2
席卷奧林匹斯
多年后,海明威一位同在巴黎的記者同事回憶說(shuō),“他是一位行為古怪但顯然聰明過(guò)人的青年”[1]。另一位美國(guó)記者認(rèn)為海明威是“某種閣樓上的天才[2]”[3],不過(guò)他隱隱帶著輕蔑的暗示說(shuō),即使海明威在自己的文章里鄙視咖啡館中的那些人,他結(jié)交的也還是那些人。在巴黎的媒體圈里,沒(méi)有人對(duì)海明威持中立態(tài)度——終其一生,人們對(duì)他不是崇拜,就是反感。但是每個(gè)人似乎也能察覺(jué)到,他會(huì)有不凡的人生。[4]
雖然海明威在同事中樹立了不錯(cuò)的口碑,但到了1922年春天,他就厭倦了外國(guó)記者的生活方式。雖然這份工作比《合作共贏》的記者工作更光鮮,但是和那時(shí)一樣累。
“我在這條文字流水線上掙每天吃的面包錢?!彼麑?duì)舍伍德·安德森講——并未提及妻子的信托基金,其實(shí)那才是他們最主要的收入來(lái)源。他還向另一位朋友抱怨,他已經(jīng)辛苦得快把打字機(jī)的色帶磨穿了[5]。[6]海明威擔(dān)心的不僅是新聞工作會(huì)讓他沒(méi)有時(shí)間寫作具有革命意義的小說(shuō),他甚至擔(dān)心新聞報(bào)道本身會(huì)損害他寫出像樣散文的能力。誠(chéng)然,身為記者,旅行為他提供了很好的潛在寫作素材,從事新聞寫作也教給了他如何在紙上有效地傳達(dá)觀點(diǎn)。他坦言:“在《星報(bào)》,你必須學(xué)會(huì)寫簡(jiǎn)單明了的句子。”[7]但是除此之外,新聞報(bào)道工作帶來(lái)的只有破壞性的干擾。“這該死的報(bào)紙活計(jì)正在一點(diǎn)點(diǎn)毀掉我,”他在寫給安德森的信中說(shuō)道,“但是我打算很快把這些全都拋開,花三個(gè)月做點(diǎn)兒別的?!?sup>[8]
不巧的是,《星報(bào)》的編輯此時(shí)對(duì)海明威的工作印象深刻,開始派給他更重要、也更費(fèi)時(shí)間的選題。他們把他派到歐洲的各個(gè)地方。那時(shí)的歐洲仍然沒(méi)有走出上次大戰(zhàn)的余波,同時(shí)也在積極地籌備下一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。在海明威立誓“把這些全都拋開”后不久,他便踏上了日內(nèi)瓦采訪之旅,奔走了將近一個(gè)月。接著,他開始了持續(xù)一年的采訪旅程,工作繁重而冗長(zhǎng),把他像乒乓球一般打來(lái)打去——他從米蘭被調(diào)到日內(nèi)瓦,接著又到了法蘭克福。單單是日內(nèi)瓦那一次,《星報(bào)》上就登出了至少23篇海明威所寫的報(bào)道和文章。在伊斯坦布爾,他目睹了一支難民大軍:25萬(wàn)色雷斯農(nóng)民“浩浩蕩蕩,衣裳被雨水打濕,腳步蹣跚而沉重”[9],他們“在雨中邁著步子,離家越來(lái)越遠(yuǎn)……他們機(jī)械地向前走著,垂著頭,目不轉(zhuǎn)睛地盯著路面”,拖著腳步向馬其頓進(jìn)發(fā)[10]。[11]在米蘭,他采訪了墨索里尼(Mussolini),并警告讀者,法西斯主義將帶來(lái)一場(chǎng)災(zāi)難。他將“領(lǐng)袖”(Il Duce,這是法西斯主義者們對(duì)墨索里尼的稱呼)的追隨者們描述為“一群身著黑衫、腰佩尖刀、揮舞大棒、走路迅疾、年方十九、口無(wú)遮攔的愛(ài)國(guó)青年”[12]。[13]他為墨索里尼本人扣上了一個(gè)“歐洲牛皮大王”(Europe's Prize Bluffer)[14]的稱號(hào),還說(shuō)這位獨(dú)裁者有一張不可信的嘴,尤其善于“用大詞裝飾小概念”。況且,“他穿黑襯衫的時(shí)候配白鞋罩,這似乎不太合適吧?即使歷史上的人也不這么穿”。[15]鑒于海明威非常年輕(此時(shí)他年僅23歲),見識(shí)尚淺,他語(yǔ)中的自信著實(shí)令人驚訝,沒(méi)有人把他當(dāng)作一個(gè)毛頭小子。[16]
實(shí)際上,《星報(bào)》的編輯總是為海明威的選題留出很大的版面,并意識(shí)到這位記者本人也逐漸成了讀者感興趣的對(duì)象,于是著手為他打造了一個(gè)引人注目的公眾形象。當(dāng)年(1922年),報(bào)紙刊出了一篇相當(dāng)長(zhǎng)的文章,題目是“歐內(nèi)斯特·M.海明威二三事:正在揭開歐洲蓋頭的人”,文章介紹了這位最近正在寫作“非常有趣的文章”的人。這類文章中的信息也并非完全屬實(shí)——有一篇告訴讀者,海明威“在世界大戰(zhàn)中和意大利軍隊(duì)搏斗”——但這并不是問(wèn)題?,F(xiàn)在,講故事的人已經(jīng)成了故事的一部分。
初抵巴黎時(shí),海明威寫信給舍伍德·安德森,說(shuō)一旦夫妻兩人安頓好了,他就會(huì)把那幾張直通文學(xué)圈的“車票”寄給幾位作家?!埃ㄋ鼈儯┚拖褚恢⒑降拇?duì)?!焙C魍f(shuō)。不過(guò)給那些最為重要之人的信,仍然握在他手里。
多數(shù)有志向上攀登的作家,可能都會(huì)不惜一切代價(jià)取得這些介紹信,以便被介紹給僑民作家中的“奧林匹斯諸神”——這是馬爾科姆·庫(kù)利給20世紀(jì)20年代巴黎核心創(chuàng)作圈中的作家們起的名字。[17]西爾維婭·畢奇把這一群帶著光環(huán)的人稱為“這伙人”(the Crowd)[18]。他們是“某種貴族,在某種魔力的環(huán)繞下,幾乎不會(huì)被推翻”,F(xiàn).司各特·菲茨杰拉德小說(shuō)中的一個(gè)人物后來(lái)評(píng)論說(shuō)。[19]
美國(guó)人源源不斷地來(lái)到巴黎,爭(zhēng)相想被介紹給“奧林匹斯諸神”,但在后者的眼中,這些人大多“并不值得搭理,除非你偶然想找點(diǎn)樂(lè)子”——一位先鋒僑居記者、“圈內(nèi)”的編輯哈羅德·斯塔恩斯(Harold Stearns)這樣說(shuō)。[20]“這伙人”通常在私人住所或工作室里聚會(huì),不去公共咖啡館。對(duì)于很多有志成為作家的人、不顧一切想變得“值得搭理”的人,“這伙人”統(tǒng)統(tǒng)不屑一顧。舍伍德·安德森通過(guò)西爾維婭·畢奇敲開了通往旅居作家核心圣殿的大門,但畢奇并不總會(huì)如此慷慨地開放自己的社交圈:她甚至曾經(jīng)拒絕把喬治·摩爾[21]引薦給詹姆斯·喬伊斯,即使當(dāng)時(shí)這兩位小說(shuō)家都在她的書店里,相聚咫尺。[22]來(lái)訪者冒冒失失地來(lái)到格特魯?shù)隆に固┮蚣抑?,希望被接納進(jìn)她的聚會(huì)沙龍,卻被看門者攔住,用法語(yǔ)或者英語(yǔ)簡(jiǎn)短地問(wèn):“請(qǐng)問(wèn)誰(shuí)是您的介紹人?”[23]
在“這伙人”中,即使有些人的作品其實(shí)在商業(yè)上并不成功,卻也知道自己被奉為神明,或者至少擺出了相應(yīng)的舉止。大西洋兩岸的媒體常常把他們樹立為現(xiàn)代性的前驅(qū)。如果你想知道未來(lái)是什么樣子,你應(yīng)該去看看斯泰因女士、巴勃羅·畢加索、曼·雷[24]和他們的同道都在干什么?!斑@伙人”清楚地知道他們享有的歷史地位,所以持續(xù)記錄著他們?nèi)ψ觾?nèi)部的世界以及每個(gè)人的動(dòng)向。眾所周知,畢加索為格特魯?shù)隆に固┮虍嬤^(guò)像,而斯泰因給友人畫過(guò)“文字像”,她聲稱這是一種先鋒創(chuàng)作。曼·雷和貝倫尼絲·阿伯特[25]給每位先鋒人士都拍了照?!叭绻闳肓寺だ缀拓悅惸峤z·阿伯特的法眼,就說(shuō)明你被當(dāng)作了一個(gè)人物。”西爾維婭·畢奇回憶道。[26]她的書店同時(shí)也被用來(lái)展覽這些照片,雖不太正規(guī),卻足夠讓人心生敬畏。
有意思的是,雖然“這伙人”將巴黎生活視作他們種種文藝革新運(yùn)動(dòng)的底色,但是這些革新仍是主要屬于美國(guó)人的運(yùn)動(dòng)。[27]他們的共同體本質(zhì)上(如一位旅居作家所言)是一個(gè)“位于歐洲的美國(guó)”[28]。他們?cè)诎屠璩霭媪俗约旱挠⒄Z(yǔ)雜志和書籍,這些出版物通常由美國(guó)資本運(yùn)作,且意在贏得美國(guó)出版社的關(guān)注,以此獲得一方美國(guó)舞臺(tái)。“在巴黎,我從未見過(guò)哪個(gè)美國(guó)人不是在為美國(guó)的計(jì)劃、目標(biāo)或資源忙碌?!卑⑵娌柕隆み~克利什說(shuō)道。[29]
和不少旅居巴黎的美國(guó)作家一樣,海明威降落在一場(chǎng)反叛的中心,維多利亞時(shí)代過(guò)分雕飾的散文風(fēng)格成了眾矢之的。凱·博伊爾(Kay Boyle)回憶道:“美國(guó)沒(méi)有大眾實(shí)驗(yàn)性質(zhì)的、激烈反抗權(quán)威的寫作流派,這也就是我們想要?jiǎng)?chuàng)造的?!虻购嗬ふ材匪?!打倒伊迪絲·沃頓!……’那些自愿流亡的革命者高喊著?!?sup>[30]博伊爾是一位作家兼編輯,1923年來(lái)到巴黎。當(dāng)然,對(duì)于像詹姆斯和沃頓這樣統(tǒng)治文學(xué)界已久的君王,把他們拉下王座也就意味著要有新任君主榮登大寶。作家圈里處處都是勃勃野心和激烈的爭(zhēng)奪?!俺侵凶罹o俏的是聲名。”邁克利什在一首記錄巴黎瘋狂氣氛的詩(shī)中寫道。[31]
當(dāng)然,聲名有的是,然后就有了名作。格特魯?shù)隆に固┮虺雒耍材匪埂桃了挂渤雒?。喬伊斯的先鋒小說(shuō)《尤利西斯》改變了很多“一戰(zhàn)”后的作家。“1922年,我們還是流浪巴黎的青年,它就在我們的頭頂綻放開來(lái),那些詞語(yǔ)和文句灑落在我們身上,就像送給語(yǔ)言的禮物?!薄都~約客》的作家珍娜·弗蘭納回憶道。[32]
但是,這部小說(shuō)因?yàn)槠渲械纳閮?nèi)容(從手淫到通奸)而被認(rèn)為是一本淫穢之書,在美國(guó)被禁止以書的形式出版發(fā)行[33],直到1934年才解禁。(《尤利西斯》最終發(fā)售時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》的記者若有所思地評(píng)論道,“正當(dāng)喬伊斯在青年作家群體中的影響力減退時(shí)”,這本小說(shuō)的禁令解除了——真是有些諷刺。[34])實(shí)驗(yàn)作家格特魯?shù)隆に固┮蛴凶约旱闹覍?shí)讀者,但是沒(méi)有哪家美國(guó)商業(yè)出版社愿意碰她的那些大部頭著作。
與他們不同,F(xiàn).司各特·菲茨杰拉德是真的出名了。數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人購(gòu)買他的書。紐約一家最大、最有聲望出版社——查爾斯·斯克里布納父子出版公司,負(fù)責(zé)菲茨杰拉德作品的出版發(fā)行。他衣食無(wú)憂的妻子、金發(fā)女郎澤爾達(dá)·菲茨杰拉德已是流行文化的偶像。據(jù)說(shuō),澤爾達(dá)是“飛女郎”文化(flapper culture)[35]的代言人。相比流行文化,她在“飛女郎”文化中的地位可能是海明威更想要的。不過(guò),他打算把兩者都收入囊中:既要對(duì)潮流中人的吸引力,又要大眾的追隨。
這是一個(gè)義無(wú)反顧、雄心勃勃的目標(biāo),但是海明威看到了機(jī)遇,懷抱著取勝的意志。
到了深冬時(shí)節(jié),海明威覺(jué)得寄出舍伍德·安德森介紹信的時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟。他首先找到了作家路易斯·加朗蒂耶(Lewis Galantière)。這是一位博學(xué)的美國(guó)人,戴著一副眼鏡,當(dāng)時(shí)供職于巴黎的國(guó)際商會(huì)(International Chamber of Commerce)。早在海明威夫婦動(dòng)身去歐洲之前,舍伍德·安德森就給加朗蒂耶寫過(guò)信,向他保證,海明威是一個(gè)討人喜歡的年輕人,“一個(gè)天賦超群的小伙子”[36]。
加朗蒂耶非常好心,給海明威和哈德莉找了一處適合初來(lái)者居住的公寓。公寓在一棟四層樓中,租金一個(gè)月只要18美元,地址是樂(lè)牧安紅衣主教路74號(hào)(74 rue du Cardinal Lemoine),位于拉丁區(qū)的一處高地頂端。每層樓都有一個(gè)難聞的小便池。樓下有一家喧鬧的供工人跳舞的舞廳(bal musette),河邊的小路上擠滿了乞丐。這是一個(gè)臟亂貧窮的街區(qū),但是物價(jià)實(shí)惠,周圍的文學(xué)氛圍也不錯(cuò):《尤利西斯》的一部分內(nèi)容就是喬伊斯在71號(hào)房里寫的,法國(guó)詩(shī)人保羅·魏爾倫(Paul Verlaine)也在這條街上的2號(hào)房里住過(guò)。禮尚往來(lái),海明威邀請(qǐng)加朗蒂耶到雅各酒店打了幾輪拳擊,趁對(duì)方還沒(méi)來(lái)得及防備,在他臉上打了一拳。加朗蒂耶的眼鏡都碎了,但眼睛和臉卻沒(méi)有受傷,哈德莉覺(jué)得這真是個(gè)奇跡。[37]
海明威接著聯(lián)絡(luò)了格特魯?shù)隆に固┮蚝桶F澙嫷?,這兩人都是過(guò)度修飾的老派文學(xué)的敵人。用西爾維婭·畢奇的話說(shuō),龐德是“現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)公認(rèn)的領(lǐng)導(dǎo)者”[38]。他總是圍著一條繡有“MAKE IT NEW”[39]字樣的圍巾,騎著自行車穿過(guò)城市時(shí),圍巾就像旗幟一樣在他身后飄揚(yáng)。斯泰因和龐德都是非同凡響的人物,會(huì)讓軟弱的人們驚懼不已。而對(duì)于那些心智成熟、意圖嚴(yán)肅并且足夠有天賦的人來(lái)說(shuō),他們都是誨人不倦的導(dǎo)師。[40]
海明威首先找到了龐德。龐德有“文學(xué)助產(chǎn)士”之名。20世紀(jì)幾部最具爆炸性的文學(xué)作品,都是在他的幫助下開花結(jié)果的,比如T. S.艾略特1922年發(fā)表的長(zhǎng)詩(shī)《荒原》(“The Waste Land”)就是經(jīng)他之手編輯的。他也會(huì)促成那些天才之作的出版,并親自為門徒吶喊助威、制造轟動(dòng)。從1920年起,他就成了《日晷》的代言人和稿件收集者——《日晷》是一本總部在紐約的文學(xué)雜志,自稱為“英語(yǔ)世界中文學(xué)批評(píng)的領(lǐng)導(dǎo)者”[41]。正是通過(guò)龐德百折不撓的斗爭(zhēng),《日晷》的編輯斯科菲爾德·塞耶(Scofield Thayer)才同意發(fā)表《荒原》,最終該詩(shī)在1922年11月的雜志上刊出。龐德也幫助過(guò)詹姆斯·喬伊斯,使他早期的短篇小說(shuō)和第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《青年藝術(shù)家的肖像》得以在各種雜志上發(fā)表。也是龐德把喬伊斯介紹給了西爾維婭·畢奇,而畢奇勇氣可嘉,在1922年把傷風(fēng)敗俗的小說(shuō)《尤利西斯》以書的形式出版。另外,龐德還是《小評(píng)論》雜志的駐外編輯。這是一份展示實(shí)驗(yàn)寫作和新興國(guó)際藝術(shù)的重要雜志,它曾經(jīng)連載過(guò)《尤利西斯》,也發(fā)表過(guò)舍伍德·安德森、格特魯?shù)隆に固┮蚝蜏氐聺h姆·劉易斯[42]的作品。
安德森的推薦使海明威得以受邀去龐德的工作室喝茶。工作室位于田園圣母路(rue Notre-Dame-des-Champs),龐德和妻子多蘿西住在這里。海明威夫婦對(duì)這里印象深刻:屋里陳列著大量的日本浮世繪藏品,以及龐德妻子的畫,這些藝術(shù)品都沐浴在柔和的陽(yáng)光里。
初看上去,時(shí)年46歲的龐德不太可能會(huì)成為海明威的知心好友。海明威的童年是在釣魚、打獵和野營(yíng)中度過(guò)的,所以他散發(fā)著久經(jīng)風(fēng)吹日曬的男性氣息。龐德則相反,幾乎把時(shí)髦公子的作風(fēng)當(dāng)成了自己的常態(tài)。他總是穿著棉絨質(zhì)的套裝,以及花哨的、拜倫風(fēng)格的襯衫,頂著恣意不拘的頭發(fā),最為顯眼的“配飾”是又平又細(xì)的髭須、尖尖的山羊胡,還有一根手杖——他會(huì)用這三件東西強(qiáng)調(diào)自己所說(shuō)之話的重要性。
他們第一次見面時(shí)聊了很長(zhǎng)時(shí)間,有點(diǎn)兒像海明威和舍伍德·安德森在芝加哥初次會(huì)面時(shí)的情形。多蘿西在一邊忙來(lái)忙去,為他們上茶。海明威安靜而專注地聽著龐德的長(zhǎng)篇大論。哈德莉估計(jì)海明威那天至少喝了17杯茶。[43]這次會(huì)面為接下來(lái)的許多次會(huì)面拉開了序幕:可以聊的話題很多。關(guān)于創(chuàng)造惜字如金的語(yǔ)言,龐德有很多事情要叮囑海明威。眾所周知,龐德對(duì)于形容詞的態(tài)度很嚴(yán)苛——形容詞不可信賴。他還堅(jiān)持認(rèn)為,作家無(wú)論如何都不能使用多余的語(yǔ)詞,也不能純粹耽于描寫?!皠e搞那么多場(chǎng)景”(Don't be viewy)[44],這是典型的龐德式告誡。[45]
第一次見面后,龐德向海明威開放了他的海量藏書。對(duì)于那些即將成為作家的人,龐德會(huì)提供一份通用書單。古代名家的作品是必須讀的,尤其是荷馬和孔子,必須“通讀”。[46]但丁和伏爾泰也要研究——但是人們也有理由無(wú)視伏爾泰“在小說(shuō)和戲劇上的幾次嘗試”。而且,當(dāng)然咯,任何嚴(yán)肅而有抱負(fù)的作者,都應(yīng)該閱讀龐德的門生T. S.艾略特和詹姆斯·喬伊斯的作品,并且真誠(chéng)地欣賞他們的天賦。
海明威表現(xiàn)出了很愿意成為龐德學(xué)生的樣子,但是第一次見面后,他對(duì)龐德滿心鄙視。之后不久,海明威給路易斯·加朗蒂耶看了一篇自己新寫的文章:一篇出言不遜、嘲笑龐德的小短文,把他的山羊胡、頭巾和一身行頭——他那套放蕩不羈的作風(fēng)——都嘲弄了個(gè)遍。
加朗蒂耶看著海明威,問(wèn)他要拿這篇文章做什么。海明威說(shuō),他打算直接將文章寄給《小評(píng)論》。
這可能不是個(gè)好主意,加朗蒂耶告誡他。龐德是這家雜志的老牌駐外編輯,難道海明威忘了嗎?美國(guó)那邊的編輯肯定也不會(huì)欣賞這種無(wú)厘頭的批評(píng)。于是海明威把文章撕毀了。[47]
不久,龐德拜訪了海明威夫婦在樂(lè)牧安紅衣主教路的新居。很快,海明威和龐德兩個(gè)人就開始一起出席城中的各種社會(huì)活動(dòng)。在其他左岸人士看來(lái),他們仿佛一對(duì)老朋友。眾人帶著興致和好奇觀察著這兩個(gè)人?!皻W內(nèi)斯特每走進(jìn)一家咖啡館,就成了那里的運(yùn)動(dòng)健將;龐德留著一綹小胡子,明顯是精心修剪過(guò)的?!闭淠取じヌm納回憶道。[48]
隨著兩人的關(guān)系逐漸密切,龐德也走入了海明威的世界。不久,海明威告訴舍伍德·安德森,他正在教龐德打拳擊。他說(shuō)龐德并沒(méi)有取得多大進(jìn)步——也許龐德是位杰出的詩(shī)人,卻只有小龍蝦一般虛張聲勢(shì)的男子氣概。不過(guò)話說(shuō)回來(lái),龐德這老兄也不賴,“能拼上自己的尊嚴(yán)和盛名來(lái)做一件他根本不懂的事”。[49]
海明威認(rèn)為龐德也有別的優(yōu)點(diǎn),包括他讓人仰慕的辛辣語(yǔ)言。顯然,龐德對(duì)海明威也有類似的感覺(jué),因?yàn)樗芸炀烷_始向《小評(píng)論》的編輯“推銷”海明威的幾首詩(shī)和一篇短篇小說(shuō)了。海明威在“奧林匹斯山”上獲得了第一次勝利。
海明威征服“這伙人”的下一個(gè)舉動(dòng)帶他來(lái)到了薩福[50]的領(lǐng)地。這似乎不像是海明威的目的地,畢竟他是一個(gè)即將以男性氣概和極限運(yùn)動(dòng)聞名世界的人。舍伍德·安德森向格特魯?shù)隆に固┮驅(qū)懥艘环庥绕滹柡澴u(yù)的介紹信。他向斯泰因保證,“這位美國(guó)作家可以本能地領(lǐng)悟這里發(fā)生的所有了不起的事情”[51]。
受邀進(jìn)入斯泰因位于花園街27號(hào)的豪華公寓,可是人們爭(zhēng)先恐后求之不得的事。通向大宅前院的寬敞通道,相比海明威公寓中每一層都要路過(guò)一間騷臭廁所的樓梯,真是差若天淵。海明威和哈德莉來(lái)到斯泰因家門口,一位戴著白帽、系著白圍裙的女仆領(lǐng)他們?nèi)雰?nèi)。接著,一位小個(gè)子女士走上前來(lái)向他們問(wèn)好。她看上去瘦得就像“一小截電線”[52],哈德莉回憶道,“她嬌小可人,臉長(zhǎng)得很像西班牙人,有古銅色的皮膚,目光炯炯的黑眼睛?!?sup>[53]她就是愛(ài)麗絲·B.托克拉斯(Alice B. Toklas),斯泰因多年的情人和伴侶。(哈德莉的描述算是同代人中比較客氣的了;有人說(shuō),托克拉斯長(zhǎng)著鷹鉤鼻和掃帚一樣的髭須——這是非常刻薄的評(píng)價(jià)了。)在客廳最遠(yuǎn)處的一個(gè)角落里,壁爐旁坐著格特魯?shù)隆に固┮?。托克拉斯有多瘦小,斯泰因就有多豐滿。那次拜訪之后,海明威就開始琢磨斯泰因的每只乳房有多少斤。
“我覺(jué)得每只能有9斤重,你覺(jué)得呢,哈德莉?”他問(wèn)妻子。
斯泰因碩大的體型和顯赫的聲名,為她在左岸贏得了一系列稱號(hào):“蘇美爾石碑”、“大佛陀”,而最有意思的要數(shù)“尊駕”。[54]她和埃茲拉·龐德一樣特點(diǎn)鮮明(龐德在一次熱情洋溢的自說(shuō)自話中意外砸壞了斯泰因最愛(ài)的一把椅子,從那時(shí)起,他就被禁止再次踏入斯泰因家)。[55]斯泰因的典型裝束是一條拖地的麻布長(zhǎng)袍,海明威后來(lái)形容她的衣櫥有一個(gè)鮮明的“掌舵”主題。[56]
能找斯泰因單獨(dú)談心,保住自己在她家中的一席之地,這是一件了不起的榮譽(yù)。西爾維亞·畢奇曾寫到,很多斯泰因的仰慕者“來(lái)找我,就好像我是旅行社的導(dǎo)游,求我把他們領(lǐng)到斯泰因那里去”[57]。會(huì)客廳中的多數(shù)客人只能和其他湊熱鬧的人同時(shí)受到斯泰因的接待。到訪者參與的常常是這樣的集會(huì),看到斯泰因端坐在屋子中央一把又高又大的椅子上,做好了講道的架勢(shì)。很快她就會(huì)開始“獨(dú)白,強(qiáng)調(diào),絮絮叨叨,仿佛她說(shuō)的是唯一的真理”,麥克阿爾蒙回憶說(shuō)。[58]當(dāng)她說(shuō)話的時(shí)候,在場(chǎng)的人最好保持肅靜。
“不要嚇到她,否則她就不會(huì)說(shuō)話了,”他提醒道,“她是個(gè)內(nèi)向的人,很不自信?!?sup>[59]
格特魯?shù)隆に固┮虼_實(shí)“內(nèi)向”,但這不是人們形容她時(shí)首先會(huì)想到的詞。按照圈子里某位成員的觀點(diǎn),說(shuō)她“妄尊自大”或是個(gè)“臆想狂”可能更準(zhǔn)確。[60]“天才”是斯泰因喜歡用來(lái)形容自己的詞。
“自莎士比亞以來(lái),沒(méi)人再對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展做出過(guò)什么貢獻(xiàn),除了我,”她曾說(shuō),“可能亨利·詹姆斯也做過(guò)一點(diǎn)兒貢獻(xiàn)?!彼犊匮a(bǔ)充道。[61]
這句話還有不少版本:“猶太民族中只產(chǎn)生過(guò)三個(gè)具有創(chuàng)造力的天才:耶穌、斯賓諾莎和我。”[62]在《愛(ài)麗絲·B.托克拉斯自傳》中,斯泰因以托克拉斯的口吻寫道:“我一生中可能只遇見過(guò)三個(gè)天才?!边@回的“三圣人”是格特魯?shù)隆に固┮?、巴勃羅·畢加索和哲學(xué)家阿爾弗雷德·諾思·懷特海德(Alfred North Whitehead)。[63]
海明威夫婦第一次來(lái)斯泰因的公寓做客時(shí),一場(chǎng)精心編排的舞蹈正要開演。斯泰因示意海明威坐在她旁邊的一把椅子上,而托克拉斯趕忙上前把哈德莉拉到了屋子的另一側(cè),岔開話題,和她大聊特聊。對(duì)斯泰因來(lái)說(shuō),藝術(shù)家的妻子是不受歡迎的人,會(huì)打斷她與偉大之人的談話。托克拉斯精湛的“防妻手段”(用西爾維婭·畢奇的話說(shuō)[64])在巴黎的老街坊中都是出了名的。海明威則大方地在斯泰因身邊落座。
他們周圍的墻上掛著幾十幅現(xiàn)代畫作,鋪滿了墻面,一直延伸到天花板。畢加索的畫、布拉克的畫[65]、塞尚的畫,就像進(jìn)入了私人博物館。[66]海明威開始和斯泰因聊起了寫作上的事。
正如與安德森和龐德會(huì)面時(shí)那樣,海明威全身貫注地看著斯泰因,并側(cè)耳傾聽。這讓斯泰因驚異地覺(jué)得他“看起來(lái)有異國(guó)相,尤其是因?yàn)樗麩崆槌渑?、興致勃勃,而且也有一雙探尋的眼睛?!?sup>[67]
先前龐德教導(dǎo)海明威要精簡(jiǎn)語(yǔ)言,斯泰因則展示了有意齟齬的價(jià)值。她的文風(fēng)基于自由聯(lián)想和詞語(yǔ)的重復(fù),正如她在1913年的詩(shī)作《神圣的艾米麗》(Sacred Emily)中所展示的那樣:
Rose is a rose is a rose is a rose.
Loveliness extreme.
Extra gaiters.
Loveliness extreme.
Sweetest ice-cream.
Pages ages page ages page ages.
(蘿絲是玫瑰如玫瑰是玫瑰。
可愛(ài)到極致。
高高的筒靴。
可愛(ài)到極致。
冰激凌的甜。
如書頁(yè)般翻過(guò)的年華如書頁(yè)的漸老如年華般翻過(guò)。[68])
正如沒(méi)有哪個(gè)人會(huì)對(duì)斯泰因女士抱有不褒不貶的態(tài)度,也沒(méi)有誰(shuí)能不帶感情色彩地看待她的英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)。[69]從“一戰(zhàn)”前開始,她的寫作風(fēng)格就吸引了大西洋兩岸的關(guān)注,不過(guò)出版社和讀者并沒(méi)有迫不及待地想讀她的書。1908年那會(huì)兒,斯泰因只能自掏腰包出版她的第一本書《三個(gè)女人》(Three Lives),據(jù)說(shuō),這本書問(wèn)市的頭一年半只賣了75本。[70]一位作家在回顧當(dāng)年的巴黎時(shí)說(shuō),斯泰因“在任何人看來(lái)都不算一個(gè)受歡迎的作家”。[71]
不過(guò),海明威卻在斯泰因的風(fēng)格中看到了機(jī)遇。他已經(jīng)在初次見面時(shí)給她留下了足夠好的印象,因此不久之后,斯泰因和托克拉斯回訪了他們,光臨了海明威夫婦在樂(lè)牧安主教路上的寒舍。斯泰因非常給面子,親自爬上了公寓的四樓。到了地方,她撐上了海明威家的床,在那里把海明威的早期作品耐心地翻了個(gè)遍。她邊看邊思考,然后做出評(píng)判:不足很多,同志尚需努力。
斯泰因告訴海明威,他首先應(yīng)該停止記者的工作。如果他想在真正的寫作之路上取得任何進(jìn)步,這是必要的犧牲。她說(shuō)的話海明威早就知道了。
第二,他的作品主題太過(guò)淫穢?!澳悴荒苣萌魏巍畳觳怀鋈ァ氖虑樽鑫恼??!彼固┮蚋嬲]他——也就是不能寫太過(guò)色情的東西。她尤其批評(píng)了短篇小說(shuō)《在密歇根北部》(“Up in Michigan”)[72],它以一場(chǎng)笨拙的酒后誘奸為結(jié)局。海明威欣然接受了她的建議,但沒(méi)過(guò)多久就棄之不顧了。
接著他們談到了海明威早期的長(zhǎng)篇小說(shuō)——內(nèi)容更多的是關(guān)于密歇根的事。斯泰因?qū)Υ藳](méi)說(shuō)出什么褒揚(yáng)的話。
“這里面有大量的描寫,”她說(shuō),“而且不是很好的描寫。你要集中精力重新寫[73]?!?sup>[74]
就算海明威受到了挫敗,他也并沒(méi)有朝斯泰因發(fā)火——不過(guò),他只是暫時(shí)沒(méi)有發(fā)火罷了。從她那里還有太多的東西需要學(xué)。他更加頻繁地出入她的客廳,喝茶、喝果酒,同時(shí)仰望塞尚的畫。從塞尚厚重、有條不紊的筆法中,他發(fā)覺(jué)了一些可以汲取之處,那些重復(fù)出現(xiàn)的筆觸中有一些可以使他的寫作得益的東西——某些深刻的內(nèi)涵。斯泰因在寫《三個(gè)女人》的時(shí)候,曾經(jīng)深受這位畫家的影響。在某些風(fēng)景畫中,她也發(fā)現(xiàn)了塞尚對(duì)畢加索的影響:“用空間而非方塊分割天空。”[75]畢加索曾經(jīng)把塞尚稱為“我獨(dú)一無(wú)二的導(dǎo)師”,還說(shuō):“當(dāng)他說(shuō)‘繪畫是一種用真膽量進(jìn)行的活動(dòng)’時(shí),塞尚比任何人都更接近真相?!?sup>[76]不久,去盧森堡博物館看塞尚的作品就成了海明威的日常活動(dòng)。“我從他那里學(xué)到了很多東西,但我表達(dá)不出來(lái),無(wú)法向別人解釋我的所得?!焙C魍懙?,“再說(shuō),這也是個(gè)秘密。”之所以這么說(shuō),是因?yàn)樗诖蛟臁昂?jiǎn)約、實(shí)在的句子”。[77]
最開始幾次到訪斯泰因家時(shí),女主人異常健談,不知疲倦。他們談?wù)摿嗽S多其他的作家,斯泰因的話中充滿了競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。海明威后來(lái)透露,她拒絕給予那些從未公開支持她的作家正面的評(píng)價(jià)。西爾維婭·畢奇也有同樣的看法:“當(dāng)然,對(duì)于別人的書,她從來(lái)興趣不大。”[78]
不過(guò)斯泰因?qū)C魍芨信d趣;她甚至承認(rèn)自己因?yàn)樗辛恕叭觞c(diǎn)”[79]。后來(lái)她解釋說(shuō),當(dāng)她談?wù)撟约旱膶懽髟瓌t時(shí),海明威聽得太專注了。他是這樣一位用心的學(xué)生,如此熱情地聆聽教導(dǎo),讓人感覺(jué)受到了莫大的恭維。第二位大神已經(jīng)加入了海明威的“武器庫(kù)”。
“格特魯?shù)隆に固┮蚝臀?,我們就像親兄弟一樣?!焙C魍蛏嵛榈隆ぐ驳律匦耪f(shuō)。[80]
那年冬天,海明威在笛卡爾路39號(hào)(39 rue Descartes)的旅館頂層租下了一間閣樓。正如樂(lè)牧安紅衣主教路上的公寓,這棟樓也有它的文學(xué)史:詩(shī)人保羅·魏爾倫死在這里。到達(dá)那間冰冷的閣樓要爬很多層樓梯,海明威每次去那兒都會(huì)帶一捆樹枝去燒,好讓那個(gè)地方暖和一點(diǎn)兒。如果煙囪通風(fēng)不好,屋里就充滿了煙,他就得再一次跑下那么多層的樓梯,去附近一家咖啡館中暫避。
但是,這間房間的好處足夠抵消它的缺點(diǎn):從那里可以看到周圍建筑的屋頂,煙從其他屋頂?shù)臒焽柚醒U裊升起,隨風(fēng)飄散在巴黎灰色的天空中。也許更重要的是,這里是海明威私人的保留地:一個(gè)把龐德和斯泰因的教導(dǎo)付諸紙端的地方,一個(gè)供他將英文語(yǔ)句敲敲打打的僻靜之所,而且,他甚至可能會(huì)在此創(chuàng)造一部杰作。
不用為《星報(bào)》在全歐洲東奔西走的時(shí)候,他幾乎所有的時(shí)間都在寫小說(shuō)。他不寫作的時(shí)候,就是在構(gòu)思、從寫作中恢復(fù)元?dú)?,或者是在?zhǔn)備下一次的寫作。海明威要求吃早飯時(shí)安靜——“拜托,吃飯別說(shuō)話”[81],他對(duì)哈德莉說(shuō)——這樣他就可以為接下來(lái)一天的工作厘清思路。甚至不為自己的寫作操勞時(shí),他也在專注地閱讀別人的作品。有時(shí)哈德莉和丈夫擁抱親熱,會(huì)聽到背后有書頁(yè)翻動(dòng)的聲音,發(fā)現(xiàn)海明威一邊抱她,一邊在她背后看書。[82]
他對(duì)下一部長(zhǎng)篇小說(shuō)已經(jīng)胸有成竹,但并沒(méi)有再一次全心投入長(zhǎng)篇的寫作中,而是始終在寫短篇小說(shuō)。他在努力找到自己的語(yǔ)氣,打磨自己的風(fēng)格——來(lái)到巴黎之前,他就已經(jīng)在這么做了。海明威的一些早期作品,包括虛構(gòu)作品和新聞作品,就暗含了后來(lái)將成為海明威之精髓的元素,比如這段寫給《星報(bào)》的文字,介紹了底層的舞廳文化:
去舞廳的人無(wú)須爵士樂(lè)隊(duì)鼓舞就能自己跳起舞來(lái)。跳舞就是為了好玩,不時(shí)拉別人一起跳,也是為了好玩,因?yàn)樘韬?jiǎn)單、有趣,回報(bào)也不錯(cuò)。他們年輕、不屈,享受而不尊重生活,他們有時(shí)候出手太重、操之過(guò)急,然后生活就變成了一臺(tái)冷酷的直立著的機(jī)器,投下細(xì)長(zhǎng)的陰影。這陰影的盡頭叫作斷頭臺(tái)。[83]
總的來(lái)說(shuō),他的新作風(fēng)格確實(shí)和塞尚直率的筆觸類似。他的作品變得更精瘦、更簡(jiǎn)約,也更有節(jié)奏感。不過(guò)在龐德和斯泰因看來(lái),他仍然只是個(gè)有前途的新手。海明威把作品交給龐德看,龐德非常嚴(yán)厲:拿回稿件時(shí),海明威發(fā)現(xiàn)上面滿是藍(lán)色鉛筆修改的痕跡,大片的形容詞被畫去。不過(guò)龐德也鼓勵(lì)了海明威,甚至把他的六首詩(shī)寄給了《日晷》的編輯斯科菲爾德·塞耶,把他的一篇短篇小說(shuō)寄給了《小評(píng)論》。
“龐德認(rèn)為我是一個(gè)臃腫的詩(shī)人?!焙C魍趯懡o舍伍德·安德森的信中說(shuō)。他還說(shuō),自己不清楚龐德的話在塞耶那里有多大分量,但是無(wú)論如何,海明威迫切地盼望龐德的出面能讓自己的詩(shī)發(fā)表。[84]
但塞耶沒(méi)有發(fā)表他的詩(shī),也沒(méi)有索要?jiǎng)e的作品。[85]《小評(píng)論》也拒絕了海明威的小說(shuō)。不過(guò)龐德對(duì)他的支持到底沒(méi)有白費(fèi)。
斯泰因的教誨也是要遵守的,這很有難度。
“寫作畢竟不是易事,對(duì)嗎?”海明威問(wèn)她,“在我遇見你之前,寫作曾經(jīng)很容易?!?sup>[86]
斯泰因不僅在自己的會(huì)客廳里教導(dǎo)他,還借給他很多自己的手稿,親身示范寫作方法。[87]她的疊詞法得到了海明威的認(rèn)真對(duì)待,作品很快開始呈現(xiàn)出斯泰因風(fēng)格的影響,包括那些被她批評(píng)為“掛不出去”的短篇。
“利茲很喜歡吉姆,”海明威寫道,“她喜歡他的胡子。她喜歡他微笑的時(shí)候白亮的牙。她很喜歡他看起來(lái)不像一個(gè)鐵匠?!?sup>[88]
他開始嘗試一些意識(shí)流的手法,把習(xí)作寫在法國(guó)小學(xué)生做習(xí)題時(shí)用的那種藍(lán)色本子上——這也是他從斯泰因那里學(xué)來(lái)的習(xí)慣。其中一次嘗試是這樣的:“流經(jīng)歲月而下。為何流經(jīng)歲月而下?流經(jīng)歲月而下。流經(jīng)歲月而遠(yuǎn)。流經(jīng)歲月而逝……”[89]
在這段時(shí)間,海明威小心地遵從著他的導(dǎo)師。斯泰因承認(rèn)自己日益苦悶,為“所有她沒(méi)有出版的手稿,為沒(méi)有被出版和嚴(yán)肅認(rèn)可的希望”[90]。她開始極其看重作品的出版。最終,海明威幫她實(shí)現(xiàn)了這一目標(biāo),但與此同時(shí)他也發(fā)現(xiàn)斯泰因的風(fēng)格在自己將來(lái)的作品中明顯可以得到應(yīng)用。[91]她不能依靠自己的寫作風(fēng)格取得成功,不代表他不能。早在來(lái)到巴黎之前,海明威就開始關(guān)注“節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)和句子”了(這是哈德莉的說(shuō)法)[92],而斯泰因?qū)τ诠?jié)奏的關(guān)注比他更早。他公開地從她那里借鑒,卻著手將她的理念化為自己的,使之更加微妙、更加動(dòng)人、更加可讀。畢竟,寫出的作品再精巧、再新鮮,如果沒(méi)人愿意看,那還有什么意義?在笛卡爾路冰冷的閣樓里,海明威手拿鉛筆,在一筆一畫中,平靜地把斯泰因從他的女神變成了一個(gè)單純的先行者。
海明威知道,他遲早會(huì)把這些教導(dǎo)和演練凝結(jié)為一部重要的作品。也許他可以重寫他最初的那部長(zhǎng)篇小說(shuō),就像重寫《在密歇根北部》那樣。的確,斯泰因曾讓他扔掉這部小說(shuō),另起爐灶,但海明威并不打算遵從她的所有指示。
此時(shí)他還無(wú)從得知,很快他就不得不按斯泰因的忠告行事了,從零開始——無(wú)論他是否真心愿意。
[1] Hearst correspondent Basil Swoon to Charles Fenton, quoted in Fenton, Apprenticeship of Ernest Hemingway, 143.
[2] “閣樓上的天才”指身居陋室、不被人注意的天才。此詞最初用來(lái)形容英格蘭的天才詩(shī)人托馬斯·查特頓。1770年,17歲的查特頓因?yàn)橐钟舨坏弥荆谧约壕幼〉拈w樓中自殺?!g者注
[3] New York Tribune reporter Wilbur Forrest to Charles Fenton, quoted ibid., 144.
[4] 傳記作家查爾斯·芬東追蹤采訪了海明威的一些前媒體同事,他們說(shuō)海明威在圈內(nèi)被視作異類,常常被特殊對(duì)待。Ibid., 143.
[5] 打字機(jī)工作時(shí),機(jī)頭內(nèi)的點(diǎn)陣撞針或英文字母撞件會(huì)撞擊色帶,從而在紙上印出文字?!幷咦?/p>
[6] Ernest Hemingway to Howell G. Jenkins, March 20, 1922, reprinted ibid., 334.
[7] George Plimpton, “The Art of Fiction: Ernest Hemingway,” Paris Review 18 (Spring 1958): 70.
[8] Ernest Hemingway to Sherwood Anderson,March 8, 1922, reprinted in Spanier and Trogdon, Letters of Ernest Hemingway, 1:331.
[9] Ernest Hemingway, “A Silent, Ghastly Procession,” Toronto Daily Star, October 20,1922.
[10] 這說(shuō)的是1919—1923年希臘-土耳其戰(zhàn)爭(zhēng)之后的人口交換。土耳其為了保持自身的民族純粹性,把境內(nèi)的希臘族裔遣送回國(guó)?!g者注
[11] Ernest Hemingway, “Refugees from Thrace,” Toronto Daily Star, November 14,1922.
[12] 墨索里尼的追隨者也就是所謂的“黑衫黨”?!g者注
[13] Ernest Hemingway, “Italy's Blackshirts,” Toronto Star Weekly, June 24, 1922.
[14] “Prize Buffer”一詞原指賭博中用提高籌碼的方式嚇走競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的人。——譯者注
[15] Ernest Hemingway, “Mussolini, Europe’s Prize Bluffer,” Toronto Daily Star, January 27, 1923.
[16] 意大利是“一戰(zhàn)”中海明威參戰(zhàn)和負(fù)傷的地方,他對(duì)這里有一定的記憶和歸屬感。這也是他能夠自信地評(píng)論意大利時(shí)事的部分原因?!g者注
[17] Cowley, A Second Flowering, 54.
[18] Beach, Shakespeare and Company, 25. 畢奇的這種稱呼其實(shí)是從旅居作家、出版商羅伯特·麥克阿爾蒙那里借來(lái)的。畢奇在回憶錄中通篇使用了這個(gè)詞,指代20世紀(jì)20年代的巴黎核心旅居作家圈。
[19] F. Scott Fitzgerald, “Babylon Revisited,” in Babylon Revisited and Other Short Stories (New York: Simon & Schuster, 2008), 213.
[20] Harold Stearns, Confessions of a Harvard Man: Paris and New York in the 1920s &30s (Santa Barbara: Paget Press, 1984), 209.
[21] 喬治·摩爾(George Moore, 1852—1933):愛(ài)爾蘭小說(shuō)家?!g者注
[22] 畢奇在回憶這一事件時(shí)表現(xiàn)得很不好意思,卻又忍俊不禁。她指出自己對(duì)喬伊斯的保護(hù)是一個(gè)“錯(cuò)誤”,這兩位作家終究還是在倫敦相識(shí)了。摩爾寬宏大度,“沒(méi)有拿書店里發(fā)生的事找我算賬”,她說(shuō)。Beach, Shakespeare and Company, 72-73.
[23] Gertrude Stein, The Autobiography of Alice B. Toklas (New York: Vintage Books,1990), 13. 格特魯?shù)隆に固┮蚪忉屨f(shuō):“按理說(shuō)每個(gè)人都能參加沙龍,但是總得有一個(gè)介紹人吧,不然成什么體統(tǒng)?每個(gè)人只要提及是誰(shuí)介紹他們來(lái)的就行。”
[24] 曼·雷(Man Ray,1890—1976):著名美國(guó)旅法視覺(jué)藝術(shù)家,達(dá)達(dá)主義的代表人物之一?!g者注
[25] 貝倫尼絲·阿伯特(Berenice Abbott, 1898—1991):美國(guó)攝影師?!g者注
[26] Beach, Shakespeare and Company, 112. 海明威最終也加入了這些被遴選之人的行列。曼·雷(一位傳記作家戲稱他是“這伙人”的“宮廷攝影師”)在1923年8月為海明威拍了一張“正式”的照片。
[27] 在很多人看來(lái),美國(guó)人的獨(dú)來(lái)獨(dú)往已經(jīng)不限于藝術(shù)創(chuàng)作領(lǐng)域。“這些區(qū)內(nèi)的英美作家法語(yǔ)說(shuō)得很流利,但我覺(jué)得很奇怪,他們?yōu)槭裁磮?jiān)持只和本國(guó)人來(lái)往,”英國(guó)藝術(shù)批評(píng)家克里夫·貝爾(Clive Bell)評(píng)論道,“他們中有的人有法國(guó)情人——包養(yǎng)的情人,但他們很少結(jié)交法國(guó)朋友?!?Allan, Americans in Paris, 7.
[28] Kreymborg, Troubadour, 364.
[29] MacLeish, Reflections, 66.
[30] McAlmon, Being Geniuses Together, 336.
[31] Archibald MacLeish, “Years of the Dog”(1948), reprinted in Archibald MacLeish:Collected Poems,1917-1982 (New York: Mariner Books, 1985), 376.
[32] Janet Flanner, introduction to Paris Was Yesterday: 1925-1939 (New York: Harvest/HBJ, 1988), x.
[33] 禁止以書的形式出版發(fā)行,也就是說(shuō)《尤利西斯》在報(bào)紙、雜志上還是允許被連載的?!g者注
[34] John Chamberlain, “Books of the Times,” New York Times, January 25, 1934.
[35] “飛女郎”文化:20世紀(jì)20年代的一種亞文化?!帮w女郎”指那些穿短裙、留波波頭、聽爵士樂(lè)的年輕女孩?!g者注
[36] Sherwood Anderson to Lewis Galantière, November 28, 1921, in Jones, Letters of Sherwood Anderson,82.
[37] 哈德莉?qū)@次拳擊賽的回憶詳見Sokoloff,Hadley,44-45。人們很快發(fā)現(xiàn),海明威喜歡測(cè)試將要結(jié)交之人的勇氣——可能是通過(guò)一場(chǎng)即興的拳擊賽、在西班牙的斗牛場(chǎng)上和公牛對(duì)峙,或者是用小刀玩游戲。瑪利亞·庫(kù)珀·詹尼斯(Maria Cooper Janis)是演員加里·庫(kù)珀(Gary Cooper)的女兒,后者曾和海明威有過(guò)幾十年的友誼。她曾回憶父親與海明威在晚餐席間的一次勇氣測(cè)試,“你把手?jǐn)傇谧雷由?,他(海明威)拎起一把獵刀,然后松手讓它墜落,但愿它扎下來(lái)的時(shí)候會(huì)避開你的手指”。然后他們?cè)黾恿穗y度:把刀子舉到更高的位置再松手。幸運(yùn)的是沒(méi)有人因此受傷。Maria Cooper Janis, interview with the author,May 20, 2014.
[38] Beach, Shakespeare and Company, 26.
[39] MAKE IT NEW:意為“求新”。——譯者注
[40] 斯泰因和龐德都“鼓勵(lì)年輕的藝術(shù)家們鄙夷傳統(tǒng)的形式與內(nèi)容,去反抗,去決裂,去勇敢開拓”,記者林肯·斯蒂芬斯(Lincoln Steffens)如是說(shuō)。Lincoln Steffens, The Autobiography of Lincoln Steffens (Berkeley: Heyday Books, 2005), 833.
[41] Nicolas Joost, Scofield Thayer and The Dial: An Illustrated History (Carbondale:Southern Illinois University Press, 1964), 47.龐德在1920年初受到委托負(fù)責(zé)《日晷》雜志約稿工作,到1923年4月截止,此后他仍然向《日晷》投遞過(guò)稿件。Ibid., 166.
[42] 溫德漢姆·劉易斯(Wyndham Lewis, 1882—1957):英國(guó)作家、畫家?!g者注
[43] Sokoloff, Hadley, 49.
[44] 關(guān)于龐德的這些信條,參見Ezra Pound,“A Few Don'ts by an Imagiste,” March 1913, Poetry magazine, reprinted on the website of the Poetry Foundation, October 30, 2005, http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/article/335。
[45] 從描寫到敘事、從注重形容詞到注重動(dòng)詞,這是19世紀(jì)末20世紀(jì)初西方文學(xué)發(fā)展史上的一個(gè)顯著趨勢(shì),這里不再贅述。熟悉海明威的讀者可能感受得到,相比形容詞、場(chǎng)景和描寫手法,他作品中的敘事與動(dòng)詞元素處于更加核心的地位?!g者注
[46] Ezra Pound, How to Read/The Serious Artist, reprinted in Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound (New York: New Directions Publishing, 1968), 38.
[47] 1963年,海明威的傳記作者卡洛斯·貝克采訪加朗蒂耶時(shí),得知了此事。參見Baker,Ernest Hemingway: A Life Story, 86。
[48] Flanner, introduction to Paris Was Yesterday, xviii.
[49] Ernest Hemingway to Sherwood Anderson, March 9, 1922, reprinted in Spanier and Trogdon, Letters of Ernest Hemingway, 1:331.
[50] 薩福(Sappho,前630或612—前592或560):古希臘女詩(shī)人,據(jù)說(shuō)是同性戀。這里意指格特魯?shù)隆に固┮??!g者注
[51] Sherwood Anderson to Gertrude Stein, December 3, 1921, reprinted in Jones,Letters of Sherwood Anderson,85.
[52] Sokoloff, Hadley, 50.
[53] Ibid.
[54] “蘇美爾石碑”是羅伯特·麥克阿爾蒙出于奉承給斯泰因起的外號(hào)(“the Sumerian monument”, 可能是指刻著《漢謨拉比法典》的那塊石碑?!g者注)。海明威給斯泰因起的外號(hào)是“大佛陀”(“the great god Buddha”, according to Hadley Hemingway,quoted in Sokoloff, Hadiey,50)?!白瘃{”這個(gè)有趣的外號(hào)出自哈羅德·斯特恩斯之口,他曾經(jīng)是《日晷》的編輯、后來(lái)海明威以他為原型創(chuàng)作了《太陽(yáng)照常升起》中的一個(gè)人物(“the Presence”這個(gè)詞兼有“大駕”“到場(chǎng)”“不容忽視”“現(xiàn)代”等含義,并頗具后現(xiàn)代主義哲學(xué)的意味?!g者注)。Stearns, Confessions ofa Harvard Man, 151.
[55] Stein, Autobiography of Alice B. Toklas, 202.在上述這本傳記中,斯泰因用第三人稱談到自己,說(shuō)她第一次見到龐德是在一場(chǎng)晚餐會(huì)上,“喜歡他但是并不覺(jué)得他有趣。她說(shuō)他就像一個(gè)鄉(xiāng)村講解員,如果你是一個(gè)村民,就會(huì)覺(jué)得他很優(yōu)秀,如果你不是則不會(huì)這么想?!盜bid.,200.
[56] Hemingway, A Moveable Feast, 26.詩(shī)人約翰·格拉斯科(John Glassco)形容斯泰因是一個(gè)“菱形身材的女人,身上的拖地長(zhǎng)袍顯然是某種麻布材質(zhì)的”。[Quoted in Anton Gill, Art Lover: A Biography of Peggy Guggenheim (New York: Harper Perennial,2003), 96.] 雖然如此,斯泰因的長(zhǎng)袍肯定不是隨便縫制的。記者林肯·斯蒂芬斯稱,斯泰因有不止一件“粗質(zhì)長(zhǎng)袍”其實(shí)是由偉大的設(shè)計(jì)師精心制作的?!耙榴T娜·戴維松(Yvonne Davidson)是那時(shí)最富創(chuàng)造力的法國(guó)服裝設(shè)計(jì)師(couturières)之一,受格特魯?shù)隆に固┮蛑?,為她設(shè)計(jì)了一件飄逸、寬大的長(zhǎng)袍?!?Autobiography of Lincoln Steffens, 834.
[57] Beach, Shakespeare and Company, 29.
[58] McAlmon, Being Geniuses Together, 205.
[59] Ibid., 228-229.
[60] Ibid., 206.
[61] Ibid., 228.
[62] Ibid.
[63] Stein, Autobiography of Alice B. Toklas, 5.
[64] Beach, Shakespeare and Company, 31. 雖然畢奇聲稱,對(duì)于那些不以妻子身份到場(chǎng)的女性,斯泰因會(huì)歡迎她們加入談話,但反例是存在的。能否加入斯泰因的談話,顯然因人而異。女作家凱·博伊爾記得在20世紀(jì)20年代末的一場(chǎng)聚會(huì)上,她被貶到了“妻子組”。一位男性朋友帶她去斯泰因家做客,一進(jìn)門她就立即被愛(ài)麗絲·托克拉斯纏住了,后者“立馬開始談?wù)撊绾巫鲲?,還要和她交換菜譜”。顯而易見,博伊爾對(duì)托克拉斯和斯泰因的印象都不好。那位男性朋友過(guò)后告知她,她被斯泰因禁止再次來(lái)訪,因?yàn)樗J(rèn)定博伊爾“和歐內(nèi)斯特·海明威一樣,是無(wú)可救藥的中產(chǎn)階級(jí)”。(McAlmon, Being Geniuses Together, 295296.)相反,巴勃羅·畢加索的女友弗朗索瓦絲·吉洛(Fran ?oise Gilot)表示,她第一次造訪時(shí)不僅有幸成了斯泰因的聽眾,而且是單獨(dú)和她談話的,畢加索甚至沒(méi)有和她倆一起聊天。Fran?oise Gilot and Carlton Lake, Life with Picasso (New York: McGraw-Hill,1964), 68-71.
[65] 喬治·布拉克(Georges Braque, 1882—1963):法國(guó)畫家,野獸派和立體派的代表人物之一?!g者注
[66] 斯泰因和托克拉斯所住的花園街27號(hào)是現(xiàn)代派藝術(shù)的豪華圣殿。20世紀(jì)30年代,珍娜·弗蘭納曾受斯泰因之托統(tǒng)計(jì)后者的收藏,弗蘭納估計(jì)斯泰因當(dāng)時(shí)的藏品中有“131幅畫,包括5幅掛在瓷器陳列柜里的畢加索作品”?!皢螁问菕煸跁?huì)客廳里的畫就有4幅杰作”,1幅塞尚的畫,1幅畢加索畫的斯泰因肖像,“外加19幅更小尺寸的畢加索畫作”。(Janet Flanner, “Letter from Paris” (1938), reprinted in Flanner, Paris Was Yesterday,187.)畢加索、馬蒂斯和來(lái)自世界各地的眾多藝術(shù)家都是斯泰因家的???,不過(guò)“一戰(zhàn)”后上門的作家多過(guò)了藝術(shù)家。
[67] Stein, Autobiography of Alice B. Toklas, 212.
[68] Gertrude Stein, “Sacred Emily” (1913), reprinted in Gertrude Stein, Geography and Plays (Madison: University of Wisconsin Press, 2012), 187.
[69] 埃德蒙·威爾遜(Edmund Wilson)是當(dāng)時(shí)極具影響力的批評(píng)家,關(guān)于斯泰因的寫作風(fēng)格,他認(rèn)為:“大家往往會(huì)避開她那催人入睡的冗長(zhǎng)廢話、鸚鵡學(xué)舌般的反復(fù)念唱、像智障一樣列出來(lái)的數(shù)字?!蹦人颉ぐ湍幔∟atalie Barney)也是一位舉辦沙龍的女作家,她倒是愿意相信“斯泰因的大腦是一座推陳出新的磨坊”,但是她懷疑斯泰因可能只是讓自己“染上了結(jié)巴的毛病”。Natalie Clifford Barney, Adventures of the Mind (New York:University Press, 1992).對(duì)于報(bào)紙編輯來(lái)說(shuō),斯泰因的寫作風(fēng)格有時(shí)會(huì)成為諷刺的絕好素材。一家報(bào)紙?jiān)趫?bào)道斯泰因來(lái)到美國(guó)旅行的消息時(shí),標(biāo)題是這么寫的:格蒂·格蒂·斯泰因·斯泰因回家啦回家啦(“格蒂”是“格特魯?shù)隆钡暮?jiǎn)稱?!幷咦ⅲllan,Americans in Paris,66.斯泰因當(dāng)然也有鐵桿支持者。林肯·斯蒂芬斯認(rèn)為她“不僅是一個(gè)天才,還是一個(gè)擁有智慧的女人”,是一個(gè)女先知,“讓你一窺佛在靜坐、凝視時(shí)的樣貌”(Autobiography of Lincoln Steffens, 834)。珍娜·弗蘭納在《紐約客》上告知美國(guó)讀者:“沒(méi)有任何美國(guó)作家像斯泰因女士這樣,獲得了巴黎現(xiàn)代派如此認(rèn)真的關(guān)注?!?(Paris Was Yesterday, 9.)
[70] 根據(jù)托尼·艾倫(Tony Allan)說(shuō)法,斯泰因的第一本書在出版后18個(gè)月內(nèi)只賣出了73本(Americans in Paris, 64)。她唯一的一本暢銷書《愛(ài)麗絲·B.托克拉斯自傳》直至1993年才出版,并且是用傳統(tǒng)風(fēng)格的散文寫成的。
[71] Ibid.
[72] Hemingway, A Moveable Feast, 25.《在密歇根北部》確實(shí)色情得太露骨(不過(guò)這是按照那個(gè)時(shí)代的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō)的),海明威的好友比爾·史密斯因此“曾開他的玩笑,說(shuō)他的下一部短篇可以叫‘在密歇根更北部’”。St. John, “Interview with Hemingway's ‘Bill Gorton,’”175.
[73] 聯(lián)系第61頁(yè)注釋,現(xiàn)代主義文學(xué)不推崇描寫?!g者注
[74] Stein, Autobiography of Alice B. Toklas, 213.
[75] Ibid., 90.
[76] Gilot and Lake, Life with Picasso, 284.
[77] Hemingway, A Moveable Feast, 23.
[78] Beach, Shakespeare and Company, 28.
[79] Stein, Autobiography of Alice B. Toklas, 216.
[80] Ernest Hemingway to Sherwood Anderson, March 9, 1922, reprinted in Spanier and Trogdon, Letters of Ernest Hemingway, 1:330.
[81] Sokoloff, Hadley, 48.
[82] Ibid., 51.
[83] Ernest Hemingway, “Wild Night Music of Paris,” Toronto Star Weekly, March 25,1922.
[84] Ernest Hemingway to Sherwood Anderson, March 9, 1922, reprinted in Spanier and Trogdon, Letters of Ernest Hemingway, 1:331.
[85] Joost, Scofield Thayer and The Dial, 248.
[86] Ernest Hemingway to Gertrude Stein and Alice B. Toklas, August 15, 1924,reprinted in Defazio, Spanier, and Trogdon, Letters of Ernest Hemingway, 2:141.
[87] Hemingway, A Moveable Feast, 26.
[88] Ernest Hemingway, “Up in Michigan,” reprinted in The Complete Short Stories of Ernest Hemingway (New York: Scribner, 2003), 59.
[89] Ernest Hemingway, unpublished fragment (1923), reprinted in Michael Reynolds,Hemingway: The Paris Years (New York: W. W. Norton, 1999), 38.
[90] Stein, Autobiography of Alice B. Toklas, 197.
[91] 用海明威的研究者H·R·斯通貝克(H. R. Stoneback)的話說(shuō):“海明威明白,他想要的是商業(yè)上的成功。斯泰因也想要這個(gè),可她那一套東西是獲得不了成功的。她是現(xiàn)代主義文學(xué)中不可或缺的人物,但是你會(huì)讀她的書作消遣嗎?而龐德呢,他是詩(shī)人,他知道一首長(zhǎng)詩(shī)是賣不出兩萬(wàn)本的?!?H. R. Stoneback, interview with the author, June 2, 2014.
[92] Hadley Hemingway to Ernest Hemingway, 1921, quoted in Carver, “Coming of Age.”