正文

1 巴黎是個(gè)婊子

整個(gè)巴黎屬于我 作者:(美)萊斯利·M.M.布魯姆 著


1
巴黎是個(gè)婊子

1921年,每個(gè)美國(guó)人都在談?wù)撘晃粊碜灾形鞑康哪贻p小說家。他有一顆冉冉升起的小說新星應(yīng)有的一切:勃勃雄心(他曾對(duì)一個(gè)朋友說:“我要當(dāng)歷史上最偉大的作家?!?sup>[1]),風(fēng)華正茂(出版第一本書時(shí)只有23歲),朝氣蓬勃,位于爭(zhēng)議的中心。對(duì)于他的出版社來說這再好不過了:這家伙不久以后就能勝任戰(zhàn)后一代人的發(fā)言人,而且是位有利可圖的發(fā)言人。他既能警醒老一代,又能引得同齡人的崇拜與跟從。年輕一代的社會(huì)節(jié)拍,已然順從地隨著他的筆尖一起律動(dòng)。這個(gè)人是F.司各特·菲茨杰拉德。

在美國(guó)中西部——準(zhǔn)確地說,在芝加哥——菲茨杰拉德醞釀了一場(chǎng)他本人并不知情的競(jìng)爭(zhēng)。一個(gè)有著凌云壯志的未來小說家正注視著菲茨杰拉德的成功,同時(shí)籌劃著某種文學(xué)政變。菲茨杰拉德獲得的名譽(yù)確實(shí)令人鼓舞,但是這位小說家認(rèn)為他的作品太膚淺,人物輕佻,小說充斥著名校書生的煩雜瑣事,就像香檳中的氣泡。再說,他的風(fēng)格新在什么地方?菲茨杰拉德寫的可能是新一代人,卻是通過老一代的口吻實(shí)現(xiàn)的。所謂的“一代人的發(fā)言人”,難道不應(yīng)該使用一種真正全新的口吻嗎?不應(yīng)該使用新式的手法來遣詞造句嗎?菲茨杰拉德使用的形容詞已經(jīng)是明日黃花了,滿是維多利亞時(shí)代的陳腐味道。

革命的時(shí)候到了,至少這是菲茨杰拉德當(dāng)年還默默無聞的那位競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的想法。不久,他便抓住機(jī)會(huì),親自引領(lǐng)了那次起義。這個(gè)年輕人的觀點(diǎn)并非無人響應(yīng),他很快就收獲了死心塌地的追隨者。誠(chéng)然,追隨者的隊(duì)伍很小,只有他未婚妻一人。外面的廣闊世界里,沒有人聽說過哪個(gè)名叫歐內(nèi)斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway)的作家。他連一篇短篇小說都還未曾發(fā)表。

但是他的未婚妻哈德莉·理查森(Hadley Richarson)——一位堅(jiān)定、極其樂觀的紅發(fā)女人,比海明威大8歲——確信他注定會(huì)成為一個(gè)聲名顯赫的作家,甚至一位文化偶像。起初,她還沒有感到那種不可抑制的“對(duì)光輝前程的篤信”[2],但海明威很快堅(jiān)定了她的信念。夫妻的共同生活很快駛上了追求他事業(yè)騰飛的軌道。哈德莉?qū)懡o海明威的信里洋溢著崇拜之情,使他未酬的壯志有了點(diǎn)兒著落,并且,她還實(shí)打?qū)嵉卣?qǐng)求做他的“助手”[3]。

對(duì)于海明威的遠(yuǎn)大前程,沒有人比他自己更為確信。他不僅自信有能力創(chuàng)作現(xiàn)代文學(xué)中的大師級(jí)作品,很可能也認(rèn)為自己就是一位技藝高超的大師,一個(gè)現(xiàn)代傳奇。他的魅力無可非議。他的帥氣在于棱角分明,而非性感:厚嘴唇,面部令人愉悅的對(duì)稱感,專注的眼神透出某種特別的精明。他有“那種能夠直視太陽(yáng)的眼睛”[4],這是菲茨杰拉德后來形容自己書中人物的話。

他遇到的都是不凡之事,即使是壞事,也能被寫成相當(dāng)不錯(cuò)的故事。聚光燈追尋著他,就像被磁力吸引一般。3年前,海明威還有幾天就滿19歲時(shí),他在意大利前線給士兵分發(fā)香煙和巧克力時(shí)被敵軍的炮火炸傷。[5]這讓他成了“一戰(zhàn)”中第一個(gè)在意大利負(fù)傷的美國(guó)人,他吸引了全美媒體的目光?!都~約太陽(yáng)報(bào)》報(bào)道了擊中他雙腿的彈片數(shù)量:“227處,每一處傷都是一枚奧地利彈片造成的。每枚都有0.22英寸(口徑)手槍的子彈一樣粗、1英寸[6]長(zhǎng),相當(dāng)于一截電纜打進(jìn)了他的腿里。”[7]芝加哥的報(bào)紙上也登滿了海明威的新聞。在米蘭的醫(yī)院恢復(fù)時(shí),總有一群崇拜者圍在他身邊,帶給他帶各種各樣的禮物。

“大家愛他?!彼淖o(hù)士阿格尼絲·馮·庫(kù)洛斯基(Agnes von Kurowsky)[8]回憶說。[9]

而且他也喜愛得到人們的關(guān)注,他的真實(shí)想法,正如他在寫給父母的信中所說的那樣:“除了在犧牲之后讀到自己的訃告,這是最好的事了?!?sup>[10]但是,幾篇頭條文章,軍隊(duì)里幾位戰(zhàn)友的仰慕,不是海明威想象中的命運(yùn)歸宿。雖說吸引同輩人成為追隨者的能力是他日后成功的重要因素,但是他熱望著在更高的水準(zhǔn)上得到關(guān)注。然而,一個(gè)人不可能無所事事,然后就一躍成為世界聞名的革命性作家。他仍需真正寫出能為他贏得名譽(yù)、使他成為現(xiàn)代世界真正的文學(xué)發(fā)言人的作品。這并不是一條好走的路,但又是必經(jīng)之路。

他確實(shí)在努力。到1921年夏天,他已經(jīng)構(gòu)思出了一部長(zhǎng)篇小說。哈德莉?qū)Υ诵老踩艨瘛?/p>

“你要寫小說,這太好了?!彼龑?duì)21歲的未婚夫說。只要能看到他完成小說,她可以幫忙做任何事?!拔铱梢蕴貏e特別開心地陪你寫完它,或被你踢出門、塞進(jìn)某個(gè)角落里,只要你愿意?!彼蛩WC。[11]她已經(jīng)看得出,海明威的第一本書將是一部純現(xiàn)代的作品,簡(jiǎn)單、凝練。他的寫作手法“精簡(jiǎn)了除必要和結(jié)構(gòu)性內(nèi)容之外的所有東西”,她如是贊許。它簡(jiǎn)約得令人嘆為觀止,“卻又和精細(xì)的護(hù)身鎧甲一樣經(jīng)過了千錘百煉?!?sup>[12]

當(dāng)時(shí)她和海明威分居在不同城市,正在計(jì)劃他們的婚禮。哈德莉想在她長(zhǎng)大的城市圣路易斯舉辦婚禮;而海明威的大本營(yíng)在芝加哥,他在那里為一份名叫“合作共贏”(Cooperative Common-wealth)的雜志做記者,業(yè)余時(shí)間為《多倫多星報(bào)》撰稿,勉強(qiáng)以此謀生。[13]在伊利諾伊州橡園鎮(zhèn)(Oak Park)上高中時(shí),他就開始鍛煉自己做一名記者的能力,當(dāng)時(shí)他為校報(bào)《秋千》(The Trapeze)寫稿。那些年,他也嘗試過虛構(gòu)寫作,已經(jīng)有了一些文學(xué)的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。

“西塞羅[14]就是個(gè)傳聲筒,”1915年他寫道[15],“我雙手捆在背后都能比他寫得好?!?sup>[16]

雖然海明威家確實(shí)有一些藝術(shù)創(chuàng)造的氛圍,但他的家族并沒有什么偉大的文學(xué)傳統(tǒng)可供借鑒。他母親是一位非常有抱負(fù)的歌劇演員,常常帶著孩子們?nèi)ブゼ痈缰苓叺囊魳窌?huì),看戲劇和畫展。海明威十幾歲時(shí),他在文學(xué)上的天分開始顯現(xiàn),而在視覺和表演藝術(shù)上倒是沒有什么過人之處。他得到老師的表?yè)P(yáng),作文總是被當(dāng)著全班朗讀。他的高中文學(xué)雜志《泥版書》(The Tabula)中刊有他最早期的短篇小說——和他后來的一些作品一樣,涉及拳擊、林中野營(yíng)和自殺的主題。那時(shí),他的作品模仿多于原創(chuàng),經(jīng)常借用林·拉德納(Ring Lardner,一位流行的體育和幽默作家)的風(fēng)格。不過1917年高中畢業(yè)時(shí),海明威被提名為“班級(jí)先知”——這一稱號(hào)本身就帶有未卜先知的意味,考慮到他后來昭示并親自迎來了現(xiàn)代文學(xué)的時(shí)代。

但是,自從海明威離開了橡園鎮(zhèn)的高中,他就再也沒有得到文學(xué)上的鼓勵(lì)。海明威做醫(yī)生的父親希望他去歐柏林學(xué)院(Oberlin College)[17]讀書,但是第一次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)火正在歐洲熊熊燃燒,海明威和他那一代的無數(shù)年輕人一樣,不滿足于道聽途說,想親眼見證這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。后來他承認(rèn),自己就像看體育比賽一樣看待這場(chǎng)大戰(zhàn),年輕時(shí)的自己就是一個(gè)“蠢蛋”。[18]海明威因?yàn)橐暳栴}不能參軍,但在1918年,紅十字救護(hù)車隊(duì)認(rèn)定他的資質(zhì)足夠去開車,很快將他派往意大利。沒幾周,他就負(fù)傷了。

回到美國(guó)之后,海明威找了一份記者工作,但是沒有雜志對(duì)他的短篇小說感興趣。一些專家認(rèn)為,現(xiàn)存的海明威早期的小說確實(shí)無聊而缺少新意,那時(shí)候的海明威距離日后他所成為的“英語(yǔ)文學(xué)偉大的革命者”還有很長(zhǎng)的路要走,所以他早期遭受的大量拒絕是完全有道理的。不過也有學(xué)者認(rèn)為,這是20世紀(jì)20年代初那些雜志編輯的錯(cuò)——是他們沒有伯樂的眼光。

“我讀過(海明威)1920年的作品,覺得它們寫得非常好,”海明威兒時(shí)的好友比爾·史密斯回憶說,年輕時(shí)他們交往甚密,“唯一的問題是,他把作品投錯(cuò)了雜志?!笔访芩拐f,像《星期六晚郵報(bào)》(一份非常受歡迎的小說報(bào)紙)這種刊物,“永遠(yuǎn)不會(huì)采納他的實(shí)驗(yàn)寫作作品……他在去巴黎之前就已經(jīng)開始實(shí)驗(yàn)寫作了”。[19]

畢竟,菲茨杰拉德早期的短篇小說也曾被人棄如草芥。在文學(xué)生涯早期,有一段時(shí)間,菲茨杰拉德特意把100多封退稿信貼在他臥室的墻上。[20]只有借助首部長(zhǎng)篇小說《人間天堂》的火力,菲茨杰拉德才得以突破困境。首部長(zhǎng)篇至關(guān)重要,在這一點(diǎn)上,菲茨杰拉德和海明威都是從他們熟悉的生活背景著手的。菲茨杰拉德把他戰(zhàn)前在普林斯頓大學(xué)的生活用一種鄉(xiāng)村酒吧式的場(chǎng)景在小說中呈現(xiàn)出來;海明威在構(gòu)筑他的第一部長(zhǎng)篇時(shí),明顯把背景設(shè)在了密歇根北部——他小時(shí)候的夏天都是在那里度過的,而且書中充斥著釣魚和打獵的故事。[21]這部小說在1921年時(shí)寫到了什么程度,我們無從知曉,海明威甚至可能同時(shí)在寫好幾部。在與哈德莉的閑聊中,他顯然說起過好幾種想法,因?yàn)樗鴮懶鸥嬖V他,自己“由于這些小說而感覺飄飄然!”她還說:“我們無法自由地讓你把所有最好的時(shí)間都用來寫作,真是罪過?!?sup>[22]

不過,想寫出期待中的大作,海明威至少要待在一個(gè)更適合捕捉靈感的地方。當(dāng)時(shí),海明威正寄宿在比爾·史密斯以寫廣告為業(yè)的哥哥Y. K.史密斯(Y. K. Smith)那里。他家同時(shí)收留了一群房客。哈德莉去芝加哥時(shí)也住在那里,她就是在那兒第一次遇到海明威的。他們一見傾心,毫不顧忌年齡的差異。他喜歡她的紅發(fā)和她彈鋼琴時(shí)的樣子,她認(rèn)為他“大塊頭,有男子氣概”[23]。他們互相起了外號(hào)。在他們共同的好友圈中,海明威被叫作“Oinbones”、“Nesto”、“Hemingstein”和“Wemedge”。哈德莉管海明威叫“Erniestoic”,而她的綽號(hào)是“Hash”。甚至公寓本身都有個(gè)諢名:長(zhǎng)住所(the Domicile)。[24]

很快Wemedge和Hash訂了婚,開始籌備婚禮——并不是圣路易斯的社會(huì)新聞?lì)A(yù)告的那種大場(chǎng)面,僅僅是密歇根州霍頓港(Horton Bay)的一場(chǎng)鄉(xiāng)村小婚禮,這個(gè)鎮(zhèn)子是海明威小時(shí)候消夏的地方?;槎Y最終在1921年9月3日舉行,教堂位于鎮(zhèn)上的百貨店隔壁。新婚夫婦接下來打算前往意大利,可能要在那兒待上一兩年,蜜月之旅的首站將是那不勒斯。

這次旅行倒像一場(chǎng)回歸之旅,海明威以自己在意大利的英雄事跡為傲。他還用當(dāng)年從腿里取出來的彈片打了一枚戒指,這個(gè)可以戴在身上的紀(jì)念品,見證了他第一次與死神擦肩而過,以及他第一次名揚(yáng)四海。海明威急切地想向哈德莉炫耀這個(gè)國(guó)家,他開始兌換意大利里拉。哈德莉早就想向他證明自己不是碌碌無為之輩,她也準(zhǔn)備“勇敢地、身無分文地向意大利佬的土地沖鋒”[25]。

這一場(chǎng)沖鋒確實(shí)勇敢,但并非身無分文。哈德莉有一個(gè)信托基金,是她的銀行家祖父為她投的,被她稱為“我親愛的一小袋果仁”[26]?;鹈磕隇楣吕蛱峁?000到3000美元[27]的零花錢。海明威認(rèn)為自己在《合作共贏》沒有前途,辭去了那里的工作。哈德莉的“黑心錢”(用海明威的話說)[28]成了他們這次海外探險(xiǎn)的主要?jiǎng)恿Α?/p>

“有人認(rèn)為哈德莉被稱作‘Hash’,是因?yàn)樗^承了一筆遺產(chǎn),可以讓海明威不工作也有肉吃。[29]其實(shí)不是這么回事,”比爾·史密斯后來說,“‘Hash’只是對(duì)‘哈德莉’這個(gè)名字的嘲弄?!?sup>[30]

不管“Hash”和“Cash”有沒有關(guān)系,哈德莉確實(shí)讓海明威吃上了白食。雖然不是什么大餐,但是油水也足夠了。她的錢會(huì)被匯到歐洲去,接下來的5年里,這個(gè)信托基金將是他們唯一穩(wěn)定的收入來源。此前,海明威已然在擔(dān)心他的報(bào)道工作會(huì)把其他的寫作都“推到一邊”[31],他那沒日沒夜的工作節(jié)奏,讓他“又忙又累,無心他顧”。他必須擺脫這種拔河一般的生活。這場(chǎng)由圣路易斯銀行家贊助的意大利之旅可能正是他需要的喘息。

“想想看吧,意大利能讓你擺脫一切,只留下愛與寧?kù)o作為你寫作的布景,”哈德莉在給海明威的信中寫道,“讓你的寫作像壯闊的海風(fēng),一掃內(nèi)陸各種奇怪角落里的怪味?!?sup>[32]

即使在新婚時(shí)期,哈德莉也知道她的地位讓海明威蓋過了,不過她似乎并不在意。她滿足于做一個(gè)天生英才背后的女人,甚至對(duì)此欣喜若狂。她所有的資源都聽任海明威的差遣。這樣一來,他就可以安然地“去寫生命中那些最好的事”,她對(duì)他說,“歐內(nèi)斯特,你做的是非同凡響、驚天動(dòng)地的事……讓我們永遠(yuǎn)不要分開。讓我們一起向前”。[33]他們打算那年11月出發(fā)去歐洲。

若不是因?yàn)椤伴L(zhǎng)住所”的一位??透深A(yù),可能接下來出現(xiàn)的就不是我們通常所說的“海明威的巴黎時(shí)期”了,而是“海明威的那不勒斯時(shí)期”。

如今,作家舍伍德·安德森(Sherwood Anderson)已經(jīng)有些被人遺忘了,但是在20世紀(jì)20年代初,他是位名人。雖然不是那種家喻戶曉、暢銷書大作家似的名人,但確實(shí)有不錯(cuò)的口碑。他的作家之路還是一段蠻曲折的經(jīng)歷。有一個(gè)時(shí)期,他擔(dān)任過一家公司的老板,公司業(yè)務(wù)是郵購(gòu)油漆。據(jù)傳在1912年,有一次他在辦公室里精神崩潰了,走出去之后就再也沒有回去。他選擇了文學(xué),想以此治愈心疾。到了1914年,他已經(jīng)開始在雜志上發(fā)表小說了。1921年見到海明威時(shí),他正處于事業(yè)扶搖直上的時(shí)期,他新近出版的短篇小說集《小城畸人》(Winesburg, Ohio)正在熱賣。他被授予1921年的“日晷獎(jiǎng)”[34],以表彰他對(duì)美國(guó)文學(xué)的貢獻(xiàn)。短篇小說是他的強(qiáng)項(xiàng),而他的長(zhǎng)篇小說也被批評(píng)家和公眾欣然接受了。到了20世紀(jì)30年代,他就將被人淡忘,但20年代的舍伍德·安德森是個(gè)名人。他在芝加哥廣告圈認(rèn)識(shí)了Y. K.史密斯,和后者住得很近,每次他前來史密斯的公寓都是件激動(dòng)人心的大事。

初次見面的時(shí)候,安德森沒有理由聽說過海明威,但海明威是知道安德森的。他和別人一樣,認(rèn)可安德森的短篇小說,卻覺得他的長(zhǎng)篇“貧乏得出奇”[35]——這一先知先覺的評(píng)價(jià)(按照安德森兒子的說法,這是個(gè)近乎惡毒的評(píng)價(jià))幾年后受到了人們的很大重視。

安德森走進(jìn)公寓的時(shí)候(很可能是一副衣裝不整的樣子,因?yàn)樗3O裎徊恍捱叿慕淌?,一柜子的好衣服都不合身),海明威以禮相待,周到又不過分殷勤。[36]這將是他對(duì)待潛在的大牌導(dǎo)師的慣常方式。海明威后來說,他和安德森當(dāng)時(shí)“絕口不談寫作的事”[37],即使這是真話,他仍然成功地給這位文學(xué)老江湖留下了深刻的印象。安德森和哈德莉一樣,很快確信海明威將來會(huì)大有作為。

“謝謝你為我介紹那個(gè)年輕人,”見過海明威之后,安德森對(duì)史密斯夫婦說,“他并非池中之物?!?sup>[38]

Y. K.史密斯平常會(huì)給男男女女牽線搭橋,這是他做媒經(jīng)歷中最閃亮的一次?!八?dāng)時(shí)就知道海明威是個(gè)天才?!钡艿鼙葼枴な访芩够貞浀?。那時(shí)比爾認(rèn)為海明威是天才嗎?“當(dāng)然不,”比爾后來承認(rèn),“這家伙不是什么天才?!?sup>[39]不過Y. K.史密斯很高興兩位作家能情投意合,并且立即看出海明威見過安德森以后的變化。后來他寫道:“此時(shí)海明威開始嚴(yán)肅地把自己的才能當(dāng)作一種誘人的可能性。我想這是他與大作家的第一次接觸,給了他一次衡量自我的機(jī)會(huì)。”[40]

海明威把自己和安德森比對(duì)了一番,似乎認(rèn)定自己處于一個(gè)可以后來居上的位置——或者至少,他自覺足以批判這位老到的作家。在后來的幾次回訪中,安德森不時(shí)向“長(zhǎng)住所”中的眾人朗讀自己的作品,其中一字一句海明威都會(huì)仔細(xì)體味。他可能對(duì)安德森很客氣,但是據(jù)說他私下里“完全敵視”[41]安德森的寫作手法。

一次朗讀會(huì)結(jié)束,安德森離開后,海明威宣稱:“你不可能寫句那樣的話就完事了?!?sup>[42]

安德森把海明威和維多利亞時(shí)代的作家魯?shù)聛喌隆ぜ妨郑↙udyard Kipling)相比較,這也得罪了哈德莉?!澳鞘怯薮赖谋容^,”她在一封信里對(duì)海明威抱怨道,“我為什么不喜歡把你比作任何人……你就是歐內(nèi)斯特·海明威?!?sup>[43]

不過,安德森確實(shí)為他不太明智的冒犯做出了影響深遠(yuǎn)的補(bǔ)償。每次來做客,如果不朗讀自己的文稿,他就常常向“長(zhǎng)住所”的住戶大談巴黎的種種神奇。這個(gè)城市像磁石一樣,吸引著全美國(guó)從事各種創(chuàng)作的人。1921年早些時(shí)候,安德森跨越大西洋來到巴黎。在那里他見到了活生生的格特魯?shù)隆に固┮?,她是美?guó)僑民[44]、實(shí)驗(yàn)作家,眾所周知,她在近20年前移居法國(guó)。他也見到了愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯,那時(shí)喬伊斯正忙著在一本美國(guó)雜志《小評(píng)論》(The Little Review)上連載《尤利西斯》,挑戰(zhàn)讀者大眾的道德底線。身處巴黎的安德森需要抬高一點(diǎn)兒姿態(tài),不然誰能一出現(xiàn)在蒙帕納斯[45],就被無緣無故地邀請(qǐng)到斯泰因傳說中的會(huì)客廳中,或是喬伊斯家的晚餐桌上呢?

為了得到這些機(jī)會(huì),安德森來到了莎士比亞書店。雖然當(dāng)時(shí)創(chuàng)立未久,但它已經(jīng)是一家在左岸名聲響亮的英文書店了。書店的創(chuàng)立者和經(jīng)營(yíng)者是美國(guó)旅居者西爾維婭·畢奇(Sylvia Beach),她和城里的很多藝術(shù)家都有交情。有一天,畢奇發(fā)現(xiàn)一個(gè)男人站在書店門前的臺(tái)階上尋尋覓覓,一直不進(jìn)店。終于,他笨手笨腳地走進(jìn)來,對(duì)畢奇展示在櫥窗里的一本書表達(dá)了敬仰之情。他贊不絕口,說巴黎沒有別的書店有如此高雅的品味,會(huì)出售《小城畸人》。接著,他表示自己就是這本書的作者。

畢奇立即對(duì)安德森興致大發(fā)?!拔铱此褚粋€(gè)詩(shī)人和傳教士的混合體,可能還有一點(diǎn)兒演員風(fēng)范?!碑吰婧髞砘貞浾f。[46]安德森停留了一會(huì)兒,向她大講自己從油漆行業(yè)棄廠出走的傳說。畢奇頗有好感,把情人安德琳·莫尼耶(Adrienne Monnier)引薦給他。莫尼耶也一樣興味盎然,邀他一起吃晚餐。安德森知道,至此他已被正式納入巴黎文學(xué)客居者的一座大本營(yíng)中。

這座大本營(yíng)又連著另一座。很快,安德森敦促畢奇把自己介紹給格特魯?shù)隆に固┮?,后者的作品令安德森無比驚嘆,深受影響。畢奇爽快地同意了。他們來到斯泰因的會(huì)客廳,安德森由衷高興地親吻了斯泰因的手。

“舍伍德表達(dá)了他對(duì)斯泰因作品的尊敬與仰慕,這讓她十分高興,”畢奇回憶說,“她明顯被感動(dòng)了。”[47]這次見面開啟了一段延續(xù)數(shù)十年的文學(xué)友情??赡馨驳律究梢粤粼诎屠瑁腋5爻蔀楹E删⑷Φ囊粏T,尤其是他如今已經(jīng)吃定了圈子里最為德高望重的兩位老祖母,但他還是回到了美國(guó),在整個(gè)文學(xué)生涯中都是一位忠于祖國(guó)的本土作家。這著實(shí)是逆潮流而動(dòng)的做法,讓人不能理解。但是面對(duì)旅居生活種種好處的誘惑,安德森就是不為所動(dòng)。

他對(duì)斯泰因解釋說:“你瞧瞧,我的朋友,我誠(chéng)懇地相信著我們這個(gè)大雜燴國(guó)家。奇怪了,我就是喜歡它?!?sup>[48]

話雖如此,安德森仍然會(huì)熱心地鼓勵(lì)其他熱衷創(chuàng)作的人到大西洋彼岸去。他發(fā)現(xiàn)他的話,海明威和哈德莉聽得進(jìn)去。在芝加哥,一次晚餐席間,他建議他們立即把手上的意大利里拉換成法國(guó)法郎。巴黎絕對(duì)是有實(shí)驗(yàn)寫作意圖的有志青年應(yīng)該去的地方。那里物價(jià)不高,再說了,安德森認(rèn)識(shí)如今的“看門人”,可以為海明威鋪路。

他確實(shí)有說服力:沒到感恩節(jié),海明威夫婦就收拾了原本去那不勒斯要帶的行頭,轉(zhuǎn)向法國(guó)。兩人放棄了重溫海明威的當(dāng)年之勇,轉(zhuǎn)向另一個(gè)舞臺(tái),一份新的、更大的、命中注定的榮耀。畢竟,巴黎如今是一個(gè)寫作創(chuàng)新的實(shí)驗(yàn)室,是人們心目中的宇宙藝術(shù)中心。不過,即使這座城市吸引了無數(shù)即將成為現(xiàn)代小說家的人——海明威也將成為競(jìng)爭(zhēng)者之一——其中的機(jī)遇也不可小覷。尚未有人創(chuàng)作出一部真正“巴黎”的小說,或是一部為戰(zhàn)后旅居作家立言的作品。菲茨杰拉德已經(jīng)在關(guān)注戰(zhàn)后紐約的不滿和墮落情緒了。在巴黎,空氣可能會(huì)好一些,資源也當(dāng)然更豐富。

夫婦倆離開芝加哥的前一天晚上,海明威去了安德森的住處一趟,留下了一件禮物以示感激:一個(gè)超大容量的軍用背包,里面裝了100多磅[49]從自己公寓拿來的罐頭食品。安德森對(duì)此舉十分感動(dòng)。

“我記得他上樓來的樣子,一個(gè)肩膀?qū)掗煹拇竽腥耍贿呥M(jìn)屋一邊嚷嚷?!彼貞浾f,“這是個(gè)好主意,把他帶不走的食物送給同樣賣字為生的窮酸作家?!?sup>[50]

安德森頗為用心地回禮。第二天,當(dāng)海明威登上橫穿大西洋的輪船時(shí),已擁有了一張從哪個(gè)銀行都拿不到的硬通貨:安德森提供的一封私人介紹信,把他介紹給了巴黎最有威望的人物。

海明威夫婦在圣誕節(jié)之前到達(dá)了巴黎,這并非是認(rèn)識(shí)這座城市的最佳時(shí)間。這就好像在一個(gè)貌若天仙的女子宿醉未消、妝容不整時(shí)拜訪她。即使是最窮的旅居者也會(huì)想方設(shè)法逃離巴黎陰冷難熬的冬天,海明威夫婦很快也會(huì)加入這個(gè)行列[51]。他們從船艙里走出來,首先去的是圣日耳曼區(qū)的雅各-丹格列特酒店(H?tel Jacob et d'Angleterre)。此前安德森來巴黎時(shí)住的就是這個(gè)地方,并且向海明威夫婦推薦了它。安德森甚至提前往酒店里寄了一封信,歡迎兩位的到來。酒店便宜得很——一天12法郎[52],相當(dāng)于不到1美元——并且在圈子里聲名狼藉?!熬S吉·鮑姆的《大酒店》(Grand Hotel[53]所講的故事都不及這家酒店里發(fā)生的那般曲折?!币粋€(gè)曾在巴黎工作過的編輯回憶說。[54]在那個(gè)地方,藝術(shù)名流的繽紛往事和店內(nèi)枯燥的裝潢形成了鮮明對(duì)比。

和所有最近到達(dá)巴黎的美國(guó)人一樣,海明威夫婦放下行李后直奔多摩咖啡館(Le D?me),那是個(gè)以流言蜚語(yǔ)和茴香酒為養(yǎng)料的地方,是左岸旅居者殖民地的神經(jīng)中樞。多摩是一劑治療孤獨(dú)的特效藥:人們會(huì)集于此,開懷暢飲的酒客似乎讓新來者相信,自己在巴黎終將找到立足之地,融入歌舞升平之中。之后不久,海明威就越發(fā)看不起這樣的咖啡館和里面的僑民“難兄難弟”(原文為inmates,這是海明威給咖啡館顧客起的綽號(hào)[55]);不過初來乍到時(shí),他倆曾把多摩咖啡館當(dāng)作自己的基地,逐漸擺脫了剛踏上陌生土地時(shí)的暈眩與迷茫。海明威和哈德莉啜著熱朗姆賓治,將他們對(duì)巴黎的最初印象寫在信中,寄給家人和朋友。

“我們?nèi)杖找挂乖诮稚仙⒉?,手挽著手?!彼麑懶鸥嬖V安德森。天氣太冷了,他抱怨說,他們的心情一直有些低落。[56]“我雖然對(duì)巴黎沒有什么期盼,但它也不能是那個(gè)樣子的?!焙髞硭f。[57]

多摩咖啡館里面暫時(shí)是溫暖的,但它外面是掉光葉子的樹,公交車?yán)渚挠白哟┧笤诨野档挠曛?。海明威和哈德莉在街上走著,看著冷色石板鋪成的院落,商店的窗子,馬身上冒著熱氣。在巴黎,大街小巷都存在突兀的景色。黎明時(shí)分,整夜狂歡的旅居者在回家途中,可能會(huì)遇上吹著哨子的牧人正在將黑臉羊聚攏成一群,甚至可能會(huì)遇上一輛滿載蘿卜的馬車,搭上他們一程。這座城,以及它大多數(shù)的居民,身上都還帶著戰(zhàn)爭(zhēng)的傷疤?!拔矣^察(老兵們)是怎樣靈巧地適應(yīng)殘障生活的不便,觀察他們假眼球的光澤,或者他們接受的面部重塑手術(shù)效果如何?!焙C魍懙?。[58]對(duì)哈德莉來說,巴黎是一個(gè)“奇怪的城市,驚奇而怪異”[59]。

夫婦倆有一些花費(fèi)不多的奢侈和消遣。蒙帕納斯區(qū)很小,這頗令人安心。區(qū)內(nèi)的社會(huì)生活集中在為數(shù)不多的幾家咖啡館和酒吧里,相互之間并沒有幾條街的距離。這對(duì)新婚夫婦散步時(shí)總會(huì)走很長(zhǎng)的路,但總有一家港灣歡迎他們??浚钊税残?。哈德莉喜愛法國(guó)點(diǎn)心,海明威喜歡書寫的快意,給親友寫信講這里的每個(gè)細(xì)節(jié),食品和酒的價(jià)格是多么便宜,垃圾箱里扔著各種烈酒瓶子,酒店房間又是怎樣的。多虧了戰(zhàn)后法國(guó)的通貨膨脹,美國(guó)人在巴黎幾乎什么都可以支付得起。[60]美元就是王道,1美元值12塊半法郎;1加元也頗為值錢,可以換11法郎。甚至美國(guó)的乞丐到了法國(guó)都會(huì)被生意人奉為上賓,不論是遇到旅館、飯店老板,還是“母雞”(poules)——法語(yǔ)中“母雞”一詞有妓女的意思。幾乎每位美國(guó)來客都要做好心理準(zhǔn)備,“被當(dāng)作一個(gè)百萬富翁對(duì)待,同樣也因此被敵視”,阿爾弗雷德·克萊姆伯格(Alfred Kreymborg)寫道,他也是20世紀(jì)20年代早期到那里的一位美國(guó)作家。[61]

也許巴黎對(duì)海明威夫婦來說就像一個(gè)低物價(jià)的天堂,不過最初他們還沒有發(fā)現(xiàn)這座城市里更腐朽、更復(fù)雜的享樂。此時(shí)他們很難想象,未來的自己將成為20年代的巴黎一切浪漫和刺激的縮影。

盡管海明威抱怨過,記者工作讓他無心顧及嚴(yán)肅的文學(xué)追求,但他還是謀得了《多倫多星報(bào)》駐巴黎記者的職位。這是個(gè)自由的職業(yè),主要寫反映巴黎風(fēng)物的文章。這意味著他只要好好觀察新的生活環(huán)境,就有錢拿。

美國(guó)的編輯[62]很快發(fā)現(xiàn),美國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)關(guān)于巴黎的小說胃口極大。美國(guó)的富人一向?qū)Π屠钑r(shí)尚心馳神往,不過新近時(shí)期,美元的強(qiáng)盛讓廣大美國(guó)平民都能負(fù)擔(dān)得起巴黎的奢侈享受了。初識(shí)上流社會(huì)的少女、食不果腹的藝術(shù)家,甚至中西部的中產(chǎn)市民都開始興致勃勃地關(guān)注一切關(guān)于法國(guó)的東西:從法國(guó)僑民社區(qū)的社會(huì)新聞,到巴黎咖啡館和沙龍中各種藝術(shù)運(yùn)動(dòng)迸發(fā)出的星點(diǎn)火花。記者亞瑟·鮑爾(Arthur Power)開始在《巴黎先驅(qū)報(bào)》上連載一個(gè)名為“畫室內(nèi)外”[63]的欄目,專門記錄蒙帕納斯畫家們的生活。羽翼漸豐的《紐約客》(New Yorker)雜志邀約作家珍娜·弗蘭納(Janet Flanner)[64]主筆一個(gè)名為“巴黎來信”的雙周專欄,從巴黎的政治傳言到枕邊八卦(這兩個(gè)領(lǐng)域的重合總是最讓人喜聞樂見的),無所不談。《時(shí)尚》(Vogue)雜志對(duì)于巴黎的報(bào)道與推崇,甚至到了實(shí)實(shí)在在贈(zèng)送讀者“巴黎游”的地步,《時(shí)尚》駐巴黎的信息局會(huì)為讀者提供服務(wù)?!鞍屠杩赡苁鞘澜缟献羁犊某鞘?,這里最充裕的就是純粹的歡愉。”《時(shí)尚》的一位作者驚嘆道。[65]

相比之下,海明威的新聞報(bào)道并沒有許多驚人之語(yǔ)。他很快摸清了同時(shí)代美國(guó)旅居者們的底,在《星報(bào)》上大談他們的短處。

“巴黎是造假和虛張聲勢(shì)之人的圣地?!彼诘竭_(dá)巴黎不久后所寫的一篇報(bào)道中說。三教九流的美國(guó)人紛紛來到這里,把自己打扮成非比尋常的人物,從假冒的“舞蹈明星”,到扮成職業(yè)拳擊手的無名小卒,這些自以為是的美國(guó)人能夠全身而退的唯一原因,據(jù)海明威說,是法國(guó)人極度“沒見過世面”。對(duì)于任何想在巴黎讓自己看上去像個(gè)大人物的人,他給了一些指導(dǎo):“你必須選一個(gè)非常遙遠(yuǎn)的地方,自稱是那里最好的,然后別遇見從那里來的人?!?sup>[66]

他也朝群聚在蒙帕納斯咖啡館里的客居外國(guó)人射出了一支鋒利閃亮的箭。“紐約格林威治村[67]的渣滓被撇出來,大瓢大瓢地潑在巴黎圓亭咖啡館附近的街區(qū)里。”(圓亭咖啡館是客居者的另一個(gè)主要聚集地,和多摩咖啡館隔蒙帕納斯大道相望。)在海明威看來,這些裝腔作勢(shì)的旅人和客居者,大批地涌入圓亭,“無不努力造出漫不經(jīng)心的衣著風(fēng)格與個(gè)性,結(jié)果卻統(tǒng)統(tǒng)是一派怪異的作風(fēng)?!彼麄兒茈y成就不朽的創(chuàng)作,他斷言說,“美好的舊時(shí)光已經(jīng)一去不返了,那時(shí)夏爾·波德萊爾曾用繩子牽著他的紫色寵物龍蝦,在這個(gè)古老的拉丁區(qū)遛彎[68],可在那之后這些咖啡館里就再也沒誕生過多少好詩(shī)?!?sup>[69]

海明威的話題選得頗為精明,容易吸引讀者的注意。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,左岸的咖啡館和酒吧就成了外國(guó)旅居者喧鬧聚會(huì)和縱酒狂歡的處所,其中處處是不成文的規(guī)矩。當(dāng)新客來到蒙帕納斯,他們要小心地選擇自己應(yīng)該隸屬哪家咖啡館,因?yàn)閺拇巳藗兙蜁?huì)依此評(píng)價(jià)他們。多摩是美國(guó)僑民的官方流言集散地:想傳播一樁風(fēng)流韻事、炫耀新的情婦或是有一本新上架的小說要吹噓,都得去多摩咖啡館,那樣,流言就便于在人群中以令人滿意的速度飛傳。多摩的主顧嫌惡圓亭的顧客,文學(xué)圈里的人也不喜歡圓亭咖啡館的老板,他被稱作“凹凸有致、一臉?biāo)老嗟呢i”[70],或是簡(jiǎn)單的一句“雜種”。(是他冒犯在先:他命令女士不能在咖啡館里吸煙,坐下的時(shí)候也不能摘帽子。美國(guó)人不能接受,他們?nèi)タХ瑞^就是放松的。)幸運(yùn)的是,中間的蒙帕納斯大道足夠?qū)挘駝t“多摩幫”和“圓亭幫”就會(huì)互相丟椅子。不過叫罵聲還是會(huì)穿過喧囂的街道,清楚地傳到對(duì)面去。

這里人的行為與美國(guó)西部荒野小酒館中的顧客無異?!昂芏嗫途诱咴诒緡?guó)是非常彬彬有禮、脾性溫良的公民,一踏上蒙帕納斯,卻立馬變成了野蠻人?!碑?dāng)時(shí)一位酒吧招待回憶說。[71]不過比起有些咖啡館老板的黑心手段,主顧們醉酒之后的滑稽作態(tài)真的不算什么。老板們互相之間會(huì)暗中使壞。舉個(gè)例子,希萊爾·希勒(Hilaire Hiler)是一家頗受歡迎的酒吧——騎手酒吧(Le Jockey)——的老板,一次他發(fā)現(xiàn)酒吧衛(wèi)生間里有一位顧客正打算服毒自殺。[72]他設(shè)法讓顧客把毒藥嘔吐出來,然后讓這人說出個(gè)中緣由。

“希勒,我不行了,我真的過不下去了,”顧客說,“別攔我,我馬上就會(huì)再服一次毒的?!?/p>

“那你坑我干嗎?你為什么要壞騎手的生意?”

“我不是有意的,先生,真的不是?!?/p>

“那好,”希勒說,“下次你想死,找別的地方去?!鳖櫩蛦査袥]有什么合適的地方推薦,希勒想了想說:“嗯,你懂的,多摩是我最大的對(duì)手。”

第二天,那個(gè)人被發(fā)現(xiàn)死在了多摩咖啡館的廁所里。任何敏銳的作家都能很快意識(shí)到,有的事恰能透出人性不那么光彩的一面,這種情況在巴黎極為常見——而海明威比多數(shù)作家還要敏銳。這件事立即被海明威拿來給報(bào)紙投稿,好賺點(diǎn)稿費(fèi)補(bǔ)貼家用。但是巴黎蘊(yùn)藏著能夠成就更大規(guī)模、更重要作品的無限潛質(zhì),只要各種前提條件都能遂人心意,寫出深刻的文學(xué)是有可能的。

其他作家肯定也感受到了,巴黎是文學(xué)潛能的寶庫(kù),但是太多的可能性都在縱酒狂歡中被揮霍掉了,來不及清楚地記錄。一些客居者把他們的巴黎生活比作一場(chǎng)無休無止的毒品派對(duì)。詩(shī)人哈特·克萊恩(Hart Crane)將這里的生活描述為一曲沒完沒了的歡樂頌:“晚宴,聚會(huì),詩(shī)人,腰纏萬貫的怪人,畫家,翻譯,龍蝦,苦艾酒,音樂,漫步,蛤蜊,頭痛藥,畫作,迷戀同性的富家千金,編輯,書籍,水手?!?sup>[73]對(duì)于美國(guó)作家馬爾科姆·庫(kù)利(Malcolm Cowley)來說,巴黎就像可卡因,當(dāng)他想振作起來開始工作時(shí),巴黎就讓他動(dòng)彈不得。[74]一些客居者很快領(lǐng)教到,巴黎的魅力并不那么有利于身體健康,與它保持一點(diǎn)兒距離十分明智。

“(一開始)我興奮到無法平復(fù)?!绷_伯特·麥克阿爾蒙(Robert McAlmon)說。他是一位美國(guó)來的編輯,人生即將與海明威發(fā)生交集。“但是我完全明白巴黎就是個(gè)婊子——人不能在妓女那里陷得太深,尤其當(dāng)她們冷酷無情的背后,還有聰明才智、想象力、經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng)撐腰?!?sup>[75]海明威是聰明人:他從來沒有陷得太深,即使剛到巴黎漂泊的時(shí)候也沒有。放蕩享樂漸漸讓一些不怎么有毅力的作家山窮水盡,而海明威卻把巴黎愉快地描述成一個(gè)“秩序剛剛好的城市,作家只要照實(shí)寫就可以了”[76]。因?yàn)槟芸咕苷T惑,海明威有一個(gè)清醒的頭腦,這一優(yōu)勢(shì)讓他得以成為局外的觀察者。后來,他小說里的很多主人公也具有這種秉性。

在海明威把蒙帕納斯的氣氛和人物正式寫進(jìn)文學(xué)作品之前,他用一系列“巴黎生活”小短文來記錄它們。我們能從一些投給《多倫多星報(bào)》的稿件中,感受到他做的文學(xué)實(shí)驗(yàn),有的文章甚至包含對(duì)話。一則稿件詳細(xì)描述了一段偷聽來的對(duì)話,說話者是兩個(gè)法國(guó)男人,他們的老婆堅(jiān)持要給他們的發(fā)型把關(guān):

“你的頭發(fā)怎么了,亨利!”一個(gè)說。

“我老婆,老的那個(gè),讓她給理了。但你的頭發(fā)呢,怎么也這樣?這可不潮??!”

“也是我老婆干的。她也給我剪了。她說理發(fā)師都是死豬,但看她理的,我也會(huì)給她一樣的評(píng)價(jià)?!?sup>[77]

他的稿件還講了一個(gè)俄國(guó)貴族去當(dāng)鋪典當(dāng)珠寶的故事。十月革命迫使這位貴族流亡海外,如今他整日“在巴黎游蕩,懷著一種孩子般的希望——他的國(guó)家終有一天會(huì)以某種方式復(fù)原如初”[78]。在海明威的敘述里,讀者會(huì)遇到形形色色的人:失敗的歐洲政客;心黑到不可救藥的賣假阿拉伯毯的商人;法國(guó)的制帽人為了裝點(diǎn)他們的帽攤,招來一群麻雀落在上面;一位資深劊子手擁有一大一小兩套斷頭鍘刀,一套適合正常大小的斷頭臺(tái),另一套出差的時(shí)候用。

不過,海明威還是一次次把目光轉(zhuǎn)向了客居巴黎的美國(guó)人。關(guān)于他們,他就是有講不完的話。他明確說自己最擅長(zhǎng)從這些自我流放的同胞中識(shí)別虛偽小人——顯然,這涵蓋了除他自己之外的所有人。這些人都是他觀察的對(duì)象:一個(gè)丑陋的美國(guó)游客希望“巴黎成為一座超級(jí)索多瑪,一個(gè)更大的蛾摩拉”[79],并且“樂意花錢實(shí)現(xiàn)他的理想”;一個(gè)戴金色假發(fā)的胖女人癱坐在圓亭咖啡館的椅子上,嘴里叼著一支兩英尺[80]長(zhǎng)的香煙嘴;一個(gè)康涅狄格州的家庭主婦,在咖啡館里為各種奶油小生買單。海明威寫道,他們是討人嫌惡、毫無價(jià)值的一群人,其中還有人堅(jiān)持裝作藝術(shù)家,尤其惡心。

“他們基本都是二流子,”他的一篇《星報(bào)》文章說,“問題是人們?cè)谟斡[拉丁區(qū)的時(shí)候,從圓亭的窗外望進(jìn)去,以為自己看到的是巴黎最偉大的藝術(shù)家們的集會(huì)。我想以一種非常官方的姿態(tài)回應(yīng)這種觀念:真正有好作品的巴黎藝術(shù)家對(duì)圓亭的這群人深惡痛絕?!?/p>

顯然,海明威和那些鄙視冒牌貨的真正作家站在一起。他還尚未公開加入那些受到認(rèn)可的真藝術(shù)家圈子,但是在他早期的短篇小說里,有一種暗含的期許:他很快會(huì)加入他們的階層。

[1] F. Scott Fitzgerald to Edmund Wilson, quoted in Edmund Wilson, Classics and Commercials: A Literary Chronicle of the Forties (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1999), 110.

[2] Alice Hunt Sokoloff, Hadley: The First Mrs. Hemingway (New York: Dodd, Mead &Company, 1973), 19.

[3] 比如,哈德莉在一封寫給海明威的信里說:“我把你的志向視為至寶,我希望成為你的助手——而不是你的障礙——我會(huì)做任何事,只要能對(duì)你的志向有些許貢獻(xiàn)?!?Hadley Richardson to Ernest Hemingway, January, 13, 1921, quoted ibid., 21-22.

[4] F. Scott Fitzgerald, The Last Tycoon (New York: Penguin Classics, 2010), 23.

[5] 關(guān)于自己一點(diǎn)兒也不光榮的負(fù)傷,海明威在他的第二部長(zhǎng)篇小說《永別了,武器》中諷刺地再現(xiàn)了這個(gè)場(chǎng)景,讓男主人公在吃干酪時(shí)被炸傷。

[6] 1英寸=2.54厘米。——譯者注

[7] “Had 227 Wounds, but Is Looking for Job,” New York Sun, January 22, 1919,reprinted in Conversations with Ernest Hemingway, ed. Matthew J. Bruccoli(Jackson: University Press of Mississippi, 1986), 1.

[8] 阿格尼絲·馮·庫(kù)洛斯基為眾人所知,因?yàn)樗恰队绖e了,武器》的女主人公凱瑟琳·巴克萊的原型。——譯者注

[9] Agnes von Kurowsky, quoted in Baker, Ernest Hemingway: A Life Story, 49.

[10] Ernest Hemingway to his family, August 18, 1918, reprinted in The Letters of Ernest Hemingway, vol. 1, 1907-1922, ed. Sandra Spanier and Robert W. Trogdon(Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 130.

[11] Hadley Richardson to Ernest Hemingway, August 18, 1921, quoted in Sokoloff,Hadley, 27-28.

[12] Hadley Hemingway to Ernest Hemingway, date unspecified but said to be in response to an April 1921 missive from Ernest Hemingway, quoted in Raymond Carver, “Coming of Age; Going to Pieces,” New York Times, November 17, 1985.

[13] 依據(jù)卡洛斯·貝克(Carlos Baker)所說,海明威當(dāng)時(shí)一個(gè)月的工資是40美元,相當(dāng)于今天的530美元(Ernest Hemingway: A Life Story, 76)。

[14] 西塞羅:古羅馬著名政治家、演說家?!幷咦?/p>

[15] 此時(shí)海明威16歲左右?!g者注

[16] Ernest Hemingway, quoted ibid., 21.

[17] 歐柏林學(xué)院是一所頂尖的美國(guó)私立大學(xué),有一定的人文底蘊(yùn),位于俄亥俄州。海明威高中畢業(yè)后去了“一戰(zhàn)”戰(zhàn)場(chǎng),沒有上過大學(xué),只有高中文憑。這也就是他后來和F. 司各特·菲茨杰拉德、哈羅德·勒布等名校畢業(yè)生心存隔閡的淵源之一?!g者注

[18] Ernest Hemingway to Maxwell Perkins, May 30, 1942, quoted ibid., 38.

[19] Donald St. John, “Interview with Hemingway's ‘Bill Gorton,’” Connecticut Review 1,no. 2 (1968), and 3, no. 1 (1969), reprinted in Sarason, Hemingway and the Sun Set,174-175.

[20] Malcolm Cowley, A Second Flowering: Works and Days ofthe Lost Generation (New York: Viking Press, 1973), 22.

[21] Hadley Richardson Hemingway Mowrer to Carlos Baker, quoted in Gioia Diliberto,Paris Without End: The True Story of Hemingway's First Wife (New York: Harper Perennial, 2011), 133.海明威最早構(gòu)思的長(zhǎng)篇小說可能還是一個(gè)愛情故事,至少作者本人是這么說的。幾十年后在《流動(dòng)的盛宴》中,海明威為這部不幸夭折的作品添上了一點(diǎn)兒柔和的顏色,說自己在寫它的時(shí)候還懷有“男孩時(shí)代的詩(shī)情”(A Moveable Feast, 71)。在1921年寫給哈德莉的一封信中,海明威提到了這部長(zhǎng)篇可能的情節(jié)(信中的信息太含糊,不禁令人生氣),說它“包含真實(shí)的人,談?wù)?、表達(dá)他們真實(shí)的想法”。Quoted in Peter Griffin, Along with Youth: Hemingway, The Early Years (Oxford: Oxford University Press, 1987), 169.

[22] Hadley Richardson to Ernest Hemingway, 日期未知,但估計(jì)為1921年8月,Ernest Hemingway Collection, John F. Kennedy Library and Museum。這個(gè)時(shí)期海明威寫給哈德莉的信內(nèi)容是什么,我們已無法確知。據(jù)說,在他們的婚姻破裂后,這些信件被哈德莉付之一炬。(Diliberto, Paris Without End, xix.)兩人的通信量很可能是巨大的:從1920年11月到1921年9月初,哈德莉給海明威寫了將近200封信,都被海明威保存。(Sandra Spanier, “General Editor's Introduction to the Edition,” in Spanier and Trogdon, Letters of Ernest Hemingway, 1:xxiii-xxiv.)

[23] Hadley Hemingway Mowrer, quoted in Baker, Ernest Hemingway: A Life Story, 75.

[24] 除非是完全的局內(nèi)人,否則很難解釋這些綽號(hào)的具體含義。不過,我們可以推測(cè)其中一些綽號(hào)的大致含義。比如,“Hemingstein”大概和愛因斯坦有關(guān),“Erniestoic”和海明威的名字“Ernest”、形容詞“stoic”(堅(jiān)忍的、理智的)等詞有關(guān)。“長(zhǎng)住所”一詞是常見的法律、公文用語(yǔ),這也許是海明威和哈德莉在自嘲簡(jiǎn)陋的棲身之所?!g者注

[25] Hadley Richardson to Ernest Hemingway, January 13, 1921, quoted in Sokoloff,Hadley, 21.

[26] Hadley Richardson to Ernest Hemingway, April 1, 1921, quoted ibid., 25.

[27] 1921年的3000美元大致相當(dāng)于如今的40000美元。

[28] Ernest Hemingway, quoted in Baker, Ernest Hemingway: A Life Story, 78.

[29] “Hash”一詞意為肉丁,也與“Cash”(現(xiàn)金)一詞發(fā)音相似。——譯者注

[30] St. John, “Interview with Hemingway's ‘Bill Gorton,’” 160.

[31] Ernest Hemingway to Grace Quinlan, July 21, 1921, quoted in Spanier and Trogdon, Letters of Ernest Hemingway, 1:290.

[32] Hadley Richardson to Ernest Hemingway, undated, quoted in Sokoloff, Hadley, 2728.

[33] Hadley Richardson to Ernest Hemingway, April 1921, quoted in Carver, “Coming of Age.”

[34] 《日晷》(The Dial)在20世紀(jì)20年代是美國(guó)一本較有影響力的現(xiàn)代文學(xué)雜志?!g者注

[35] Hemingway, A Moveable Feast, 60.

[36] 這里參考了查爾斯·芬東(Charles Fenton)的記載。他曾采訪過海明威早期在芝加哥的朋友和同事,并在1954年出版了具有里程碑意義的海明威傳記。

[37] Robert Emmett Ginna, “Life in the Afternoon,” Esquire, February 1962, eprinted in Bruccoli, Conversations with Ernest Hemingway, 155.

[38] Fenton, Apprenticeship of Ernest Hemingway, 104.

[39] St. John, “Interview with Hemingway's ‘Bill Gorton,’ ” 179.

[40] Y. K. Smith to Donald St. John, excerpted ibid., 179.

[41] Fenton, Apprenticeship of Ernest Hemingway, 104.

[42] bid.

[43] Hadley Richardson to Ernest Hemingway, date unidentified, quoted in Sokoloff,Hadley, 41.

[44] 近代巴黎是世界文學(xué)藝術(shù)之都,前往巴黎朝圣的別國(guó)藝術(shù)家會(huì)在這里獲得超越自己國(guó)家水平的藝術(shù)技能、視野、關(guān)系與聲望。這些人于是與他們各自國(guó)內(nèi)的文藝圈形成了非常復(fù)雜微妙的關(guān)系。研究這種關(guān)系的歷史和學(xué)術(shù)作品浩如煙海,這里不再贅述。20世紀(jì)初的中國(guó)也不乏赴巴黎取經(jīng)的作家和藝術(shù)家,比如施蟄存、徐悲鴻等??偟膩碚f,法國(guó)巴黎吸引了大量外國(guó)人在此長(zhǎng)期居住,這類人被統(tǒng)稱為“expatriate”或“expat”,可直譯為“僑居外國(guó)者”或“流亡者”,本書中的“僑民”“旅居者”“客居者”或“海派”等稱呼,指的都是這些人。值得一提的是,本書雖然以巴黎左岸的文人圈為大背景,但講述的故事大部分以美國(guó)旅居作家為中心。雖然說美國(guó)旅居者在20世紀(jì)20年代的巴黎十分活躍,但是也不能認(rèn)為他們就是那個(gè)時(shí)代巴黎的全部。作者也提到了“美國(guó)人的獨(dú)來獨(dú)往”(American insularity),明確指出美國(guó)旅居者缺少和本土法國(guó)人的交流。實(shí)際上,同時(shí)代的法國(guó)本土藝術(shù)家也十分活躍,例如此時(shí)由法國(guó)作家、藝術(shù)家安德烈·布勒東(André Breton)領(lǐng)軍的超現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng)正如日中天,吸引了大批國(guó)際藝術(shù)家齊聚巴黎,其中包括畢加索、達(dá)利、胡安·米羅等,海明威的寫作也受到了這些藝術(shù)家風(fēng)格的影響。——譯者注

[45] 蒙帕納斯:巴黎塞納河左岸的一個(gè)區(qū),是著名的文人、藝術(shù)家聚集地。——譯者注

[46] Sylvia Beach, Shakespeare and Company (Lincoln: University of Nebraska Press,1980), 30.

[47] Ibid., 31.

[48] Sherwood Anderson to Gertrude Stein, spring 1923, reprinted in Letters of Sherwood Anderson, ed. Howard Mumford Jones (New York: Kraus Reprint Co.,1969), 95.

[49] 1磅約為0.91斤。——譯者注

[50] Sherwood Anderson, Sherwood Anderson's Memoirs (New York: Harcourt, Brace,1942), 473.

[51] 在這之后,幾乎每年冬天,海明威都不在巴黎。——譯者注

[52] Ernest Hemingway, “Living on $1,000 a Year in Paris,” Toronto Star Weekly,February 4, 1922, reprinted in Ernest Hemingway: Dateline: Toronto: The Complete Toronto Star Dispatches, 1920-1924, ed. William White (New York: Charles Scribner's Sons, 1985), 88.

[53] 維吉·鮑姆(Vicki Boum,1888—1960):奧地利作家。她的小說《大酒店》發(fā)表于1929年,并于1932年被改編為影響巨大的同名電影(女主角是葛麗泰·嘉寶)。鮑姆小說中的酒店位于柏林,并不是雅各-丹格列特酒店。但小說(以及由它改編成的電影)奠定了一種“大酒店主題”,這類文學(xué)、影視作品有多條獨(dú)立線索,人物在大酒店、輪船一類的繁忙場(chǎng)景中活動(dòng),并發(fā)生戲劇沖突?!g者注

[54] Robert McAlmon, Being Geniuses Together, 1920-1930, rev. with supplementary chapters and an afterword by Kay Boyle (San Francisco: North Point Press, 1984),31.

[55] Hemingway, A Moveable Feast, 83.

[56] Ernest Hemingway to Sherwood Anderson, ca.December 23, 1921, reprinted in Spanier and Trogdon, Letters of Ernest Hemingway, 1:313.

[57] Ernest Hemingway, “Notes and Fragments,” version two of A Moveable Feast,item 186, Ernest Hemingway Collection, John F. Kennedy Presidential Library and Museum.

[58] Hemingway, A Moveable Feast, 74.

[59] Hadley Hemingway, interview with Alice Sokoloff, November 27, 1971, quoted in Sokoloff, Hadley, 43.

[60] 于巴黎的低物價(jià),海明威的朋友、從律師改行做旅居詩(shī)人的阿奇博爾德·邁克利什后來的一段描述令人難忘:“這場(chǎng)毀滅著法國(guó)人的通貨膨脹,卻讓我們從中獲利?!彼€提到,“你實(shí)際上可以指望法郎兌美元的匯率那個(gè)月掉兩個(gè)百分點(diǎn)”,這樣手握美元的美國(guó)人就可以每三十天“闊氣兩個(gè)百分點(diǎn)”。MacLeish, Reflections, 26.

[61] Alfred Kreymborg, Troubadour: An Autobiography (New York: Boni and Liveright,1925), 372.

[62] 20世紀(jì)20年代在巴黎設(shè)立記者站的美國(guó)媒體包括路透社(Reuters)、合眾國(guó)際社(the United Press)以及美聯(lián)社(the Associated Press),地方媒體也會(huì)往巴黎派遣記者,包括《費(fèi)城記事》(Philadelphia Ledger)、《芝加哥論壇報(bào)》(Chicago Tribune)、《布魯克林之鷹》(Brooklyn Eagle)。《巴黎先驅(qū)報(bào)》(Pans Herald)尤其樂于把有抱負(fù)的小說家召為記者。(《巴黎先驅(qū)報(bào)》后來成為《紐約時(shí)報(bào)》旗下的報(bào)紙?!g者注)

[63] William Wiser, The Crazy Years: Paris in the Twenties (New York: Thames and Hudson, 1983), 24.

[64] 珍娜·弗蘭納在本書中露面不多,但是她和海明威的終生友誼確實(shí)值得一提。20年代她也是巴黎客居作家圈的一員?!岸?zhàn)”期間,她和海明威一樣是活躍于戰(zhàn)場(chǎng)的傳奇作家,曾和海明威一同參與了1944年同盟國(guó)解放巴黎的戰(zhàn)斗?!g者注

[65] “All Paris for the Asking: When to Come, What to See, Where to Conquer,”Vogue,January 1, 1925, 68.《時(shí)尚》駐巴黎通訊部位于愛德華七世路(rue édouard VII)2號(hào);當(dāng)時(shí)的讀者“如果在巴黎有任何需要,或者想在巴黎尋找他們找不到的東西”,通訊部樂于提供幫助。Ibid., 100.

[66] Ernest Hemingway, “The Mecca of Fakers,”Toronto Daily Star, March 25, 1922.

[67] 格林威治村是紐約作家、藝術(shù)家的聚居地。——譯者注

[68] 夏爾·彼德萊爾是法國(guó)19世紀(jì)著名詩(shī)人、批評(píng)家,代表作為《惡之花》。據(jù)說他的寵物是一只龍蝦?!幷咦?/p>

[69] Ernest Hemingway, “American Bohemians in Paris,” Toronto Star Weekly, March 25, 1922.

[70] McAlmon, Being Geniuses Together, 38.

[71] Jimmie Charters, This Must Be the Place: Memoirs of Montparnasse, ed. Hugh Ford(New York: Collier, 1989), 102.

[72] Ibid., 119.

[73] Hart Crane, postcard to a friend, quoted in Tony Allan, Americans in Paris (Chicago:Contemporary Books, 1977), 95.

[74] Malcolm Cowley to Harold Loeb, July 14, 1922, Broom Correspondence of Harold Loeb, Princeton University Library.

[75] McAlmon, Being Geniuses Together, 114.

[76] Hemingway, A Moveable Feast, 156.

[77] Ernest Hemingway, “Wives Buy Clothes for French Husbands,” Toronto Star Weekly, March 11, 1922.

[78] Ernest Hemingway, “Paris Is Full of Russians,” Toronto Daily Star, February 25,1922.

[79] 索多瑪和蛾摩拉均為《圣經(jīng)·舊約》中記載的城市,因?yàn)槠渲械木用裉^淫亂、墮落而被上帝毀滅。——譯者注

[80] 兩英尺約為0.6米。——譯者注


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)