正文

緒論

中國當(dāng)代小說在德語國家的譯介研究(1978~2017) 作者:馮小冰 著


緒論

一 中國文化走出去

1950年,在時(shí)任對外文化聯(lián)絡(luò)事務(wù)局局長洪深的倡議和時(shí)任文化部副部長周揚(yáng)的大力支持下,作家葉君健開始著手籌辦《中國文學(xué)》雜志,旨在向外國讀者介紹新中國文學(xué)。一年之后的1951年,楊憲益、戴乃迭夫婦受邀攜同美國友人沙博理(Sidney Shapiro)共同創(chuàng)辦《中國文學(xué)》雜志英文版。自此,中國文學(xué)在新的時(shí)期打通了走向世界的通道。1960和1980年代《中國文學(xué)》雜志迎來了自己的兩個(gè)黃金期。[1]1981年,為了滿足海外讀者日益增加的需求,《中國文學(xué)》推出《熊貓叢書》系列。2001年《中國文學(xué)》及其下屬的《熊貓叢書》終止出版。在這50年間,“《中國文學(xué)》雜志出版了590期,熊貓叢書出版190多種,介紹作家、藝術(shù)家2000多人次,譯載文學(xué)作品3200篇”[2]?!吨袊膶W(xué)》雜志一度成為外國文學(xué)愛好者了解中國文學(xué)的唯一渠道?!吨袊膶W(xué)》雜志在對外推介中國文化方面居功至偉。

進(jìn)入2000年以來,中國文化“走出去”的呼聲越來越高,受到的關(guān)注也日益增多。國內(nèi)各機(jī)構(gòu)創(chuàng)建了形形色色的文學(xué)外譯工程和海外漢學(xué)研究中心,其中包括2004年國務(wù)院新聞辦、新聞出版總署發(fā)起并實(shí)施的“中國圖書對外推廣計(jì)劃”、2005年蘇州大學(xué)成立的“海外漢學(xué)(中國文學(xué))中心”、2006年中國作協(xié)啟動(dòng)的“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”、2008年國家圖書館成立的“海外中國學(xué)”文獻(xiàn)研究中心、2009年推出的“中國文化著作翻譯出版工程”;此外,地方上也紛紛推出“本地文學(xué)海外翻譯計(jì)劃”。中國文學(xué)外譯事業(yè)方興未艾,并且短短幾年,便已成績斐然。其中《大中華文庫》項(xiàng)目擬譯選題達(dá)200種,迄今已出版100余種。[3]就中國當(dāng)代文學(xué)而言,已有1000余部作品被翻譯出版到國外。[4]

乍看之下,中國文學(xué)外譯事業(yè)似乎又迎來了新的高潮。然而,在華麗的數(shù)據(jù)之下,卻也暗藏隱憂。僅從譯介數(shù)量上看,無論是《中國文學(xué)》雜志、《熊貓叢書》系列,抑或是21世紀(jì)以來以《大中華文庫》為代表的各種中國文學(xué)譯介工程,確實(shí)可謂碩果累累,但如果從海外傳播、接受的實(shí)際效果上看,卻又是另一番景象?!吨袊膶W(xué)》雜志在度過了1980年代的繁華之后,從1990年代開始,海外讀者日益減少。雜志的發(fā)行量一路下滑,從開始的3000多萬冊跌至1995年的535.4萬冊。[5]2001年,在多種因素的共同作用下,雜志最終??4送?,《大中華文庫》的海外接受同樣境遇尷尬,在所譯的一百七八十冊作品中,除個(gè)別選題被國外出版機(jī)構(gòu)看中購買走版權(quán)外,多數(shù)并未進(jìn)入海外市場。[6]

當(dāng)前中國文學(xué)外譯規(guī)模爆發(fā)式增長與所譯作品海外接受效果不盡如人意的巨大反差引發(fā)了各界的熱烈討論。導(dǎo)致這一反差的原因眾多:翻譯質(zhì)量良莠不齊、待譯作品選擇不當(dāng)、中西文化地位不平等、中國“軟實(shí)力”的欠缺、出版發(fā)行渠道不暢、對目的語讀者缺乏了解等。在中國文化走出去逐漸成為國家大政方針重要組成部分的背景下,“如何走出去”便成為一個(gè)亟待解答,卻又困難重重的問題。

二 中國文學(xué)外譯研究

從學(xué)術(shù)研究的視角來看,中國文學(xué)的對外譯介具有跨學(xué)科的特點(diǎn)。而從當(dāng)前的研究現(xiàn)狀看來,開展中國文學(xué)外譯研究的學(xué)科主要為海外漢學(xué)、翻譯學(xué)和文學(xué)。各學(xué)科學(xué)者嘗試從不同理論視角來探討這一當(dāng)下熱門話題,例如傳播學(xué)、比較文學(xué)、社會學(xué)、文化翻譯學(xué),等等。截至目前,也取得了一定成果。中國文學(xué)在英語世界的傳播研究現(xiàn)已頗具規(guī)模。耿強(qiáng)[7]、鄭曄[8]、崔艷秋[9]、鮑曉英[10]、孫會軍[11]等分別在博士論文或?qū)V袕亩鄠€(gè)角度回顧了中國文學(xué)在英語世界,并且主要是美國的譯介情況。而相關(guān)期刊論文的數(shù)量更是頗為可觀。

然而,總體而言,目前國內(nèi)對中國文學(xué)外譯的研究才剛剛起步,還存在諸多不足。學(xué)者李琴、王和平通過對2007~2016年中國知網(wǎng)CSSCI來源期刊的相關(guān)論文進(jìn)行調(diào)查后指出,現(xiàn)有的中國文學(xué)外譯研究同質(zhì)化嚴(yán)重,尚需在四個(gè)方面進(jìn)一步深化和加強(qiáng)。第一,加強(qiáng)系統(tǒng)科學(xué)觀對研究的指導(dǎo)?,F(xiàn)有研究缺乏動(dòng)態(tài)、系統(tǒng)科學(xué)觀的指導(dǎo),呈現(xiàn)出靜態(tài)化、孤立化和零散化的面貌,仍在集中探討微觀的語言轉(zhuǎn)換策略,而沒有對譯本選擇、譯者、讀者接受以及整體的譯介發(fā)展歷程等宏觀因素展開全面的動(dòng)態(tài)研究。第二,研究方法和視角有待拓展?,F(xiàn)有研究方法多以個(gè)人主觀經(jīng)驗(yàn)為主,缺乏理論探討和實(shí)證研究。第三,加強(qiáng)翻譯批評研究,強(qiáng)化翻譯理論與實(shí)踐的聯(lián)系。第四,加強(qiáng)中國文學(xué)在非英語國家的譯介研究。[12]談及“海外”,學(xué)界多以“歐美”為中心,論及“歐美”,又總以“英、美”為代表。雖然英語在世界上的使用范圍最為廣泛,從學(xué)術(shù)角度自然應(yīng)給與更多關(guān)注。但如果僅以“英、美”來代指“海外”,則不免有以偏概全之嫌。實(shí)際上,海外不同國家的文學(xué)市場和讀者對中國文學(xué)的認(rèn)知與期待并不完全相同,有些甚至差別明顯。因而有必要在研究中對“海外”這一概念進(jìn)行細(xì)分。

以德國為代表的德語國家無論是經(jīng)濟(jì)地位還是文化實(shí)力都位居世界前列。據(jù)統(tǒng)計(jì),在世界范圍內(nèi),德語出版物的數(shù)量排名第三,法語出版物排名第二,排名首位的為英語出版物。[13]德語文化的世界影響力由此可見一斑。與此同時(shí),德國還是世界上擁有最多翻譯出版物的國家,共計(jì)269724冊(1979~2014)。[14]從文化交流的角度來看,中德之間的關(guān)系也非同一般,數(shù)據(jù)顯示,譯自德語的圖書數(shù)量在中國所有的翻譯出版物中排名第五。2011和2012年,中國更是成為引進(jìn)德語圖書數(shù)量最多的國家,分別購買了1072和1050種圖書的版權(quán)。中國也借此成為德國書商最重要的貿(mào)易伙伴。[15]然而,數(shù)據(jù)也引出一個(gè)問題:中文或中國文學(xué)類圖書在德語地區(qū)的譯介情況如何?

面對中國文學(xué),德國漢學(xué)界一向有“重古輕今”的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)[16],德國有關(guān)中國古代文學(xué)的研究著述汗牛充棟,蔚為大觀。與其相比,關(guān)注中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)術(shù)著作數(shù)量則很少。其中最為著名的是德國漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)2005年撰寫的《20世紀(jì)中國文學(xué)史》(Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert)。此外,還有像馬漢茂(Helmut Martin)、梅薏華(Eva Müller)、鮑吾剛(Wolfgang Bauer)等一眾漢學(xué)家對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的著述。然而,由于漢學(xué)家本就精通漢語,無需依賴翻譯,因而他們有關(guān)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究著作關(guān)注的多是文學(xué)本身,對于翻譯問題多是一筆帶過。關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯問題在這些著述中只是零星可見。專門從翻譯角度展開的研究屈指可數(shù)。而與國外研究相比,國內(nèi)的文學(xué)譯介研究起步更晚,基本上在進(jìn)入21世紀(jì)之后才逐漸引起學(xué)界的關(guān)注,并且在2010年前后才開始相對集中地出現(xiàn)相關(guān)研究論述。研究成果多為期刊文章、專著或者博士論文等。

經(jīng)查證,與中國文學(xué)德譯相關(guān)的國內(nèi)外研究大致可分為三類,分別為概述式研究、個(gè)案研究和名人訪談。概述式研究多以某一特定歷史時(shí)期為界,回顧、總結(jié)中國文學(xué)在該歷史階段內(nèi)的譯介狀況,屬歷時(shí)研究,這類研究國內(nèi)最早可追溯至1988年俞寶泉發(fā)表在《國際論壇》第1期上的《中國文學(xué)在民主德國》。作者在這篇短文中粗略回顧了中國文學(xué)1949年以來在民主德國的譯介情況,列舉了一些獲得譯介的知名作品和作家,其中既包含中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),亦有中國古典文學(xué),甚至還包括語言詞典的編纂、出版情況。雖然文章具有一定的宣傳性質(zhì),但依然具備一定的文獻(xiàn)價(jià)值。概述類研究在國內(nèi)比較有代表性的學(xué)者是曹衛(wèi)東[17]、謝淼[18]和孫國亮[19]。德國的代表學(xué)者為馬漢茂[20]、雷丹(Christina Neder)[21]、尹虹(Irmtraud Fessen-Henjes)[22]、司馬濤(Thomas Zimmer)[23]、漢雅娜(Christiane Hammer)[24]和吳漠?。∕artin W?sler)[25]。與概述式的廣泛覆蓋不同,個(gè)案研究多選取某一特定的中國當(dāng)代作家或者某一特定的當(dāng)代作品作為研究對象,展開以點(diǎn)帶面的研究,代表學(xué)者如宋健飛[26]、崔濤濤[27]、陳民[28]、孫國亮[29]、趙亙[30]、張世勝[31]。名家感悟與訪談則多是以德國漢學(xué)家和翻譯家的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為內(nèi)容的訪談或者學(xué)術(shù)會議報(bào)告,例如劉江凱的《關(guān)于中國文學(xué)研究與中國當(dāng)代文學(xué)——德國漢學(xué)家顧彬教授訪談》、高立希的《我的三十年——怎樣從事中國當(dāng)代小說的翻譯》、中國網(wǎng)的《致力于文化交流——漢學(xué)家阿克曼的中國不了情》、杜雪琴的《當(dāng)代中國文學(xué)在德國——烏爾里?!ぱ拍未幕L談錄》。[32]

綜合來看,雖然國內(nèi)外學(xué)界看待中國當(dāng)代文學(xué)德譯的視角眾多,涉及多個(gè)層面,但基本得出以下兩點(diǎn)共識:首先,中國當(dāng)代文學(xué)在德國的整體傳播和接受情況不佳,背后原因紛繁復(fù)雜;其次,中國當(dāng)代文學(xué)德譯是一個(gè)極其復(fù)雜的社會活動(dòng),參與者與構(gòu)成環(huán)節(jié)眾多,并且受到內(nèi)外因素的影響,絕不僅僅只是文本的翻譯那么簡單,因而中國當(dāng)代文學(xué)在德國接受不佳的原因自然也就眾說紛紜。當(dāng)前的研究中雖不乏真知灼見,但研究整體呈現(xiàn)出零散、個(gè)人化的特點(diǎn)。與中國文學(xué)英譯研究相比,中國當(dāng)代文學(xué)乃至中國文學(xué)德譯研究略顯滯后。具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

第一,從研究對象上來看,現(xiàn)有的研究要么將中國文學(xué)作為一個(gè)整體,要么將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作為一個(gè)整體,還沒有對于中國當(dāng)代小說在德語世界的譯介情況進(jìn)行專門探討的。整體性的研究雖然能夠在文學(xué)類別和時(shí)間跨度上涵蓋更廣的范圍,但最終卻不免會使研究存在廣而不深之嫌。此外,中國古代文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)以及中國當(dāng)代文學(xué)雖在時(shí)間上存在承續(xù)關(guān)系,但在內(nèi)容上卻截然不同。再者,不同時(shí)期的文學(xué)又可細(xì)分為不同的文學(xué)體裁,如小說、詩歌、戲劇等,而不同文學(xué)體裁又呈現(xiàn)出迥異的文本和發(fā)展特點(diǎn)。雖然研究的主題關(guān)乎譯介,但譯介活動(dòng)與文學(xué)本體之間的密切關(guān)系使文學(xué)本體在時(shí)間和類別上的差異性成為譯介研究必須要考慮的因素。從這個(gè)意義上看,現(xiàn)有的中國文學(xué)德譯研究似乎顯得有些“簡單粗暴”,譯介研究需要進(jìn)一步細(xì)化。

第二,從理論視角上看,當(dāng)前的研究除個(gè)別從文學(xué)角度出發(fā)談及譯介之外,鮮有運(yùn)用翻譯理論展開研究,正是由于研究缺乏科學(xué)的理論架構(gòu),當(dāng)前研究在談及譯介問題時(shí)才會出現(xiàn)眾說紛紜,莫衷一是的現(xiàn)象。研究的全面性和系統(tǒng)性尚有所欠缺。

第三,從研究方法上看,當(dāng)前的研究多以定性研究為主,量化研究明顯不足。除了雷丹、馬漢茂、崔濤濤、孫國亮在各自的研究中使用過定量的研究方法,其余研究則仍屬于定性研究,尤其是名人感悟和訪談?lì)愌芯俊R虼?,目前中國文學(xué)德譯研究在方法上還比較單一,系統(tǒng)的定量研究成果不足。

綜上,國內(nèi)外學(xué)界對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的德譯研究尚處于起步階段,研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性皆有待進(jìn)一步加強(qiáng),還具有較大的拓展和完善空間。

三 研究思路及各章主旨

用數(shù)據(jù)說話是本書的一大特色,為此本書以德國衛(wèi)禮賢翻譯中心數(shù)據(jù)庫和東亞文學(xué)雜志數(shù)據(jù)庫這兩大中國文學(xué)德譯出版信息數(shù)據(jù)庫為基礎(chǔ),建立1978~2017年中國當(dāng)代小說德譯信息出版數(shù)據(jù)庫,并將其作為系統(tǒng)回顧1978年以來中國當(dāng)代小說德譯發(fā)展歷程的重要工具。在此基礎(chǔ)上,以傳播學(xué)和文化翻譯學(xué)相關(guān)理論為基礎(chǔ),構(gòu)建出文學(xué)譯介模式,圍繞譯介模式中的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯者、譯介渠道、譯介受眾和譯介效果等要素來梳理1978年以來中國當(dāng)代小說德譯的譯介史。在此過程中同時(shí)探究譯介活動(dòng)的影響因素,如意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等。研究關(guān)注的焦點(diǎn)不再僅僅局限在譯本的微觀翻譯策略層面,而是從更為宏觀的社會歷史文化視角來審視譯介活動(dòng)及其影響。再者,本書還選取不同譯介周期內(nèi)的典型個(gè)案,用點(diǎn)面結(jié)合的方式來實(shí)現(xiàn)理論與數(shù)據(jù)間的互證,進(jìn)而論證所構(gòu)建的文學(xué)譯介模式的適切性,并以此在研究路徑上實(shí)現(xiàn)從宏觀到微觀。

此外,在結(jié)合數(shù)據(jù)和文學(xué)譯介模式梳理譯介史的同時(shí),研究關(guān)注的另一焦點(diǎn)在于構(gòu)建中國當(dāng)代小說德譯與中國當(dāng)代小說本體發(fā)展之間的互動(dòng)關(guān)系。研究的核心理念在于將中國當(dāng)代小說德譯本及其誕生和接受的過程視為一面鏡子,一方面將其作為“歷史之鏡”來反映德語地區(qū)對中國當(dāng)代小說及中國當(dāng)代文學(xué)整體的接受態(tài)度和偏好,了解中國當(dāng)代文學(xué)在德語地區(qū)的整體生態(tài);另一方面將中國當(dāng)代小說德譯視為“他者之鏡”,探究從自身到他者這一變化過程中所發(fā)生的碰撞、變形、質(zhì)疑以及認(rèn)同,并以此來反觀中國當(dāng)代小說自身。一如戴得尤斯(Karl Dedecius)所言,深入異語的靈魂,我們才能真正發(fā)現(xiàn)自身語言的潛力和美妙之處。[33]這一觀點(diǎn)并不僅僅適用于語言,同樣也適用于文學(xué)。通過深入德語中的中國當(dāng)代小說來看待中國當(dāng)代小說本體,我們同樣能夠發(fā)現(xiàn)其未被發(fā)掘的“美”以及存在的不足,從而獲得對中國當(dāng)代小說更為全面、深入的認(rèn)識。

本書除緒論和結(jié)論外,主體部分共分五章。

第一章,結(jié)合傳播學(xué)構(gòu)建中國文學(xué)外譯的譯介模式。該章共分五個(gè)小節(jié)。第一節(jié)簡述“翻譯即傳播”的概念,討論翻譯活動(dòng)同大眾傳播之間的相同之處。第二節(jié)引入拉斯韋爾(Harold Lasswell)由傳播者、訊息、渠道、受傳者和傳播效果五個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成的傳播模式。第三節(jié),依照拉斯韋爾的傳播模式構(gòu)建初步的由譯介主體、譯介內(nèi)容、譯者、譯介渠道、譯介受眾和譯介效果六部分組成的譯介模式。第四節(jié),借助文化翻譯學(xué)中的多元系統(tǒng)理論和操控理論,引入影響翻譯活動(dòng)的外在因素,即意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人,再結(jié)合之前的譯介模式建立起完整的文學(xué)譯介模式。第五節(jié),依據(jù)所構(gòu)建的文學(xué)譯介模式來分析文學(xué)譯介活動(dòng)的特點(diǎn),提出文學(xué)譯介活動(dòng)的歷史觀、整體觀和語境觀。

第二章,以數(shù)據(jù)分析為基礎(chǔ),概述中國當(dāng)代小說從1978~2017年在德語世界的譯介與接受。該章分為八個(gè)小節(jié)。第一節(jié)著重介紹作為本書研究對象的中國當(dāng)代小說的內(nèi)涵與外延以及構(gòu)成本書量化研究基礎(chǔ)的中國當(dāng)代小說德譯出版信息數(shù)據(jù)庫。第二節(jié)簡要回顧中國當(dāng)代小說1978年以前的譯介情況。第三節(jié)通過對數(shù)據(jù)庫的初步分析大體呈現(xiàn)中國當(dāng)代小說1978~2017年所經(jīng)歷的三個(gè)周期。第四節(jié)詳述中國當(dāng)代小說德譯的不同渠道和載體,例如報(bào)紙、雜志、文集或單行本的圖書。由于不同載體所覆蓋的讀者群體規(guī)模不同,因而可以通過譯介渠道的分析更為真實(shí)地了解中國當(dāng)代小說在德語世界的生存境況。第五節(jié)主要圍繞譯介主體展開論述,并將考察的重點(diǎn)放在文集/單行本的出版機(jī)構(gòu)上,具體又分為德語地區(qū)的出版機(jī)構(gòu)和中國官方出版機(jī)構(gòu)。之后又從德語地區(qū)參與譯介的78家出版社中選取了15家知名出版社展開進(jìn)一步分析,從而更為真實(shí)地了解中國當(dāng)代小說在德語地區(qū),尤其是學(xué)術(shù)圈之外的整體譯介與傳播情況。第六節(jié)概述譯介的內(nèi)容,并通過對譯介作品的分析探究譯介選題的整體特點(diǎn)和偏好。第七節(jié)結(jié)合數(shù)據(jù)梳理中國當(dāng)代小說德譯的譯者構(gòu)成。第八節(jié)為本章小結(jié)。

第三章,詳述1978~1991年中國當(dāng)代小說經(jīng)歷的第一個(gè)譯介高潮。本章在內(nèi)容上大致可分為兩個(gè)主要部分。第一部分以數(shù)據(jù)分析為基礎(chǔ)來呈現(xiàn)20世紀(jì)80年代前后中國當(dāng)代小說的譯介面貌,再結(jié)合中國當(dāng)代小說本體的發(fā)展以及東西德國的社會政治局勢的發(fā)展變化來解釋造成這一譯介高潮的原因和影響因素。第二部分則以圖書銷量和媒體評論數(shù)量為標(biāo)準(zhǔn)而選取的這一時(shí)期在德語地區(qū)取得成功的小說作品《沉重的翅膀》作為個(gè)案,從文本的刪節(jié)和文化專有因素的處理出發(fā),通過文本對比分析來探究影響譯介效果的文本外與文本內(nèi)因素,例如:意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人、作品語言特點(diǎn)、譯者以及翻譯策略。

第四章,細(xì)述1992年市場化之后中國當(dāng)代小說德譯的發(fā)展歷程,具體包括第二(1992~1999)和第三(2000~2017)兩個(gè)譯介時(shí)期。與第三章的思路保持一致,該章同樣可以分為宏觀與微觀兩個(gè)部分,宏觀部分除了以數(shù)據(jù)還原第二和第三個(gè)周期的譯介原貌之外,同時(shí)關(guān)注兩個(gè)周期內(nèi)中國當(dāng)代小說本體以及德語各國的社會政治發(fā)展、探討數(shù)據(jù)背后隱藏的深層因素以及與上一譯介周期的不同之處。微觀部分則分別選取1990年代和2000年之后的成功譯本《美食家》與《兄弟》作為個(gè)案;從文化專有項(xiàng)的翻譯出發(fā),探討影響譯介效果的文本內(nèi)外因素及其之間的互動(dòng)關(guān)系,并在最后對三個(gè)個(gè)案的成功因素進(jìn)行了共時(shí)和歷時(shí)的對比分析。

第五章,根據(jù)媒體評論數(shù)量和評論內(nèi)容分析中國當(dāng)代小說在德語地區(qū)的接受效果。首先,通過整體的媒體評論數(shù)量統(tǒng)計(jì)和整理來總結(jié)1978年以來在德語地區(qū)取得熱烈反響的作品。其次,通過對《法蘭克福匯報(bào)》上的評論文章進(jìn)行分析,探討德語讀者對中國當(dāng)代小說的解讀視角及其成因。


[1] 參見何明星《中國當(dāng)代文學(xué)海外出版?zhèn)鞑?0年》,《出版廣角》2013年第7期。

[2] 徐慎貴:《〈中國文學(xué)〉對外傳播的歷史貢獻(xiàn)》,《對外大傳播》2007年第8期。

[3] 參見謝天振《中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)》,《中國比較文學(xué)》2014年第1期。

[4] 參見儲常勝《中國當(dāng)代文學(xué)翻譯出版:困與道》,《出版發(fā)行研究》2015年第2期。

[5] 參見王國禮《建國后中國文學(xué)的英語外譯作品及其傳播效果研究》,《東南傳播》2014年第6期。

[6] 參見謝天振《中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)》,《中國比較文學(xué)》2014年第1期。

[7] 參見耿強(qiáng)《文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)研究》,上海外國語語大學(xué)博士學(xué)位論文,2010。

[8] 參見鄭曄《國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介—以英文版〈中國文學(xué)〉(1951-2000)為個(gè)案》,上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2012。

[9] 參見崔艷秋《八十年代中國現(xiàn)當(dāng)代小說在美國的譯介與傳播》,吉林大學(xué)博士學(xué)位論文,2014。

[10] 參見鮑曉英《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例》,上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2014。該博士論文之后以專著形式出版,名為《莫言小說譯介研究》,上海交通大學(xué)出版社,2016。

[11] 參見孫會軍《葛浩文和他的中國文學(xué)譯介》,上海交通大學(xué)出版社,2016。

[12] 參見李琴、王和平《國內(nèi)翻譯與中國文學(xué)走出去研究:現(xiàn)狀與展望——一項(xiàng)基于CSSCI源刊的共詞可視化分析(2007~2016)》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2018年第1期。

[13] 參見加塞爾(Maria Gasser)《中國當(dāng)代小說德譯研究:中德文學(xué)翻譯流1990-2009》,北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015,第24頁。

[14] 參見加塞爾(Maria Gasser)《中國當(dāng)代小說德譯研究:中德文學(xué)翻譯流1990-2009》,北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015,第26頁。

[15] 參見加塞爾(Maria Gasser)《中國當(dāng)代小說德譯研究:中德文學(xué)翻譯流1990-2009》,北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015,第27頁。

[16] 參見關(guān)愚謙《中國文學(xué)如何走出國門?如何成為一個(gè)好的翻譯家》,《翻譯家的對話》,作家出版社,2011,第49頁。

[17] 參見曹衛(wèi)東《中國文學(xué)在德國》,花城出版社,2002。

[18] 參見謝淼《德國漢學(xué)視野中的中國當(dāng)代文學(xué)(1978-2008)》,武漢大學(xué)博士學(xué)位論文,2009。除博士論文外,謝淼還有幾篇期刊文章探討中國當(dāng)代文學(xué)德譯問題,如《學(xué)院與民間:中國當(dāng)代文學(xué)在德國的兩種譯介渠道》,《中國文學(xué)研究》2010年第3期;《新時(shí)期文學(xué)在德國的傳播與德國的中國形象建構(gòu)》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2012年第2期;《譯介背后的意識形態(tài)、時(shí)代潮流與文化場域——中國當(dāng)代文學(xué)在兩德譯介的迥異狀況》,《比較文學(xué)與世界文學(xué)》2014年第2期。

[19] 參見孫國亮、李斌《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介研究概述》,《文藝爭鳴》2017年第1期。

[20] 參見Helmut Martin:Sch?ne dritte Schwester,Dortmund:Projekt Verlag,1996。

[21] 參見Neder,C.:“Rezeption der Fremde oder Nabelschau?”,載:Martin,H./Christiane Hammer(Hg.):Chinawissenschaften-Deutschsprachige Entwicklungen.Geschichte,Personen,Perspektiven,Hamburg:Institut für Asienkunde,1999,612-626。

[22] 參見Fessen-Henjes,I.:“übersetzen chinesischer Literatur in der DDR-Ein Rückblick”,載:Martin,H./Christiane Hammer(Hg.):Chinawissenschaften-Deutschsprachige Entwicklungen. Geschichte,Personen,Perspektiven,Hamburg:Institut für Asienkunde,1999,627-642。

[23] 參見Zimmer,T.:“Das Stiefkind der Globalisierung.Einige überlegungen zum Problem des übersetzens aus dem Chinesischen”,載:Martin,H./Christiane Hammer(Hg.):Chinawissenschaften-Deutschsprachige Entwicklungen.Geschichte,Personen,Perspektiven,Hamburg:Institut für Asienkunde,1999,643-652。

[24] 參見Hammer,C.:“Kulturaustausch im Modernisierungsrausch.über neuere Literatur aus der VR China,die Rolle der Autoren und die Politik des deutschsprachigen Buchmarkts”,載:Martin,H./Christiane Hammer(Hg.):Chinawissenschaften-Deutschsprachige Entwicklungen.Geschichte,Personen,Perspektiven,Hamburg:Institut für Asienkunde,1999,653-671。1997年馬漢茂主持召開了德國漢學(xué)協(xié)會第八屆年會,全面總結(jié)德語區(qū)漢學(xué)的歷史,并與1999年將大會報(bào)告結(jié)集出版,名為Chinawissenschaften-Deutschsprachige Entwicklungen.Geschichte,Personen,Perspektiven,該書于2005年被譯為中文在國內(nèi)出版,名為《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,雷丹、尹虹、司馬濤和漢雅娜四人的著述便收錄于該文集,是迄今德國漢學(xué)界從翻譯視角對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯最系統(tǒng)、最集中,同時(shí)也是最為全面的闡述。

[25] 參見Martin,W?sler(Hg.):Chinesische Literatur in deutscher übersetzung,Bochum:Europ?ischer Universit?tsverlag,2010。

[26] 參見宋健飛《德譯中國文學(xué)名著研究》,外語教學(xué)與研究出版社,2016。

[27] 參見Cui Taotao:Der chinesische Literaturnobelpreistr?ger Mo Yan in Deutschland-Werke,übersetzungen und Kritik,Würzburg:K?nighausen & Neumann,2015。

[28] 參見陳民《蘇童在德國的譯介與闡釋》,《小說評論》2014年第5期。

[29] 參見孫國亮、李偲婕《王安憶在德國的譯介與闡釋》,《小說評論》2018年第5期;孫國亮、沈金秋:《張潔作品在德國的譯介與接受研究》,《當(dāng)代文壇》2019年第6期。

[30] 參見趙亙《新時(shí)期女性作家在德語世界的譯介與接受》,《小說評論》2017年第5期。

[31] 參見張世勝《賈平凹在德語國家的譯介情況》,《小說評論》2017年第3期。

[32] 參見劉江凱《關(guān)于中國文學(xué)研究與中國當(dāng)代文學(xué)——德國漢學(xué)家顧彬教授訪談》,《文藝現(xiàn)場》2011年第1期;高立希:《我的三十年——怎樣從事中國當(dāng)代小說的翻譯》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2015年第1期;《致力于文化交流——漢學(xué)家阿克曼的中國不了情》,中國網(wǎng),http://www.china.com.cn/international/txt/2008-07/08/content_15975693.htm,2006;杜雪琴:《當(dāng)代中國文學(xué)在德國——烏爾里?!ぱ拍未幕L談錄》,《外國文學(xué)動(dòng)態(tài)》2011年第2期。

[33] 參見Dedecius,K.:Vom übersetzen,Theorie und Praxis,F(xiàn)rankfurt/M:Suhrkamp Verlag,1986,176,原話為:Durch das Eindringen in den Geist der fremden Sprache entdecken wir erst eigentlich die Sch?nheiten und M?glichkeiten der eigenen。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號