3 文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)
3.1 薩義德的“理論旅行”及其翻譯學(xué)意義
由于起始地與目的地之間不同的“水土”環(huán)境,異質(zhì)文本在跨越邊界旅行到達(dá)目的地后,為了與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情相適應(yīng),實(shí)現(xiàn)和諧共生,就必然會(huì)主動(dòng)地“入鄉(xiāng)隨俗”或者被動(dòng)地被挪借和被改寫(xiě),文本的原始身份于是遭遇某種程度的變形甚至是面目全非的改造。但具體到翻譯研究中,一直以來(lái),鮮有人士關(guān)注文本旅行過(guò)程中所遭遇的身份變異問(wèn)題,也鮮有人士去窮究東道國(guó)文化體系是怎么驅(qū)使譯者為自己的讀者“制造”出另一個(gè)“他者”,并如何使這個(gè)“他者”獲得合法身份而一躍成為本國(guó)文化體系中的一分子。
那么文本或者說(shuō)文本中的文化意義是如何在兩種文化間穿行的呢?這樣的旅行過(guò)程包含哪些要素?旅行線(xiàn)路如何設(shè)定?有怎樣的旅行模式?到達(dá)的模式有哪些?旅行結(jié)果又是怎樣的呢?這里,讓我們先看看當(dāng)代著名文化批評(píng)學(xué)者薩義德關(guān)于“理論旅行”的闡釋。薩義德在分析了戈德曼(Lucien Goldamann,1913—1970)的巴黎語(yǔ)境是如何削弱和降格了盧卡契(George Lukacs,1885—1971)理論中激進(jìn)的造反意識(shí)和批判精神后,開(kāi)始思索理論變異與空間移動(dòng)之間的關(guān)系。他分析說(shuō):“理論是對(duì)特定社會(huì)和歷史情境的一種回應(yīng),而智識(shí)情境只是其中的一個(gè)組成部分。彼時(shí)的造反意識(shí)變成了此時(shí)的悲劇論調(diào)的原因很清楚:布達(dá)佩斯和巴黎的情境有著根本的差異?!庇谑撬_義德提出了“理論旅行”(Traveling Theory)的概念。他指出:“進(jìn)入新環(huán)境的路絕非暢通無(wú)阻,它必然會(huì)牽涉到與始發(fā)點(diǎn)不一樣的表述和制度化過(guò)程。這就使關(guān)于理論和思想的移植、轉(zhuǎn)換、流通以及交換趨于復(fù)雜化?!北M管如此,薩義德仍然認(rèn)為這種移動(dòng)(movement)本身基本上還是包含了一種可辨識(shí)的、反復(fù)重現(xiàn)的模式。下面就是他提出的理論旅行和思想旅行的四個(gè)主要階段:
首先,存在著一個(gè)始發(fā)點(diǎn),或者類(lèi)似于始發(fā)點(diǎn)的一組起始環(huán)境,思想在那里降生或者進(jìn)入話(huà)語(yǔ)體系。其次,當(dāng)思想從較早的初始點(diǎn)移至另一組時(shí)空環(huán)境并將在新的環(huán)境中受到矚目時(shí),有一段需要穿越的空間距離,即一個(gè)穿越各種語(yǔ)境壓力的通道。再次,存在著一組條件——接受條件或者是接受過(guò)程必不可少的抵制條件——正是這些條件與被移植過(guò)來(lái)的理論或思想針?shù)h相對(duì),但不管這理論或思想顯得多么疏離,也總能被引入或容忍。最后,這種現(xiàn)在完全(或部分)被接納(或吸融)的思想因其在新時(shí)空中的新用途和新位置而受到一定程度的改造。
這一理論的提出,在學(xué)術(shù)界曾引起了很大的震動(dòng)和熱烈的討論。有人說(shuō):“盡管薩義德語(yǔ)焉不詳,但他的‘理論旅行’的構(gòu)想仍因其新意而引起了西方學(xué)界的注意。將‘理論旅行’與翻譯的問(wèn)題聯(lián)系起來(lái),讓人感覺(jué)到別有洞天,由此會(huì)對(duì)二十世紀(jì)八十年代以來(lái)的一系列學(xué)術(shù)命題有新的認(rèn)識(shí)”。華裔美籍文化研究學(xué)者劉禾(Lydia Liu)卻批評(píng)說(shuō):
他(薩義德)的討論并沒(méi)有超越“理論總是回應(yīng)著變化的社會(huì)和歷史情景”這種慣常的論調(diào)。因此其理論的旅行色彩也就蕩然無(wú)存了……也許這個(gè)概念本身缺乏一種可以使其自圓其說(shuō)的智識(shí)上的嚴(yán)密性。的確,誰(shuí)在旅行?理論在旅行嗎?如果是,它怎么旅行?賦予理論這樣的主體性衍生出了另一個(gè)問(wèn)題:理論旅行的交通工具是什么?……旅行理論不僅試圖通過(guò)賦予理論(或者說(shuō)是薩義德文中的西方理論)羽翼豐滿(mǎn)、四處旅行的主體性來(lái)肯定它的首要性,而且它還疏于考察作為理論旅行工具的翻譯所充當(dāng)?shù)慕巧?。?duì)翻譯這種工具的置之不理,使得旅行變成了一個(gè)極其抽象的概念。這也使得理論朝哪個(gè)方向旅行(自西向東還是相反)以及為何目的旅行(文化交流、帝國(guó)主義或殖民化?)或者使用什么語(yǔ)言,為怎樣的受眾而旅行這些問(wèn)題變得沒(méi)有什么分別了。
有意思的是:前者從薩義德那里讀出了“理論旅行”與翻譯的聯(lián)系,并斷言這一理論將推動(dòng)翻譯研究的發(fā)展。而后者卻質(zhì)疑“理論旅行”和翻譯研究的脫鉤使得其理論難以自圓其說(shuō)。事實(shí)上,前者是在分析了本雅明和德里達(dá)關(guān)于翻譯是某種意義上的變形與延異(différance)的論述后引入薩義德對(duì)于時(shí)空遷移和理論變異問(wèn)題的討論的,再加上薩義德在文中也提到有關(guān)“誤讀”(misreadings)和“誤釋”(misinterpretations)的問(wèn)題,所以作者很自然地聯(lián)想到了該理論和翻譯研究的關(guān)系,并借助它來(lái)分析西方文學(xué)文本在中國(guó)所遭遇的改寫(xiě)與接受等一系列問(wèn)題。
而劉禾的分析則是從語(yǔ)際實(shí)踐和旅行的后殖民隱喻入手的。作者在《旅行理論和后殖民批評(píng)》這一節(jié)文字中反復(fù)追問(wèn)和質(zhì)詢(xún)的有兩個(gè)問(wèn)題:(1)翻譯及其相關(guān)實(shí)踐在所謂的第一和第三世界的權(quán)力關(guān)系建構(gòu)方面到底扮演了什么角色?(p.21)(2)在一種語(yǔ)言中生成的理論被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),究竟發(fā)生了什么?(p.386)而這兩大問(wèn)題可能就是薩義德“語(yǔ)焉不詳”的地方了。劉禾因此認(rèn)為1989年《銘寫(xiě)》(Inscriptions)期刊上發(fā)表的專(zhuān)號(hào)《旅行理論和旅行理論家》是后殖民旅行理論學(xué)者實(shí)踐和修正薩義德理論的一次集體努力。她說(shuō):“拉塔·曼尼(Lata Mani)聚焦于后殖民語(yǔ)境中理論家自我定位(self-positioning)的這一舉動(dòng)將有助于修正薩義德對(duì)于旅行理論的最初構(gòu)想?!逼鋵?shí),劉禾之所以在《跨語(yǔ)際實(shí)踐:文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國(guó),1900—1937)》一書(shū)中如此強(qiáng)調(diào)翻譯在跨語(yǔ)際實(shí)踐和后殖民背景中的角色,是因?yàn)樗J(rèn)為“中國(guó)現(xiàn)代的知識(shí)傳統(tǒng)肇始于翻譯、改編、挪借和其他與西方有關(guān)的語(yǔ)際實(shí)踐,因此這里的研究將翻譯作為出發(fā)點(diǎn)是不可避免的”。實(shí)際上也正是如此,晚清以降的翻譯在很大程度上豐富了中國(guó)現(xiàn)代意義的知識(shí)譜系和文化體系。因此,作為文本與理論旅行工具的“翻譯”,其重要性自然不容忽視。
客觀地講,薩義德的“理論旅行”首先是一種文化批評(píng)理論。其背景是世界大戰(zhàn)和經(jīng)濟(jì)危機(jī)以及由此引發(fā)的大規(guī)模的知識(shí)移民和思想流亡。不可否認(rèn):在知識(shí)移民和思想流亡或者說(shuō)理論旅行的過(guò)程中,翻譯是非常重要而且不可回避的因素。理論變異和文本變異當(dāng)然可以如解構(gòu)主義的文本理論和薩義德那樣將其解釋為社會(huì)和歷史情境的變遷所致,但是在理論或文本旅行過(guò)程中擔(dān)任重要轉(zhuǎn)換角色的譯者或(和)闡釋者則可能因?yàn)樽约旱奈幕?chǎng)和政治態(tài)度而不受此情境變遷因素的影響和左右。那么引起理論變異和文本變異就另有原因了。因此考察譯者或(和)闡釋者自身的主體性意識(shí)及其在跨語(yǔ)際實(shí)踐中所預(yù)期的交際目的才是問(wèn)題之關(guān)鍵。
當(dāng)然,就像任何旅行都不能不考慮目的地的被注視者和目的地的風(fēng)土人情一樣,翻譯也必須將目標(biāo)受眾和目的語(yǔ)語(yǔ)境考慮在內(nèi)。正因?yàn)槿绱耍P(guān)于翻譯的目的論與翻譯倫理的討論目前異常的熱烈。根據(jù)目的論(Skopos Theory)的說(shuō)法,翻譯是一項(xiàng)行動(dòng),所有行動(dòng)皆有目的(All acting is goal-oriented),所以翻譯要受目的的制約。而決定翻譯目的的最重要因素便是目標(biāo)受眾,即譯文的預(yù)期讀者。他們有自己的文化背景和對(duì)譯本的期待以及預(yù)期的交際需求。因此目的論者所謂的“翻譯”就是在目的語(yǔ)情境中為某種目的和目的語(yǔ)受眾生產(chǎn)某種語(yǔ)篇的行為。
德國(guó)翻譯理論家、目的論首倡者漢斯·弗美爾(Hans J.Vermeer,1930—)認(rèn)為:翻譯不能無(wú)視目的語(yǔ)文本的交際目的而聲言要“忠實(shí)”地再現(xiàn)源語(yǔ)文本的表層結(jié)構(gòu),相反要最大可能地服務(wù)于目的語(yǔ)文化背景中的目的。顯然,目的論者對(duì)于目的語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文化的強(qiáng)調(diào)使得該理論中源語(yǔ)文本的地位明顯低于等值論中源語(yǔ)文本的地位。而源語(yǔ)文本也不再是譯者做決定的首要標(biāo)準(zhǔn)了,它更多地只是為目標(biāo)語(yǔ)受眾提供他們樂(lè)意接納的某種信息而存在。弗美爾稱(chēng)這種現(xiàn)象是對(duì)源語(yǔ)文本的“廢黜”(dethronement)。這樣一來(lái),原文和譯文的關(guān)系再不可能是傳統(tǒng)翻譯研究中試圖呈現(xiàn)的“鏡子—影像”模式,因?yàn)槿魏我环N翻譯文本都或多或少的包含了對(duì)原文的改寫(xiě)(rewriting)、操縱(manipulation)以及如薩義德所說(shuō)“因其在新時(shí)空中的新用途和新位置而受到一定程度的改造(transformation)”。于是理論和文本在旅行過(guò)程中出現(xiàn)某種程度的本土化“馴化”或者某種程度的變異無(wú)論從理論的角度還是實(shí)踐的角度來(lái)看都是正常的和不可避免的。
英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)就曾指出:“制圖、旅行和翻譯并非透明的事業(yè)。它們是定位性極強(qiáng)(very definitely located activities)的活動(dòng),有源點(diǎn)(points of origin)、出發(fā)點(diǎn)以及目的地……我們不僅要比較旅行者的日志,同時(shí)還要首先質(zhì)詢(xún)這些日志寫(xiě)成的前提條件”。這里所謂“定位性極強(qiáng)”其實(shí)不過(guò)就是“目的性極強(qiáng)”或“功利性極強(qiáng)”的代名詞而已,而她所說(shuō)的“前提條件”很顯然就是這些行為主體所預(yù)期的交際目的了。因此巴斯內(nèi)特強(qiáng)調(diào)說(shuō):“制圖者、譯者和旅行作家在創(chuàng)作文本時(shí)絕不是清白無(wú)辜的。他們呈現(xiàn)的作品是其形塑和調(diào)整我們對(duì)他族文化態(tài)度的操縱過(guò)程中的一部分,可他們都不承認(rèn)這一點(diǎn)”。普拉熱也一再指出英國(guó)話(huà)語(yǔ)對(duì)于意大利文本的挪借是“遵照了英國(guó)旅行書(shū)寫(xiě)的慣例,同時(shí)服務(wù)于英國(guó)自身的利益——要么服務(wù)于二十世紀(jì)上半葉帝國(guó)書(shū)寫(xiě)的利益、要么服務(wù)于下半葉旅游產(chǎn)業(yè)的利益”。有了定位性極強(qiáng)的目的和有意為之的翻譯操縱,翻譯和改寫(xiě)、翻譯與變異、翻譯與旅行之間的界限便變得模糊了。
對(duì)于這其中的緣由,克里福德分析說(shuō):“我堅(jiān)持認(rèn)為‘后現(xiàn)代主義’一詞也可以用作翻譯術(shù)語(yǔ),它使得可見(jiàn)性和有效性這些概念都變得有些疏異了。但我想強(qiáng)調(diào)的是翻譯過(guò)程中的‘反逆’(traduttore)這一關(guān)鍵因素,因此,翻譯無(wú)法做到對(duì)等,這也是人們?cè)诶斫?、欣賞和描述行為中所缺失的和被扭曲的。人們一直試圖向它靠近,然而卻離不同的文化和歷史真相愈來(lái)愈遠(yuǎn)。這反映了一種歷史進(jìn)程:即全球性總會(huì)遭遇本土化,對(duì)等的空間愈來(lái)愈小。這一進(jìn)程也可以暫時(shí)或者粗暴地得以控制,但絕不會(huì)停下腳步”。翻譯中“對(duì)等”的缺失使得理解、欣賞和描述等一系列人類(lèi)行為的真實(shí)性都受到了質(zhì)疑。而這僅僅是因?yàn)槲谋韭眯兴庥龅谋就粱斐傻?。它使得?duì)等成為迷夢(mèng),而改寫(xiě)和變異因此凸顯。
3.2 文本旅行諸要素及其翻譯研究指涉
除了“語(yǔ)焉不詳”的翻譯問(wèn)題之外,薩義德理論旅行中關(guān)于“不管這理論或思想顯得多么疏離,也總能被引入或容忍”的論調(diào)也飽受詬病。這一說(shuō)法如果用來(lái)分析和引證某個(gè)個(gè)案,也許還是貼切的。但要將它推而廣之上升到普遍理論的高度,卻存在著內(nèi)在的不可圓說(shuō)性和邏輯上的欠周密性。
其次,薩義德對(duì)于理論旅行模式的討論也僅囿于理論的跨語(yǔ)際旅行,而忽略了理論在同一文化語(yǔ)境中的共時(shí)性和歷時(shí)性旅行的問(wèn)題。顯然,理論的建構(gòu)不僅要接受來(lái)自外部的檢驗(yàn),其在自身文化規(guī)范內(nèi)的有效性和可見(jiàn)性也需要得到驗(yàn)證才行,至少內(nèi)部文化系統(tǒng)的反應(yīng)提供了理論跨語(yǔ)際旅行的起始環(huán)境。二者是有一定的內(nèi)在聯(lián)系的,因此不可偏廢對(duì)任何一方的考察。
當(dāng)然,沒(méi)有任何一種理論的建構(gòu)從形式到內(nèi)容都是完美的。薩義德自己也說(shuō):“有關(guān)理論、批評(píng)、解神秘化(demystification)、解神圣化(deconsecration)和去中心化(decentralization)的著作絕不可能是完善的。因此理論注定要繼續(xù)旅行,通常它會(huì)掙脫羈絆移動(dòng)、遷移和保持某種流亡(exile)狀態(tài)。”事實(shí)上,只有在不斷變化著的社會(huì)和歷史情境中,理論的解釋力和有效性才能得到比較全面的檢驗(yàn)。
我們認(rèn)為,理論旅行也應(yīng)該包含在文本旅行的范疇中。所不同的是,理論旅行是文本旅行中一種相對(duì)而言比較抽象的觀點(diǎn)、概念或思想的旅行。而文本旅行的外延相對(duì)而言要寬一些。它不僅包含了理論文本的旅行,還將各種非理論文本(文學(xué)的和非文學(xué)的)的時(shí)空遷移作為其關(guān)注對(duì)象。文本旅行具體表現(xiàn)為:文本從一個(gè)文化場(chǎng)域被遷移至另一個(gè)文化場(chǎng)域,或者從彼時(shí)的文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)移至此時(shí)的文化場(chǎng)域,此后該出發(fā)文本被另一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成目的地的通行文本。
事實(shí)上,文本旅行大致應(yīng)考慮以下八個(gè)方面的問(wèn)題。
(1)旅行類(lèi)別
①語(yǔ)內(nèi)旅行:主要考察文本在主體文化規(guī)范內(nèi)的時(shí)空遷移狀況。即文本的語(yǔ)內(nèi)翻譯及其在體制內(nèi)的表述、傳布、抵制、接受與經(jīng)典化諸問(wèn)題。
②語(yǔ)際旅行:主要考察文本在譯入語(yǔ)文化背景中的時(shí)空遷移狀況。即文本的語(yǔ)際翻譯及其在異域文化場(chǎng)中的表述、本土化、接受以及經(jīng)典建構(gòu)諸問(wèn)題。
(2)旅行三要素
①始發(fā)點(diǎn):文本旅行的起始環(huán)境,即主體文化規(guī)范。
②空間通道:始發(fā)點(diǎn)與目的地之間的空間距離與地理位移以及語(yǔ)言樊籬和文化間距,或者說(shuō)不同文化規(guī)范在語(yǔ)言與文化上的親疏程度。這二者也可以理解為薩義德所說(shuō)的“穿越各種語(yǔ)境壓力的通道”。
③目的地:旅行文本進(jìn)入的文化話(huà)語(yǔ)場(chǎng)或譯入語(yǔ)多元系統(tǒng)。
(3)旅行者
①文本
②闡釋者(譯者)
③目標(biāo)讀者
文本穿梭于不同的時(shí)間和空間;闡釋者游弋于兩種文化之間;讀者也徜徉在不同的文化背景之中。如果說(shuō)文本的遷移是實(shí)實(shí)在在的、可見(jiàn)的旅行的話(huà),那么闡釋者和讀者的旅行就是在文本之間的一種神游了。所不同的是,作為闡釋者的譯者因?yàn)樽陨淼谋憷?,神游的域界更為寬廣,而讀者的神游僅局限在自己的背景知識(shí)和譯者所提供的文本這一有限的天地里。事實(shí)上,闡釋者無(wú)疑是文本旅行過(guò)程中最為重要、最為關(guān)鍵的旅行者角色,因?yàn)楸M管有其他因素的牽制,但他(們)/她(們)始終有選擇文本和目標(biāo)讀者的最終權(quán)利。
(4)旅行線(xiàn)路
①直接譯:從始發(fā)點(diǎn)到目的地,被旅行者閱讀與翻譯,即從原文到譯文。
②間接譯:從始發(fā)點(diǎn)到中介國(guó)再到目的地,即從譯文到譯文,也就是通過(guò)第三方語(yǔ)言媒介轉(zhuǎn)譯。
③零翻譯:從始發(fā)點(diǎn)到目的地,但未經(jīng)翻譯和改寫(xiě),即以源語(yǔ)形式在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中被閱讀。
(5)旅行模式
①單語(yǔ)模式:最常見(jiàn)的翻譯表達(dá)方式,即將文本轉(zhuǎn)換成不同于源語(yǔ)的目標(biāo)語(yǔ)言。
②雙語(yǔ)模式:即雙語(yǔ)對(duì)照的文本轉(zhuǎn)換模式。
③多語(yǔ)模式:即多語(yǔ)對(duì)照的文本轉(zhuǎn)換模式。
(6)到達(dá)模式
①全譯:文本從始發(fā)點(diǎn)經(jīng)過(guò)空間通道完整地被譯介進(jìn)入目的地。
②節(jié)譯:文本從始發(fā)點(diǎn)經(jīng)過(guò)空間通道部分地被譯介進(jìn)入目的地。
③零翻譯:文本從始發(fā)點(diǎn)經(jīng)過(guò)空間通道以源語(yǔ)形式進(jìn)入目的地。
(7)旅行結(jié)果
①排拒與淘汰:文本水土不服,慘遭遺棄。
②徹底改造:文本被譯入語(yǔ)文化多元系統(tǒng)同化,失去自我本色。
③部分改造:文本有機(jī)地融入譯入語(yǔ)文化多元系統(tǒng)之中,與譯入語(yǔ)的思想文化傳統(tǒng)合而為一,實(shí)現(xiàn)文本的經(jīng)典建構(gòu)。
④零改造:文本在譯入語(yǔ)文化多元系統(tǒng)中完全保留原本的疏異性。
(8)返程
這主要是針對(duì)文本的語(yǔ)際旅行而言。實(shí)際上,旅行之所以與流亡(exile)、流散(diaspora)或移居(migration)等有所區(qū)別,就在于旅行有一往一返的循環(huán)程式。畢竟,旅行者終將回到始發(fā)點(diǎn),即原來(lái)出發(fā)時(shí)離開(kāi)的“家”?!凹摇钡拇嬖谂c旅行者的回歸是“旅行”和“旅行者”等旅行概念得以成立的重要前提。
毫無(wú)疑問(wèn),旅行之后的文本(the traveled text)返家時(shí)的“行囊”多少總會(huì)有些變化。有的因?yàn)槭〉穆眯薪?jīng)驗(yàn)而獨(dú)自黯然神傷;有的則因?yàn)樨S碩的旅行收獲而獲得“家人”的刮目相看和重新審視。孤獨(dú)的失敗者可能自此被束之高閣、一蹶不振;而獲得刮目相看的則可能會(huì)迎來(lái)經(jīng)典建構(gòu)的契機(jī)。
當(dāng)然,越界旅行的這種始發(fā)點(diǎn)的“邊緣文本”,若要在故國(guó)文學(xué)史中被經(jīng)典化或者重新經(jīng)典化的一個(gè)重要前提就是:該文本在旅行至譯入語(yǔ)文化場(chǎng)域時(shí),已經(jīng)在該文化多元系統(tǒng)中獲得了“經(jīng)典”身份,或者該文本的原籍所在地,即始發(fā)點(diǎn)的經(jīng)典標(biāo)準(zhǔn),已然發(fā)生了重大改觀。也就是說(shuō),文本經(jīng)過(guò)旅行的“浸禮”再次返家之時(shí),是維持原有的文學(xué)地位還是重塑新的文學(xué)身份,均取決于當(dāng)時(shí)的人們(尤其是經(jīng)典制造者)對(duì)于“經(jīng)典”的界說(shuō)。
3.3 “經(jīng)典”詞源辨
英語(yǔ)中的“canon(經(jīng)典)”一詞大致有“規(guī)范”、“正典”、“典律”與“經(jīng)典”四種譯名。不過(guò),追根溯源,“canon”的詞源可以溯至古希臘語(yǔ)的“Kanōn”,意思是用作測(cè)量?jī)x器的“葦桿”或“木棍”,后來(lái)引申為“規(guī)范”、“法則”等意義。在早期的歐洲語(yǔ)言中,“經(jīng)典”最早是用來(lái)指某一文本和作者,后來(lái)通見(jiàn)于基督教系的教會(huì)信條和文學(xué)的準(zhǔn)則等——尤其是指《圣經(jīng)》和早期基督教神學(xué)家的著作。
在亞歷山大時(shí)期的希臘,文評(píng)家把“Kanōn”用到修辭學(xué)上,專(zhuān)指一些完美無(wú)瑕的文體和文章規(guī)范,這一理解與近代的“classic”一詞意思相仿。
在古漢語(yǔ)中,“經(jīng)”與“典”最初是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立卻又彼此指涉的概念。據(jù)近人章炳麟考證:“經(jīng)者,編絲連綴之稱(chēng),猶印度梵語(yǔ)之稱(chēng)‘修多羅’也”。早期所謂的“經(jīng)”,依據(jù)章炳麟的說(shuō)法,應(yīng)該指的是“編織書(shū)簡(jiǎn)的絲帶”。后來(lái),人們將織布的縱線(xiàn)也稱(chēng)為“經(jīng)”,橫線(xiàn)稱(chēng)為“緯”,如《文心雕龍·情采》:“經(jīng)正而后緯成,理定而后辭暢。”因?yàn)槠浒岛倪@種“規(guī)范、法則”之意,“經(jīng)”后又被引申為“典范”、“常道”。如《孟子·盡心下》:“君子反經(jīng)而已矣。經(jīng)正,則庶民興;庶民興,斯無(wú)邪慝矣。”在此基礎(chǔ)上,它還被貼上了“永恒不變”和“至高無(wú)上”的標(biāo)簽。如劉勰《文心雕龍·宗經(jīng)第三》:“三極彝訓(xùn),其書(shū)言經(jīng)。經(jīng)也者,恒久之至道,不刊之鴻教也。”
而所謂的“典”,在古漢語(yǔ)中,除用來(lái)指“法則”外,人們還將文章寫(xiě)得“規(guī)范”,“不粗俗”也稱(chēng)之為“典”,如蕭統(tǒng)《答玄圃園講頌啟令》:“辭典文艷,既溫且雅”。與“經(jīng)”類(lèi)似,“典”也被賦予了“恒常”之意,如《爾雅·釋詁上》就將“典”與“法”、“彝”、“則”、“刑”、“范”、“矩”、“庸”、“恒”、“律”、“秩”等并釋為“常也”。
可見(jiàn),在中國(guó)古代文學(xué)話(huà)語(yǔ)中,“經(jīng)”與“典”所代表的其實(shí)就是經(jīng)典制造者們所期望的亙古不變與不容置疑的文學(xué)規(guī)范。而“經(jīng)典”作為一個(gè)獨(dú)立的復(fù)合詞在漢語(yǔ)中使用,據(jù)學(xué)者們考證,最早見(jiàn)于《漢書(shū)》卷七十七的《孫寶傳》:“周公上圣,召公大賢,尚猶有不相說(shuō),著于經(jīng)典,兩不相損?!边@里的“經(jīng)典”即指作為典范的“經(jīng)籍”。
現(xiàn)在所謂的“經(jīng)典”,在中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)中主要就是指“經(jīng)”。事實(shí)上,自唐以降,我國(guó)古代的圖書(shū)分類(lèi)法就已形成世代沿襲的圖書(shū)分類(lèi)定例:“經(jīng)”、“史”、“子”、“集”,通稱(chēng)“四部”或“四庫(kù)”。值得注意的是,在這種分類(lèi)體例中,“經(jīng)”始終被置于四庫(kù)之首,故《舊唐書(shū)·經(jīng)籍志》云:“四部者,甲乙丙丁次之。甲部為經(jīng)……乙部為史,其類(lèi)十有三……丙部為子……丁部為集。”“經(jīng)”之經(jīng)典地位由此可見(jiàn)一斑。
事實(shí)上,文本“一旦成為經(jīng)典,人們也就期待經(jīng)典的文本具有重大意義,尤其在政治和道德方面,具有典范的作用”。在中國(guó)古代文化中,《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《樂(lè)》、《易》、《春秋》是最早被圈定的六部“經(jīng)典”。這是因?yàn)樵诮?jīng)典制造者們看來(lái),這六部儒家經(jīng)籍,也就是世人所謂的“六經(jīng)”或“六藝”乃“禮義之大宗也”。從時(shí)代背景和社會(huì)體制上來(lái)說(shuō),“漢代體制性儒家經(jīng)學(xué)的建立,使儒家典籍的教學(xué)、傳授和注釋重新得到了保證”。儒家典籍因此就穩(wěn)定地作為“經(jīng)”而存在了,“六經(jīng)”也因此而成為稱(chēng)謂儒家?guī)撞恐饕?jīng)典的代名詞。后來(lái),在“六經(jīng)”的基礎(chǔ)上,先秦儒家著述中某些具有文學(xué)性和典范性的文章典籍,也獲得了“經(jīng)典”的地位。隨后,在中國(guó)古代文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)部又漸次誕生了“文學(xué)經(jīng)典”的概念及受當(dāng)時(shí)經(jīng)典制造者們認(rèn)可的文學(xué)經(jīng)典作品,如蕭統(tǒng)所輯之《文選》。
關(guān)于翻譯文學(xué)經(jīng)典,從理論上講,它的出現(xiàn)應(yīng)與原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典幾乎同時(shí),畢竟“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同”,翻譯與譯者因此適時(shí)出現(xiàn)。然而,誠(chéng)如中國(guó)香港學(xué)者孔慧怡所說(shuō):“對(duì)中國(guó)主流而言,外邦是否用語(yǔ)言表達(dá)訊息并不重要,因?yàn)楸磉_(dá)的困難是外邦要解決的問(wèn)題,困難越大,代表外邦來(lái)自愈遙遠(yuǎn)的地方,也就愈能顯示國(guó)威……翻譯是否有效率,并不為歷史上中國(guó)主流所關(guān)注,也就很明顯了”。翻譯活動(dòng)及譯者在中國(guó)文化規(guī)范中的這種邊緣狀態(tài)使得翻譯文學(xué)及其地位游離于人們的視野之外。這樣一來(lái),翻譯文學(xué)經(jīng)典的出現(xiàn)便遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典了。因此,要考證“翻譯文學(xué)經(jīng)典”這一稱(chēng)謂究竟最早出現(xiàn)于何時(shí),幾乎是不太可能的。
不過(guò),有論者曾對(duì)“翻譯文學(xué)經(jīng)典”下過(guò)一個(gè)定義:一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作;二是指翻譯過(guò)來(lái)的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語(yǔ)特定文化語(yǔ)境中被“經(jīng)典化”(canonized)了的外國(guó)文學(xué)(翻譯文學(xué))作品。除了未將語(yǔ)內(nèi)翻譯所形塑的翻譯文學(xué)經(jīng)典包括在內(nèi),這一說(shuō)法應(yīng)該還是比較準(zhǔn)確的。不過(guò),就傳統(tǒng)意義上的中國(guó)翻譯文學(xué)話(huà)語(yǔ)而言,所謂的“翻譯文學(xué)經(jīng)典”,在普通讀者甚至某些研究者看來(lái),實(shí)際上只包括了該定義中的第一和第二項(xiàng)“經(jīng)典”。但本文的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象卻是此定義中的第三類(lèi)翻譯文學(xué)經(jīng)典,即翻譯文本如何在目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)體系完成其經(jīng)典建構(gòu)的問(wèn)題。
3.4 經(jīng)典與權(quán)力準(zhǔn)則
對(duì)“經(jīng)典”詞源的梳理只是讓我們看到了其古典意義?,F(xiàn)代學(xué)術(shù)界又是如何看待“經(jīng)典”的呢?美國(guó)文學(xué)史家保羅·勞特(Paul Lauter)在1972年曾將“經(jīng)典”界說(shuō)為:“在某個(gè)社會(huì)里,被普遍賦予文化分量的一套文學(xué)作品——重要的哲學(xué)、政治、宗教文本的集合?!痹?994年《希斯美國(guó)文學(xué)選集》的《致讀者》一文中,勞特則告訴讀者所謂“經(jīng)典”就是:“人們相信重要得足以作為閱讀、學(xué)習(xí)、書(shū)寫(xiě)、教學(xué)的作品和作家的清單?!笨陀^地說(shuō),勞特對(duì)于“經(jīng)典”的定義未免語(yǔ)焉不詳。因?yàn)檫@一定義“對(duì)于挑選篇目,表達(dá)價(jià)值判斷,或者說(shuō)將這些篇目作為學(xué)校的閱讀材料的這個(gè)機(jī)構(gòu)是如何構(gòu)成的,我們一無(wú)所知”。他的定義顯然無(wú)法回答“誰(shuí)的經(jīng)典”這一問(wèn)題。
就中國(guó)的儒家經(jīng)典而言,在先秦時(shí)期,書(shū)籍和文本被稱(chēng)為“經(jīng)典”,按照某些學(xué)者的說(shuō)法:“一是官師分化和私學(xué)的興起,因傳述而有經(jīng)典”;“二是為了強(qiáng)調(diào)和突出自家學(xué)派的地位,把本家重要的著作提升為‘經(jīng)’,以求顯赫于世并與其他學(xué)派競(jìng)爭(zhēng)”。
可見(jiàn),“經(jīng)典”的誕生與社會(huì)體制的變遷以及各種權(quán)力關(guān)系和利益爭(zhēng)奪不無(wú)關(guān)系。也就是說(shuō),經(jīng)典的誕生過(guò)程絕不是“清白”的。同時(shí),我們看到:“經(jīng)典”并非先驗(yàn)存在的對(duì)象,“誰(shuí)的經(jīng)典”是需要在具體的個(gè)案中來(lái)具體考察的問(wèn)題,而且作家和作品的經(jīng)典地位也絕不可能是老祖宗們期望的“恒久不變”,因?yàn)椤叭魏我环N文學(xué)傳統(tǒng)都是經(jīng)典不斷出現(xiàn)和對(duì)經(jīng)典進(jìn)行闡釋的過(guò)程”。而且,“經(jīng)典化的(canonized)文化與非經(jīng)典化的(non-canonized)文化之間的張力是普遍現(xiàn)象,存在于每一種人類(lèi)文化中。因?yàn)椴环謱蛹?jí)的人類(lèi)社會(huì)是根本不存在的,即使烏托邦也不例外”。因此,當(dāng)時(shí)被認(rèn)定為經(jīng)典的文本,由于有非經(jīng)典化文本和非主流文化的潛在挑戰(zhàn),以及彼此在各個(gè)領(lǐng)域?yàn)闋?zhēng)奪文學(xué)系統(tǒng)的中心秩序而展開(kāi)的競(jìng)逐和角力,再加之文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的歷史嬗變,所謂的“經(jīng)典”,在以后的年代里,也會(huì)發(fā)生權(quán)力和地位根本逆轉(zhuǎn)的情形,從而遭遇“去經(jīng)典化”(decanonization),其經(jīng)典地位因此極有可能被原本為非經(jīng)典化的文本取而代之,從而使得文學(xué)多元系統(tǒng)的“中心”和“邊緣”狀態(tài)發(fā)生轉(zhuǎn)換性位移。反之,本來(lái)被“邊緣化”的文學(xué)文本,由于新的文學(xué)秩序和新的文學(xué)建制的出現(xiàn),也會(huì)經(jīng)歷從“邊緣”到“中心”的遷移。