楚辭
楚辭的本義是指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期“書(shū)楚語(yǔ),作楚聲,紀(jì)楚物”的楚地歌詞。“楚辭”這一詩(shī)體產(chǎn)生于戰(zhàn)國(guó)時(shí)代末期,由屈原開(kāi)創(chuàng)。當(dāng)時(shí),在江漢流域的楚國(guó)山川秀麗,物產(chǎn)豐富,巫風(fēng)盛行;中原地區(qū)百家爭(zhēng)鳴,散文流行,傳統(tǒng)的和具有時(shí)代特色的文化相互交融發(fā)展,這一切都為楚辭的誕生和發(fā)展奠定了物質(zhì)和文化基礎(chǔ)。西漢末年,許多“楚辭”作品就被劉向編纂為一部總集——《楚辭》。
《楚辭》是浪漫主義的代表作,在中國(guó)詩(shī)歌史上占有重要的地位。它的出現(xiàn)打破了《詩(shī)經(jīng)》以后兩三個(gè)世紀(jì)的沉寂,在詩(shī)壇上大放光彩。它與《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)古代詩(shī)歌現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義融匯發(fā)展的優(yōu)秀傳統(tǒng),是我國(guó)詩(shī)歌史上最早出現(xiàn)的兩朵奇葩。后人也因此將《詩(shī)經(jīng)》與《楚辭》并稱(chēng)為“風(fēng)”、“騷”。
離騷
【原文】
帝高陽(yáng)之苗裔兮[1],朕皇考曰伯庸[2]。攝提貞于孟陬兮[3],惟庚寅吾以降[4]?;视[揆余于初度兮[5],肇錫余以嘉名[6]:名余曰正則兮,字余曰靈均[7]。
【注釋】
[1]帝,先秦的“帝”字,直至戰(zhàn)國(guó)中期,都只指神界主宰者,夏以后的人間君主稱(chēng)“后”稱(chēng)“王”而不稱(chēng)“帝”。古氏族為了美化自己的世系,都要托祖于天神天帝,自稱(chēng)是某“帝”某“神”的后裔。高陽(yáng):即顓頊帝的別號(hào)。屈原之所以自托為其子孫,是因?yàn)轭呿湹暮蟠芾[是周成王的大臣,受封于楚國(guó),及至春秋楚武王熊通生子名暇,后封于屈地,改姓屈,屈原就是他的后代。苗裔:后代的子孫。兮:文言助詞,表示語(yǔ)氣,相當(dāng)于現(xiàn)在的“啊”。[2]朕(zhèn):“我”的意思,也就是先秦時(shí)古人的自稱(chēng)。據(jù)《史記·秦始皇本紀(jì)》,秦始皇二十六年起,才詔定為帝王自稱(chēng)?;剩汗獯?,美,是古代常用于神圣人、物的贊頌狀詞??迹褐敢呀?jīng)死去的父親或祖先?;士迹壕褪菍?duì)已經(jīng)死去的父親(或祖先)的美稱(chēng)。伯庸:“皇考”的表字。從《離騷》的藝術(shù)特點(diǎn)看來(lái),應(yīng)該是化名,例同下文的“正則”、“靈均”。[3]攝提:“攝提格”的簡(jiǎn)稱(chēng)。古人把天宮劃為子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二等分,稱(chēng)為十二宮。以歲星(木星)在天空轉(zhuǎn)運(yùn)所指向的方位來(lái)紀(jì)年。當(dāng)歲星指向寅宮那一年,就叫攝提格,即寅年的別名。貞:正。孟:開(kāi)端。陬(zōu):夏歷正月的別名。正月是一年的開(kāi)端,故稱(chēng)“孟陬”。夏歷正月是寅月?!冻o》都用夏歷。[4]惟:文言助詞,常用于句首。庚寅:紀(jì)日的干支。寅年寅月寅日,古人認(rèn)為是難得的吉日。吾:是作者在長(zhǎng)詩(shī)中創(chuàng)造的神話(huà)式的藝術(shù)形象,不等于屈原本人。降:從天降臨,與下文“百神翳其備降兮”的“降”意義相同。[5]皇:從王逸以來(lái),都認(rèn)為是“皇考”的簡(jiǎn)稱(chēng)。先秦文獻(xiàn)中的單個(gè)“皇”字,用作名詞,指天與古之帝王。王逸釋“皇考”為亡父,又說(shuō)它簡(jiǎn)稱(chēng)為“皇”,這不符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣。劉向《九嘆·愍命篇》把《離騷》的“皇考”理解為楚先王,相當(dāng)于《詩(shī)經(jīng)》頌詩(shī)里的“皇祖”、“皇王”,這樣的“皇考”才可以簡(jiǎn)稱(chēng)為“皇”。覽:觀察。揆:揣度,衡量。覽揆:就是研究的意思。初:開(kāi)始。度:作名詞解,氣宇,氣度。初度:就是初生時(shí)的氣度。[6]肇:有“開(kāi)端、起始”的意思,但此處另作他解。劉向在《九嘆·靈懷篇》中有“兆出名曰正則兮,卦發(fā)字曰靈均”之句,聞一多在《離騷解詁》中認(rèn)為“肇”是“兆”的借字,“肇”“兆”古通,因此“肇”在這里取意為卜兆算卦。錫:借作“賜”,賜給。嘉:善。嘉名:就是美名,包括下文的“名”與“字”。古代貴族子弟要在祖廟行冠禮時(shí)才取字。行冠禮的年齡一般在二十歲左右,這表示正式加入統(tǒng)治集團(tuán),擔(dān)負(fù)起國(guó)家大任。[7]“名余”二句:這是在向人闡述我的名和字。正則:公正而有法則。靈均:靈善而均調(diào)。關(guān)于“正則”和“靈均”是否是屈原的名和字,至今眾說(shuō)紛紜,筆者認(rèn)為,無(wú)論如何,“正則”、“靈均”都是美名。
【譯文】
我是帝高陽(yáng)的后裔,我的父親名叫伯庸。在太歲寅年的正月,庚寅之日我降生。先父看到我初降時(shí)的氣度,卜兆賜給我美名。我的名叫正則,我的字叫靈均。
【原文】
紛吾既有此內(nèi)美兮[1],又重之以修能[2]。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩[3]。汨余若將不及兮[4],恐年歲之不吾與[5]。朝搴之木蘭兮,夕攬洲之宿莽[6]。日月忽其不淹兮[7],春與秋其代序[8]。惟草木之零落兮[9],恐美人之遲暮[10]。不撫壯而棄穢兮[11],何不改乎此度?乘騏驥以馳騁兮[12],來(lái)吾道夫先路[13]!
【注釋】
[1]紛:盛貌。《楚辭》句例,往往以一個(gè)字或三個(gè)字的形容詞置于句首。內(nèi)美:內(nèi)在的本質(zhì)的美,這里指前八句所美化的世系、生辰、“初度”、名字。[2]重(chóng):加上。修:修飾。能:古通“態(tài)”,這里有“才能”的意思。屈賦經(jīng)常以修飾容態(tài)比喻鍛煉品德。[3]“扈江離”二句:扈(hù):披在身上,楚地方言。江離:一種香草名,生在江中。芷:香草名,即白芷。辟:同“僻”,幽也。辟芷:幽香的芷草。紉:作動(dòng)詞,穿連。秋蘭:香草名,秋季開(kāi)花,花呈淡紫色。佩:這里作名詞,指佩帶在身上的飾物。這兩句所描繪的“修能”,與《九歌》中的少司命、山鬼諸神一樣,顯然不是屈原的實(shí)際形象。[4]汩:水流急速的樣子。[5]不吾與:不與吾,不等待我。與:等待。[6]搴(qiǎn):拔取,楚方言。阰(pí):大的山坡,楚方言。木蘭:香樹(shù)名,辛夷的一種。攬:采。宿莽:一種經(jīng)冬不死的香草。無(wú)論時(shí)間流逝多快,木蘭都去皮不死,宿莽仍經(jīng)冬不枯,暗喻自己在勤奮的鍛煉中養(yǎng)成了清雅素潔的堅(jiān)強(qiáng)個(gè)性。[7]淹:停留。[8]代序:輪換。序:古通“謝”。代序:即代謝。[9]惟:想。[10]美人:懷王?!峨x騷》里的美人都是“吾”思念、追求的對(duì)象,這是一個(gè)復(fù)雜巧妙的比喻。[11]今本句前有“不”字,宋洪興祖《楚辭補(bǔ)注》說(shuō),他所見(jiàn)的《文選》古本沒(méi)有。撫:據(jù)。壯,盛也。[12]騏驥:駿馬,比喻有才能的人。[13]夫(fú):語(yǔ)氣助詞。本篇除最后的“仆夫悲余馬懷兮”的“夫”屬實(shí)詞外,其余都是語(yǔ)氣助詞。
【譯文】
我既有許多內(nèi)在的美德,又兼具外在的才能。身披幽香的江離和白芷,帶著秋蘭穿連的佩飾。時(shí)光如流水我怕追不上,歲月恐怕也不等我;朝霞中攀折山上的木蘭,夕陽(yáng)下采擷水洲的宿莽。日月匆匆一刻不停,春秋更替永無(wú)止息;想到草木的凋零隕落,害怕懷王霜染兩鬢。為何不趁壯年擯棄污穢,為何不改變這樣的態(tài)度?乘上騏驥去馳騁,我來(lái)為你引路。
【原文】
昔三后之純粹兮[1],固眾芳之所在[2];雜申椒與菌桂兮[3],豈維紉夫蕙茝[4]?彼堯舜之耿介兮[5],既遵道而得路;何桀紂之猖披兮[6],夫唯捷徑以窘步!惟夫黨人之偷樂(lè)兮[7],路幽昧以險(xiǎn)隘;豈余身之憚殃兮[8],恐皇輿之?dāng)】?jī)[9]!忽奔走以先后兮,及前王之踵武[10];荃不察余之中情兮[11],反信饞而怒[12]。余固知謇謇之為患兮[13],忍而不能舍也;指九天以為正兮[14],夫唯靈修之故也[15]!初既與余成言兮[16],后悔遁而有他[17];余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)化[18]。
【注釋】
[1]后:君王。昔三后:指老童、祝融、鬻熊。純粹:絲無(wú)雜質(zhì)稱(chēng)純,米無(wú)雜質(zhì)稱(chēng)粹;比喻古三王的德行美好。[2]固:本來(lái)。眾芳:喻群賢。在:聚集。因?yàn)榫踬t德,所以眾多有才能的人才愿意聚集到他們身邊。[3]申:這里是重疊的意思,形容茂盛。椒:花椒,一種灌木,所結(jié)的果子有香氣。菌桂:應(yīng)作“箘(jùn)桂”,即肉桂,一種香木。[4]維:唯,只有。蕙:蘭草的一種,又名薰草。茝(chǎi):即白芷。[5]耿:光明。介:正直。[6]猖披:衣不束帶、散亂不整的樣子。[7]黨人:指朝廷里結(jié)黨營(yíng)私的群小。先秦的“黨”字多指朋比為奸的結(jié)合,故孔子說(shuō)“君子群而不黨”,和后來(lái)的涵義不同。[8]憚:畏懼,害怕。[9]皇輿:君王的乘車(chē),這里比喻楚國(guó)。敗績(jī):本指軍隊(duì)潰敗,此指車(chē)駕傾覆,喻國(guó)家滅亡。[10]踵:腳后跟。武:足跡。[11]荃:香草名,此處隱喻懷王。[12]齌(jì)怒:怒火中燒?!褒T”本義指用猛火燒飯。[13]謇謇(jiǎn):直諫忠言的樣子。[14]九天:蒼天,古說(shuō)天有九層。正:通“證”,意思是指天為證。[15]靈修:作品中塑造的以懷王為原型的另一個(gè)藝術(shù)形象,寄望他德行兼?zhèn)?,使?guó)家長(zhǎng)盛不衰。靈:神。修:美。[16]通行本在這句前面,還有“曰黃昏以為期兮,羌中道而改路”兩句,現(xiàn)已公認(rèn)是衍文,故刪去。成言:成約。[17]悔遁:變心。他:別的主意。這里是說(shuō)秦相張儀游說(shuō)楚懷王,以商于六百里之地勸他與齊斷交,后來(lái)懷王信以為真之事。[18]數(shù)化:屢次變化。
【譯文】
古代三王品德純粹,群賢都圍繞在他們周?chē)?。花椒叢和菌桂?shù)雜糅相間,豈止是串連蕙草和白芷?那堯舜是多么耿直光明,遵循正道走正路。桀與紂衣不束帶,只因貪圖捷徑難以前行。那些小人偷安享樂(lè),國(guó)家的前途黑暗險(xiǎn)阻。豈是我害怕自身遭殃,只怕王車(chē)將要?dú)?。急匆匆前后奔走,想讓你趕上先王的腳步;你不體察我的衷情,反而聽(tīng)信讒言對(duì)我發(fā)怒。明知忠言會(huì)招來(lái)禍患,想隱忍卻難以舍割;遙指蒼天為我作證,全都是為靈修的緣故。當(dāng)初你與我盟誓,后來(lái)竟然反悔另有他想;我倒不難過(guò)與你分別,傷心的是靈修的變化無(wú)常。
【原文】
余既滋蘭之九畹兮[1],又樹(shù)蕙之百畝。畦留夷與揭車(chē)兮[2],雜杜衡與芳芷[3]。冀枝葉之峻茂兮[4],愿時(shí)乎吾將刈[5];雖萎絕其亦何傷兮[6],哀眾芳之蕪穢[7]!
【注釋】
[1]滋:培植。九畹:九是虛數(shù),表示多(下文“九死”同此)。畹有十二畝、二十畝、三十畝幾種說(shuō)法。[2]畦(qí):田壟,此作動(dòng)詞用,一行行地種植。留夷:即芍藥。揭車(chē):亦香草名。留夷和揭車(chē)都是楚地所產(chǎn)香草。[3]雜:套種。杜衡:即馬蹄香。香草象征賢才。以上四句用栽植香草比喻培養(yǎng)英才。[4]冀:希望。峻:高大。[5]竢:同“俟”,等待。刈(yì):收割。[6]萎絕:指草木的自然老化、死亡。[7]蕪穢:指中途變質(zhì),即篇末“蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅”之意。
【譯文】
我已培植九畹芝蘭,又種下百畝惠草。分壟栽培留夷和揭車(chē),其中間雜杜衡和芳芷。希望枝葉繁茂,到時(shí)候我就收割;即便枯萎凋謝也不悲傷,只哀傷眾芳草的中途蕪穢變質(zhì)。
【原文】
眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮[1],馮不厭乎求索[2];羌內(nèi)恕己以量人兮[3],各興心而嫉妒[4]。忽馳騖以追逐兮[5],非余心之所急;老冉冉其將至兮[6],恐修名之不立[7]。朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英[8]。茍余情其信以練要兮[9],長(zhǎng)頷亦何傷[10]!攬木根以結(jié)兮[11],貫薜荔之落蕊[12];矯菌桂以紉蕙兮[13],索胡繩之纚纚[14]。謇吾法夫前修兮[15],非世俗之所服[16];雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則[17]!
【注釋】
[1]競(jìng)進(jìn):爭(zhēng)著向上爬。貪婪:貪得無(wú)厭,不知滿(mǎn)足。[2]馮不厭:指貪得無(wú)厭。馮:通“憑”,楚方言“滿(mǎn)”的意思。厭:滿(mǎn)足。[3]羌:發(fā)語(yǔ)詞,楚方言。?。捍Ф取4]興心:生心,打主意。[5]馳騖:奔走。[6]冉冉:漸漸。[7]修:本義是長(zhǎng),古人以長(zhǎng)為美,此處為“美”義。[8]落:始也。英:花的別名。落英:初生的花,即蓓蕾。早晨喝木蘭花上墜落的露滴,晚上以秋菊初生的花為食,飲露餐英是比喻修煉品德,使自己人格高潔。木蘭春天開(kāi)花,菊花秋天始榮,這兩句意同上文“朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽”,也是以朝夕喻歲時(shí)。是說(shuō)一年到頭,無(wú)時(shí)無(wú)刻都在堅(jiān)持修潔。[9]茍:只要。信:確實(shí)。姱:美好。練要:精要,是說(shuō)操守純粹。[10]長(zhǎng):長(zhǎng)期。(kǎn)頷(hàn):面貌憔悴黃瘦。這四句意承上節(jié),眾人因追求名利而自得,我卻因追求仁義高潔為志向。[11]木根:此指木蘭的根。[12]薜荔:香草名,蔓生灌木,亦稱(chēng)木蓮。落蕊:初開(kāi)的花。蕊:花心。[13]矯:舉。菌桂:應(yīng)作箘桂,這里指箘桂的嫩枝。[14]索:繩索,作動(dòng)詞,搓繩。胡繩:一種蔓生的香草。纚纚(xǐ):長(zhǎng)而下垂,整齊美觀的樣子。以上四句就是篇首所說(shuō)的“修能”,是“吾”的神話(huà)形象的重要部分。[15]謇(jiǎn):發(fā)語(yǔ)詞,楚方言。法:效法。前修:前代的圣人。[16]服:佩,用。[17]彭咸:關(guān)于彭咸是誰(shuí)有很多種說(shuō)法,有說(shuō)是“殷賢大夫”,也有說(shuō)是彭祖祝融,即太陽(yáng)神,但現(xiàn)在也沒(méi)有確鑿的證據(jù)。唯一可以肯定的是,彭咸應(yīng)該是詩(shī)人心中的另一個(gè)美好化身,他包含了作者對(duì)德行深厚的理想人物的憧憬和贊美之情。
【譯文】
眾人都貪婪成性,個(gè)個(gè)貪得無(wú)厭欲壑難填;用自己的私心猜量他人,鉤心斗角互相嫉妒。急速奔馳追逐私利,不是我心中之所急;衰老慢慢地將要來(lái)到,怕美名還不能建立。清晨飲木蘭滴下的露水,傍晚吃秋菊的花瓣;只求我情操確實(shí)美好,長(zhǎng)期饑餓也不悲傷。用木蘭的根須串連白芷,再串薜荔的花蕊;用菌桂的嫩枝串連蕙草,把胡繩揉搓得又長(zhǎng)又美。我效法前賢的模樣,不是世俗之人所能夠做到的;雖然不合于今人的趣味,只愿依從彭咸的風(fēng)范。
【原文】
長(zhǎng)太息以掩涕兮[1],哀民生之多艱[2];余雖好修以羈兮[3],謇朝誶而夕替[4]。既替余以蕙兮[5],又申之以攬[6]。亦余心之所善兮[7],雖九死其猶未悔。怨靈修之浩蕩兮[8],終不察夫民心。眾女嫉余之蛾眉兮[9],謠諑謂余以善淫[10]。固時(shí)俗之工巧兮,規(guī)矩而改錯(cuò)[11];背繩墨以追曲兮[12],競(jìng)周容以為度[13]。郁邑余傺兮[14],吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也;寧溘死以流亡兮[15],余不忍為此態(tài)也!鷙鳥(niǎo)之不群兮[16],自前世而固然[17];何方圓之能周兮,夫孰異道而相安!屈心而抑志兮,忍尤而攘詬[18];伏清白以死直兮[19],固前圣之所厚[20]。
【注釋】
[1]太息:嘆息。掩涕:掩面流淚。[2]民生:人生。先秦的“民”字,含義多有不同,一為百姓,一為自指,一為同列的小人。一般認(rèn)為,這里的“民”一來(lái)是詩(shī)人自傷之詞,一來(lái)也是哀百姓生活多艱。這是詩(shī)人悲天憫人的濟(jì)世情懷的體現(xiàn)。[3]雖(雖):同“唯”,只。好(hào):愛(ài)好。修:修飾。姱:美貌。:馬韁繩。羈(jī):馬籠頭。羈:束縛,牽累的意思。[4]謇:發(fā)語(yǔ)詞。誶(suì):原義是勸諫。但與上下文意不相屬,郭沫若在《屈原賦今譯》中曾說(shuō)“作為卒字解,言卒業(yè)也”,即完成的意思。替:廢棄。[5](xiāng):佩的帶子。[6]申:再次。[7]亦:語(yǔ)助詞,在這里有轉(zhuǎn)折的語(yǔ)氣。善:愛(ài)好。[8]浩蕩:原義水大貌,這里意同荒唐,沒(méi)有準(zhǔn)則。[9]眾女:喻上文“眾”、“黨人”,是說(shuō)包圍在懷王身邊的一群慳吝小人。蛾眉:美貌,比喻美德。[10]謠諑(zhuó):造謠誹謗,楚方言。[11]偭(miǎn):違背。規(guī):制圓形的工具。矩:制方形的工具。規(guī)矩:在這里比喻法度。錯(cuò):同“措”,措施。[12]繩墨:木匠畫(huà)直線(xiàn)用的墨線(xiàn),喻法度。“規(guī)”、“矩”、“繩墨”都是匠人用的工具。[13]周容:就圓隨方,茍合取容。[14]忳(tún):憂(yōu)郁,煩悶的樣子。侘(chà)傺(chì):心情不定、失意的樣子,楚方言。[15]溘(kè):突然。溘死:暴死。流亡:指暴死野外,尸體不得收殮,而隨水漂泊。[16]鷙(zhì)鳥(niǎo):鷹類(lèi)的鳥(niǎo),猛禽。[17]固然:本來(lái)就是如此。[18]尤:罪罰。攘:本義是取。詬:侮辱。忍尤攘詬:就是承受各種罪責(zé)侮辱。[19]伏:同“服”,保持。[20]厚:動(dòng)詞,看重。
【譯文】
長(zhǎng)聲嘆息眼淚擦不干,哀傷人民生活的艱難;我愛(ài)好修飾而受到牽累,早晨剛進(jìn)諫晚上就被廢棄。毀壞了我蕙草作的佩帶,又申斥我拿的芳芷。這些都是我的愛(ài)好,縱然九死也不后悔。怨恨靈修昏聵荒唐,終究不能體察我的衷腸;眾女流嫉妒我的美貌,造謠啄傷我是生性淫蕩。世俗之人本來(lái)就工于取巧,違背規(guī)矩而改變措施;背棄繩墨而追隨邪曲,競(jìng)相茍且取容以為法度。我憂(yōu)郁苦悶惆悵失意,獨(dú)自窮困窘迫在這樣的時(shí)代;我寧愿暴死于野外,也不忍仿效這種丑態(tài)。雄鷹的不合群,自古以來(lái)就這樣;方榫圓孔如何能吻合,異路人哪會(huì)相安?委屈心情壓抑志向,隱忍罪責(zé)承擔(dān)侮辱;堅(jiān)守清白而死的正直,這本為前圣所稱(chēng)道。
【原文】
悔相道之不察兮[1],延佇乎吾將反[2];回朕車(chē)以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。步余馬于蘭皋兮[3],馳椒丘且焉止息[4];進(jìn)不入以離尤兮[5],退將復(fù)修吾初服[6]。制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳[7];不吾知其亦已兮,茍余情其信芳!高余冠之岌岌兮[8],長(zhǎng)余佩之陸離[9];芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧[10]。忽反顧以游目兮[11],將往觀乎四荒[12];佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章[13]。民生各有所樂(lè)兮[14],余獨(dú)好修以為常[15];雖體解吾猶未變兮[16],豈余心之可懲[17]!
【注釋】
[1]相:觀察選擇。察:仔細(xì)看清楚。[2]延:長(zhǎng)久。一說(shuō)延頸而望。佇:站立。延佇:長(zhǎng)久站立。反:同“返”。[3]步馬:解開(kāi)車(chē)駕,讓馬散步。蘭皋:長(zhǎng)有蘭草的水邊。皋:水邊。[4]椒丘:有椒樹(shù)的山丘。且:暫且,姑且。焉:在這兒。[5]進(jìn):進(jìn)仕。離:借作“罹”(lí),遭遇。尤:罪禍。這是說(shuō)既然進(jìn)仕郁郁不得志,倒不如退隱以潔一身。[6]初服:芳潔的服飾,這里比喻美好的品德。[7]芰(jì):菱。芰荷:荷葉,楚方言。芙蓉:荷花。衣、裳:古代分別指上衣,下服,以葉為衣,以花為裳。[8]高:用作動(dòng)詞,加高。岌岌(jí):本是山高的樣子,這里與高疊用,形容很高。[9]長(zhǎng):用作動(dòng)詞,加長(zhǎng)。陸離:很長(zhǎng)的樣子。[10]澤:舊說(shuō)是“潤(rùn)澤”,與“芳”義近。但從上下文看來(lái),應(yīng)該是芳的反面,即污濁。糅(róu):混在一起。芳澤雜糅是說(shuō)芳香與污濁混雜在一起,比喻“吾”曾與“眾女”、“黨人”共處。昭質(zhì),清白的本質(zhì)。昭,明。這兩句是出污泥而不染的意思,我雖與一些奸邪小人共處于朝廷之中,但我決不會(huì)同流合污。[11]游:放縱。游目:遠(yuǎn)眺,放眼縱觀。[12]四荒:四方荒遠(yuǎn)之處。荒:遠(yuǎn)。[13]菲菲:花草香氣濃郁。彌:更加。章:同“彰”,顯著。[14]民生:人生。[15]好修:愛(ài)好“修能”。常:習(xí)慣的意思,本作“恒”,與下文“懲”字葉韻,后因漢文帝叫劉恒,漢人為避諱而改。[16]體解:即肢解,古代一種酷刑,把人的四肢砍掉。[17]懲:戒懼而悔恨。
【譯文】
悔恨選擇道路不曾細(xì)察,躊躇不前我將要返回;掉轉(zhuǎn)我的車(chē)走回原路,趁走入迷途還不太遠(yuǎn)。我的馬徐行在蘭草邊,奔到椒山暫且休息;不前去遭遇罪禍,隱退去重新修我當(dāng)年衣??p制芰荷作上衣,采集芙蓉為下裳;沒(méi)人欣賞我也沒(méi)有關(guān)系,只要我的內(nèi)心確實(shí)芳香。把我的冠冕做得更高,把我的佩帶結(jié)得更長(zhǎng);芬芳與污泥雖然雜糅,它的光彩質(zhì)地卻未受損傷。驀然回首張望,我將遠(yuǎn)觀四方;佩帶繽紛裝飾錦簇,芬芳格外馥郁幽香。人們天生各有自己的喜樂(lè),我獨(dú)好修潔并習(xí)以為常;縱然肢解我也不會(huì)改變,難道我的心可以懲戒?
【原文】
女之?huà)孺沦?sup>[1],申申其詈予[2];曰:“鯀直以亡身兮[3],終然夭乎羽之野[4]。汝何博謇而好修兮[5]。紛獨(dú)有此節(jié)[6]?薋菉葹以盈室兮[7],判獨(dú)離而不服[8]。眾不可戶(hù)說(shuō)兮,孰云察余之中情[9]?世并舉而好朋兮[10],夫何煢獨(dú)而不予聽(tīng)[11]?”
【注釋】
[1]女?huà)€(xū):一說(shuō)是屈原的姐姐,一說(shuō)是屈原的妹妹,都沒(méi)有確實(shí)的證據(jù),此處譯為女伴即可,她是現(xiàn)實(shí)生活中對(duì)屈原既同情又缺乏理解的一類(lèi)人物的藝術(shù)化身。嬋(chán)媛(yuán):關(guān)心愛(ài)切而顯得婉轉(zhuǎn)痛惻的樣子。[2]申申:重疊不休,一遍又一遍。詈(lì):責(zé)備。[3]鯀(gǔn):傳說(shuō)中禹的父親。婞(xìng)直:剛直。亡身:忘我。亡同“忘”。婞直亡身是說(shuō)持正而不顧自身。[4]夭:死于非命。羽:山名。傳說(shuō)鯀被殺于羽山。[5]博:多。謇:直言。博謇:過(guò)于忠貞,愛(ài)說(shuō)直話(huà)。[6]姱(ku?。好篮?。節(jié):節(jié)操。朱駿聲《離騷補(bǔ)注》認(rèn)為是“飾”字之誤。飾指服飾,《離騷》以服飾喻節(jié)操。[7](cí):作動(dòng)詞,草堆積起來(lái)的意思。菉(lù):即王芻,草類(lèi)的一種。葹(shī):即苔耳。菉葹都是惡草,比喻奸邪小人。[8]判:區(qū)別開(kāi)來(lái)。服:佩帶。[9]孰:誰(shuí)。云:語(yǔ)助詞。余:指“咱們”。[10]并舉:互相抬舉。好朋:喜歡結(jié)黨營(yíng)私。[11]煢(qióng)獨(dú):原義是無(wú)兄弟稱(chēng)煢,無(wú)子稱(chēng)獨(dú)。
【譯文】
女對(duì)我那么關(guān)切,再三地把我責(zé)備;她說(shuō):“鯀剛直而忘身,結(jié)果死于羽山的原野。你何必直言好修潔,獨(dú)自賦有這美好的節(jié)操?屋子里堆積著野花雜草,偏你與眾不同不愿佩帶。不能逐戶(hù)去解說(shuō),有誰(shuí)會(huì)體察咱們的真情;世人相互吹捧好結(jié)黨朋,你為啥孤傲不聽(tīng)我的話(huà)。”
【原文】
依前圣以節(jié)中兮[1],喟憑心而歷茲[2];濟(jì)沅湘以南征兮[3],就重華而陳詞[4];啟《九辯》與《九歌》兮[5],夏康娛以自縱[6];不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷[7]。羿淫游以佚畋兮[8],又好射夫封狐[9];固亂流其鮮終兮[10],浞又貪夫厥家[11]。澆身被服強(qiáng)圉兮[12],縱欲而不忍[13];日康娛而自忘兮[14],厥首用夫顛隕[15]。夏桀之常違兮[16],乃遂焉而逢殃[17];后辛之菹醢兮[18],殷宗用而不長(zhǎng)[19]。湯禹儼而祗敬兮[20],周論道而莫差[21]。舉賢而授能兮[22],循繩墨而不頗。
【注釋】
[1]節(jié)中:節(jié)制不偏,保持正道。[2]喟(kuì):嘆息。憑:憤懣。歷:經(jīng)歷,遭遇。茲:現(xiàn)在,此時(shí)。[3]濟(jì):渡。征:行。[4]重華:舜的名字。傳說(shuō)舜葬于沅湘以南的九山。[5]啟:禹之子?!毒呸q》與《九歌》:我國(guó)古代神話(huà)中兩個(gè)有名的樂(lè)曲,傳說(shuō)是啟上天做客時(shí)偷帶下來(lái)的。[6]夏康娛以自縱:語(yǔ)法與下文“周論道而莫差”同。一說(shuō)這句仍指啟一人。康:大。康娛:過(guò)分地逸樂(lè)。另一說(shuō)是指啟及其兒子太康。例同下文“日康娛而自忘”。[7]五子:?jiǎn)⒌奈鍌€(gè)兒子。用:因而。失:指太康失國(guó)。一說(shuō)“失”為衍字。家巷:家鄉(xiāng),此指故都,太康躭于淫樂(lè),被有窮國(guó)的后羿奪了故都。一說(shuō),家巷指內(nèi)部的爭(zhēng)斗。夏啟十年至十一年間,五個(gè)兒子叛亂,被平定。夏啟十五年,最小的兒子武觀又叛,“五子家閧”就是指這兩次內(nèi)亂?;蛘f(shuō)“五子”即指武觀。[8]淫、佚:都是過(guò)度享樂(lè)的意思。畋(tián):打獵。[9]封:大。[10]鮮終:少有好的結(jié)果。[11]浞(zhuó):人名,即寒浞,相傳是羿的國(guó)相。厥:其。家:妻室家小。傳說(shuō)后羿沉迷于游獵,不理政事,國(guó)相寒浞擅權(quán),與妃子純狐私通,害死后羿。[12]澆(ào):人名,即過(guò)澆,寒浞的兒子。被服:穿戴,引申為負(fù)恃、信奉之義。強(qiáng)圉:多力也。[13]不忍:不肯自制。[14]自忘:忘記自身的安危。[15]顛隕(yǔn):墜落。太康弟仲康之孫少康,攻滅澆,夏遂復(fù)興。[16]常違:“違常”的倒文,違背了正常的道理。[17]乃:于是。遂:終于,結(jié)果。焉:語(yǔ)氣詞。[18]辛:紂王的廟號(hào)。菹(zū)醢(hǎi):菹是切細(xì)的腌菜,醢是肉醬,此指古代的一種酷刑,把人剁成肉醬。[19]宗:宗祀,指王朝。[20]湯禹:“湯”指商湯,“禹”指夏禹。在屈賦中禹湯并稱(chēng)共三次,下文“湯禹嚴(yán)而求合兮”,《懷沙》“湯禹久遠(yuǎn)兮”,都是先湯后禹。儼:讀作“嚴(yán)”,嚴(yán)明。祗(zhī):與“敬”意義相同。敬重法度,不敢胡作非為,即謹(jǐn)慎的意思。[21]周:指周初的文王、武王和周公等人。[22]舉賢授能,是屈原重要的政治主張之一,在作品里反復(fù)強(qiáng)調(diào)。這四字雖只在這里出現(xiàn)一次,但屈賦是文學(xué)作品,不是政治論文,這一政治主張,主要寄寓于“騏驥”、“眾芳”等大量形象化的語(yǔ)言之中。
【譯文】
遵循前代圣賢堅(jiān)持正道,可嘆歷盡如此磨難讓人寒心;渡過(guò)沅水湘江而朝南行,向虞舜去陳述衷情;夏啟竊得《九辯》、《九歌》,夏王朝縱情娛樂(lè)放任無(wú)度;不居安思??紤]后患,五個(gè)兒子起了內(nèi)訌。后羿沉溺于游獵嬉戲,喜歡射殺大狐貍。本來(lái)淫亂之徒就沒(méi)有好下場(chǎng),又被寒浞搶占了他的妻室。澆身體強(qiáng)壯有力,放縱自己的欲望不加節(jié)制;每日尋歡作樂(lè)以致忘形,終究掉了腦袋。夏桀行為違背常理,于是遭到災(zāi)殃。紂王把忠臣弄成肉醬,殷朝的王位也因而不長(zhǎng)久。湯和禹都謹(jǐn)慎敬戒,周先王講求理法也沒(méi)差錯(cuò),舉用賢者和能者,遵守規(guī)矩沒(méi)有偏頗。
【原文】
皇天無(wú)私阿兮[1],覽民德焉錯(cuò)輔[2];夫維圣哲以茂行兮[3],茍得用此下土。瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極[4];夫孰非義而可用兮,孰非善而可服[5]?阽余身而危死兮[6],覽余初其猶未悔[7];不量鑿而正枘兮[8],固前修以菹醢。曾歔欷余郁邑兮[9],哀朕時(shí)之不當(dāng);攬茹蕙以掩涕兮[10],余襟之浪浪[11]。
【注釋】
[1]私:偏私。阿:與“私”同義。無(wú)私阿:即公正不偏。[2]民:人,此指君主。錯(cuò):同“措”,施行。看萬(wàn)民之中最有道德的,就讓他做君王,讓賢能之士去輔佐他。[3]維:唯。茂:美。[4]相(xiàng)觀:仔細(xì)的考察。民:萬(wàn)民眾生。計(jì):計(jì)慮。極:目的。計(jì)極:最終的想法。[5]服:義同“用”。[6]阽(diàn):臨近危險(xiǎn)。[7]初:初志,初衷。[8]枘(ruì):插孔用的木栓,此指木柄。鑿的上端圓形中空,枘插其內(nèi),是為柄。不遷就鑿孔的方圓大小來(lái)削柄,就插不進(jìn)去。這是比喻古代的諍臣,不肯茍合取容,而不得善終。[9]曾:借作“增”,屢次。歔(xū)欷(xī):悲泣抽噎的聲音。[10]茹:柔軟。[11]霑:同“沾”,浸濕。浪浪(láng):流不斷的樣子。
【譯文】
上天啊,不偏私,看到了有德行的才肯輔助。只有圣哲德行美好,才能夠統(tǒng)治天下。考察了前王而又觀省后代,看出了萬(wàn)民的心愿。哪有不義的人可被任用,哪有行為不好的人能被敬服?我縱使是身臨絕境,回顧自己的初衷也不后悔。不度量鑿孔的方圓而只求正枘,前代的賢人被剁成肉醬。我憂(yōu)郁而又嗚咽,哀憐我生不逢時(shí)。用蕙草擦干眼淚,眼淚滾滾沾濕了衣襟。
【原文】
跪敷衽以陳辭兮[1],耿吾既得此中正[2];駟玉虬以乘兮[3],溘埃風(fēng)余上征。朝發(fā)軔于蒼梧兮[4],夕余至乎縣圃[5];欲少留此靈瑣兮[6],日忽忽其將暮。吾令羲和弭節(jié)兮[7],望崦嵫而勿迫[8];路曼曼其修遠(yuǎn)兮[9],吾將上下而求索。飲余馬于咸池兮[10],總余轡乎扶桑[11];折若木以拂日兮[12],聊逍遙以相羊[13]。
【注釋】
[1]敷:鋪開(kāi)。衽(rèn):衣襟。[2]耿:明亮貌。中正:即上文“節(jié)中”,正道,真理。[3]駟:古代同駕一輛車(chē)的四匹馬。這里作動(dòng)詞用,就是駕的意思。虬(qiú):傳說(shuō)是無(wú)角的龍。鹥(yī):傳說(shuō)中鳳類(lèi)的鳥(niǎo),身有五彩。[4]軔:阻止車(chē)輪轉(zhuǎn)動(dòng)的木頭。發(fā)軔就是在行車(chē)前把這塊木頭拿開(kāi),是出發(fā)的意思。蒼梧:地名,舜所葬的九嶷山在其境內(nèi)。[5]縣圃:神話(huà)中的山名,在昆侖山頂??h:“懸”的古字。[6]靈瑣:神的宮門(mén)。靈,神。瑣,門(mén)上雕刻的花紋。此代指門(mén)。[7]羲(xī)和:古代神話(huà)中十個(gè)太陽(yáng)的母親,又是太陽(yáng)的趕車(chē)夫。弭(mǐ):停。節(jié):鞭子。[8]崦(yān)嵫(zī):神山名,傳說(shuō)中日沒(méi)之處。[9]曼曼:同“漫漫”,長(zhǎng)而遠(yuǎn)的樣子。修:長(zhǎng)。[10]馬:指上文當(dāng)馬駕用的玉虬。咸池:太陽(yáng)沐浴的神池。[11]總:整理系結(jié)。轡:韁繩。扶桑:神樹(shù)名,據(jù)說(shuō)在東方,日出于扶桑之下。[12]若木:神樹(shù)名,據(jù)說(shuō)生在昆侖山的西極,青葉紅花,光華下照。拂日:拂拭太陽(yáng),使它放出光明,不要昏暗下去。[13]相羊:同“徜徉”,自由自在地往來(lái)游玩,有逍遙之意。
【譯文】
跪在衣襟上陳述衷情,我的心中耿直已得中正之道。駕玉虬乘彩鳳,飄忽地乘風(fēng)而上。清晨從蒼梧動(dòng)身,晚上便來(lái)到昆侖山上的懸圃。想要在這神山逗留片刻,無(wú)奈太陽(yáng)卻匆匆地要西沉入暮。我叫羲和慢慢地行車(chē),看到崦嵫也不要急迫。前面的路那么長(zhǎng),那么遠(yuǎn),我將要上天入地去尋求探索。讓我的龍馬在咸池飲水,把韁繩拴在扶桑樹(shù)上。折下幾根枝條輕輕遮擋陽(yáng)光,且讓我無(wú)拘無(wú)束地在這里逍遙閑逛。
【原文】
前望舒使先驅(qū)兮[1],后飛廉使奔屬[2];鸞皇為余先戒兮[3],雷師告余以未具。吾令鳳鳥(niǎo)飛騰兮,繼之以日夜;飄風(fēng)屯其相離兮[4],帥云霓而來(lái)御[5]。紛總總其離合兮,斑陸離其上下[6];吾令帝閽開(kāi)關(guān)兮[7],倚閶闔而望予[8]。時(shí)曖曖其將罷兮[9],結(jié)幽蘭而延佇[10];世溷濁而不分兮[11],好蔽美而嫉妒。
【注釋】
[1]望舒:月神。[2]飛廉:風(fēng)神。奔屬:奔跑跟隨。[3]鸞:神鳥(niǎo)名,形狀如雞而大,五色。皇:即“凰”,雌鳳。[4]屯:聚集。離:讀作“麗”,依附。[5]帥:同“率”,率領(lǐng)。霓:通“蜺”,虹霓。虹常有內(nèi)外兩層,通稱(chēng)為虹。古人分別言之,內(nèi)層色鮮,稱(chēng)虹;外層色淡,稱(chēng)蜺。御:迎接。[6]斑:光彩斑爛。上下:天地。[7]閽:守門(mén)人。關(guān):本義是門(mén)栓,此指天門(mén)。[8]閶(chāng)闔(hé):天門(mén)。[9]曖曖:昏暗的樣子。罷:完,指一天將盡。[10]結(jié):結(jié)交,這里是寄情的意思。延佇:長(zhǎng)久站立。[11]溷(hùn):義同“濁”,骯臟渾濁。
【譯文】
月神望舒在前面為我開(kāi)道,風(fēng)神飛廉跟在后面隨著奔跑。鸞鳥(niǎo)鳳凰在前頭替我警戒,雷神卻告訴我還沒(méi)有準(zhǔn)備好。我讓鳳鳥(niǎo)展翅飛騰,不管是白天還是黑夜都不停前行。旋風(fēng)把分散的云朵聚集起來(lái),率領(lǐng)著云霓前來(lái)列隊(duì)恭迎。飄忽時(shí)聚時(shí)散,色彩斑斕乍離乍合,我讓帝閽把天門(mén)打開(kāi),他卻倚著天門(mén)冷冷地望著我。天色昏暗,一天將要過(guò)去,我編結(jié)著蘭花久久地佇立。人世間是這樣混濁善惡不分,總愛(ài)遮蔽美好的事物并且嫉妒它。
【原文】
朝吾將濟(jì)于白水兮[1],登閬風(fēng)而馬[2];忽反顧以流涕兮,哀高丘之無(wú)女[3]。溘吾游此春宮兮[4],折瓊枝以繼佩;及榮華之未落兮[5],相下女之可詒[6]。吾令豐隆乘云兮[7],求宓妃之所在[8];解佩以結(jié)言兮[9],吾令蹇修以為理[10]。紛總總其離合兮[11],忽緯其難遷[12];夕歸次于窮石兮[13],朝濯發(fā)乎洧盤(pán)[14]。保厥美以驕傲兮[15],日康娛以淫游;雖信美而無(wú)禮兮,來(lái)違棄而改求[16]。
【注釋】
[1]白水:神話(huà)中發(fā)源于昆侖山的河,飲后不死。[2]閬(làng)風(fēng):神山名,在昆侖山上。:系結(jié),表示在這里停留。[3]高丘:指閬風(fēng)山。無(wú)女:“吾”在天國(guó)碰壁以后,渡過(guò)白水,登上閬風(fēng)山頂,卻沒(méi)有一個(gè)理想的神女可以追求。[4]春宮:東方青帝所居。[5]榮華:瓊枝上的鮮花。[6]下女:指下文宓妃、簡(jiǎn)狄、二姚等下界名淑。她們都是神話(huà)式人物,只因不住在天上故稱(chēng)“下女”?!跋隆毕鄬?duì)于天而言。詒(yí):通“貽”,贈(zèng)送。[7]豐?。涸粕?。[8]宓(fú):古通“伏”。宓妃:傳說(shuō)是伏羲氏的女兒,因溺死于洛水,而成為洛水女神。[9]佩:佩用的絲帶。結(jié)言:寄言結(jié)交。[10]蹇(jiǎn)修:人名,舊說(shuō)為伏羲氏之臣。但從《離騷》的藝術(shù)特點(diǎn)來(lái)看,應(yīng)該是作者虛構(gòu)的寓言人物。[11]紛總總:指宓妃開(kāi)始時(shí)心緒很亂,拿不定主意。離合:若即若離,不易捉摸。[12]緯(huà):別扭。難遷:難以遷就。[13]次:住宿。窮石:西極的山名,傳說(shuō)是夏代東夷族有窮氏后羿所居之地,說(shuō)法不一。傳說(shuō)宓妃是河伯之妻,常與后羿偷情。[14]洧(wěi)盤(pán):神話(huà)里的水名,發(fā)源于崦嵫山。[15]保:恃,仗。[16]來(lái):招呼從者之詞。違:放棄,丟開(kāi)。
【譯文】
明天早晨,我將渡過(guò)白水,登上閬風(fēng)山把我的馬拴在那里。猛然間回頭望,忍不住流起淚來(lái),哀傷這高山上沒(méi)有理想的女子。匆匆地我游逛到春神的宮殿,折下玉樹(shù)的枝條來(lái)續(xù)上佩飾。趁著這開(kāi)放的花朵還未凋落,到下界去送給可心的女郎。我讓豐隆駕起云彩,去尋找宓妃住的地方。把佩帶解下來(lái)寄托我的心意,我讓蹇修去作媒人。忙忙亂亂地她總是若即若離,忽然間鬧起別扭,真難遷就。晚上,她在窮石住宿,早晨,她卻在洧盤(pán)的岸邊洗頭。她仰仗著美貌而滿(mǎn)臉驕傲,整日里在外面荒唐地漫游。她雖然貌美,可是太不懂禮節(jié),走吧!我要丟棄她,另外去尋求(別的姑娘)。
【原文】
覽相觀于四極兮[1],周流乎天余乃下;望瑤臺(tái)之偃蹇兮[2],見(jiàn)有之佚女[3]。吾令鴆為媒兮[4],鴆告余以不好;雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧[5]。心猶豫而狐疑兮[6],欲自適而不可[7];鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我[8]。欲遠(yuǎn)集而無(wú)所止兮[9],聊浮游以逍遙;及少康之未家兮,留有虞之二姚[10]。理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固[11];世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱(chēng)惡。閨中既以邃遠(yuǎn)兮[12],哲王又不寤[13];懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍與此終古。
【注釋】
[1]覽相觀:三字同義連用,都是看的意思。[2]瑤臺(tái):玉臺(tái),猶“瓊樓”,華貴美麗的建筑。偃蹇:高聳的樣子。[3]有娀(sōng):古代部落名。佚:美。傳說(shuō)有娀氏有個(gè)美貌的女兒,名叫簡(jiǎn)狄,未嫁時(shí)住在高臺(tái)上面,她后來(lái)成了帝嚳的次妃。[4]鴆(zhèn):傳說(shuō)中的毒鳥(niǎo),羽毛呈紫綠色,稍置酒中,即能致人死命。[5]佻巧:言辭不誠(chéng)實(shí)。[6]猶豫、狐疑:都是雙聲聯(lián)綿字,疑惑不決的意思。[7]適:往。[8]受:通“授”。詒:原義是贈(zèng)給,作名詞用,指聘禮。高辛:即帝嚳。傳說(shuō)簡(jiǎn)狄為帝嚳之妃,吞食玄鳥(niǎo)(燕子)的卵而生契,為商人的祖先。簡(jiǎn)狄的婚姻與玄鳥(niǎo)有關(guān),而《離騷》此處不寫(xiě)玄鳥(niǎo)寫(xiě)鳳凰,因?yàn)樗且徊坷寺髁x的作品,風(fēng)格濃艷夸張,鳳凰的形象比燕子華美得多,作者出于藝術(shù)上的需要,才這樣處理。[9]集:就。[10]少康,夏代中興的君主,是大康弟仲康之孫,其父名相。寒指使自己的兒子過(guò)澆殺相,少康逃到有虞國(guó),國(guó)君把兩個(gè)女兒嫁給他。后來(lái)少康殺澆復(fù)夏。有虞氏屬姚姓,故其兩個(gè)女兒稱(chēng)“二姚”。[11]導(dǎo):致。導(dǎo)言:傳遞言語(yǔ)。固:成,牢固。[12]閨:宮中小門(mén),引申為內(nèi)室。閨中本義是女子所居之所,這里是女子的代稱(chēng)。邃:幽深,深遠(yuǎn)。[13]哲:明智。哲王:指楚懷王。寤:醒,喻覺(jué)悟。
【譯文】
仔細(xì)觀察了天空四方的邊緣,在天上周游了一遍才降臨大地。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望瑤臺(tái)那么巍峨壯麗,看見(jiàn)了有氏美女簡(jiǎn)狄。我吩咐鴆鳥(niǎo)去替我作媒,鴆鳥(niǎo)卻告訴我說(shuō)那美女不好。雄鳩邊飛邊叫著飛遠(yuǎn)了,可我卻討厭它的輕佻。心里猶豫不決而遲遲疑疑,想親自前去又覺(jué)得不可以。鳳凰已經(jīng)送去了禮物,恐怕高辛已經(jīng)比我先到了。我要到遠(yuǎn)處去又沒(méi)有地方落腳,暫且隨便游蕩倒也逍遙。趁著少康還沒(méi)有成家,有虞的兩個(gè)女兒還在呢。提親的媒人無(wú)能笨拙,恐怕這次傳話(huà)又沒(méi)有把握。世道混濁而又嫉賢妒能,喜歡隱蔽美好而宣揚(yáng)邪惡。閨中的美人住在幽遠(yuǎn)深邃的地方,聰明的君王又還沒(méi)覺(jué)悟。滿(mǎn)懷衷情卻無(wú)處傾訴,我怎能忍受這長(zhǎng)久的痛苦了此一生!
【原文】
索茅以莛兮[1],命靈氛為余占之[2]。曰:“兩美其必合兮[3],孰信修而慕之[4]?思九州之博大兮[5],豈唯是其有女[6]?”曰:“勉遠(yuǎn)逝而無(wú)狐疑兮[7],孰求美而釋女[8]?何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇[9]?世幽昧以眩曜兮[10],孰云察余之善惡[11]?民好惡其不同兮[12],惟此黨人其獨(dú)異[13];戶(hù)服艾以盈要兮[14],謂幽蘭其不可佩。覽察草木其猶未得兮,豈美之能當(dāng)[15]?蘇糞壤以充幃兮[16],謂申椒其不芳!”
【注釋】
[1]索:取。藑(qióng)茅:是一種用來(lái)占卜的草。古代楚人有“茅卜法”,結(jié)草折竹來(lái)占卦就用此草。以:與。筳(tíng)、(zhuān):都是算卦用的竹片,楚人用于另一種占卜法。把兩種不同的占卜工具寫(xiě)在一起,正如把扶桑與若木扯在一塊、把燕子改作鳳凰一樣,是《離騷》特殊的藝術(shù)手法。[2]靈氛:卜師之名。從《離騷》的藝術(shù)特點(diǎn)看來(lái),向靈氛問(wèn)卜,是虛構(gòu)假設(shè)之詞。[3]其:表示肯定的語(yǔ)氣助詞。[4]信:真正,確實(shí)。修:美。慕:與上下文義矛盾,與“占”字韻也不葉,經(jīng)多方考證,沒(méi)有確切的文義。[5]九州:泛指天下。[6]是:此。[7]曰:古書(shū)中同一個(gè)人說(shuō)的話(huà),中間往往再用“曰”字。這是靈氛針對(duì)屈原所提出來(lái)的懷疑勸勉他勤奮努力,出去則必有遇合。勉:勸勉。[8]釋?zhuān)簛G開(kāi),放棄。女:同“汝”,指“吾”。[9]宇:當(dāng)從一本作“宅”,形之誤?!罢惫乓舸宸?,與“惡”(烏各反)葉韻。故宅:老家,指楚國(guó)。[10]世:當(dāng)從一本作“時(shí)”,“世”與“何所獨(dú)無(wú)芳草”矛盾。眩曜:迷亂的樣子。[11]云:語(yǔ)氣詞。余:包括“靈氛”與“吾”,就是咱們的意思,是一種表示親密的稱(chēng)謂。[12]民:一般的人們。[13]惟:唯。此:指“故宇”。[14]戶(hù):披。艾:野草名,有怪味。要:古“腰”字。[15]珵(chéng):美玉。當(dāng):借作“黨”,懂得,楚方言。[16]蘇:借作“叔”,索取。幃:佩在身上的香囊。對(duì)草木尚且缺乏辨別的能力,更不能鑒別美玉,那么玉再美也不適合他們。靈氛這樣說(shuō),是為了堅(jiān)定“吾”的去志。
【譯文】
找到靈草和竹片,請(qǐng)靈氛為我占卜。她說(shuō):“雙方是美的一定能結(jié)合,可是誰(shuí)真正美好值得去愛(ài)慕?想想天下是如此的廣大,難道只是這里有美女嗎?”她說(shuō):“向遠(yuǎn)處去吧不要遲疑,哪有追求美好的人會(huì)把你丟下?什么地方?jīng)]有芳草你何必如此懷念故土?世道既黑暗又讓人眼花繚亂,誰(shuí)能夠詳察咱們的善惡?人們的好惡本來(lái)就有不同,只是這里的小人更加獨(dú)特不同。家家戶(hù)戶(hù)的人都在腰間掛滿(mǎn)了艾草,反而說(shuō)幽蘭不可佩戴。分辨草木都不能真切,對(duì)美玉又怎能評(píng)價(jià)得恰當(dāng)?拿糞土塞滿(mǎn)了香囊,偏要說(shuō)申椒一點(diǎn)也不香。”
【原文】
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑;巫咸將夕降兮[1],懷椒糈而要之[2]。百神翳其備降兮[3],九疑繽其并迎[4];皇剡剡其揚(yáng)靈兮[5],告余以吉故。曰:“勉升降以上下兮[6],求榘之所同[7];湯禹嚴(yán)而求合兮,摯咎繇而能調(diào)[8]。茍中情其好修兮,又何必用夫行媒;說(shuō)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑[9]。呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉[10];寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔[11]。及年歲之未晏兮[12],時(shí)亦猶其未央[13];恐鵜之先鳴兮,使夫百草為之不芳[14]!”
【注釋】
[1]巫咸:古代著名的神巫。但文中的巫咸,僅借用其名,不是歷史人物,而是寓言人物。故下文巫咸稱(chēng)引周代的呂望、寧戚。降:從天降臨。[2]懷:揣在懷里,準(zhǔn)備。糈(xǔ):精米,用于祭神的祭品。椒糈:香草和精米。要:祈求。[3]翳:遮蔽,形容“百神”盛多。備:齊,全都。[4]九疑:山名,此指九嶷山諸神。[5]皇:讀作“煌”,輝煌,是“剡剡”的狀語(yǔ)。剡剡(yǎn):發(fā)亮的樣子。靈:神。[6]勉:勉強(qiáng)。升降上下:俯仰浮沉,只“求榘矱之所同”,不計(jì)地位之高低?!盵7]榘:即“矩”,量方形的工具。矱(yuē):量長(zhǎng)短的工具。同:合。[8]摯:即伊尹,湯時(shí)賢臣,幫助商湯滅夏。咎(gāo)繇(yáo):即皋陶(yáo),傳說(shuō)是夏禹時(shí)期的賢臣,是精明公正的立法官。[9]說(shuō)(yuè):即傅說(shuō),相傳本是傅巖地方筑土墻的奴隸,商王武丁夢(mèng)到他,就畫(huà)了像到處尋訪(fǎng),結(jié)果在刑徒中找到,后為殷高宗時(shí)賢相。筑:打土墻用的木杵。[10]呂望:又稱(chēng)呂尚,俗稱(chēng)姜太公。本屆姜姓,因先代封邑在呂,故以呂為氏。傳說(shuō)曾在朝歌當(dāng)過(guò)屠夫,遇文王而被重用,是周朝的開(kāi)國(guó)賢臣。鼓:敲。鼓刀:敲刀發(fā)聲,以招攬生意。[11]寧戚:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)人,喂牛時(shí)敲著牛角唱歌,抒發(fā)懷抱,被齊桓公聽(tīng)到,帶去列為客卿。該:預(yù)備。輔:輔佐大臣。該輔:預(yù)備作為輔佐。以上所舉伊尹、傅說(shuō)、呂望、寧戚諸人,都是處卑“好修”,就地待時(shí),而得到知遇,都沒(méi)有“用夫行媒”。[12]晏:晚。[13]猶其未:即“其猶未”。上文“雖九死其猶未悔”、“唯昭質(zhì)其猶未虧”、“覽余初其猶未悔”、“覽察草木其猶未得”,都作“其猶未”。[14]鵜(tí)(jué):子規(guī)鳥(niǎo),秋天鳴。巫咸的話(huà)至此止。
【譯文】
想聽(tīng)從靈氛的占卜吉言,心里卻又猶猶豫豫無(wú)法決斷。巫咸將在晚上求神降臨,我準(zhǔn)備著香椒和精米去邀請(qǐng)他。百神遮天蔽日一齊降臨,九嶷山的眾神都紛紛去迎接。光燦燦地閃耀著靈光,巫咸又告訴我一些吉利的典故。他說(shuō):“地上天下地去求索吧!去尋求道義相同的人。商湯夏禹誠(chéng)心地尋求賢臣,才能和伊尹皋陶協(xié)同一心。只要內(nèi)心確實(shí)是美好修潔的,又何必到處去托媒介紹?傅說(shuō)曾在傅巖筑過(guò)土墻,武丁重用他卻毫不懷疑。姜太公在朝歌操過(guò)屠刀,碰上周文王而得以薦舉。寧戚喂牛時(shí)敲著牛角唱歌,齊桓公聽(tīng)到了任用他為輔佐。趁年歲還沒(méi)有衰老,時(shí)勢(shì)的極限還沒(méi)有來(lái)到;當(dāng)心那子規(guī)鳥(niǎo)叫得太早,使百草因此而芳香盡消?!?/p>
何瓊佩之偃蹇兮[1],眾然而蔽之[2]?惟此黨人之不諒兮[3],恐嫉妒而折之。時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留[4]?蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也[5]?豈其有他故兮,莫好修之害也!余以蘭為可恃兮[6],羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)[7];委厥美以從俗兮[8],茍得列乎眾芳[9]。
【注釋】
[1]瓊佩:玉樹(shù)枝做的佩。此處是自喻。偃蹇:繁盛而高貴的樣子。[2](ài)然:受到遮蔽而顯得黯然。[3]諒:誠(chéng)實(shí),信用。[4]淹留:久留。[5]蕭、艾:都是蒿草,不香。[6]蘭:舊說(shuō)是暗射楚懷王的小兒子子蘭,其實(shí)不然。[7]羌:發(fā)語(yǔ)詞。容:外表。長(zhǎng):義同“修”,美好。古人以長(zhǎng)為美。[8]委:棄。[9]茍得:能夠得到,實(shí)際上還配不上。
【譯文】
為什么瓊玉的佩飾出眾地美麗,眾人就把它的光彩遮蔽?這些小人是沒(méi)有誠(chéng)信的,怕他們會(huì)妒忌而把玉佩毀棄!世俗紛亂易變,怎能在這里久久流連?蘭與芷變得不再芬芳,荃與蕙變成了茅草。為什么往日的芳草,今日里直成了野艾臭蒿?難道還有其他的緣故?都只怪他們不潔身自好!本以為幽蘭可以信賴(lài),誰(shuí)知道它也虛有其表,拋棄了美質(zhì)隨從世俗,茍且地名列眾芳。
【原文】
椒專(zhuān)佞以慢兮[1],又欲充夫佩幃[2];既干進(jìn)而務(wù)入兮[3],又何芳之能祗[4]!固時(shí)俗之流從兮[5],又孰能無(wú)變化?覽椒蘭其若茲兮,又況揭車(chē)與江離?惟茲佩之可貴兮[6],委厥美而歷茲[7];芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬[8]。和調(diào)度以自?shī)寿?sup>[9],聊浮游而求女;及余飾之方壯兮[10],周流觀乎上下。
【注釋】
[1]椒:王逸認(rèn)為是暗射“楚大夫子椒”,但和“蘭”一樣,沒(méi)有具體實(shí)證可考?!峨x騷》對(duì)眾芳蕪穢寫(xiě)得特別沉痛,在作品中一再?lài)?yán)詞譴責(zé),應(yīng)有作者的實(shí)際感受為生活基礎(chǔ)。大概屈原被疏以后,原來(lái)大批得到過(guò)屈原扶植、支持屈原的人,全都隨風(fēng)轉(zhuǎn)舵,倒向靳尚等人一邊,而與屈原為敵。這是符合舊時(shí)代官場(chǎng)世道的一般規(guī)律的。但要說(shuō)哪種香草影射哪個(gè)人,那就很難說(shuō)了。慆:義同“慢”,傲慢。[2](shā):茱萸(yú)一類(lèi)的草,外形似椒而無(wú)香味。[3]干:義同“務(wù)”,鉆營(yíng)追求。[4]祗:敬重。[5]流從:“從流”的倒文,隨波逐流,趨炎附勢(shì)。[6]惟:同“唯”。[7]委:作“秉”解釋?zhuān)殉?,?jiān)持。歷茲:至今。[8]沬:消失,消散。[9]和:調(diào)和,緩和。調(diào)度:調(diào)整。這句是說(shuō)把自己的心情調(diào)整得和悅、愉快一些。[10]飾:指瓊佩。這一段是聽(tīng)了巫咸“吉故”之說(shuō)后的感慨,是對(duì)他的反駁。其中心意思是故國(guó)里連眾芳都已變質(zhì),只剩下“瓊佩”、“偃蹇”,“吉故”不可能在故國(guó)重演再現(xiàn)。
【譯文】
花椒專(zhuān)橫諂媚而且傲慢,茱萸還想充滿(mǎn)佩囊。既然都只貪圖攀援鉆營(yíng),又有哪種芳草能夠堅(jiān)持芳香之道?時(shí)俗本來(lái)就隨波逐流,又有誰(shuí)能夠不生變化?看椒蘭都已經(jīng)這樣了,更何況揭車(chē)和江離?只有這玉佩是可貴的,卻遭到棄置經(jīng)此危厄!清香依舊難以污損,芳香至今還留存。調(diào)節(jié)內(nèi)心的思度求得歡娛,姑且四處逍遙尋求美女。趁著我的玉佩還璀璨美麗,到天上地下去到處游覽!
【原文】
靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行[1]。折瓊枝以為羞兮[2],精瓊以為[3]。為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車(chē)[4];何離心之可同兮,吾將遠(yuǎn)逝以自疏!吾道夫昆侖兮[5],路修遠(yuǎn)以周流;揚(yáng)云霓之藹兮[6],鳴玉鸞之啾啾[7]。朝發(fā)軔于天津兮[8],夕余至乎西極;鳳皇翼其承兮[9],高翱翔之翼翼[10]。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與[11];麾蛟龍使津梁兮[12],詔西皇使涉予[13]。
【注釋】
[1]歷:選擇,挑選。[2]羞:這里泛指菜肴。[3]精:搗碎。今閩南話(huà)還稱(chēng)搗為“精”。爢(mí):細(xì)末?;牐▃hāng):糧食。[4]象:象牙。[5]邅(zhān):轉(zhuǎn),楚方言。[6]揚(yáng)云霓:舉云霓作為旌旗。晻(yǎn)藹(ǎi):云旗蔽日的樣子。[7]玉鸞:玉制的車(chē)鈴,掛在車(chē)橫上,形狀像鸞鳥(niǎo)。啾啾:鈴聲。[8]津:渡口。天津:天河的渡口。傳說(shuō)在箕、斗二星之間。[9]翼:作動(dòng)詞用,展翅。承:連接。旂:指云旗。[10]翼翼:整齊和諧的樣子。[11]遵:循。赤水:神話(huà)里的水名,源出昆侖山。容與:從容寬適的樣子。[12]麾:指揮。梁津:在渡口搭橋。梁:橋,這里用作動(dòng)詞。[13]詔:命令。西皇:西方天帝少埠。涉予:幫助我渡河。
【譯文】
靈氛告訴我說(shuō)卜占是吉祥的,選定好日子我就去遠(yuǎn)方。折瓊枝來(lái)做菜肴,用碧玉搗碎做干糧。為我駕馭飛龍之車(chē),用美玉象牙裝飾那車(chē)。怎能跟異心人在一塊?我將遠(yuǎn)游放飛自己!把行程轉(zhuǎn)向昆侖,路途遙遠(yuǎn)天涯漫漫。用云霓做彩旗飄揚(yáng)蔽日,玉制的車(chē)鈴鏗鏘如鳥(niǎo)鳴。早晨從天河的渡口出發(fā),黃昏就到了西天的盡頭。鳳凰的彩翎連接如云彩的旗幟,在天空之上高高飛翔。轉(zhuǎn)眼間來(lái)到一片流沙之地,沿著赤水河從容優(yōu)游。指揮蛟龍?jiān)诙煽诖顦?,叫西皇幫我渡過(guò)河流。
【原文】
路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車(chē)使徑待[1];路不周以左轉(zhuǎn)兮[2],指西海以為期[3]。屯余車(chē)其千乘兮,齊玉而并馳[4];駕八龍之婉婉兮[5],載云旗之委蛇[6]。抑志而弭節(jié)兮[7],神高馳之邈邈[8];奏《九歌》而舞韶兮[9],聊假日以樂(lè)[10]。陟升皇之赫戲兮[11],忽臨睨夫舊鄉(xiāng)[12];仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行[13]。亂曰[14]:已矣哉!國(guó)無(wú)人莫我知兮[15],又何懷乎故都?既莫足與為美政兮[16],吾將從彭咸之所居[17]。
【注釋】
[1]騰:傳告。待:當(dāng)從一本作“侍”,與“期”葉韻。徑待:在路邊侍衛(wèi)。[2]路:路過(guò)。不周:神話(huà)里的山名,在昆侖山西北。[3]期:讀作“極”,目的地。[4]轪(dài):車(chē)輪的別名,楚方言。[5]婉婉:一作蜿蜿,龍?jiān)谔炜诊w行蜿蜒的樣子。[6]委蛇(yí):即“逶迤”,舒卷蜿蜒的樣子。[7]抑志:抑制自己的情緒。[8]邈邈:高遠(yuǎn)的樣子。[9]韶:即九韶,傳說(shuō)是舜時(shí)的舞樂(lè)。[10]假日:利用時(shí)間。媮(yú):通“愉”。[11]陟(zhì):登?;剩夯侍臁颍和瓣亍?,光明的樣子。[12]臨:居高臨下。睨:斜視。[13]蜷局:卷曲不伸。顧:回頭。[14]亂:本是古代樂(lè)曲里的一個(gè)名稱(chēng),用在末尾,約當(dāng)于今天的“尾聲”。辭賦最后往往也有“亂”辭作為一篇的總結(jié)。[15]莫我知:“莫知我”的倒文。[16]美政:理想的政治。[17]從彭咸之所居:追隨彭咸去他的居處。
【譯文】
行程悠遠(yuǎn)而艱難,叫隨從的車(chē)輛在兩旁等待。路過(guò)不周山向左轉(zhuǎn)彎,直奔西海而去!成千的車(chē)輛列隊(duì)集中,玉制的車(chē)輪隆隆轉(zhuǎn)動(dòng)。每輛車(chē)駕八條婉婉的神龍,車(chē)上云旗飄飄蕩蕩??刂谱∨d奮減少興態(tài),心神已經(jīng)像奔馬一樣跑遠(yuǎn)了。奏起了《九歌》,舞起《九韶》,姑且?jiàn)蕵?lè)一下來(lái)打發(fā)時(shí)光!登上了光輝燦爛的皇天,忽然間俯看到了故鄉(xiāng)!仆人悲傷,馬兒也懷戀,彎曲著身體回頭看不肯向前。最后說(shuō):就這樣算了吧!國(guó)家里沒(méi)有人懂得我,我又何必懷念故都?既然沒(méi)有人能同我推行美政,我將追隨彭咸尋求安身的地方!
九歌
東皇太一
吉日兮辰良[1],穆將愉兮上皇[2]。撫長(zhǎng)劍兮玉珥[3],鏘鳴兮琳瑯[4]。瑤席兮玉瑱[5],盍將把兮瓊芳[6]。蕙肴蒸兮蘭藉[7],奠桂酒兮椒漿[8]。揚(yáng)兮拊鼓[9],疏緩節(jié)兮安歌,陳竽瑟兮浩倡[10]。靈偃蹇兮姣服[11],芳菲菲兮滿(mǎn)堂。五音紛兮繁會(huì)[12],君欣欣兮樂(lè)康[13]。
【注釋】
[1]辰良:“良辰”的倒文,為了與“皇”、“瑯”押韻。[2]穆:恭敬肅穆。將:介詞,同“以”。愉:通“娛”,此作動(dòng)詞用,使之快樂(lè)。[3]撫:撫摸。珥(ěr):劍鼻,在劍柄上,此指劍柄。[4]璆(qiú)鏘(qiāng):佩玉相碰發(fā)出的聲音。琳瑯:美玉名。[5]瑤:美玉名,這里形容席的質(zhì)地精美?,櫍▃hèn):同“鎮(zhèn)”。玉瑱:壓席的玉器。席鋪在神位前面,上面擺著祭品。[6]盍(hé):同“合”,聚集在一起。將:拿起。把:持。將把:擺設(shè)的動(dòng)作。瓊:美玉名,這里形容花色鮮美,例同“瑤席”。[7]肴蒸:祭祀用的肉。藉:墊底用的東西。[8]奠:祭獻(xiàn)。桂酒:桂花浸泡的酒。椒漿:香椒浸泡的美酒。[9]枹(fú):鼓槌。拊:敲擊。[10]陳:列。竽:笙類(lèi)的吹奏樂(lè)器,有三十六簧。瑟:彈奏樂(lè)器,有二十五弦。倡:同“唱”。浩倡就是大聲唱,氣勢(shì)浩蕩。[11]靈:這里指以歌舞娛神的巫女?!毒鸥琛防锏摹办`”都指所祀之神。偃(yǎn)蹇(jiǎn):舞姿優(yōu)美的樣子。[12]五音:宮、商、角、徵、羽,是我國(guó)古代音樂(lè)的五種音階。宮相當(dāng)于C調(diào)的第一音,商相當(dāng)于D調(diào)的第一音,以此類(lèi)推。[13]君:指東皇太一。
【譯文】
吉祥日子美好的時(shí)光,恭敬肅穆娛祭上皇。手持著玉飾的長(zhǎng)劍,身上戴的佩玉脆響叮當(dāng)。瑤玉裝飾的席子、美玉制成的壓鎮(zhèn),還有那滿(mǎn)把的瓊玉吐芬芳。蕙草裹著祭肉墊著馨蘭,祭獻(xiàn)上桂花美酒和椒漿。揚(yáng)起了鼓槌敲打著,節(jié)奏舒緩伴著輕柔的歌聲,吹竽鼓瑟眾聲齊唱。神靈翩然起舞,揮動(dòng)著華麗的衣裳,濃郁的香氣四溢滿(mǎn)堂。五音齊鳴交響四方,神君喜悅而快樂(lè)安康。
云中君
浴蘭湯兮沐芳[1],華采衣兮若英[2]。靈連蜷兮既留[3],爛昭昭兮未央[4]。謇將兮壽宮[5],與日月兮齊光。龍駕兮帝服[6],聊翱游兮周章[7]。靈皇皇兮既降[8],遠(yuǎn)舉兮云中[9]。覽冀州兮有余[10],橫四海兮焉窮[11]。思夫君兮太息[12],極勞心兮[13]。
【注釋】
[1]?。合瓷眢w。沐:洗頭發(fā)。古人祭祀前必須齋戒,用蘭草沐浴。[2]英:花。以上二句,寫(xiě)迎神的巫女。[3]靈:云神。連蜷:長(zhǎng)而婉曲。既留:已經(jīng)留下來(lái)。[4]爛昭昭:寫(xiě)云神的神采燦爛。未央:未盡,正盛。[5]謇(jiǎn):發(fā)語(yǔ)詞,楚方言。憺(dàn):安。壽宮:供神的神堂。[6]龍駕:駕龍車(chē)。諸神與《離騷》的“吾”一樣,都用龍駕車(chē)。[7]聊:暫且。云神下天以前,先在天上盤(pán)旋一下。周章:周游往來(lái)。[8]皇:同“煌”。降:從天下降臨地面。[9]猋(biāo):去得很快的樣子。這句寫(xiě)云神來(lái)饗,剛下來(lái)很快就走了,引起巫女的相思之苦。[10]覽:云神所見(jiàn)。冀州:古稱(chēng)中國(guó)有九州,冀州、兗州、青州、徐州、揚(yáng)州、荊州、豫州、幽州、雍州,冀州為九州之首,這里代指中國(guó)。有余:說(shuō)云神的視野超出中國(guó)。[11]橫:橫奔。四海:古人以為九州周?chē)袞|南西北四海包圍。四海指世界。焉:何。窮:盡?!把筛F”與“有余”互文,描寫(xiě)云神高瞻遠(yuǎn)矚,無(wú)所不到,僅覽中國(guó)而有余,橫絕四海也不知其窮盡。[12]君:巫女對(duì)云神的尊稱(chēng)。[13](chōng):同“忡”,心憂(yōu)的樣子。中國(guó)而有余,橫絕四海也不知其窮盡。[12]君:巫女對(duì)云神的尊稱(chēng)。
【譯文】
用蘭馨之水、白芷之香沐浴滿(mǎn)身芳香,鮮艷多彩的衣服像花朵一樣。神靈翩然起舞飄忽地降臨,神采光輝燦爛不盡不藏。您且在壽宮安樂(lè)宴享,與日月同放光芒。穿著帝服乘駕龍車(chē)之上,暫且在九天之際遨游觀覽四方。神靈光芒燦爛的已經(jīng)降臨人間,倏忽間又像風(fēng)一樣飛回天上。覽遍九州卻仍心想他處,橫行四海之后不知您的蹤跡將停留何方。我思念神君啊卻唯有嘆息,無(wú)盡的愁思真讓人憂(yōu)慮勞傷!
湘君
【原文】
君不行兮夷猶[1],蹇誰(shuí)留兮中洲[2]?美要眇兮宜修[3],沛吾乘兮桂舟[4]。令沅湘兮無(wú)波,使江水兮安流。望夫君兮未來(lái)[5],吹參差兮誰(shuí)思[6]?駕飛龍兮北征[7],吾道兮洞庭[8]。薜荔柏兮蕙綢[9],蓀橈兮蘭旌[10]。望涔陽(yáng)兮極浦[11],橫大江兮揚(yáng)靈。揚(yáng)靈兮未極[12],女?huà)孺沦鉃橛嗵?sup>[13]。橫流涕兮潺[14],隱思君兮側(cè)[15]。
【注釋】
[1]君:湘夫人對(duì)湘君的尊稱(chēng)。夷猶:猶豫不前的樣子。[2]蹇(jiǎn):發(fā)語(yǔ)詞,楚方言。誰(shuí)留:為誰(shuí)而留。[3]要(yāo)眇(miǎo):美好的樣子。宜修:修飾得恰到好處。[4]沛:水勢(shì)急,這里形容桂舟行速很快。[5]夫(fú):語(yǔ)氣助詞。君:指湘君。[6]吹:湘君在吹。參差:即排簫。以竹管編排,各管參差不齊,故名。相傳是舜發(fā)明。誰(shuí)思:“思誰(shuí)”的倒文,即思湘君。[7]飛龍:指雕刻著龍形的船。征:行。[8]邅(zhān):轉(zhuǎn)彎,回轉(zhuǎn),楚方言。[9]薜荔:蔓生灌木,一名木蓮。柏:即“箔”,簾。蕙:蘭草類(lèi),亦名薰草、佩蘭。綢:幃帳。[10]蓀:香草名,一作“荃”,俗名石菖蒲。橈(ráo):短槳。蘭:蘭草。旌:旗桿頂上的飾物。[11]涔(cén)陽(yáng):地名,在涔水北岸,洞庭湖西北。浦:水邊。極浦:遙遠(yuǎn)的水邊,指涔陽(yáng)。今湖南澧縣有涔陽(yáng)浦,在洞庭湖與長(zhǎng)江之間。涔陽(yáng)可能是傳說(shuō)中湘夫人經(jīng)常居留的地方。[12]極:引申義,到達(dá)。[13]女:侍女(戴震說(shuō))。嬋(chán)媛(yuán):關(guān)心痛惻的樣子。[14]潺(chán)湲(yuán):緩緩而流的樣子。[15]陫(fěi)側(cè):即“悱惻”,內(nèi)心悲痛。
【譯文】
湘君啊!您猶豫不走。究竟在水中沙洲等待誰(shuí)?我既美麗又善于修飾自己,來(lái)吧!與我急流中同乘桂木之舟。愿沅水、湘水風(fēng)平浪靜,還請(qǐng)江水緩緩而流。我盼望著您,為什么您卻還不來(lái)?您吹著洞簫在思念著誰(shuí)?我本駕著龍舟向北遠(yuǎn)行,卻轉(zhuǎn)道來(lái)了這優(yōu)美的洞庭。用薜荔做艙壁蕙草做帳,用蓀草裝飾船槳蘭草作為旌旗。眺望涔陽(yáng)那遙遠(yuǎn)的水邊,我要橫渡大江以表達(dá)我的摯誠(chéng)。我的真誠(chéng)還沒(méi)全部表達(dá)出來(lái),侍女已經(jīng)心疼地為我發(fā)出嘆息。眼淚縱橫滾滾而下不可收,隱痛地思念你而悱惻傷神。
【原文】
桂兮蘭[1],斲冰兮積雪[2]。采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末[3]。心不同兮媒勞[4],恩不甚兮輕絕!石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩[5]。交不忠兮怨長(zhǎng),期不信兮告余以不閑!騁騖兮江皋[6],夕弭節(jié)兮北渚[7]。鳥(niǎo)次兮屋上,水周兮堂下[8]。捐余玦兮江中[9],遺余佩兮澧浦[10]。采芳洲兮杜若[11],將以遺兮下女[12]。時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與[13]。
【注釋】
[1]桂、蘭:都是香木名。櫂(zhào):同“棹”,長(zhǎng)槳。枻(yì):舵,也稱(chēng)艄,置于船尾,決定航向。[2]斲(zhuó):同“斫”,砍也。江水凍結(jié),上有積雪,須破冰開(kāi)道。其實(shí),當(dāng)時(shí)還是秋風(fēng)初起時(shí)節(jié),不會(huì)有冰凍積雪。這是湘夫人比喻自己千方百計(jì)為愛(ài)情打開(kāi)出路。[3]搴(qiān):拔。芙蓉:蓮花。木末:樹(shù)梢。薜荔長(zhǎng)于陸地,芙蓉生在水中,這兩句是緣木求魚(yú)的意思,形容求愛(ài)的艱難,所求不遂。[4]勞:徒勞。[5]瀨(lài):淺灘上的流水。翩翩:飛行輕快的樣子。龍舟雖快,灘水太淺,這也是借喻單思之苦。[6]鼉(zhāo):古同“朝”(zhāo),早晨。皋:水邊。[7]弭(mǐ):停。節(jié):鞭。渚(zhǔ):江中沙洲。[8]次:停宿。周:環(huán)繞。這兩句寫(xiě)處境的荒涼。[9]捐:棄。玦(jué):環(huán)形而有缺口的玉飾。[10]遺:讀作“墜”,丟下,義同“捐”。佩:佩玉。澧:水名,在湖南,注入洞庭。[11]芳洲:生芳草的水洲。杜若:香草名。[12]遺(wèi):贈(zèng)予,是“饋”的假借字。下女:地位卑下的侍女?!矮i”與“佩”是男人的飾物,湘夫人本想送給湘君。因以為湘君背約不來(lái),故而拋掉,表示決絕。采杜若給下女,則與此對(duì)照,意思是說(shuō):我與其送塊玉佩給你這個(gè)薄情郎,還不如采芳草給地位卑下的女子。一說(shuō)“女”指湘君的侍女,希望通過(guò)她代為說(shuō)情。此說(shuō)與捐玦遺佩的決絕態(tài)度不符?;蛘f(shuō)“女”指湘夫人的侍女,即上文“女?huà)孺沦鉃橛嗵ⅰ钡摹芭?。[13]容與:舒緩放松的樣子。
【譯文】
桂木的船槳,蘭木的船板,剛剛破開(kāi)的厚冰又因寒雪而堆積起來(lái)。我就好像在水中把薜荔摘取,在樹(shù)梢把芙蓉采摘。兩人心意不相通媒人必是勞而無(wú)功,恩愛(ài)不深也必定會(huì)容易分離!水流在石灘上湍急地流淌,飛龍之舟掠過(guò)水面疾行翩翩。交往不以忠誠(chéng)為準(zhǔn)就會(huì)使怨恨深長(zhǎng),約會(huì)不守信諾竟對(duì)我說(shuō)是沒(méi)有時(shí)間!早晨我在江邊奔馳疾走,傍晚我在北岸歇息。鳥(niǎo)兒棲息在屋檐之上,流水圍繞在華堂之下。把我的玉玦拋棄在江中,而把我的佩飾留在澧水之岸。在芳洲上采摘杜若,想送給陪侍的女郎。消逝的歲月不能再來(lái),姑且逍遙自在而放開(kāi)胸懷!
湘夫人
【原文】
帝子降兮北渚[1],目眇眇兮愁予[2]。兮秋風(fēng)[3],洞庭波兮木葉下[4]。登白兮騁望[5],與佳期兮夕張[6]。鳥(niǎo)何萃兮中?罾何食兮木上[7]?沅有兮澧有蘭[8],思公子兮未敢言[9]?;暮鲑膺h(yuǎn)望,觀流水兮潺。麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔[10]?朝馳余馬兮江皋,夕濟(jì)兮西澨[11]。聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝[12]。
【注釋】
[1]帝子:湘君對(duì)湘夫人的尊稱(chēng)。古人稱(chēng)男女不分性別,均作“子”。因?yàn)橄娣蛉耸堑蹐虻呐畠海赃@里的“帝子”相當(dāng)于后世的“公主”。[2]眇眇:遠(yuǎn)望不清的樣子。愁予:使我發(fā)愁?!俺睢弊鲃?dòng)詞用。[3]嫋嫋(niǎo):柔弱而細(xì)長(zhǎng)的樣子。[4]波:動(dòng)詞,生波。[5]白(fán):草名,秋季生長(zhǎng),雁所食。[6]佳:佳人,指湘夫人。期:約會(huì)。張:為晚間的約會(huì)而準(zhǔn)備、張羅。[7]鳥(niǎo):指不能入水的陸地飛禽。萃:聚集。薠:水生植物,萍類(lèi)。罾(zēng):魚(yú)網(wǎng)。這兩句與《湘君》的“采薜荔兮水中,奉芙蓉兮木末”意同,突出了充溢于人物內(nèi)心的失望與困惑,大有所求不得、徒勞無(wú)益的意味。[8]茝(chǎi):香草名,即白芷。[9]公子:指湘夫人。古代貴族稱(chēng)公族,貴族子女不分性別,都可稱(chēng)“公子”。[10]麋(mí):鹿的一種,較大。蛟:傳說(shuō)是無(wú)角的龍。水裔:水邊。裔:本義是衣的下擺,引申為邊。麋本當(dāng)在山林而來(lái)到庭院里,蛟本當(dāng)在深淵而來(lái)到水邊。實(shí)寫(xiě)眼前荒涼景象,意同上文“鳥(niǎo)何萃兮中,罾何為兮木上”。[11]濟(jì):渡。澨(shì):水邊。[12]騰駕:駕著馬車(chē)奔馳。偕逝:同去。“召予”、“偕逝”,以及下文所寫(xiě)的同居生活,都是湘君夜宿“西澨”時(shí)的南柯美夢(mèng)。
【譯文】
湘夫人仿佛已經(jīng)降臨在北岸,我遙望不見(jiàn)而無(wú)限哀愁。微微的秋風(fēng),吹皺了洞庭湖水,落葉飄揚(yáng)。我登上長(zhǎng)滿(mǎn)白的高地縱目四望。與湘夫人的約會(huì),一直忙到月昏黃。鳥(niǎo)兒為什么聚集在草中?魚(yú)網(wǎng)為什么掛在樹(shù)枝上?沅有白芷,澧有幽蘭,我雖思念湘夫人卻不敢講。心思恍惚,舉目四望,只看到那洞庭湖水緩緩流淌。野麋尋食,為什么拘束在庭院?蛟龍游戲,為什么困蹙在淺灘?清晨我騎馬奔馳在江畔,傍晚就已經(jīng)渡過(guò)了大江西邊水岸。聽(tīng)說(shuō)夫人在召喚我,將與你一同馳車(chē)去成歡。
【原文】
筑室兮水中,葺之兮荷蓋[1]。蓀壁兮紫壇[2],播芳椒兮成堂[3]。桂棟兮蘭[4],辛夷楣兮藥房[5]。罔薜荔兮為帷[6],擗蕙櫋兮既張[7]。白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳[8]。芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。合百草兮實(shí)庭,建芳馨兮廡門(mén)[9]。九嶷繽兮并迎,靈之來(lái)兮如云[10]。捐余袂兮江中[11],遺余兮澧浦[12]。搴汀洲兮杜若[13],將以遺兮遠(yuǎn)者[14]。時(shí)不可兮驟得[15],聊逍遙兮容與!
【注釋】
[1]葺:編結(jié)覆蓋。[2]紫壇:用紫貝鋪砌的庭院。紫:指紫貝。壇:中庭,楚方言。[3]成:借作“盛”。用芳椒涂壁,香氣滿(mǎn)堂。[4]橑(liǎo):椽。[5]辛夷:香木名。藥:白芷。[6]罔:古同“網(wǎng)”,此作動(dòng)詞用,編結(jié)。[7]擗(pǐ):掰開(kāi)。櫋(mián):帳頂。[8]疏:分布。石蘭:蘭草的一種。[9]廡(wǔ):走廊。[10]九嶷:此指九嶷山的群神,即下句的“靈”?!百墒拧钡拿缐?mèng)至此止。[11]袂(mèi):復(fù)襦,外衣。[12]遺:讀作“墜”,丟下。褋(dié):汗衫。[13]?。核衅降?。[14]遠(yuǎn)者:陌生人。一說(shuō)指湘夫人,想作最后的努力,但這與捐袂遺褋的決絕態(tài)度不符。[15]驟:屢次。驟得:一次次地得到。
【譯文】
我們?cè)谒薪ㄔ煲粭澐孔?,用芷草修葺,用荷葉苫在房頂上。用蓀草裝飾墻壁,用紫貝砌中庭,把芳椒撒滿(mǎn)屋子,滿(mǎn)堂馨香。桂木做的棟梁,蘭飾的天花板,辛夷的門(mén)楣,白芷的臥房。編結(jié)薜荔做帷帳,分蕙草做隔扇,全部已陳設(shè)妥當(dāng)。潔白的美玉做席鎮(zhèn),壓住四角,布列石蘭散播它的芬芳。荷葉做的屋子,用芷草修葺,再用杜衡纏繞在房屋四圍。聚集了百草充滿(mǎn)庭院,筑起放置各種香草芳馨滿(mǎn)溢的門(mén)廊。九嶷山的神靈紛紛來(lái)歡迎,為迎接湘夫人眾神靈下降如同彩云一樣。我把衣袖拋棄在江水之中,我把短衣丟在澧水岸旁。我在平洲上采摘杜若,向遠(yuǎn)方的情人表述衷腸。消逝的歲月不能再來(lái),姑且逍遙自在而把心胸放寬!
大司命
【原文】
廣開(kāi)兮天門(mén),紛吾乘兮玄云[1]。令飄風(fēng)兮先驅(qū),使雨兮灑塵[2]。君翔兮以下[3],逾空桑兮從女[4]。紛總總兮九州[5],何壽夭兮在予[6]。高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽(yáng)[7]。吾與君兮齊速[8],導(dǎo)帝之兮九坑[9]。
【注釋】
[1]紛:多,形容“玄云”。玄:黑色。[2](dōng)雨:暴雨。[3]君:巫女對(duì)大司命的尊稱(chēng),下同。[4]空桑:神話(huà)里的山名。女:同“汝”,指大司命。[5]總總:眾多的樣子?!凹姟毙稳荨翱偪偂敝疇?。九州:指九州上的人。[6]何:誰(shuí)。予:我,大司命自謂。[7]乘、御:都是駕馭的意思。清氣:天地間清明之氣。陰陽(yáng):我國(guó)古代辯證思想中兩個(gè)對(duì)立的基本概念,陰代表地、柔、死……陽(yáng)代表天、剛、生……此處兼及陰陽(yáng)變化而言。[8]與:跟從。齊速:嚴(yán)肅地快步走,也叫“趨”,為恭謹(jǐn)之貌。[9]導(dǎo):引。帝:上帝。之:往。九坑:坑,音“岡”,一作“岡”,字同?!翱印惫疟咀鳌瓣l”,虛。九阬,猶九虛,即九天。九岡就是九州的代稱(chēng)。岡是高地,九州對(duì)四海而言,也是指無(wú)水的高地的。上帝是造物主,掌握人間生殺予奪的決定權(quán)。大司命是上帝這種權(quán)威的具體執(zhí)行者,把大司命帶到九州,就是把上帝的這種神威傳到九州。這就是“導(dǎo)帝之兮九坑”的意思。故接下去就由大司命自我炫耀這種神威。
【譯文】
(神巫唱)打開(kāi)天國(guó)的大門(mén),我駕著紛盛的黑云。命令旋風(fēng)在前面開(kāi)路,叫暴雨沖洗道路清洗飛塵。(祭巫唱)神君您盤(pán)旋著降臨,我越過(guò)空桑將您跟從。(神巫唱)九州上的黎民百姓,誰(shuí)壽誰(shuí)夭全掌握在我的手上?。牢壮┥窬?!您安詳?shù)馗吒唢w翔,乘著天地間清明之氣,駕御著宇宙的陰陽(yáng)。我愿意跟著您啊,恭謹(jǐn)?shù)丶菜龠h(yuǎn)去,引導(dǎo)天帝前往九天之上。
【原文】
靈衣兮被被[1],玉佩兮陸離[2]。壹陰兮壹陽(yáng),眾莫知兮余所為。折疏麻兮瑤華[3],將以遺兮離居[4]。老冉冉兮既極[5],不近兮愈疏[6]。乘龍兮轔轔[7],高駝兮沖天[8]。結(jié)桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人[9]。愁人兮奈何,愿若今兮無(wú)虧[10]。固人命兮有當(dāng)[11],孰離合兮可為[12]?
【注釋】
[1]靈衣:神靈之衣。被被:同“披披”,飄動(dòng)的樣子。[2]陸離:光彩閃耀的樣子。[3]疏麻:神麻。瑤華:玉色的花。[4]遺(wèi):贈(zèng)。離居:離居的人,指大司命。大司命居于天,巫女居于地,所以才這樣說(shuō)。[5]冉冉:漸漸。極:至。[6]寖(jìn):漸漸。寢近:漸漸使之親近。[7]“乘龍”二句:寫(xiě)大司命忽然離開(kāi)祭堂,回天而去。龍:龍駕的車(chē)。轔轔:車(chē)聲。[8]駝:通“馳”。[9]“結(jié)桂”二句:寫(xiě)神將離去,巫女對(duì)大司命的懷戀。羌:發(fā)語(yǔ)詞,楚方言。思:指思念大司命。[10]無(wú)虧:指身體沒(méi)有虧損。[11]固:本來(lái)。當(dāng):當(dāng)然,本來(lái)的意思。[12]為:動(dòng)詞,任意安排,人為。以上四句是失戀后的自我寬慰,也反映古人的宿命思想。
【譯文】
(神巫唱)神靈的衣裳隨風(fēng)飄動(dòng),腰間玉佩的光彩奪目燦爛。一生一死是自然的循環(huán),誰(shuí)也不知道是操縱在我的手上。(祭巫唱)折下一束神麻那如白玉般的花,我將把它贈(zèng)送給離居的人聊表思念。生命的衰老已漸漸地來(lái)到,如果不再親近就會(huì)愈加疏遠(yuǎn)。神君駕起龍車(chē),其聲轔轔,高高地奔馳向上直沖天空。我手拿著桂枝引頸遠(yuǎn)望,為什么越是思念越覺(jué)愁苦。憂(yōu)愁又有何用,但愿永遠(yuǎn)像今天這樣無(wú)所虧缺。既然人生命運(yùn)本來(lái)就有定數(shù),誰(shuí)又能改變悲歡離合之恨呢?
少司命
秋蘭兮麋蕪[1],羅生兮堂下[2]。綠葉兮素華[3],芳菲菲兮襲予[4]。夫人兮自有美子[5],蓀何以兮愁苦[6]?秋蘭兮青青[7],綠葉兮紫莖。滿(mǎn)堂兮美人,忽獨(dú)與余兮目成[8]。入不言兮出不辭[9],乘回風(fēng)兮載云旗[10]。悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知。荷衣兮蕙帶,而來(lái)兮忽而逝[11]。夕宿兮帝郊[12],君誰(shuí)須兮云之際[13]?與女沐兮咸池[14],晞女發(fā)兮陽(yáng)之阿[15]。望美人兮未來(lái),臨風(fēng)兮浩歌[16]??咨w兮翠旍[17],登九天兮撫彗星[18]。竦長(zhǎng)劍兮擁幼艾[19],蓀獨(dú)宜兮為民正[20]。
【注釋】
[1]麋蕪:芎(xiōng)(qióng)幼苗的別名。芎通體芬芳,秋天開(kāi)花,花色潔白。[2]羅生:是說(shuō)“秋蘭”與“麋蕪”并列而生。[3]素:白色。華:花。[4]襲:指香氣撲鼻。予:群巫自稱(chēng)。[5]夫(fú):發(fā)語(yǔ)詞。人:人們。美子:美好的兒女。古代男女均可稱(chēng)“子”。[6]蓀:香草名,這里用作對(duì)少司命的尊稱(chēng)。[7]青青:借作“菁菁(jīng)”,草木茂盛的樣子。[8]余:少司命自稱(chēng)。目成:眉目傳情。[9]入:來(lái)。出:去。辭:告辭。10“乘回”句:以旋風(fēng)為車(chē),以云為旗。古人車(chē)上插旗。[11]儵(shù):同“倏”,義同“忽”,忽有忽無(wú)不可捉摸的樣子。[12]帝郊:天國(guó)的郊野。[13]君:對(duì)少司命的尊稱(chēng)。須:等待。誰(shuí)須:須誰(shuí),等待誰(shuí)。[14]女:同“汝”。沐:洗頭。咸池:傳說(shuō)中太陽(yáng)沐浴的神池。[15]晞:曬干。陽(yáng)之阿:即陽(yáng)谷,也作旸谷,神話(huà)中日所出處。[16]怳(huǎng):同“恍”,失意的樣子。浩歌:放聲歌唱。[17]孔:孔雀的翎毛。蓋:車(chē)蓋,圓形似傘。翠:指翡翠的羽毛。旍(jīng):古“旌”字。以孔雀的羽毛為蓋,以翡翠的羽毛為旍,極言其儀仗服飾之美。[18]撫:撫摸。彗星:俗稱(chēng)掃帚星,古人認(rèn)為是災(zāi)星。表示少司命為兒童掃除災(zāi)難。[19]竦(sǒng):挺聳。艾:年幼的稱(chēng)呼。幼艾:泛指年幼的人。[20]正:主宰。
【譯文】
秋天的蘭草和細(xì)葉麋蕪,在堂下并排而生。嫩綠的葉子,素白的花兒,濃郁的清香陣陣撲面而來(lái)。凡人都有好兒女,神?。∧伪貫榇顺羁鄴鞈??青翠茂盛的秋蘭綠葉紫莖,交相輝映。滿(mǎn)堂都是迎神的美人,忽然間獨(dú)獨(dú)與我眉目傳情。來(lái)時(shí)無(wú)語(yǔ)走了也不說(shuō)再見(jiàn),乘著旋風(fēng),樹(shù)起云旗飄然而行。人生的悲哀莫過(guò)于生生的別離,快樂(lè)莫過(guò)于結(jié)識(shí)了新知己。穿荷衣系蕙帶,倏忽而來(lái)又倏忽而去。傍晚在天國(guó)的郊野住宿,神啊!您久久停留在云際,到底是在等待誰(shuí)呢?想與您同在咸池洗頭,到九陽(yáng)的曲隅把頭發(fā)曬干。盼望美人啊,仍然沒(méi)有來(lái)到,失意的我迎風(fēng)高唱心神恍惚??兹隔嵫b飾的車(chē)蓋,翠鳥(niǎo)毛裝飾的旌旗,您登上九天撫持彗星。手握長(zhǎng)劍保護(hù)幼童,只有您才最應(yīng)該成為百姓的主宰!
東君
暾將出兮東方[1],照吾檻兮扶桑[2]。撫余馬兮安驅(qū),夜兮既明[3]。駕龍辀兮乘雷[4],載云旗兮委蛇[5]。長(zhǎng)太息兮將上,心低兮顧懷[6]。羌聲色兮娛人[7],觀者兮忘歸[8]。瑟兮交鼓[9],簫鐘兮瑤[10]。鳴兮吹竽[11],思靈保兮賢姱[12]。飛兮翠曾[13],展詩(shī)兮會(huì)舞[14]。應(yīng)律兮合節(jié),靈之來(lái)兮蔽日[15]。青云衣兮白霓裳,舉長(zhǎng)矢兮射天狼[16]。操余弧兮反淪降[17],援北斗兮酌桂漿[18]。撰余轡兮高駝翔[19],杳冥冥兮以東行[20]。
【注釋】
[1]暾(tūn):溫暖而明朗的陽(yáng)光。[2]吾:祭者自稱(chēng)。檻:欄桿。扶桑:東方神樹(shù),日棲其上。兮:有“于”字的作用,說(shuō)陽(yáng)光將于扶桑那邊照到我家欄桿。[3]晈晈:同“皎皎”,光明的樣子。[4]辀(zhōu):車(chē)轅,此指整個(gè)的車(chē)子。雷:謂車(chē)聲如雷。一說(shuō)用雷作車(chē)輪,亦通。[5]委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的樣子。[6]低佪:徘徊不進(jìn)。心低佪:依戀不舍。顧:回頭。顧懷:懷戀。[7]聲色:指東君的車(chē)聲旗色。[8]憺(dàn):安然不動(dòng),這里有入迷的意思。[9](gēng):急促地彈奏。交鼓:相對(duì)擊鼓。[10]簫:敲。瑤簴(jù):掛鐘的架。11:同“篪(chí)”,與“竽”同是竹制的吹奏樂(lè)器,形如笛,有八孔。竽:形如笙而略大。[12]思:發(fā)語(yǔ)詞,帶有贊嘆語(yǔ)氣。靈保:指巫女。[13]翾(xuān):鳥(niǎo)兒小飛的姿態(tài)。翠:翠鳥(niǎo)。曾(zēng):飛。[14]展詩(shī):此指展開(kāi)詩(shī)章來(lái)唱。會(huì)舞:合舞。[15]靈:指東君的隨從諸神。蔽日:形容眾多。[16]矢:箭。這里是星名。天狼:惡星名,相傳主侵掠之兆,其分野正當(dāng)秦國(guó)地面。[17]?。耗竟?,這里也是星名,指孤矢星。反:同“返”。淪降:指降落西方。[18]援:舉。北斗:星名,這里象征酒斗。[19]撰:抓住。轡:馬韁繩。駝:通“馳”。[20]杳:深遠(yuǎn)的樣子。冥冥:黑暗。東行:古人認(rèn)為,大陽(yáng)白天西行,夜里又要在大地背面趕回東方。最后六句寫(xiě)太陽(yáng)下山、群星畢現(xiàn)的情景。矢、天狼、弧、北斗,都是星名。全詩(shī)寫(xiě)了一天的始末,人們一天也不能離開(kāi)陽(yáng)光的普照。
【譯文】
黎明的太陽(yáng)即將在東方升起,照耀著欄桿和扶桑。輕拍我的馬兒慢慢前行,夜色漸明而天露曙光。駕龍車(chē)乘火雷,車(chē)上的云旗迎風(fēng)飄蕩。一聲長(zhǎng)嘆即將登天上,內(nèi)心懷念著茫茫大地而遲疑惆悵。妙音曼舞讓人如此貪戀,使觀禮的人都流連忘返。緊弦密鼓,對(duì)擂聲聲,敲起編磬撼動(dòng)木架。鳴篪吹竽,敬愛(ài)的靈保賢德又美麗。翩然而起的舞姿,靈動(dòng)飄逸的舞步,我們吟唱著詩(shī)歌而群起共舞。應(yīng)和著歌舞的節(jié)律,眾神靈降臨時(shí)將陽(yáng)光都已遮蔽。穿上青云上衣白霓裳,高舉長(zhǎng)箭射天狼。收起弧弓往西方而降,拿起北斗酌飲桂漿,手持馬韁飛高馳翔,在冥冥夜色中我又轉(zhuǎn)向東方。
河伯
與女游兮九河[1],沖風(fēng)起兮橫波[2]。乘水車(chē)兮荷蓋[3],駕兩龍兮驂螭[4],登昆侖兮四望,心飛揚(yáng)兮浩蕩[5]。日將暮兮悵忘歸[6],惟極浦兮寤懷[7]。魚(yú)鱗屋兮龍?zhí)?sup>[8],紫貝闕兮朱宮[9]。靈何為兮水中[10]?乘白黿兮逐文魚(yú)[11]。與女游兮河之渚,流澌紛兮將來(lái)下[12]。子交手兮東行,送美人兮南浦[13]。波滔滔兮來(lái)迎,魚(yú)鄰鄰兮媵予[14]。
【注釋】
[1]九河:傳說(shuō)禹治黃河時(shí)開(kāi)了九條河道,此泛指黃河眾支流。[2]沖風(fēng):沖地而起的風(fēng),即暴風(fēng)。[3]水車(chē):以水為車(chē)。荷蓋:以荷葉為車(chē)蓋,古代車(chē)蓋為圓形,似傘。[4]驂(cān):古代一輛車(chē)套四匹馬,中間的兩匹馬叫“服”,兩旁的兩匹叫“驂”。這里作動(dòng)詞用,駕在兩旁。螭(chī):無(wú)角的蛟龍。這句是說(shuō):兩條有角的龍駕在中間,兩條無(wú)角的龍駕在兩旁。[5]浩蕩:水大貌,這里形容心情開(kāi)闊。[6]悵:當(dāng)作“憺”,迷戀。[7]惟:思念。極浦:遙遠(yuǎn)的水邊。寤:醒。寤懷:從對(duì)昆侖的迷戀中警醒過(guò)來(lái),懷念起遙遠(yuǎn)的水鄉(xiāng),極言思念之甚。[8]龍?zhí)茫罕谏袭?huà)龍的廳堂。[9]闕:王宮前面兩邊高聳的望臺(tái)。[10]靈:對(duì)河伯的尊稱(chēng)。[11]黿(yuán):一種大鱉,色青黃?!鞍x”疑是神話(huà)中的怪異大鱉。文魚(yú):像鯽魚(yú)、鯉魚(yú)一類(lèi)有斑紋的魚(yú)。文魚(yú)與白黿一樣,應(yīng)該都是古代傳說(shuō)中的神異水族。[12]流澌:融解的冰塊,也可以解釋為流水。將:隨同。[13]子、美人:都是河伯對(duì)巫女或洛神的美稱(chēng)。[14]鄰鄰:一作“鱗鱗”,連貫銜接,很有次序的樣子。媵(yìng):古代陪嫁的女子,此作動(dòng)詞用,護(hù)送陪伴。予:我,這里是單數(shù)作多數(shù)用,猶今“咱們”。
【譯文】
我想跟您一塊兒在九河里遨游,哪怕暴風(fēng)吹起洶涌洪波。乘上以荷葉為蓋的水車(chē),駕御著兩龍,幼螭在兩旁護(hù)駕。登上昆侖峰頂舉目四望,心靈飛揚(yáng),豁然開(kāi)朗。太陽(yáng)快要落山了,我竟然陶醉得流連忘返!當(dāng)想起那遠(yuǎn)岸,才忽然思念起自己的故鄉(xiāng)。用魚(yú)鱗砌成的屋子,裝飾著龍鱗的廳堂,紫色貝殼堆砌的門(mén)闕,明珠裝飾的殿堂。神君您為何要居住在水中央?騎著白色大鱉去追隨文魚(yú),神君啊!我愿與您同游在河上。溶解的冰塊隨流而下,您與我握手告別將要走向東方,我送您到南浦渡口,滔滔的波浪都來(lái)迎接您,成群的魚(yú)兒把我送回家。
山鬼
【原文】
若有人兮山之阿[1],被薜荔兮帶女蘿[2]。既含睇兮又宜笑[3],子慕予兮善窈窕[4]。乘赤豹兮從文貍[5],辛夷車(chē)兮結(jié)桂旗。被石蘭兮帶杜衡[6],折芳馨兮遺所思[7]。余處幽篁兮終不見(jiàn)天[8],路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)[9]。表獨(dú)立兮山之上[10],云容容兮而在下[11]。杳冥冥兮羌晝晦[12],東風(fēng)飄兮神靈雨[13]。留靈修兮憺忘歸[14],歲既晏兮孰華予[15]?
【注釋】
[1]若:發(fā)語(yǔ)詞。兮:在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上具有“于”字的作用。阿(巨):曲隅處。山之阿:山凹,山深處。[2]被:同“披”。帶,腰帶。此作動(dòng)詞用。女蘿:又名菟絲,是一種緣物而長(zhǎng)的蔓生植物。[3]睇(dì):微盼,楚方言。含睇:含情微盼。宜笑:笑得自然得體。[4]子:與下文的靈修、公子、君都是指山鬼,亦即扮演山鬼的女巫所思念的人。予:指山鬼。善:善于。窈窕:美好的姿態(tài)。[5]乘:駕車(chē)。文:花紋。貍:野貓。[6]被石蘭:石蘭做車(chē)蓋。石蘭即山蘭,是蘭草的一種。帶杜衡:杜衡作車(chē)上的飄帶。杜衡俗名馬蹄香。[7]遺(wèi):贈(zèng)。所思:所愛(ài)的人。[8]篁:竹。終不見(jiàn)天:整日看不到天空。[9]后來(lái):遲到。[10]表:突出。這句說(shuō):獨(dú)個(gè)兒站在山上突出的地方,盼望情人。[11]容容:通“溶溶”,大水流動(dòng)的樣子,此指云。[12]杳:深遠(yuǎn)。冥冥:黑暗。羌:語(yǔ)氣助詞,楚方言。晝晦:白天昏暗。[13]神靈雨:雨神在降雨。[14]留靈修:為靈修而留?!办`修”是山鬼對(duì)情人的尊稱(chēng)。憺(dàn):安心,安然。這里是入迷的意思。[15]晏:晚。歲既晏:年已老。孰:誰(shuí)。華:同“花”,此作動(dòng)詞用。孰華予:誰(shuí)能使我再像花一樣鮮美。
【譯文】
好像有人在那山隅里,身披薜荔衣腰束女蘿帶。含情脈脈巧笑嫣然,原來(lái)你傾慕我的形貌美好。駕乘赤豹緊緊跟著斑紋貍貓,辛夷為車(chē)桂枝做旗。身披石蘭縛著杜衡,你折下芳香的花朵送給思念的人。我住在幽深的竹林里終日不見(jiàn)陽(yáng)光,道路艱險(xiǎn)難行所以我孤獨(dú)來(lái)遲。你孤身一人站在高高的山巔上,云霧滾滾在腳下浮動(dòng)。眼前一片昏暗使白天如同黑夜一般,東風(fēng)飄旋降下細(xì)雨。我愿為您而留興奮得不想回去,年華已逝誰(shuí)能使我永葆容顏?
【原文】
采三秀兮於山間[1],石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。山中人兮芳杜若[2],飲石泉兮蔭松柏。君思我兮然疑作[3]。雷填填兮雨冥冥[4],猨啾啾兮夜鳴[5]。風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂(yōu)[6]。
【注釋】
[1]三秀:芝草,一年開(kāi)花結(jié)穗三次,故名?!渡胶=?jīng)·中山經(jīng)》說(shuō)“服之媚于人”,吃了可以贏得別人的喜愛(ài)?!安扇恪敝背猩隙蔚摹笆肴A予”,目的當(dāng)在此,兮於山,郭沫若認(rèn)為此“兮”字在句中有“于”字的作用,“於山”即巫山,於、巫古可同音假借??蓚湟徽f(shuō)。[2]芳杜若:像杜若一樣芬芳可愛(ài)。[3]君:指山鬼。然:信。疑:不信。作:生?!叭灰勺鳌笔钦f(shuō)疑信交生。[4]填填:雷聲。雨冥冥,因下雨而天色昏暗的景象。[5]猨:同“猿”。啾啾:猿聲。狖(yòu):黑色的長(zhǎng)尾猿。[6]徒:徒然,白白地。離:借作“罹”(lí),遭受。
【譯文】
我在山間想要采摘靈芝,卻見(jiàn)山石磊磊葛藤盤(pán)繞。我恨你啊!竟悵然而忘卻歸去,或許您還在想念我,只是沒(méi)空閑來(lái)看我。山中的你啊就像芬芳的杜若,渴飲石泉水,棲息在松柏。你還想念我嗎?我的心中信疑交錯(cuò)。雷聲滾滾細(xì)雨綿綿,猿猴哀鳴啾啾穿透夜幕。風(fēng)聲颯颯落葉蕭蕭,我思念您啊,空自悲傷!
天問(wèn)
【原文】
曰:遂古之初[1],誰(shuí)傳道之?上下未形,何由考之?冥昭瞢暗[2],誰(shuí)能極之[3]?馮翼惟像[4],何以識(shí)之?明明暗暗,惟時(shí)何為[5]?陰陽(yáng)三合,何本何化[6]?
【注釋】
[1]遂:通“邃”(suì),遠(yuǎn)。[2]冥:幽暗,指黑夜。昭:光明,指白晝。瞢(méng)、暗:都是昏暗的意思,“瞢”“暗”連文,是說(shuō)晝夜未分,混沌不明的樣子。[3]極:窮究。[4]馮(píng)翼:宇宙混沌時(shí),大氣充盛彌滿(mǎn)的運(yùn)動(dòng)狀態(tài)。古代傳說(shuō),未有天地之時(shí),宇宙間只有大氣在運(yùn)動(dòng)。惟:語(yǔ)氣助詞。像:只可想象得之,而無(wú)實(shí)形可見(jiàn)。古代“形”、“象”有別,“形”實(shí)“象”虛。這是一種看不見(jiàn)摸不著不實(shí)在的無(wú)定形感覺(jué)或現(xiàn)象。[5]惟:發(fā)語(yǔ)詞。時(shí):是,此。[6]三:同“參”,滲合。我國(guó)古代的樸素辯證思想,認(rèn)為宇宙萬(wàn)物的生長(zhǎng),都由于陰氣與陽(yáng)氣這兩個(gè)對(duì)立物滲合統(tǒng)一的結(jié)果。又說(shuō)陰陽(yáng)滲合是由陽(yáng)者吐氣,陰者含氣;吐氣稱(chēng)“施”,含氣稱(chēng)“化”;施出者為本,化即化育、化生?;蛘f(shuō)“三”指陰、陽(yáng)、天。
【譯文】
話(huà)說(shuō):遠(yuǎn)古初態(tài),宇宙尚未形成,誰(shuí)能將此種形態(tài)傳言開(kāi)來(lái)?天地還沒(méi)有成形,又從何考定天地的差別?日月明暗晝夜清濁皆渾沌一片晦暗不清,誰(shuí)能探究出它的道理?天地形成前僅能想象到處充塞著無(wú)形的元?dú)?,又怎么能識(shí)別它的形體?晝與夜、陰與陽(yáng)的分界,究竟是誰(shuí)作誰(shuí)為的?陰陽(yáng)三合而生宇宙,何為本源何所變化?
【原文】
圜則九重[1],孰營(yíng)度之[2]?惟茲何功[3],孰初作之?斡維焉系[4],天極焉加[5]?八柱何當(dāng)[6],東南何虧[7]?九天之際[8],安放安屬[9]?隅隈多有[10],誰(shuí)知其數(shù)?
【注釋】
[1]圜:同“圓”,指天。則:規(guī)則,體制。[2]營(yíng):通“縈”,環(huán)繞。度:計(jì)量。[3]惟:發(fā)語(yǔ)詞。茲:此。何:贊嘆詞。[4]斡:旋轉(zhuǎn),指旋轉(zhuǎn)著的圓穹形天。維:本義是繩,此指地維,是四方形平地的四個(gè)角。[5]天極:星名,構(gòu)成天頂,指最高層天的頂端。極:屋梁,引申為頂義。加:安放。[6]八柱:有兩種說(shuō)法,一種是支撐天的八座山,另一種是指地上支撐天的八根柱子。當(dāng):對(duì)著。[7]虧:缺損,此指低陷。[8]九天:這里指天的中央和八方。際:邊際,指九野之間。[9]放:放置,設(shè)置。屬(zhǔ):連接。[10]隅:角落。隈(wēi):彎曲處。
【譯文】
天圓而生九重。誰(shuí)又曾去環(huán)繞度量?開(kāi)辟九重天需要什么樣的功力,又是誰(shuí)的力作?能使天體旋轉(zhuǎn)的網(wǎng)繩系在哪里?而天體的八極又依附在何處?撐天的八柱根植何方?東南的天柱為何缺損不齊?九天的邊際,放置何處?附屬何方?天邊相交隅角眾多,又有誰(shuí)能知道它的數(shù)目?
【原文】
天何所沓[1]?十二焉分[2]?日月安屬?列星安陳[3]?出自湯谷,次于蒙汜[4]。自明及晦,所行幾里?夜光何德,死則又育[5]?厥利維何,而顧菟在腹[6]?女歧無(wú)合,夫焉取九子[7]?伯強(qiáng)何處[8]?惠氣安在[9]?何闔而晦[10]?何開(kāi)而明?角宿未旦[11],曜靈安藏[12]?