正文

第一章 文學(xué)譯介模式

中國當(dāng)代小說在德語國家的譯介研究(1978~2017) 作者:馮小冰 著


第一章 文學(xué)譯介模式

翻譯的本質(zhì)是跨文化交流[1],是對自我與他者關(guān)系的建構(gòu)和反映,以實現(xiàn)自我與他者的雙向交流為目標(biāo)。[2]作為一種跨文化交流方式,所有譯介活動的最終目的因立場不同而又可分為兩種:其一,通過譯介了解、認(rèn)識或者學(xué)習(xí)一個文化他者;其二,通過翻譯活動讓他者了解本土文化。無論是出于何種目的,首先要滿足的前提條件都是要與他者文化中的具體個體建立聯(lián)系,否則所謂的跨文化交流便只能流于表面,難以深入。中國文學(xué)外譯也同樣如此,無論最終目標(biāo)多么恢宏,首先還是要讓中國文學(xué)譯作在他者文化中找到自己的知音,否則一切皆是空談。從接受美學(xué)的觀點來看,文本只有通過接受才能實現(xiàn)它的功能。文本在被接受之前,作者的創(chuàng)作意圖只是暫時存在。接受首先使交流的情景變得完整,進而完善了文本的功能。文本通過接受才最終被實現(xiàn)。作品的生命并不源于它的獨立存在,而是由它與人之間的互動所決定。[3]因此要擴大中國文學(xué)、文化的海外影響力勢必先要擁有讀者,沒有讀者的閱讀與接受,中國文學(xué)作品的外譯本便失去了生命和存在的意義。

當(dāng)前中國文學(xué)譯介數(shù)量與接受效果的巨大反差引發(fā)了學(xué)界的集體反思。除了前文提及的謝天振之外,另有大批國內(nèi)學(xué)界同人對于譯介問題展開理論思考。吳攸、張玲認(rèn)為,文學(xué)作品的“譯”與“介”同等重要,“譯”是基礎(chǔ),“介”是目的。[4]徐玉鳳、殷國明認(rèn)為翻譯研究不僅要關(guān)注翻譯階段,更要重視“前翻譯”和“翻譯后”階段。[5]劉云虹在談到中國文學(xué)外譯問題時指出:“‘翻譯什么’要比‘怎么翻譯’的問題更為重要,因為‘擇當(dāng)譯之本’不僅關(guān)系到翻譯成果在異域文化的影響力和生命力,更決定著中國文學(xué)、文化‘走出去’的內(nèi)涵與實質(zhì)?!?sup>[6]張春柏在分析中國文學(xué)海外接受不佳的原因時表示,翻譯策略只是影響文本接受效果的因素之一。[7]

上述學(xué)者在中國文學(xué)外譯問題上的表述方式和側(cè)重點雖有所不同,但都表達了一個基本觀點:中國文學(xué)外譯研究不能僅僅停留在微觀翻譯策略的探討上,而是應(yīng)該從更加宏觀的視角來看待翻譯問題。不僅要關(guān)注“怎么樣譯”的問題,更要重視“譯得怎么樣”的問題,這里“譯得怎么樣”指的并非傳統(tǒng)意義上的翻譯批評,而是譯作完成之后的傳播與接受效果[8],因為前者學(xué)界已爭論千年,“忠實”已成常識,至于具體譯法,就文學(xué)翻譯而言,可以允許譯者有自己獨特的藝術(shù)風(fēng)格與追求,但是“譯得怎么樣”的問題卻長期以來為學(xué)界所忽視,現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)給予更多關(guān)注。沿著這一思路,在研究中就須將譯介活動精細化為不同環(huán)節(jié)并對其逐個研究。那么,文學(xué)譯介活動由哪些環(huán)節(jié)組成的呢?要回答這個問題,就要從文學(xué)翻譯的本質(zhì)和特點說起。

第一節(jié) 翻譯即傳播

德國翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在《翻譯學(xué):問題與方法》一書中指出,翻譯是與語言行為和抉擇相關(guān)的語際交流的一種特殊方式,如果堅持運用語言學(xué)的方法來研究翻譯問題,會忽略翻譯的獨有特點,尤其是其作為一種信息傳遞行為的特點。[9]德國功能學(xué)派的開山鼻祖賴斯(Katharina Rei?)和費梅爾(Hans J.Vermeer)同樣認(rèn)為翻譯過程是一個信息傳遞的過程,譯本從實質(zhì)上來講是包含原文信息的目的語信息。[10]國內(nèi)學(xué)者呂俊在談到翻譯的性質(zhì)與任務(wù)時表示:“翻譯是一種跨文化信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,還是文學(xué)翻譯、科技翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播?!?sup>[11]姚亮生則指出:“翻譯是傳播的手段和方法,傳播是翻譯的目的和出發(fā)點。翻譯是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是較高層面的傳播。”[12]

鑒于翻譯與傳播活動之間的同質(zhì)關(guān)系,在認(rèn)識翻譯過程之前就有必要先了解一下信息傳播的基本模式。

第二節(jié) 拉斯韋爾傳播模式

作為傳播學(xué)四大奠基人之一的美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾于1948年在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書中提出了聞名于世的5W模式,概括了大眾傳播的基本模式。他指出,傳播過程包含五大基本要素:誰(who)→說什么(says what)→通過什么渠道(in which channel)→對誰(to whom)→達到了什么效果(with what effect)。[13]

“誰”指的是信息傳播者,負責(zé)發(fā)起和引導(dǎo)傳播活動?!罢f什么”涉及傳播的訊息,其內(nèi)容包含特殊意義的符號,可以是語言符號,也可以是非語言符號?!巴ㄟ^什么渠道”牽扯信息傳播的方式,如:信件、電話、報紙、廣播等?!皩φl”指的是所傳播信息的最終接受者?!斑_到了什么效果”則反映了信息對接受者產(chǎn)生的影響。[14]

前四個傳播要素決定了最終的接受效果,接受效果的好壞又決定了傳播者下一輪傳播行為所選擇的內(nèi)容、渠道和受眾。因此,拉斯韋爾傳播模式如圖1-1。

圖1-1 拉斯韋爾傳播模式

第三節(jié) 拉斯韋爾傳播模式下的譯介模式[15]

作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯活動在環(huán)節(jié)構(gòu)成上也同樣遵循信息傳播的基本模式,包含相同的五大要素:譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介渠道、譯介受眾和譯介效果(見圖1-2)。唯一的不同之處在于,一般傳播活動大都只在同一文化背景中進行,而翻譯活動則出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)碼,是一種更為復(fù)雜的傳播活動。因此與一般的傳播活動相比,譯介活動增加了一個參與者,即譯者。

圖1-2 譯介模式

譯介主體指的是譯介活動的發(fā)起人,可以是個人,也可以是機構(gòu);可以為譯者個人,也可以是譯介活動的組織者,比如:出版社、企業(yè)、國家機構(gòu)等。譯介主體與作品原作者在個別情況下重合,但多數(shù)情況下獨立存在,例如,有些作家希望擴大自己作品的影響力,自發(fā)提出將個人作品譯為外語,這時的譯介主體與原作者便是同一人。譯介主體不同,其發(fā)起譯介活動的目的也就有所區(qū)別,而譯介目的決定了文本的選擇以及譯文所要滿足的要求,進而也會影響譯者翻譯過程中對翻譯策略的選擇。[16]

譯介內(nèi)容,就文學(xué)翻譯來講,首先涉及不同的文學(xué)體裁,如詩歌、小說、散文、戲劇等,再細分的話,各種體裁又包含不同的風(fēng)格和流派。對譯介內(nèi)容的研究可以直接反映目的語文學(xué)市場的整體狀況以及受眾的需求和期待。

譯介渠道涉及譯本進入目的語國的方式,例如書店、電影、電臺等。譯介渠道的不同會影響作品呈現(xiàn)的方式以及作品所能覆蓋的受眾范圍。例如,很多文學(xué)作品先以電影的形式出現(xiàn),之后才以譯本的形式出現(xiàn)在讀者面前,其所達成的效果與直接以譯本形式進入文學(xué)市場的作品又有所不同。

由于與一般的傳播活動不同,在譯介活動中存在一個文化轉(zhuǎn)碼的過程,而文化轉(zhuǎn)碼的執(zhí)行者主要是譯者(當(dāng)然很多情況下也會有編輯的參與)。因此譯者作為譯介活動的重要參與者不可或缺。如果說譯介主體決定了譯介內(nèi)容,那么譯者在很大程度上決定了譯介內(nèi)容的呈現(xiàn)方式。

譯介受眾指的是譯本的接受者。同樣以文學(xué)為例,出于歷史原因,文學(xué)譯本的受眾對于特定類型或者國別的文學(xué)作品大都會在閱讀之前就已形成特定期待,所謂“期待”,接受美學(xué)將其稱為“期待視野”或“期待視界”(Erwartungshorizont),指的是“文學(xué)接受活動中,讀者原先各種經(jīng)驗、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”。[17]具體而言,對一部作品的“期待視野”要“從該作品問世時讀者對該類作品的前理解、從此前已熟識的作品形式與主題、從詩歌語言和實用語言的對立中產(chǎn)生”。[18]

作為文學(xué)子系統(tǒng)的翻譯文學(xué),譯介受眾同樣對其存在期待,而這些期待受制于目的語文化中流行的翻譯傳統(tǒng),同時也受制于目的語中同類或者相似文本的形式。此外,它們還會受到文化內(nèi)和文化間經(jīng)濟、意識形態(tài)因素以及權(quán)力關(guān)系的影響。從內(nèi)容上看,讀者對于翻譯作品的期待涉及文本類型和對話習(xí)慣、語法性、搭配、用詞等方面。[19]

譯介受眾的“期待視野”又因讀者類型不同而有所區(qū)別。具體來講,讀者主要分為兩類:專業(yè)讀者和非專業(yè)讀者。就中國文學(xué)譯本來講,專業(yè)讀者包括目的語國漢學(xué)家、文學(xué)評論家以及翻譯家,他們具有較高的文化教育水平和專業(yè)知識,在社會中也擁有更多的話語權(quán),因而他們的意見具有較強的導(dǎo)向作用。非專業(yè)讀者,即目的語國不懂漢語的普通讀者以及漢語初學(xué)者,他們接觸源語文學(xué)譯本時,具有非專業(yè)欣賞和娛樂消遣的特點,但這部分讀者決定了源語作品在目的語國的傳播廣度與深度。

譯介效果既是之前譯介活動不同技術(shù)操作環(huán)節(jié)的結(jié)果,更是它們的目標(biāo),并且也是檢驗技術(shù)環(huán)節(jié)成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。就中國當(dāng)代小說德譯來講,譯介效果直接決定了中國當(dāng)代小說在德語世界的影響力以及在此基礎(chǔ)之上建立的文學(xué)地位。而對于譯介效果卻存在多種評判標(biāo)準(zhǔn)和角度,例如翻譯批評的角度、文學(xué)的角度等,并且不同的群體對于這一概念也有不同的理解。在本書中,“譯介效果”的概念更多是從讀者接受的角度來界定,這里的讀者特指更側(cè)重于漢學(xué)界以外的普通德語讀者群體。為了能夠科學(xué)、客觀地考察小說譯本在普通德語讀者群體中所產(chǎn)生的反響,本書為“譯介效果”設(shè)定了兩個可以量化的參考標(biāo)準(zhǔn),即譯本銷量和譯本所獲得的媒體評論數(shù)量。這一衡量標(biāo)準(zhǔn)也是本書個案分析部分篩選研究案例的依據(jù)。

上述六個環(huán)節(jié)各自獨立,卻又相互影響,相互制約。譯介主體的譯介目的決定了譯介內(nèi)容、譯介渠道以及譯介效果。此外,譯介主體對譯介內(nèi)容的選擇又會受到譯介受眾已有需求和期待的影響,所有這些因素共同決定了最終的譯介效果,而譯介效果則會影響下一輪譯介活動的各個環(huán)節(jié)。譯介活動以此模式循環(huán)往復(fù)。

第四節(jié) 文學(xué)譯介模式

拉斯韋爾在探討如何實現(xiàn)有效傳播時指出,對于傳播環(huán)境的“無知”[20],是實現(xiàn)有效傳播的障礙之一。他在書中雖未明確指出傳播環(huán)境的具體所指,卻也借此表明,傳播活動不是憑空發(fā)生,而是在特定環(huán)境中進行。以此類推,翻譯活動也同樣如此。文化翻譯學(xué)派的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為,翻譯所涉及的問題遠遠超過兩種語言間詞匯和語法項目的替換,并且翻譯活動永遠不可能在真空里產(chǎn)生,也永遠不可能在真空里被接受。[21]翻譯的產(chǎn)生與接受都是在一定語境下進行的,這個語境就是社會文化語境。

具體到文學(xué)翻譯活動與社會文化語境的關(guān)系時,埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)在多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)中提出,各種社會符號或現(xiàn)象是作為一個完整的系統(tǒng)而存在的。社會這一系統(tǒng)包括文學(xué)、宗教、政治等不同子系統(tǒng)。多元系統(tǒng)具有開放、異質(zhì)、等級和動態(tài)的特點。這意味著一個系統(tǒng)中的不同層面不僅相互互動,并且始終會為了系統(tǒng)中的主導(dǎo)權(quán)而不斷爭斗。更因為一個系統(tǒng)中存在中心和邊緣,所以它們之間始終充斥著一種對立關(guān)系。因此,在文學(xué)這個多元系統(tǒng)中,不同的文學(xué)流派會為了保持中心位置抑或奪取中心位置而爭斗不休。[22]一般而言,被廣泛認(rèn)可的文學(xué)規(guī)范和作品(包括模式和文本)位于文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,獲得了“經(jīng)典化”地位。它們會因此被社會保留下來,成為歷史遺產(chǎn)的一部分。[23]然而,這些文學(xué)規(guī)范和作品的中心地位并非一成不變。隨著時代和文化的發(fā)展,它們可能會失去中心和經(jīng)典化地位,進入系統(tǒng)的邊緣。而那些原本“非經(jīng)典化”的文學(xué)規(guī)范和作品則有可能隨著社會變革而逐漸獲得廣泛認(rèn)可而進入文學(xué)系統(tǒng)的中心,從而實現(xiàn)自身的“經(jīng)典化”。

文學(xué)系統(tǒng)又可細分為兒童文學(xué)、成人文學(xué)、翻譯文學(xué)等亞系統(tǒng)。其中的翻譯文學(xué)系統(tǒng)必然也與其他平行子系統(tǒng)以及上級系統(tǒng)之間產(chǎn)生各種各樣的聯(lián)系與互動,彼此之間相互制約,相互影響。翻譯文學(xué)系統(tǒng)同其他系統(tǒng)間的等級和互動關(guān)系不單單會影響多元系統(tǒng)的演進變化,同時也會對翻譯文學(xué)系統(tǒng)的生產(chǎn)程序施加影響,例如對于源文本、譯者乃至翻譯策略的選擇等。[24]正因如此,研究文學(xué)翻譯活動就必定要將其置于大的社會文化背景中,而不應(yīng)僅僅關(guān)注文學(xué)翻譯活動的最終產(chǎn)品——譯本。否則就會將因這些關(guān)系和互動所導(dǎo)致的翻譯歸咎為一般意義上所謂的“錯誤”或“誤譯”等。

就翻譯文學(xué)系統(tǒng)的位置而言,它一般處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣[25],受到處于中心位置的經(jīng)典化目的語文學(xué)傳統(tǒng)的制約。這時的多元系統(tǒng)會相對保守。保守在這里指的是翻譯文學(xué)不得不去迎合現(xiàn)存的文學(xué)傳統(tǒng)。翻譯文學(xué)系統(tǒng)在三種情況下會在文學(xué)系統(tǒng)中獲得地位上的提升,并擁有向文學(xué)系統(tǒng)中心移動的可能性:(1)當(dāng)一個多元系統(tǒng)還未最終成型,換言之,當(dāng)一個文學(xué)系統(tǒng)還很“年輕”,尚處在創(chuàng)建期時;(2)相較于其他文學(xué)來講,某個文學(xué)系統(tǒng)尚且比較“弱小”或位處“邊緣”,抑或兩者兼有時;(3)當(dāng)一個文學(xué)系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機或者真空時。[26]就譯者而言,當(dāng)翻譯文學(xué)在某個文學(xué)系統(tǒng)中具有較高地位時,譯者會更為注重文本翻譯的充分性(adequacy)。充分性意味著譯者會著力復(fù)制原作的文本關(guān)系,而不是用目的語文學(xué)系統(tǒng)中的既有文學(xué)模式來改寫原作。[27]這種文本翻譯方式一旦被接受,就會一方面使翻譯文學(xué)模式變得更為豐富和靈活;另一方面也會改變現(xiàn)有的目的語文學(xué)。相反,如果翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)邊緣,譯者便只能使用現(xiàn)有的次要文學(xué)模式(secondary models)來處理文本,文本翻譯就顯得不充分,偏向譯本的可接受性(acceptability)。所謂“可接受性”指的是遵從目的語文化規(guī)范的翻譯導(dǎo)向。可接受性翻譯“將源文及其基于源語特點的獨特關(guān)系網(wǎng)作為限制源降至次要位置”。[28]從這個意義上來看,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的位置制約著翻譯規(guī)范的選擇。[29]那么,要考察中國當(dāng)代小說在德語國家的譯介和接受情況,則勢必要一方面觀察中國當(dāng)代小說在德語文學(xué)系統(tǒng)中的地位;另一方面還須對具體譯本翻譯規(guī)范的選擇進行分析。

埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論給中國當(dāng)代小說在德語國家的翻譯與接受這一研究話題提供了一個更為宏觀的理論視角,并且對分析譯介主體在文本的選擇上給予了理論支持。然而,多元系統(tǒng)理論卻沒有指出影響譯介主體譯本選擇的具體因素有哪些。安德烈·勒弗菲爾(Andre Lefevere)對埃文·佐哈爾的理論做了進一步的拓展,他認(rèn)為,在文學(xué)系統(tǒng)中進行的翻譯活動主要受到三大社會文化因素的影響:意識形態(tài)(ideology)、詩學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)。意識形態(tài)不僅僅局限于政治領(lǐng)域,而是包括形式、傳統(tǒng)和信仰這些決定并調(diào)節(jié)個人行為的因素。意識形態(tài)的作用在于控制文學(xué)形式和主題的選擇與發(fā)展。意識形態(tài)又受控于贊助人。贊助人往往位于文學(xué)系統(tǒng)之外,指的是所有那些促進或阻礙一部文學(xué)作品的寫作、接受和改寫的力量。這一角色決定了一部文學(xué)作品的意識形態(tài)、作家和譯者的收入及地位,并且可以由不同的機構(gòu)來擔(dān)當(dāng),比如可以是個人、群體、宗教機構(gòu)、政黨或出版社等。[30]


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號