

唉,我!看,他來了,他們隨同他一起。現(xiàn)在,莫蒂默,我們的悲劇開始了。

【國王愛德華三世、上議員和侍從上。

第一位議員 不要怕,陛下,要知道現(xiàn)在您是國王。

愛德華三世 惡棍!——

小莫蒂默 現(xiàn)在怎樣,陛下?

愛德華三世 不要妄想我會(huì)害怕你的話!我的父王被你這叛徒謀殺;你必須死,在他令人悲痛的靈車前,你這可憎的該死的人必須死,讓世人做證,因?yàn)槟?,他高貴的身體匆忙入土。

伊莎貝拉 不要哭泣,親愛的兒子。

愛德華三世 不要阻止我哭;他是我的父親;若你對他的愛有我的一半多,你不會(huì)如此從容地接受他的死亡。我怕是你和莫蒂默共同密謀。

第一位議員 你為何不回國王的話?

小莫蒂默 我想輕蔑應(yīng)受到譴責(zé),誰敢說是我謀殺他的?

愛德華三世 叛徒!是我慈愛的父親說的,明白地告訴我,是你謀殺他的。

小莫蒂默 陛下您沒別的證據(jù)了嗎?

愛德華三世 有,這恐怕是出自莫蒂默之手。(展出信件)

小莫蒂默 虛偽的戈?duì)柫直撑蚜宋液退约骸?span >(旁白)

伊莎貝拉 恐怕如此;謀殺不能被掩蓋。(旁白)

小莫蒂默 是我寫的?憑此您就說是我?

愛德華三世 你派了兇手到那兒。

小莫蒂默 什么兇手?把我派的人帶來。

愛德華三世 啊,莫蒂默,你知道他被殺死了;你也會(huì)的。——為什么還讓他站在這兒?不要磨蹭,快把他拖下去;絞死他,我命令,把他五馬分尸;然后把他的頭給我?guī)怼?/p>

伊莎貝拉 看在我的分兒上,好兒子,可憐的莫蒂默!

小莫蒂默 夫人,不要懇求,我情愿死,也不要向一個(gè)卑微的男孩兒乞求饒命。

愛德華三世 帶走這叛徒!還有謀殺者!

小莫蒂默 卑微的命運(yùn),在您的齒輪下。我現(xiàn)在明白了一點(diǎn),人當(dāng)立志,他們的頭向前摔倒:我現(xiàn)在就是這樣,既然沒有更高的可上升的地方,我又為何為我的下降感到悲傷?——永別了,美麗的王后;不要為莫蒂默而哭泣,不然會(huì)為世人所恥笑;作為一名旅客,去發(fā)現(xiàn)未知的國家。

愛德華三世 什么!你們讓這叛徒磨蹭什么?

【小莫蒂默被第一位議員和侍從帶走了。

伊莎貝拉 取走我的性命吧,不要讓溫柔的莫蒂默的鮮血溢出!

愛德華三世 若不是你讓我父王的鮮血溢出,就不要為莫蒂默求情。

伊莎貝拉 我讓他的鮮血溢出?不是的。

愛德華三世 唉,夫人,是你;謠言是這樣傳的。

伊莎貝拉 這謠言不是真實(shí)的;親愛的,要相信可憐的伊莎貝拉的話。

愛德華三世 我不相信她如此無情。

第二位議員 陛下,我恐怕這再真實(shí)不過了。

愛德華三世 母后,你涉嫌他的死亡,因此我們要把你關(guān)押在樓塔,直到父親的死因被證實(shí);若你是有罪的,盡管我是你的兒子,不要奢望我會(huì)寬恕同情你。

伊莎貝拉 不,我得死,我活得太久了,然而我的兒子要削減我活著的天數(shù)。

愛德華三世 帶她離開,她的話語讓我留下淚水,她若再說,我會(huì)可憐她。

伊莎貝拉 難道我不為我的摯愛悼念,同其余的陪伴他的人一起?

第二位議員 夫人,國王才是你該悼念的人。

伊莎貝拉 他早就忘了我;留下來,我是他的母親。

第二位議員 這恐怕不行;因此,走吧,夫人。

伊莎貝拉 那來吧,親愛的死神,讓我在這悲傷中解脫。(下)

【第一位議員上,帶著小莫蒂默的腦袋。

第一位議員 陛下,這是莫蒂默的首級(jí)。

愛德華三世 去把我父親的棺材帶來,它應(yīng)該放在那兒;把我的葬禮長袍拿來。(侍從下)該死的首級(jí),我能統(tǒng)治你,正如我現(xiàn)在做的一樣。你不該策劃這場巨大的叛變!——棺材來了;同我一起哀悼,諸位。(侍從帶著棺材和葬禮長袍上)親愛的父親,您的英靈在上。我取來了這邪惡的叛徒的首級(jí);讓這些淚水,從我的眼中蒸發(fā),見證我的悲傷和無罪。(下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)