正文

楚辭

人一生要讀的古典詩詞(超值全彩白金版) 作者:明道 主編


楚辭

楚辭的本義是指戰(zhàn)國時期“書楚語,作楚聲,紀楚物”的楚地歌詞?!俺o”這一詩體產(chǎn)生于戰(zhàn)國時代末期,由屈原開創(chuàng)。當時,在江漢流域的楚國山川秀麗,物產(chǎn)豐富,巫風盛行;中原地區(qū)百家爭鳴,散文流行,傳統(tǒng)的和具有時代特色的文化相互交融發(fā)展,這一切都為楚辭的誕生和發(fā)展奠定了物質(zhì)和文化基礎。西漢末年,許多“楚辭”作品就被劉向編纂為一部總集——《楚辭》。

《楚辭》是浪漫主義的代表作,在中國詩歌史上占有重要的地位。它的出現(xiàn)打破了《詩經(jīng)》以后兩三個世紀的沉寂,在詩壇上大放光彩。它與《詩經(jīng)》開創(chuàng)了我國古代詩歌現(xiàn)實主義與浪漫主義融匯發(fā)展的優(yōu)秀傳統(tǒng),是我國詩歌史上最早出現(xiàn)的兩朵奇葩。后人也因此將《詩經(jīng)》與《楚辭》并稱為“風”、“騷”。

離騷

【原文】

帝高陽之苗裔兮[1],朕皇考曰伯庸[2]。攝提貞于孟陬兮[3],惟庚寅吾以降[4]?;视[揆余于初度兮[5],肇錫余以嘉名[6]:名余曰正則兮,字余曰靈均[7]

【注釋】

[1]帝,先秦的“帝”字,直至戰(zhàn)國中期,都只指神界主宰者,夏以后的人間君主稱“后”稱“王”而不稱“帝”。古氏族為了美化自己的世系,都要托祖于天神天帝,自稱是某“帝”某“神”的后裔。高陽:即顓頊帝的別號。屈原之所以自托為其子孫,是因為顓頊的后代熊繹是周成王的大臣,受封于楚國,及至春秋楚武王熊通生子名暇,后封于屈地,改姓屈,屈原就是他的后代。苗裔:后代的子孫。兮:文言助詞,表示語氣,相當于現(xiàn)在的“啊”。[2]朕(zhèn):“我”的意思,也就是先秦時古人的自稱。據(jù)《史記·秦始皇本紀》,秦始皇二十六年起,才詔定為帝王自稱?;剩汗獯螅?,是古代常用于神圣人、物的贊頌狀詞??迹褐敢呀?jīng)死去的父親或祖先?;士迹壕褪菍σ呀?jīng)死去的父親(或祖先)的美稱。伯庸:“皇考”的表字。從《離騷》的藝術特點看來,應該是化名,例同下文的“正則”、“靈均”。[3]攝提:“攝提格”的簡稱。古人把天宮劃為子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二等分,稱為十二宮。以歲星(木星)在天空轉(zhuǎn)運所指向的方位來紀年。當歲星指向寅宮那一年,就叫攝提格,即寅年的別名。貞:正。孟:開端。陬(zōu):夏歷正月的別名。正月是一年的開端,故稱“孟陬”。夏歷正月是寅月?!冻o》都用夏歷。[4]惟:文言助詞,常用于句首。庚寅:紀日的干支。寅年寅月寅日,古人認為是難得的吉日。吾:是作者在長詩中創(chuàng)造的神話式的藝術形象,不等于屈原本人。降:從天降臨,與下文“百神翳其備降兮”的“降”意義相同。[5]皇:從王逸以來,都認為是“皇考”的簡稱。先秦文獻中的單個“皇”字,用作名詞,指天與古之帝王。王逸釋“皇考”為亡父,又說它簡稱為“皇”,這不符合當時的語言習慣。劉向《九嘆·愍命篇》把《離騷》的“皇考”理解為楚先王,相當于《詩經(jīng)》頌詩里的“皇祖”、“皇王”,這樣的“皇考”才可以簡稱為“皇”。覽:觀察。揆:揣度,衡量。覽揆:就是研究的意思。初:開始。度:作名詞解,氣宇,氣度。初度:就是初生時的氣度。[6]肇:有“開端、起始”的意思,但此處另作他解。劉向在《九嘆·靈懷篇》中有“兆出名曰正則兮,卦發(fā)字曰靈均”之句,聞一多在《離騷解詁》中認為“肇”是“兆”的借字,“肇”“兆”古通,因此“肇”在這里取意為卜兆算卦。錫:借作“賜”,賜給。嘉:善。嘉名:就是美名,包括下文的“名”與“字”。古代貴族子弟要在祖廟行冠禮時才取字。行冠禮的年齡一般在二十歲左右,這表示正式加入統(tǒng)治集團,擔負起國家大任。[7]“名余”二句:這是在向人闡述我的名和字。正則:公正而有法則。靈均:靈善而均調(diào)。關于“正則”和“靈均”是否是屈原的名和字,至今眾說紛紜,筆者認為,無論如何,“正則”、“靈均”都是美名。

【譯文】

我是帝高陽的后裔,我的父親名叫伯庸。在太歲寅年的正月,庚寅之日我降生。先父看到我初降時的氣度,卜兆賜給我美名。我的名叫正則,我的字叫靈均。

【原文】

紛吾既有此內(nèi)美兮[1],又重之以修能[2]。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩[3]。汨余若將不及兮[4],恐年歲之不吾與[5]。朝搴之木蘭兮,夕攬洲之宿莽[6]。日月忽其不淹兮[7],春與秋其代序[8]。惟草木之零落兮[9],恐美人之遲暮[10]。不撫壯而棄穢兮[11],何不改乎此度?乘騏驥以馳騁兮[12],來吾道夫先路[13]!

【注釋】

[1]紛:盛貌?!冻o》句例,往往以一個字或三個字的形容詞置于句首。內(nèi)美:內(nèi)在的本質(zhì)的美,這里指前八句所美化的世系、生辰、“初度”、名字。[2]重(chóng):加上。修:修飾。能:古通“態(tài)”,這里有“才能”的意思。屈賦經(jīng)常以修飾容態(tài)比喻鍛煉品德。[3]“扈江離”二句:扈(hù):披在身上,楚地方言。江離:一種香草名,生在江中。芷:香草名,即白芷。辟:同“僻”,幽也。辟芷:幽香的芷草。紉:作動詞,穿連。秋蘭:香草名,秋季開花,花呈淡紫色。佩:這里作名詞,指佩帶在身上的飾物。這兩句所描繪的“修能”,與《九歌》中的少司命、山鬼諸神一樣,顯然不是屈原的實際形象。[4]汩:水流急速的樣子。[5]不吾與:不與吾,不等待我。與:等待。[6]搴(qiǎn):拔取,楚方言。阰(pí):大的山坡,楚方言。木蘭:香樹名,辛夷的一種。攬:采。宿莽:一種經(jīng)冬不死的香草。無論時間流逝多快,木蘭都去皮不死,宿莽仍經(jīng)冬不枯,暗喻自己在勤奮的鍛煉中養(yǎng)成了清雅素潔的堅強個性。[7]淹:停留。[8]代序:輪換。序:古通“謝”。代序:即代謝。[9]惟:想。[10]美人:懷王。《離騷》里的美人都是“吾”思念、追求的對象,這是一個復雜巧妙的比喻。[11]今本句前有“不”字,宋洪興祖《楚辭補注》說,他所見的《文選》古本沒有。撫:據(jù)。壯,盛也。[12]騏驥:駿馬,比喻有才能的人。[13]夫(fú):語氣助詞。本篇除最后的“仆夫悲余馬懷兮”的“夫”屬實詞外,其余都是語氣助詞。

【譯文】

我既有許多內(nèi)在的美德,又兼具外在的才能。身披幽香的江離和白芷,帶著秋蘭穿連的佩飾。時光如流水我怕追不上,歲月恐怕也不等我;朝霞中攀折山上的木蘭,夕陽下采擷水洲的宿莽。日月匆匆一刻不停,春秋更替永無止息;想到草木的凋零隕落,害怕懷王霜染兩鬢。為何不趁壯年擯棄污穢,為何不改變這樣的態(tài)度?乘上騏驥去馳騁,我來為你引路。

【原文】

昔三后之純粹兮[1],固眾芳之所在[2];雜申椒與菌桂兮[3],豈維紉夫蕙茝[4]?彼堯舜之耿介兮[5],既遵道而得路;何桀紂之猖披兮[6],夫唯捷徑以窘步!惟夫黨人之偷樂兮[7],路幽昧以險隘;豈余身之憚殃兮[8],恐皇輿之敗績[9]!忽奔走以先后兮,及前王之踵武[10];荃不察余之中情兮[11],反信饞而怒[12]。余固知謇謇之為患兮[13],忍而不能舍也;指九天以為正兮[14],夫唯靈修之故也[15]!初既與余成言兮[16],后悔遁而有他[17];余既不難夫離別兮,傷靈修之數(shù)化[18]

【注釋】

[1]后:君王。昔三后:指老童、祝融、鬻熊。純粹:絲無雜質(zhì)稱純,米無雜質(zhì)稱粹;比喻古三王的德行美好。[2]固:本來。眾芳:喻群賢。在:聚集。因為君王賢德,所以眾多有才能的人才愿意聚集到他們身邊。[3]申:這里是重疊的意思,形容茂盛。椒:花椒,一種灌木,所結(jié)的果子有香氣。菌桂:應作“箘(jùn)桂”,即肉桂,一種香木。[4]維:唯,只有。蕙:蘭草的一種,又名薰草。茝(chǎi):即白芷。[5]耿:光明。介:正直。[6]猖披:衣不束帶、散亂不整的樣子。[7]黨人:指朝廷里結(jié)黨營私的群小。先秦的“黨”字多指朋比為奸的結(jié)合,故孔子說“君子群而不黨”,和后來的涵義不同。[8]憚:畏懼,害怕。[9]皇輿:君王的乘車,這里比喻楚國。敗績:本指軍隊潰敗,此指車駕傾覆,喻國家滅亡。[10]踵:腳后跟。武:足跡。[11]荃:香草名,此處隱喻懷王。[12]齌(jì)怒:怒火中燒?!褒T”本義指用猛火燒飯。[13]謇謇(jiǎn):直諫忠言的樣子。[14]九天:蒼天,古說天有九層。正:通“證”,意思是指天為證。[15]靈修:作品中塑造的以懷王為原型的另一個藝術形象,寄望他德行兼?zhèn)?,使國家長盛不衰。靈:神。修:美。[16]通行本在這句前面,還有“曰黃昏以為期兮,羌中道而改路”兩句,現(xiàn)已公認是衍文,故刪去。成言:成約。[17]悔遁:變心。他:別的主意。這里是說秦相張儀游說楚懷王,以商于六百里之地勸他與齊斷交,后來懷王信以為真之事。[18]數(shù)化:屢次變化。

【譯文】

古代三王品德純粹,群賢都圍繞在他們周圍。花椒叢和菌桂樹雜糅相間,豈止是串連蕙草和白芷?那堯舜是多么耿直光明,遵循正道走正路。桀與紂衣不束帶,只因貪圖捷徑難以前行。那些小人偷安享樂,國家的前途黑暗險阻。豈是我害怕自身遭殃,只怕王車將要毀壞。急匆匆前后奔走,想讓你趕上先王的腳步;你不體察我的衷情,反而聽信讒言對我發(fā)怒。明知忠言會招來禍患,想隱忍卻難以舍割;遙指蒼天為我作證,全都是為靈修的緣故。當初你與我盟誓,后來竟然反悔另有他想;我倒不難過與你分別,傷心的是靈修的變化無常。

【原文】

余既滋蘭之九畹兮[1],又樹蕙之百畝。畦留夷與揭車兮[2],雜杜衡與芳芷[3]。冀枝葉之峻茂兮[4],愿時乎吾將刈[5];雖萎絕其亦何傷兮[6],哀眾芳之蕪穢[7]!

【注釋】

[1]滋:培植。九畹:九是虛數(shù),表示多(下文“九死”同此)。畹有十二畝、二十畝、三十畝幾種說法。[2]畦(qí):田壟,此作動詞用,一行行地種植。留夷:即芍藥。揭車:亦香草名。留夷和揭車都是楚地所產(chǎn)香草。[3]雜:套種。杜衡:即馬蹄香。香草象征賢才。以上四句用栽植香草比喻培養(yǎng)英才。[4]冀:希望。峻:高大。[5]竢:同“俟”,等待。刈(yì):收割。[6]萎絕:指草木的自然老化、死亡。[7]蕪穢:指中途變質(zhì),即篇末“蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅”之意。

【譯文】

我已培植九畹芝蘭,又種下百畝惠草。分壟栽培留夷和揭車,其中間雜杜衡和芳芷。希望枝葉繁茂,到時候我就收割;即便枯萎凋謝也不悲傷,只哀傷眾芳草的中途蕪穢變質(zhì)。

【原文】

眾皆競進以貪婪兮[1],馮不厭乎求索[2];羌內(nèi)恕己以量人兮[3],各興心而嫉妒[4]。忽馳騖以追逐兮[5],非余心之所急;老冉冉其將至兮[6],恐修名之不立[7]。朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英[8]。茍余情其信以練要兮[9],長頷亦何傷[10]!攬木根以結(jié)兮[11],貫薜荔之落蕊[12];矯菌桂以紉蕙兮[13],索胡繩之纚纚[14]。謇吾法夫前修兮[15],非世俗之所服[16];雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則[17]

【注釋】

[1]競進:爭著向上爬。貪婪:貪得無厭,不知滿足。[2]馮不厭:指貪得無厭。馮:通“憑”,楚方言“滿”的意思。厭:滿足。[3]羌:發(fā)語詞,楚方言。恕:揣度。[4]興心:生心,打主意。[5]馳騖:奔走。[6]冉冉:漸漸。[7]修:本義是長,古人以長為美,此處為“美”義。[8]落:始也。英:花的別名。落英:初生的花,即蓓蕾。早晨喝木蘭花上墜落的露滴,晚上以秋菊初生的花為食,飲露餐英是比喻修煉品德,使自己人格高潔。木蘭春天開花,菊花秋天始榮,這兩句意同上文“朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽”,也是以朝夕喻歲時。是說一年到頭,無時無刻都在堅持修潔。[9]茍:只要。信:確實。姱:美好。練要:精要,是說操守純粹。[10]長:長期。(kǎn)頷(hàn):面貌憔悴黃瘦。這四句意承上節(jié),眾人因追求名利而自得,我卻因追求仁義高潔為志向。[11]木根:此指木蘭的根。[12]薜荔:香草名,蔓生灌木,亦稱木蓮。落蕊:初開的花。蕊:花心。[13]矯:舉。菌桂:應作箘桂,這里指箘桂的嫩枝。[14]索:繩索,作動詞,搓繩。胡繩:一種蔓生的香草。纚纚(xǐ):長而下垂,整齊美觀的樣子。以上四句就是篇首所說的“修能”,是“吾”的神話形象的重要部分。[15]謇(jiǎn):發(fā)語詞,楚方言。法:效法。前修:前代的圣人。[16]服:佩,用。[17]彭咸:關于彭咸是誰有很多種說法,有說是“殷賢大夫”,也有說是彭祖祝融,即太陽神,但現(xiàn)在也沒有確鑿的證據(jù)。唯一可以肯定的是,彭咸應該是詩人心中的另一個美好化身,他包含了作者對德行深厚的理想人物的憧憬和贊美之情。

【譯文】

眾人都貪婪成性,個個貪得無厭欲壑難填;用自己的私心猜量他人,鉤心斗角互相嫉妒。急速奔馳追逐私利,不是我心中之所急;衰老慢慢地將要來到,怕美名還不能建立。清晨飲木蘭滴下的露水,傍晚吃秋菊的花瓣;只求我情操確實美好,長期饑餓也不悲傷。用木蘭的根須串連白芷,再串薜荔的花蕊;用菌桂的嫩枝串連蕙草,把胡繩揉搓得又長又美。我效法前賢的模樣,不是世俗之人所能夠做到的;雖然不合于今人的趣味,只愿依從彭咸的風范。

【原文】

長太息以掩涕兮[1],哀民生之多艱[2];余雖好修以羈兮[3],謇朝誶而夕替[4]。既替余以蕙兮[5],又申之以攬[6]。亦余心之所善兮[7],雖九死其猶未悔。怨靈修之浩蕩兮[8],終不察夫民心。眾女嫉余之蛾眉兮[9],謠諑謂余以善淫[10]。固時俗之工巧兮,規(guī)矩而改錯[11];背繩墨以追曲兮[12],競周容以為度[13]。郁邑余傺兮[14],吾獨窮困乎此時也;寧溘死以流亡兮[15],余不忍為此態(tài)也!鷙鳥之不群兮[16],自前世而固然[17];何方圓之能周兮,夫孰異道而相安!屈心而抑志兮,忍尤而攘詬[18];伏清白以死直兮[19],固前圣之所厚[20]

【注釋】

[1]太息:嘆息。掩涕:掩面流淚。[2]民生:人生。先秦的“民”字,含義多有不同,一為百姓,一為自指,一為同列的小人。一般認為,這里的“民”一來是詩人自傷之詞,一來也是哀百姓生活多艱。這是詩人悲天憫人的濟世情懷的體現(xiàn)。[3]雖(雖):同“唯”,只。好(hào):愛好。修:修飾。姱:美貌。:馬韁繩。羈(jī):馬籠頭。羈:束縛,牽累的意思。[4]謇:發(fā)語詞。誶(suì):原義是勸諫。但與上下文意不相屬,郭沫若在《屈原賦今譯》中曾說“作為卒字解,言卒業(yè)也”,即完成的意思。替:廢棄。[5](xiāng):佩的帶子。[6]申:再次。[7]亦:語助詞,在這里有轉(zhuǎn)折的語氣。善:愛好。[8]浩蕩:原義水大貌,這里意同荒唐,沒有準則。[9]眾女:喻上文“眾”、“黨人”,是說包圍在懷王身邊的一群慳吝小人。蛾眉:美貌,比喻美德。[10]謠諑(zhuó):造謠誹謗,楚方言。[11]偭(miǎn):違背。規(guī):制圓形的工具。矩:制方形的工具。規(guī)矩:在這里比喻法度。錯:同“措”,措施。[12]繩墨:木匠畫直線用的墨線,喻法度?!耙?guī)”、“矩”、“繩墨”都是匠人用的工具。[13]周容:就圓隨方,茍合取容。[14]忳(tún):憂郁,煩悶的樣子。侘(chà)傺(chì):心情不定、失意的樣子,楚方言。[15]溘(kè):突然。溘死:暴死。流亡:指暴死野外,尸體不得收殮,而隨水漂泊。[16]鷙(zhì)鳥:鷹類的鳥,猛禽。[17]固然:本來就是如此。[18]尤:罪罰。攘:本義是取。詬:侮辱。忍尤攘詬:就是承受各種罪責侮辱。[19]伏:同“服”,保持。[20]厚:動詞,看重。

【譯文】

長聲嘆息眼淚擦不干,哀傷人民生活的艱難;我愛好修飾而受到牽累,早晨剛進諫晚上就被廢棄。毀壞了我蕙草作的佩帶,又申斥我拿的芳芷。這些都是我的愛好,縱然九死也不后悔。怨恨靈修昏聵荒唐,終究不能體察我的衷腸;眾女流嫉妒我的美貌,造謠啄傷我是生性淫蕩。世俗之人本來就工于取巧,違背規(guī)矩而改變措施;背棄繩墨而追隨邪曲,競相茍且取容以為法度。我憂郁苦悶惆悵失意,獨自窮困窘迫在這樣的時代;我寧愿暴死于野外,也不忍仿效這種丑態(tài)。雄鷹的不合群,自古以來就這樣;方榫圓孔如何能吻合,異路人哪會相安?委屈心情壓抑志向,隱忍罪責承擔侮辱;堅守清白而死的正直,這本為前圣所稱道。

【原文】

悔相道之不察兮[1],延佇乎吾將反[2];回朕車以復路兮,及行迷之未遠。步余馬于蘭皋兮[3],馳椒丘且焉止息[4];進不入以離尤兮[5],退將復修吾初服[6]。制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳[7];不吾知其亦已兮,茍余情其信芳!高余冠之岌岌兮[8],長余佩之陸離[9];芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧[10]。忽反顧以游目兮[11],將往觀乎四荒[12];佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章[13]。民生各有所樂兮[14],余獨好修以為常[15];雖體解吾猶未變兮[16],豈余心之可懲[17]!

【注釋】

[1]相:觀察選擇。察:仔細看清楚。[2]延:長久。一說延頸而望。佇:站立。延佇:長久站立。反:同“返”。[3]步馬:解開車駕,讓馬散步。蘭皋:長有蘭草的水邊。皋:水邊。[4]椒丘:有椒樹的山丘。且:暫且,姑且。焉:在這兒。[5]進:進仕。離:借作“罹”(lí),遭遇。尤:罪禍。這是說既然進仕郁郁不得志,倒不如退隱以潔一身。[6]初服:芳潔的服飾,這里比喻美好的品德。[7]芰(jì):菱。芰荷:荷葉,楚方言。芙蓉:荷花。衣、裳:古代分別指上衣,下服,以葉為衣,以花為裳。[8]高:用作動詞,加高。岌岌(jí):本是山高的樣子,這里與高疊用,形容很高。[9]長:用作動詞,加長。陸離:很長的樣子。[10]澤:舊說是“潤澤”,與“芳”義近。但從上下文看來,應該是芳的反面,即污濁。糅(róu):混在一起。芳澤雜糅是說芳香與污濁混雜在一起,比喻“吾”曾與“眾女”、“黨人”共處。昭質(zhì),清白的本質(zhì)。昭,明。這兩句是出污泥而不染的意思,我雖與一些奸邪小人共處于朝廷之中,但我決不會同流合污。[11]游:放縱。游目:遠眺,放眼縱觀。[12]四荒:四方荒遠之處?;模哼h。[13]菲菲:花草香氣濃郁。彌:更加。章:同“彰”,顯著。[14]民生:人生。[15]好修:愛好“修能”。常:習慣的意思,本作“恒”,與下文“懲”字葉韻,后因漢文帝叫劉恒,漢人為避諱而改。[16]體解:即肢解,古代一種酷刑,把人的四肢砍掉。[17]懲:戒懼而悔恨。

【譯文】

悔恨選擇道路不曾細察,躊躇不前我將要返回;掉轉(zhuǎn)我的車走回原路,趁走入迷途還不太遠。我的馬徐行在蘭草邊,奔到椒山暫且休息;不前去遭遇罪禍,隱退去重新修我當年衣??p制芰荷作上衣,采集芙蓉為下裳;沒人欣賞我也沒有關系,只要我的內(nèi)心確實芳香。把我的冠冕做得更高,把我的佩帶結(jié)得更長;芬芳與污泥雖然雜糅,它的光彩質(zhì)地卻未受損傷。驀然回首張望,我將遠觀四方;佩帶繽紛裝飾錦簇,芬芳格外馥郁幽香。人們天生各有自己的喜樂,我獨好修潔并習以為常;縱然肢解我也不會改變,難道我的心可以懲戒?

【原文】

女之嬋媛兮[1],申申其詈予[2];曰:“鯀直以亡身兮[3],終然夭乎羽之野[4]。汝何博謇而好修兮[5]。紛獨有此節(jié)[6]?薋菉葹以盈室兮[7],判獨離而不服[8]。眾不可戶說兮,孰云察余之中情[9]?世并舉而好朋兮[10],夫何煢獨而不予聽[11]?”

【注釋】

[1]女媭(xū):一說是屈原的姐姐,一說是屈原的妹妹,都沒有確實的證據(jù),此處譯為女伴即可,她是現(xiàn)實生活中對屈原既同情又缺乏理解的一類人物的藝術化身。嬋(chán)媛(yuán):關心愛切而顯得婉轉(zhuǎn)痛惻的樣子。[2]申申:重疊不休,一遍又一遍。詈(lì):責備。[3]鯀(gǔn):傳說中禹的父親。婞(xìng)直:剛直。亡身:忘我。亡同“忘”。婞直亡身是說持正而不顧自身。[4]夭:死于非命。羽:山名。傳說鯀被殺于羽山。[5]博:多。謇:直言。博謇:過于忠貞,愛說直話。[6]姱(ku?。好篮?。節(jié):節(jié)操。朱駿聲《離騷補注》認為是“飾”字之誤。飾指服飾,《離騷》以服飾喻節(jié)操。[7](cí):作動詞,草堆積起來的意思。菉(lù):即王芻,草類的一種。葹(shī):即苔耳。菉葹都是惡草,比喻奸邪小人。[8]判:區(qū)別開來。服:佩帶。[9]孰:誰。云:語助詞。余:指“咱們”。[10]并舉:互相抬舉。好朋:喜歡結(jié)黨營私。[11]煢(qióng)獨:原義是無兄弟稱煢,無子稱獨。

【譯文】

女對我那么關切,再三地把我責備;她說:“鯀剛直而忘身,結(jié)果死于羽山的原野。你何必直言好修潔,獨自賦有這美好的節(jié)操?屋子里堆積著野花雜草,偏你與眾不同不愿佩帶。不能逐戶去解說,有誰會體察咱們的真情;世人相互吹捧好結(jié)黨朋,你為啥孤傲不聽我的話?!?/p>

【原文】

依前圣以節(jié)中兮[1],喟憑心而歷茲[2];濟沅湘以南征兮[3],就重華而陳詞[4];啟《九辯》與《九歌》兮[5],夏康娛以自縱[6];不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷[7]。羿淫游以佚畋兮[8],又好射夫封狐[9];固亂流其鮮終兮[10],浞又貪夫厥家[11]。澆身被服強圉兮[12],縱欲而不忍[13];日康娛而自忘兮[14],厥首用夫顛隕[15]。夏桀之常違兮[16],乃遂焉而逢殃[17];后辛之菹醢兮[18],殷宗用而不長[19]。湯禹儼而祗敬兮[20],周論道而莫差[21]。舉賢而授能兮[22],循繩墨而不頗。

【注釋】

[1]節(jié)中:節(jié)制不偏,保持正道。[2]喟(kuì):嘆息。憑:憤懣。歷:經(jīng)歷,遭遇。茲:現(xiàn)在,此時。[3]濟:渡。征:行。[4]重華:舜的名字。傳說舜葬于沅湘以南的九山。[5]啟:禹之子?!毒呸q》與《九歌》:我國古代神話中兩個有名的樂曲,傳說是啟上天做客時偷帶下來的。[6]夏康娛以自縱:語法與下文“周論道而莫差”同。一說這句仍指啟一人。康:大??祳剩哼^分地逸樂。另一說是指啟及其兒子太康。例同下文“日康娛而自忘”。[7]五子:啟的五個兒子。用:因而。失:指太康失國。一說“失”為衍字。家巷:家鄉(xiāng),此指故都,太康躭于淫樂,被有窮國的后羿奪了故都。一說,家巷指內(nèi)部的爭斗。夏啟十年至十一年間,五個兒子叛亂,被平定。夏啟十五年,最小的兒子武觀又叛,“五子家閧”就是指這兩次內(nèi)亂?;蛘f“五子”即指武觀。[8]淫、佚:都是過度享樂的意思。畋(tián):打獵。[9]封:大。[10]鮮終:少有好的結(jié)果。[11]浞(zhuó):人名,即寒浞,相傳是羿的國相。厥:其。家:妻室家小。傳說后羿沉迷于游獵,不理政事,國相寒浞擅權,與妃子純狐私通,害死后羿。[12]澆(ào):人名,即過澆,寒浞的兒子。被服:穿戴,引申為負恃、信奉之義。強圉:多力也。[13]不忍:不肯自制。[14]自忘:忘記自身的安危。[15]顛隕(yǔn):墜落。太康弟仲康之孫少康,攻滅澆,夏遂復興。[16]常違:“違常”的倒文,違背了正常的道理。[17]乃:于是。遂:終于,結(jié)果。焉:語氣詞。[18]辛:紂王的廟號。菹(zū)醢(hǎi):菹是切細的腌菜,醢是肉醬,此指古代的一種酷刑,把人剁成肉醬。[19]宗:宗祀,指王朝。[20]湯禹:“湯”指商湯,“禹”指夏禹。在屈賦中禹湯并稱共三次,下文“湯禹嚴而求合兮”,《懷沙》“湯禹久遠兮”,都是先湯后禹。儼:讀作“嚴”,嚴明。祗(zhī):與“敬”意義相同。敬重法度,不敢胡作非為,即謹慎的意思。[21]周:指周初的文王、武王和周公等人。[22]舉賢授能,是屈原重要的政治主張之一,在作品里反復強調(diào)。這四字雖只在這里出現(xiàn)一次,但屈賦是文學作品,不是政治論文,這一政治主張,主要寄寓于“騏驥”、“眾芳”等大量形象化的語言之中。

【譯文】

遵循前代圣賢堅持正道,可嘆歷盡如此磨難讓人寒心;渡過沅水湘江而朝南行,向虞舜去陳述衷情;夏啟竊得《九辯》、《九歌》,夏王朝縱情娛樂放任無度;不居安思??紤]后患,五個兒子起了內(nèi)訌。后羿沉溺于游獵嬉戲,喜歡射殺大狐貍。本來淫亂之徒就沒有好下場,又被寒浞搶占了他的妻室。澆身體強壯有力,放縱自己的欲望不加節(jié)制;每日尋歡作樂以致忘形,終究掉了腦袋。夏桀行為違背常理,于是遭到災殃。紂王把忠臣弄成肉醬,殷朝的王位也因而不長久。湯和禹都謹慎敬戒,周先王講求理法也沒差錯,舉用賢者和能者,遵守規(guī)矩沒有偏頗。

【原文】

皇天無私阿兮[1],覽民德焉錯輔[2];夫維圣哲以茂行兮[3],茍得用此下土。瞻前而顧后兮,相觀民之計極[4];夫孰非義而可用兮,孰非善而可服[5]?阽余身而危死兮[6],覽余初其猶未悔[7];不量鑿而正枘兮[8],固前修以菹醢。曾歔欷余郁邑兮[9],哀朕時之不當;攬茹蕙以掩涕兮[10],余襟之浪浪[11]

【注釋】

[1]私:偏私。阿:與“私”同義。無私阿:即公正不偏。[2]民:人,此指君主。錯:同“措”,施行。看萬民之中最有道德的,就讓他做君王,讓賢能之士去輔佐他。[3]維:唯。茂:美。[4]相(xiàng)觀:仔細的考察。民:萬民眾生。計:計慮。極:目的。計極:最終的想法。[5]服:義同“用”。[6]阽(diàn):臨近危險。[7]初:初志,初衷。[8]枘(ruì):插孔用的木栓,此指木柄。鑿的上端圓形中空,枘插其內(nèi),是為柄。不遷就鑿孔的方圓大小來削柄,就插不進去。這是比喻古代的諍臣,不肯茍合取容,而不得善終。[9]曾:借作“增”,屢次。歔(xū)欷(xī):悲泣抽噎的聲音。[10]茹:柔軟。[11]霑:同“沾”,浸濕。浪浪(láng):流不斷的樣子。

【譯文】

上天啊,不偏私,看到了有德行的才肯輔助。只有圣哲德行美好,才能夠統(tǒng)治天下??疾炝饲巴醵钟^省后代,看出了萬民的心愿。哪有不義的人可被任用,哪有行為不好的人能被敬服?我縱使是身臨絕境,回顧自己的初衷也不后悔。不度量鑿孔的方圓而只求正枘,前代的賢人被剁成肉醬。我憂郁而又嗚咽,哀憐我生不逢時。用蕙草擦干眼淚,眼淚滾滾沾濕了衣襟。

【原文】

跪敷衽以陳辭兮[1],耿吾既得此中正[2];駟玉虬以乘兮[3],溘埃風余上征。朝發(fā)軔于蒼梧兮[4],夕余至乎縣圃[5];欲少留此靈瑣兮[6],日忽忽其將暮。吾令羲和弭節(jié)兮[7],望崦嵫而勿迫[8];路曼曼其修遠兮[9],吾將上下而求索。飲余馬于咸池兮[10],總余轡乎扶桑[11];折若木以拂日兮[12],聊逍遙以相羊[13]。

【注釋】

[1]敷:鋪開。衽(rèn):衣襟。[2]耿:明亮貌。中正:即上文“節(jié)中”,正道,真理。[3]駟:古代同駕一輛車的四匹馬。這里作動詞用,就是駕的意思。虬(qiú):傳說是無角的龍。鹥(yī):傳說中鳳類的鳥,身有五彩。[4]軔:阻止車輪轉(zhuǎn)動的木頭。發(fā)軔就是在行車前把這塊木頭拿開,是出發(fā)的意思。蒼梧:地名,舜所葬的九嶷山在其境內(nèi)。[5]縣圃:神話中的山名,在昆侖山頂??h:“懸”的古字。[6]靈瑣:神的宮門。靈,神。瑣,門上雕刻的花紋。此代指門。[7]羲(xī)和:古代神話中十個太陽的母親,又是太陽的趕車夫。弭(mǐ):停。節(jié):鞭子。[8]崦(yān)嵫(zī):神山名,傳說中日沒之處。[9]曼曼:同“漫漫”,長而遠的樣子。修:長。[10]馬:指上文當馬駕用的玉虬。咸池:太陽沐浴的神池。[11]總:整理系結(jié)。轡:韁繩。扶桑:神樹名,據(jù)說在東方,日出于扶桑之下。[12]若木:神樹名,據(jù)說生在昆侖山的西極,青葉紅花,光華下照。拂日:拂拭太陽,使它放出光明,不要昏暗下去。[13]相羊:同“徜徉”,自由自在地往來游玩,有逍遙之意。

【譯文】

跪在衣襟上陳述衷情,我的心中耿直已得中正之道。駕玉虬乘彩鳳,飄忽地乘風而上。清晨從蒼梧動身,晚上便來到昆侖山上的懸圃。想要在這神山逗留片刻,無奈太陽卻匆匆地要西沉入暮。我叫羲和慢慢地行車,看到崦嵫也不要急迫。前面的路那么長,那么遠,我將要上天入地去尋求探索。讓我的龍馬在咸池飲水,把韁繩拴在扶桑樹上。折下幾根枝條輕輕遮擋陽光,且讓我無拘無束地在這里逍遙閑逛。

【原文】

前望舒使先驅(qū)兮[1],后飛廉使奔屬[2];鸞皇為余先戒兮[3],雷師告余以未具。吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜;飄風屯其相離兮[4],帥云霓而來御[5]。紛總總其離合兮,斑陸離其上下[6];吾令帝閽開關兮[7],倚閶闔而望予[8]。時曖曖其將罷兮[9],結(jié)幽蘭而延佇[10];世溷濁而不分兮[11],好蔽美而嫉妒。

【注釋】

[1]望舒:月神。[2]飛廉:風神。奔屬:奔跑跟隨。[3]鸞:神鳥名,形狀如雞而大,五色?;剩杭础盎恕?,雌鳳。[4]屯:聚集。離:讀作“麗”,依附。[5]帥:同“率”,率領。霓:通“蜺”,虹霓。虹常有內(nèi)外兩層,通稱為虹。古人分別言之,內(nèi)層色鮮,稱虹;外層色淡,稱蜺。御:迎接。[6]斑:光彩斑爛。上下:天地。[7]閽:守門人。關:本義是門栓,此指天門。[8]閶(chāng)闔(hé):天門。[9]曖曖:昏暗的樣子。罷:完,指一天將盡。[10]結(jié):結(jié)交,這里是寄情的意思。延佇:長久站立。[11]溷(hùn):義同“濁”,骯臟渾濁。

【譯文】

月神望舒在前面為我開道,風神飛廉跟在后面隨著奔跑。鸞鳥鳳凰在前頭替我警戒,雷神卻告訴我還沒有準備好。我讓鳳鳥展翅飛騰,不管是白天還是黑夜都不停前行。旋風把分散的云朵聚集起來,率領著云霓前來列隊恭迎。飄忽時聚時散,色彩斑斕乍離乍合,我讓帝閽把天門打開,他卻倚著天門冷冷地望著我。天色昏暗,一天將要過去,我編結(jié)著蘭花久久地佇立。人世間是這樣混濁善惡不分,總愛遮蔽美好的事物并且嫉妒它。

【原文】

朝吾將濟于白水兮[1],登閬風而馬[2];忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女[3]。溘吾游此春宮兮[4],折瓊枝以繼佩;及榮華之未落兮[5],相下女之可詒[6]。吾令豐隆乘云兮[7],求宓妃之所在[8];解佩以結(jié)言兮[9],吾令蹇修以為理[10]。紛總總其離合兮[11],忽緯其難遷[12];夕歸次于窮石兮[13],朝濯發(fā)乎洧盤[14]。保厥美以驕傲兮[15],日康娛以淫游;雖信美而無禮兮,來違棄而改求[16]

【注釋】

[1]白水:神話中發(fā)源于昆侖山的河,飲后不死。[2]閬(làng)風:神山名,在昆侖山上。:系結(jié),表示在這里停留。[3]高丘:指閬風山。無女:“吾”在天國碰壁以后,渡過白水,登上閬風山頂,卻沒有一個理想的神女可以追求。[4]春宮:東方青帝所居。[5]榮華:瓊枝上的鮮花。[6]下女:指下文宓妃、簡狄、二姚等下界名淑。她們都是神話式人物,只因不住在天上故稱“下女”?!跋隆毕鄬τ谔於?。詒(yí):通“貽”,贈送。[7]豐?。涸粕瘛8]宓(fú):古通“伏”。宓妃:傳說是伏羲氏的女兒,因溺死于洛水,而成為洛水女神。[9]佩:佩用的絲帶。結(jié)言:寄言結(jié)交。[10]蹇(jiǎn)修:人名,舊說為伏羲氏之臣。但從《離騷》的藝術特點來看,應該是作者虛構(gòu)的寓言人物。[11]紛總總:指宓妃開始時心緒很亂,拿不定主意。離合:若即若離,不易捉摸。[12]緯(huà):別扭。難遷:難以遷就。[13]次:住宿。窮石:西極的山名,傳說是夏代東夷族有窮氏后羿所居之地,說法不一。傳說宓妃是河伯之妻,常與后羿偷情。[14]洧(wěi)盤:神話里的水名,發(fā)源于崦嵫山。[15]保:恃,仗。[16]來:招呼從者之詞。違:放棄,丟開。

【譯文】

明天早晨,我將渡過白水,登上閬風山把我的馬拴在那里。猛然間回頭望,忍不住流起淚來,哀傷這高山上沒有理想的女子。匆匆地我游逛到春神的宮殿,折下玉樹的枝條來續(xù)上佩飾。趁著這開放的花朵還未凋落,到下界去送給可心的女郎。我讓豐隆駕起云彩,去尋找宓妃住的地方。把佩帶解下來寄托我的心意,我讓蹇修去作媒人。忙忙亂亂地她總是若即若離,忽然間鬧起別扭,真難遷就。晚上,她在窮石住宿,早晨,她卻在洧盤的岸邊洗頭。她仰仗著美貌而滿臉驕傲,整日里在外面荒唐地漫游。她雖然貌美,可是太不懂禮節(jié),走吧!我要丟棄她,另外去尋求(別的姑娘)。

【原文】

覽相觀于四極兮[1],周流乎天余乃下;望瑤臺之偃蹇兮[2],見有之佚女[3]。吾令鴆為媒兮[4],鴆告余以不好;雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧[5]。心猶豫而狐疑兮[6],欲自適而不可[7];鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我[8]。欲遠集而無所止兮[9],聊浮游以逍遙;及少康之未家兮,留有虞之二姚[10]。理弱而媒拙兮,恐導言之不固[11];世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。閨中既以邃遠兮[12],哲王又不寤[13];懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍與此終古。

【注釋】

[1]覽相觀:三字同義連用,都是看的意思。[2]瑤臺:玉臺,猶“瓊樓”,華貴美麗的建筑。偃蹇:高聳的樣子。[3]有娀(sōng):古代部落名。佚:美。傳說有娀氏有個美貌的女兒,名叫簡狄,未嫁時住在高臺上面,她后來成了帝嚳的次妃。[4]鴆(zhèn):傳說中的毒鳥,羽毛呈紫綠色,稍置酒中,即能致人死命。[5]佻巧:言辭不誠實。[6]猶豫、狐疑:都是雙聲聯(lián)綿字,疑惑不決的意思。[7]適:往。[8]受:通“授”。詒:原義是贈給,作名詞用,指聘禮。高辛:即帝嚳。傳說簡狄為帝嚳之妃,吞食玄鳥(燕子)的卵而生契,為商人的祖先。簡狄的婚姻與玄鳥有關,而《離騷》此處不寫玄鳥寫鳳凰,因為它是一部浪漫主義的作品,風格濃艷夸張,鳳凰的形象比燕子華美得多,作者出于藝術上的需要,才這樣處理。[9]集:就。[10]少康,夏代中興的君主,是大康弟仲康之孫,其父名相。寒指使自己的兒子過澆殺相,少康逃到有虞國,國君把兩個女兒嫁給他。后來少康殺澆復夏。有虞氏屬姚姓,故其兩個女兒稱“二姚”。[11]導:致。導言:傳遞言語。固:成,牢固。[12]閨:宮中小門,引申為內(nèi)室。閨中本義是女子所居之所,這里是女子的代稱。邃:幽深,深遠。[13]哲:明智。哲王:指楚懷王。寤:醒,喻覺悟。

【譯文】

仔細觀察了天空四方的邊緣,在天上周游了一遍才降臨大地。遠遠望瑤臺那么巍峨壯麗,看見了有氏美女簡狄。我吩咐鴆鳥去替我作媒,鴆鳥卻告訴我說那美女不好。雄鳩邊飛邊叫著飛遠了,可我卻討厭它的輕佻。心里猶豫不決而遲遲疑疑,想親自前去又覺得不可以。鳳凰已經(jīng)送去了禮物,恐怕高辛已經(jīng)比我先到了。我要到遠處去又沒有地方落腳,暫且隨便游蕩倒也逍遙。趁著少康還沒有成家,有虞的兩個女兒還在呢。提親的媒人無能笨拙,恐怕這次傳話又沒有把握。世道混濁而又嫉賢妒能,喜歡隱蔽美好而宣揚邪惡。閨中的美人住在幽遠深邃的地方,聰明的君王又還沒覺悟。滿懷衷情卻無處傾訴,我怎能忍受這長久的痛苦了此一生!

【原文】

索茅以莛兮[1],命靈氛為余占之[2]。曰:“兩美其必合兮[3],孰信修而慕之[4]?思九州之博大兮[5],豈唯是其有女[6]?”曰:“勉遠逝而無狐疑兮[7],孰求美而釋女[8]?何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇[9]?世幽昧以眩曜兮[10],孰云察余之善惡[11]?民好惡其不同兮[12],惟此黨人其獨異[13];戶服艾以盈要兮[14],謂幽蘭其不可佩。覽察草木其猶未得兮,豈美之能當[15]?蘇糞壤以充幃兮[16],謂申椒其不芳!”

【注釋】

[1]索:取。藑(qióng)茅:是一種用來占卜的草。古代楚人有“茅卜法”,結(jié)草折竹來占卦就用此草。以:與。筳(tíng)、(zhuān):都是算卦用的竹片,楚人用于另一種占卜法。把兩種不同的占卜工具寫在一起,正如把扶桑與若木扯在一塊、把燕子改作鳳凰一樣,是《離騷》特殊的藝術手法。[2]靈氛:卜師之名。從《離騷》的藝術特點看來,向靈氛問卜,是虛構(gòu)假設之詞。[3]其:表示肯定的語氣助詞。[4]信:真正,確實。修:美。慕:與上下文義矛盾,與“占”字韻也不葉,經(jīng)多方考證,沒有確切的文義。[5]九州:泛指天下。[6]是:此。[7]曰:古書中同一個人說的話,中間往往再用“曰”字。這是靈氛針對屈原所提出來的懷疑勸勉他勤奮努力,出去則必有遇合。勉:勸勉。[8]釋:丟開,放棄。女:同“汝”,指“吾”。[9]宇:當從一本作“宅”,形之誤?!罢惫乓舸宸矗c“惡”(烏各反)葉韻。故宅:老家,指楚國。[10]世:當從一本作“時”,“世”與“何所獨無芳草”矛盾。眩曜:迷亂的樣子。[11]云:語氣詞。余:包括“靈氛”與“吾”,就是咱們的意思,是一種表示親密的稱謂。[12]民:一般的人們。[13]惟:唯。此:指“故宇”。[14]戶:披。艾:野草名,有怪味。要:古“腰”字。[15]珵(chéng):美玉。當:借作“黨”,懂得,楚方言。[16]蘇:借作“叔”,索取。幃:佩在身上的香囊。對草木尚且缺乏辨別的能力,更不能鑒別美玉,那么玉再美也不適合他們。靈氛這樣說,是為了堅定“吾”的去志。

【譯文】

找到靈草和竹片,請靈氛為我占卜。她說:“雙方是美的一定能結(jié)合,可是誰真正美好值得去愛慕?想想天下是如此的廣大,難道只是這里有美女嗎?”她說:“向遠處去吧不要遲疑,哪有追求美好的人會把你丟下?什么地方?jīng)]有芳草你何必如此懷念故土?世道既黑暗又讓人眼花繚亂,誰能夠詳察咱們的善惡?人們的好惡本來就有不同,只是這里的小人更加獨特不同。家家戶戶的人都在腰間掛滿了艾草,反而說幽蘭不可佩戴。分辨草木都不能真切,對美玉又怎能評價得恰當?拿糞土塞滿了香囊,偏要說申椒一點也不香?!?/p>

【原文】

欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑;巫咸將夕降兮[1],懷椒糈而要之[2]。百神翳其備降兮[3],九疑繽其并迎[4];皇剡剡其揚靈兮[5],告余以吉故。曰:“勉升降以上下兮[6],求榘之所同[7];湯禹嚴而求合兮,摯咎繇而能調(diào)[8]。茍中情其好修兮,又何必用夫行媒;說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑[9]。呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉[10];寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔[11]。及年歲之未晏兮[12],時亦猶其未央[13];恐鵜之先鳴兮,使夫百草為之不芳[14]!”

【注釋】

[1]巫咸:古代著名的神巫。但文中的巫咸,僅借用其名,不是歷史人物,而是寓言人物。故下文巫咸稱引周代的呂望、寧戚。降:從天降臨。[2]懷:揣在懷里,準備。糈(xǔ):精米,用于祭神的祭品。椒糈:香草和精米。要:祈求。[3]翳:遮蔽,形容“百神”盛多。備:齊,全都。[4]九疑:山名,此指九嶷山諸神。[5]皇:讀作“煌”,輝煌,是“剡剡”的狀語。剡剡(yǎn):發(fā)亮的樣子。靈:神。[6]勉:勉強。升降上下:俯仰浮沉,只“求榘矱之所同”,不計地位之高低?!盵7]榘:即“矩”,量方形的工具。矱(yuē):量長短的工具。同:合。[8]摯:即伊尹,湯時賢臣,幫助商湯滅夏。咎(gāo)繇(yáo):即皋陶(yáo),傳說是夏禹時期的賢臣,是精明公正的立法官。[9]說(yuè):即傅說,相傳本是傅巖地方筑土墻的奴隸,商王武丁夢到他,就畫了像到處尋訪,結(jié)果在刑徒中找到,后為殷高宗時賢相。筑:打土墻用的木杵。[10]呂望:又稱呂尚,俗稱姜太公。本屆姜姓,因先代封邑在呂,故以呂為氏。傳說曾在朝歌當過屠夫,遇文王而被重用,是周朝的開國賢臣。鼓:敲。鼓刀:敲刀發(fā)聲,以招攬生意。[11]寧戚:春秋時衛(wèi)國人,喂牛時敲著牛角唱歌,抒發(fā)懷抱,被齊桓公聽到,帶去列為客卿。該:預備。輔:輔佐大臣。該輔:預備作為輔佐。以上所舉伊尹、傅說、呂望、寧戚諸人,都是處卑“好修”,就地待時,而得到知遇,都沒有“用夫行媒”。[12]晏:晚。[13]猶其未:即“其猶未”。上文“雖九死其猶未悔”、“唯昭質(zhì)其猶未虧”、“覽余初其猶未悔”、“覽察草木其猶未得”,都作“其猶未”。[14]鵜(tí)(jué):子規(guī)鳥,秋天鳴。巫咸的話至此止。

【譯文】

想聽從靈氛的占卜吉言,心里卻又猶猶豫豫無法決斷。巫咸將在晚上求神降臨,我準備著香椒和精米去邀請他。百神遮天蔽日一齊降臨,九嶷山的眾神都紛紛去迎接。光燦燦地閃耀著靈光,巫咸又告訴我一些吉利的典故。他說:“地上天下地去求索吧!去尋求道義相同的人。商湯夏禹誠心地尋求賢臣,才能和伊尹皋陶協(xié)同一心。只要內(nèi)心確實是美好修潔的,又何必到處去托媒介紹?傅說曾在傅巖筑過土墻,武丁重用他卻毫不懷疑。姜太公在朝歌操過屠刀,碰上周文王而得以薦舉。寧戚喂牛時敲著牛角唱歌,齊桓公聽到了任用他為輔佐。趁年歲還沒有衰老,時勢的極限還沒有來到;當心那子規(guī)鳥叫得太早,使百草因此而芳香盡消?!?/p>

何瓊佩之偃蹇兮[1],眾然而蔽之[2]?惟此黨人之不諒兮[3],恐嫉妒而折之。時繽紛其變易兮,又何可以淹留[4]?蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也[5]?豈其有他故兮,莫好修之害也!余以蘭為可恃兮[6],羌無實而容長[7];委厥美以從俗兮[8],茍得列乎眾芳[9]。

【注釋】

[1]瓊佩:玉樹枝做的佩。此處是自喻。偃蹇:繁盛而高貴的樣子。[2](ài)然:受到遮蔽而顯得黯然。[3]諒:誠實,信用。[4]淹留:久留。[5]蕭、艾:都是蒿草,不香。[6]蘭:舊說是暗射楚懷王的小兒子子蘭,其實不然。[7]羌:發(fā)語詞。容:外表。長:義同“修”,美好。古人以長為美。[8]委:棄。[9]茍得:能夠得到,實際上還配不上。

【譯文】

為什么瓊玉的佩飾出眾地美麗,眾人就把它的光彩遮蔽?這些小人是沒有誠信的,怕他們會妒忌而把玉佩毀棄!世俗紛亂易變,怎能在這里久久流連?蘭與芷變得不再芬芳,荃與蕙變成了茅草。為什么往日的芳草,今日里直成了野艾臭蒿?難道還有其他的緣故?都只怪他們不潔身自好!本以為幽蘭可以信賴,誰知道它也虛有其表,拋棄了美質(zhì)隨從世俗,茍且地名列眾芳。

【原文】

椒專佞以慢兮[1],又欲充夫佩幃[2];既干進而務入兮[3],又何芳之能祗[4]!固時俗之流從兮[5],又孰能無變化?覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?惟茲佩之可貴兮[6],委厥美而歷茲[7];芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬[8]。和調(diào)度以自娛兮[9],聊浮游而求女;及余飾之方壯兮[10],周流觀乎上下。

【注釋】

[1]椒:王逸認為是暗射“楚大夫子椒”,但和“蘭”一樣,沒有具體實證可考。《離騷》對眾芳蕪穢寫得特別沉痛,在作品中一再嚴詞譴責,應有作者的實際感受為生活基礎。大概屈原被疏以后,原來大批得到過屈原扶植、支持屈原的人,全都隨風轉(zhuǎn)舵,倒向靳尚等人一邊,而與屈原為敵。這是符合舊時代官場世道的一般規(guī)律的。但要說哪種香草影射哪個人,那就很難說了。慆:義同“慢”,傲慢。[2](sh?。很镙牵▂ú)一類的草,外形似椒而無香味。[3]干:義同“務”,鉆營追求。[4]祗:敬重。[5]流從:“從流”的倒文,隨波逐流,趨炎附勢。[6]惟:同“唯”。[7]委:作“秉”解釋,把持,堅持。歷茲:至今。[8]沬:消失,消散。[9]和:調(diào)和,緩和。調(diào)度:調(diào)整。這句是說把自己的心情調(diào)整得和悅、愉快一些。[10]飾:指瓊佩。這一段是聽了巫咸“吉故”之說后的感慨,是對他的反駁。其中心意思是故國里連眾芳都已變質(zhì),只剩下“瓊佩”、“偃蹇”,“吉故”不可能在故國重演再現(xiàn)。

【譯文】

花椒專橫諂媚而且傲慢,茱萸還想充滿佩囊。既然都只貪圖攀援鉆營,又有哪種芳草能夠堅持芳香之道?時俗本來就隨波逐流,又有誰能夠不生變化?看椒蘭都已經(jīng)這樣了,更何況揭車和江離?只有這玉佩是可貴的,卻遭到棄置經(jīng)此危厄!清香依舊難以污損,芳香至今還留存。調(diào)節(jié)內(nèi)心的思度求得歡娛,姑且四處逍遙尋求美女。趁著我的玉佩還璀璨美麗,到天上地下去到處游覽!

【原文】

靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行[1]。折瓊枝以為羞兮[2],精瓊以為[3]。為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車[4];何離心之可同兮,吾將遠逝以自疏!吾道夫昆侖兮[5],路修遠以周流;揚云霓之藹兮[6],鳴玉鸞之啾啾[7]。朝發(fā)軔于天津兮[8],夕余至乎西極;鳳皇翼其承兮[9],高翱翔之翼翼[10]。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與[11];麾蛟龍使津梁兮[12],詔西皇使涉予[13]。

【注釋】

[1]歷:選擇,挑選。[2]羞:這里泛指菜肴。[3]精:搗碎。今閩南話還稱搗為“精”。爢(mí):細末?;牐▃hāng):糧食。[4]象:象牙。[5]邅(zhān):轉(zhuǎn),楚方言。[6]揚云霓:舉云霓作為旌旗。晻(yǎn)藹(ǎi):云旗蔽日的樣子。[7]玉鸞:玉制的車鈴,掛在車橫上,形狀像鸞鳥。啾啾:鈴聲。[8]津:渡口。天津:天河的渡口。傳說在箕、斗二星之間。[9]翼:作動詞用,展翅。承:連接。旂:指云旗。[10]翼翼:整齊和諧的樣子。[11]遵:循。赤水:神話里的水名,源出昆侖山。容與:從容寬適的樣子。[12]麾:指揮。梁津:在渡口搭橋。梁:橋,這里用作動詞。[13]詔:命令。西皇:西方天帝少埠。涉予:幫助我渡河。

【譯文】

靈氛告訴我說卜占是吉祥的,選定好日子我就去遠方。折瓊枝來做菜肴,用碧玉搗碎做干糧。為我駕馭飛龍之車,用美玉象牙裝飾那車。怎能跟異心人在一塊?我將遠游放飛自己!把行程轉(zhuǎn)向昆侖,路途遙遠天涯漫漫。用云霓做彩旗飄揚蔽日,玉制的車鈴鏗鏘如鳥鳴。早晨從天河的渡口出發(fā),黃昏就到了西天的盡頭。鳳凰的彩翎連接如云彩的旗幟,在天空之上高高飛翔。轉(zhuǎn)眼間來到一片流沙之地,沿著赤水河從容優(yōu)游。指揮蛟龍在渡口搭橋,叫西皇幫我渡過河流。

【原文】

路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待[1];路不周以左轉(zhuǎn)兮[2],指西海以為期[3]。屯余車其千乘兮,齊玉而并馳[4];駕八龍之婉婉兮[5],載云旗之委蛇[6]。抑志而弭節(jié)兮[7],神高馳之邈邈[8];奏《九歌》而舞韶兮[9],聊假日以樂[10]。陟升皇之赫戲兮[11],忽臨睨夫舊鄉(xiāng)[12];仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行[13]。亂曰[14]:已矣哉!國無人莫我知兮[15],又何懷乎故都?既莫足與為美政兮[16],吾將從彭咸之所居[17]。

【注釋】

[1]騰:傳告。待:當從一本作“侍”,與“期”葉韻。徑待:在路邊侍衛(wèi)。[2]路:路過。不周:神話里的山名,在昆侖山西北。[3]期:讀作“極”,目的地。[4]轪(dài):車輪的別名,楚方言。[5]婉婉:一作蜿蜿,龍在天空飛行蜿蜒的樣子。[6]委蛇(yí):即“逶迤”,舒卷蜿蜒的樣子。[7]抑志:抑制自己的情緒。[8]邈邈:高遠的樣子。[9]韶:即九韶,傳說是舜時的舞樂。[10]假日:利用時間。媮(yú):通“愉”。[11]陟(zhì):登?;剩夯侍臁颍和瓣亍?,光明的樣子。[12]臨:居高臨下。睨:斜視。[13]蜷局:卷曲不伸。顧:回頭。[14]亂:本是古代樂曲里的一個名稱,用在末尾,約當于今天的“尾聲”。辭賦最后往往也有“亂”辭作為一篇的總結(jié)。[15]莫我知:“莫知我”的倒文。[16]美政:理想的政治。[17]從彭咸之所居:追隨彭咸去他的居處。

【譯文】

行程悠遠而艱難,叫隨從的車輛在兩旁等待。路過不周山向左轉(zhuǎn)彎,直奔西海而去!成千的車輛列隊集中,玉制的車輪隆隆轉(zhuǎn)動。每輛車駕八條婉婉的神龍,車上云旗飄飄蕩蕩??刂谱∨d奮減少興態(tài),心神已經(jīng)像奔馬一樣跑遠了。奏起了《九歌》,舞起《九韶》,姑且娛樂一下來打發(fā)時光!登上了光輝燦爛的皇天,忽然間俯看到了故鄉(xiāng)!仆人悲傷,馬兒也懷戀,彎曲著身體回頭看不肯向前。最后說:就這樣算了吧!國家里沒有人懂得我,我又何必懷念故都?既然沒有人能同我推行美政,我將追隨彭咸尋求安身的地方!

九歌

東皇太一

吉日兮辰良[1],穆將愉兮上皇[2]。撫長劍兮玉珥[3],鏘鳴兮琳瑯[4]?,幭庥瘳?sup>[5],盍將把兮瓊芳[6]。蕙肴蒸兮蘭藉[7],奠桂酒兮椒漿[8]。揚兮拊鼓[9],疏緩節(jié)兮安歌,陳竽瑟兮浩倡[10]。靈偃蹇兮姣服[11],芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會[12],君欣欣兮樂康[13]。

【注釋】

[1]辰良:“良辰”的倒文,為了與“皇”、“瑯”押韻。[2]穆:恭敬肅穆。將:介詞,同“以”。愉:通“娛”,此作動詞用,使之快樂。[3]撫:撫摸。珥(ěr):劍鼻,在劍柄上,此指劍柄。[4]璆(qiú)鏘(qiāng):佩玉相碰發(fā)出的聲音。琳瑯:美玉名。[5]瑤:美玉名,這里形容席的質(zhì)地精美?,櫍▃hèn):同“鎮(zhèn)”。玉瑱:壓席的玉器。席鋪在神位前面,上面擺著祭品。[6]盍(hé):同“合”,聚集在一起。將:拿起。把:持。將把:擺設的動作。瓊:美玉名,這里形容花色鮮美,例同“瑤席”。[7]肴蒸:祭祀用的肉。藉:墊底用的東西。[8]奠:祭獻。桂酒:桂花浸泡的酒。椒漿:香椒浸泡的美酒。[9]枹(fú):鼓槌。拊:敲擊。[10]陳:列。竽:笙類的吹奏樂器,有三十六簧。瑟:彈奏樂器,有二十五弦。倡:同“唱”。浩倡就是大聲唱,氣勢浩蕩。[11]靈:這里指以歌舞娛神的巫女。《九歌》里的“靈”都指所祀之神。偃(yǎn)蹇(jiǎn):舞姿優(yōu)美的樣子。[12]五音:宮、商、角、徵、羽,是我國古代音樂的五種音階。宮相當于C調(diào)的第一音,商相當于D調(diào)的第一音,以此類推。[13]君:指東皇太一。

【譯文】

吉祥日子美好的時光,恭敬肅穆娛祭上皇。手持著玉飾的長劍,身上戴的佩玉脆響叮當。瑤玉裝飾的席子、美玉制成的壓鎮(zhèn),還有那滿把的瓊玉吐芬芳。蕙草裹著祭肉墊著馨蘭,祭獻上桂花美酒和椒漿。揚起了鼓槌敲打著,節(jié)奏舒緩伴著輕柔的歌聲,吹竽鼓瑟眾聲齊唱。神靈翩然起舞,揮動著華麗的衣裳,濃郁的香氣四溢滿堂。五音齊鳴交響四方,神君喜悅而快樂安康。

云中君

浴蘭湯兮沐芳[1],華采衣兮若英[2]。靈連蜷兮既留[3],爛昭昭兮未央[4]。謇將兮壽宮[5],與日月兮齊光。龍駕兮帝服[6],聊翱游兮周章[7]。靈皇皇兮既降[8],遠舉兮云中[9]。覽冀州兮有余[10],橫四海兮焉窮[11]。思夫君兮太息[12],極勞心兮[13]。

【注釋】

[1]?。合瓷眢w。沐:洗頭發(fā)。古人祭祀前必須齋戒,用蘭草沐浴。[2]英:花。以上二句,寫迎神的巫女。[3]靈:云神。連蜷:長而婉曲。既留:已經(jīng)留下來。[4]爛昭昭:寫云神的神采燦爛。未央:未盡,正盛。[5]謇(jiǎn):發(fā)語詞,楚方言。憺(dàn):安。壽宮:供神的神堂。[6]龍駕:駕龍車。諸神與《離騷》的“吾”一樣,都用龍駕車。[7]聊:暫且。云神下天以前,先在天上盤旋一下。周章:周游往來。[8]皇:同“煌”。降:從天下降臨地面。[9]猋(biāo):去得很快的樣子。這句寫云神來饗,剛下來很快就走了,引起巫女的相思之苦。[10]覽:云神所見。冀州:古稱中國有九州,冀州、兗州、青州、徐州、揚州、荊州、豫州、幽州、雍州,冀州為九州之首,這里代指中國。有余:說云神的視野超出中國。[11]橫:橫奔。四海:古人以為九州周圍有東南西北四海包圍。四海指世界。焉:何。窮:盡?!把筛F”與“有余”互文,描寫云神高瞻遠矚,無所不到,僅覽中國而有余,橫絕四海也不知其窮盡。[12]君:巫女對云神的尊稱。[13](chōng):同“忡”,心憂的樣子。中國而有余,橫絕四海也不知其窮盡。[12]君:巫女對云神的尊稱。

【譯文】

用蘭馨之水、白芷之香沐浴滿身芳香,鮮艷多彩的衣服像花朵一樣。神靈翩然起舞飄忽地降臨,神采光輝燦爛不盡不藏。您且在壽宮安樂宴享,與日月同放光芒。穿著帝服乘駕龍車之上,暫且在九天之際遨游觀覽四方。神靈光芒燦爛的已經(jīng)降臨人間,倏忽間又像風一樣飛回天上。覽遍九州卻仍心想他處,橫行四海之后不知您的蹤跡將停留何方。我思念神君啊卻唯有嘆息,無盡的愁思真讓人憂慮勞傷!

湘君

【原文】

君不行兮夷猶[1],蹇誰留兮中洲[2]?美要眇兮宜修[3],沛吾乘兮桂舟[4]。令沅湘兮無波,使江水兮安流。望夫君兮未來[5],吹參差兮誰思[6]?駕飛龍兮北征[7],吾道兮洞庭[8]。薜荔柏兮蕙綢[9],蓀橈兮蘭旌[10]。望涔陽兮極浦[11],橫大江兮揚靈。揚靈兮未極[12],女嬋媛兮為余太息[13]。橫流涕兮潺[14],隱思君兮側(cè)[15]

【注釋】

[1]君:湘夫人對湘君的尊稱。夷猶:猶豫不前的樣子。[2]蹇(jiǎn):發(fā)語詞,楚方言。誰留:為誰而留。[3]要(yāo)眇(miǎo):美好的樣子。宜修:修飾得恰到好處。[4]沛:水勢急,這里形容桂舟行速很快。[5]夫(fú):語氣助詞。君:指湘君。[6]吹:湘君在吹。參差:即排簫。以竹管編排,各管參差不齊,故名。相傳是舜發(fā)明。誰思:“思誰”的倒文,即思湘君。[7]飛龍:指雕刻著龍形的船。征:行。[8]邅(zhān):轉(zhuǎn)彎,回轉(zhuǎn),楚方言。[9]薜荔:蔓生灌木,一名木蓮。柏:即“箔”,簾。蕙:蘭草類,亦名薰草、佩蘭。綢:幃帳。[10]蓀:香草名,一作“荃”,俗名石菖蒲。橈(ráo):短槳。蘭:蘭草。旌:旗桿頂上的飾物。[11]涔(cén)陽:地名,在涔水北岸,洞庭湖西北。浦:水邊。極浦:遙遠的水邊,指涔陽。今湖南澧縣有涔陽浦,在洞庭湖與長江之間。涔陽可能是傳說中湘夫人經(jīng)常居留的地方。[12]極:引申義,到達。[13]女:侍女(戴震說)。嬋(chán)媛(yuán):關心痛惻的樣子。[14]潺(chán)湲(yuán):緩緩而流的樣子。[15]陫(fěi)側(cè):即“悱惻”,內(nèi)心悲痛。

【譯文】

湘君??!您猶豫不走。究竟在水中沙洲等待誰?我既美麗又善于修飾自己,來吧!與我急流中同乘桂木之舟。愿沅水、湘水風平浪靜,還請江水緩緩而流。我盼望著您,為什么您卻還不來?您吹著洞簫在思念著誰?我本駕著龍舟向北遠行,卻轉(zhuǎn)道來了這優(yōu)美的洞庭。用薜荔做艙壁蕙草做帳,用蓀草裝飾船槳蘭草作為旌旗。眺望涔陽那遙遠的水邊,我要橫渡大江以表達我的摯誠。我的真誠還沒全部表達出來,侍女已經(jīng)心疼地為我發(fā)出嘆息。眼淚縱橫滾滾而下不可收,隱痛地思念你而悱惻傷神。

【原文】

桂兮蘭[1],斲冰兮積雪[2]。采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末[3]。心不同兮媒勞[4],恩不甚兮輕絕!石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩[5]。交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閑!騁騖兮江皋[6],夕弭節(jié)兮北渚[7]。鳥次兮屋上,水周兮堂下[8]。捐余玦兮江中[9],遺余佩兮澧浦[10]。采芳洲兮杜若[11],將以遺兮下女[12]。時不可兮再得,聊逍遙兮容與[13]

【注釋】

[1]桂、蘭:都是香木名。櫂(zhào):同“棹”,長槳。枻(yì):舵,也稱艄,置于船尾,決定航向。[2]斲(zhuó):同“斫”,砍也。江水凍結(jié),上有積雪,須破冰開道。其實,當時還是秋風初起時節(jié),不會有冰凍積雪。這是湘夫人比喻自己千方百計為愛情打開出路。[3]搴(qiān):拔。芙蓉:蓮花。木末:樹梢。薜荔長于陸地,芙蓉生在水中,這兩句是緣木求魚的意思,形容求愛的艱難,所求不遂。[4]勞:徒勞。[5]瀨(lài):淺灘上的流水。翩翩:飛行輕快的樣子。龍舟雖快,灘水太淺,這也是借喻單思之苦。[6]鼉(zhāo):古同“朝”(zhāo),早晨。皋:水邊。[7]弭(mǐ):停。節(jié):鞭。渚(zhǔ):江中沙洲。[8]次:停宿。周:環(huán)繞。這兩句寫處境的荒涼。[9]捐:棄。玦(jué):環(huán)形而有缺口的玉飾。[10]遺:讀作“墜”,丟下,義同“捐”。佩:佩玉。澧:水名,在湖南,注入洞庭。[11]芳洲:生芳草的水洲。杜若:香草名。[12]遺(wèi):贈予,是“饋”的假借字。下女:地位卑下的侍女。“玦”與“佩”是男人的飾物,湘夫人本想送給湘君。因以為湘君背約不來,故而拋掉,表示決絕。采杜若給下女,則與此對照,意思是說:我與其送塊玉佩給你這個薄情郎,還不如采芳草給地位卑下的女子。一說“女”指湘君的侍女,希望通過她代為說情。此說與捐玦遺佩的決絕態(tài)度不符?;蛘f“女”指湘夫人的侍女,即上文“女嬋媛兮為余太息”的“女”。[13]容與:舒緩放松的樣子。

【譯文】

桂木的船槳,蘭木的船板,剛剛破開的厚冰又因寒雪而堆積起來。我就好像在水中把薜荔摘取,在樹梢把芙蓉采摘。兩人心意不相通媒人必是勞而無功,恩愛不深也必定會容易分離!水流在石灘上湍急地流淌,飛龍之舟掠過水面疾行翩翩。交往不以忠誠為準就會使怨恨深長,約會不守信諾竟對我說是沒有時間!早晨我在江邊奔馳疾走,傍晚我在北岸歇息。鳥兒棲息在屋檐之上,流水圍繞在華堂之下。把我的玉玦拋棄在江中,而把我的佩飾留在澧水之岸。在芳洲上采摘杜若,想送給陪侍的女郎。消逝的歲月不能再來,姑且逍遙自在而放開胸懷!

湘夫人

【原文】

帝子降兮北渚[1],目眇眇兮愁予[2]。兮秋風[3],洞庭波兮木葉下[4]。登白兮騁望[5],與佳期兮夕張[6]。鳥何萃兮中?罾何食兮木上[7]?沅有兮澧有蘭[8],思公子兮未敢言[9]?;暮鲑膺h望,觀流水兮潺。麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔[10]?朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨[11]。聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝[12]。

【注釋】

[1]帝子:湘君對湘夫人的尊稱。古人稱男女不分性別,均作“子”。因為湘夫人是帝堯的女兒,所以這里的“帝子”相當于后世的“公主”。[2]眇眇:遠望不清的樣子。愁予:使我發(fā)愁?!俺睢弊鲃釉~用。[3]嫋嫋(niǎo):柔弱而細長的樣子。[4]波:動詞,生波。[5]白(fán):草名,秋季生長,雁所食。[6]佳:佳人,指湘夫人。期:約會。張:為晚間的約會而準備、張羅。[7]鳥:指不能入水的陸地飛禽。萃:聚集。薠:水生植物,萍類。罾(zēng):魚網(wǎng)。這兩句與《湘君》的“采薜荔兮水中,奉芙蓉兮木末”意同,突出了充溢于人物內(nèi)心的失望與困惑,大有所求不得、徒勞無益的意味。[8]茝(chǎi):香草名,即白芷。[9]公子:指湘夫人。古代貴族稱公族,貴族子女不分性別,都可稱“公子”。[10]麋(mí):鹿的一種,較大。蛟:傳說是無角的龍。水裔:水邊。裔:本義是衣的下擺,引申為邊。麋本當在山林而來到庭院里,蛟本當在深淵而來到水邊。實寫眼前荒涼景象,意同上文“鳥何萃兮中,罾何為兮木上”。[11]濟:渡。澨(shì):水邊。[12]騰駕:駕著馬車奔馳。偕逝:同去?!罢儆琛?、“偕逝”,以及下文所寫的同居生活,都是湘君夜宿“西澨”時的南柯美夢。

【譯文】

湘夫人仿佛已經(jīng)降臨在北岸,我遙望不見而無限哀愁。微微的秋風,吹皺了洞庭湖水,落葉飄揚。我登上長滿白的高地縱目四望。與湘夫人的約會,一直忙到月昏黃。鳥兒為什么聚集在草中?魚網(wǎng)為什么掛在樹枝上?沅有白芷,澧有幽蘭,我雖思念湘夫人卻不敢講。心思恍惚,舉目四望,只看到那洞庭湖水緩緩流淌。野麋尋食,為什么拘束在庭院?蛟龍游戲,為什么困蹙在淺灘?清晨我騎馬奔馳在江畔,傍晚就已經(jīng)渡過了大江西邊水岸。聽說夫人在召喚我,將與你一同馳車去成歡。

【原文】

筑室兮水中,葺之兮荷蓋[1]。蓀壁兮紫壇[2],播芳椒兮成堂[3]。桂棟兮蘭[4],辛夷楣兮藥房[5]。罔薜荔兮為帷[6],擗蕙櫋兮既張[7]。白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳[8]。芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。合百草兮實庭,建芳馨兮廡門[9]。九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云[10]。捐余袂兮江中[11],遺余兮澧浦[12]。搴汀洲兮杜若[13],將以遺兮遠者[14]。時不可兮驟得[15],聊逍遙兮容與!

【注釋】

[1]葺:編結(jié)覆蓋。[2]紫壇:用紫貝鋪砌的庭院。紫:指紫貝。壇:中庭,楚方言。[3]成:借作“盛”。用芳椒涂壁,香氣滿堂。[4]橑(liǎo):椽。[5]辛夷:香木名。藥:白芷。[6]罔:古同“網(wǎng)”,此作動詞用,編結(jié)。[7]擗(pǐ):掰開。櫋(mián):帳頂。[8]疏:分布。石蘭:蘭草的一種。[9]廡(wǔ):走廊。[10]九嶷:此指九嶷山的群神,即下句的“靈”?!百墒拧钡拿缐糁链酥埂11]袂(mèi):復襦,外衣。[12]遺:讀作“墜”,丟下。褋(dié):汗衫。[13]?。核衅降?。[14]遠者:陌生人。一說指湘夫人,想作最后的努力,但這與捐袂遺褋的決絕態(tài)度不符。[15]驟:屢次。驟得:一次次地得到。

【譯文】

我們在水中建造一棟房子,用芷草修葺,用荷葉苫在房頂上。用蓀草裝飾墻壁,用紫貝砌中庭,把芳椒撒滿屋子,滿堂馨香。桂木做的棟梁,蘭飾的天花板,辛夷的門楣,白芷的臥房。編結(jié)薜荔做帷帳,分蕙草做隔扇,全部已陳設妥當。潔白的美玉做席鎮(zhèn),壓住四角,布列石蘭散播它的芬芳。荷葉做的屋子,用芷草修葺,再用杜衡纏繞在房屋四圍。聚集了百草充滿庭院,筑起放置各種香草芳馨滿溢的門廊。九嶷山的神靈紛紛來歡迎,為迎接湘夫人眾神靈下降如同彩云一樣。我把衣袖拋棄在江水之中,我把短衣丟在澧水岸旁。我在平洲上采摘杜若,向遠方的情人表述衷腸。消逝的歲月不能再來,姑且逍遙自在而把心胸放寬!

大司命

【原文】

廣開兮天門,紛吾乘兮玄云[1]。令飄風兮先驅(qū),使雨兮灑塵[2]。君翔兮以下[3],逾空桑兮從女[4]。紛總總兮九州[5],何壽夭兮在予[6]。高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽[7]。吾與君兮齊速[8],導帝之兮九坑[9]。

【注釋】

[1]紛:多,形容“玄云”。玄:黑色。[2](dōng)雨:暴雨。[3]君:巫女對大司命的尊稱,下同。[4]空桑:神話里的山名。女:同“汝”,指大司命。[5]總總:眾多的樣子?!凹姟毙稳荨翱偪偂敝疇?。九州:指九州上的人。[6]何:誰。予:我,大司命自謂。[7]乘、御:都是駕馭的意思。清氣:天地間清明之氣。陰陽:我國古代辯證思想中兩個對立的基本概念,陰代表地、柔、死……陽代表天、剛、生……此處兼及陰陽變化而言。[8]與:跟從。齊速:嚴肅地快步走,也叫“趨”,為恭謹之貌。[9]導:引。帝:上帝。之:往。九坑:坑,音“岡”,一作“岡”,字同?!翱印惫疟咀鳌瓣l”,虛。九阬,猶九虛,即九天。九岡就是九州的代稱。岡是高地,九州對四海而言,也是指無水的高地的。上帝是造物主,掌握人間生殺予奪的決定權。大司命是上帝這種權威的具體執(zhí)行者,把大司命帶到九州,就是把上帝的這種神威傳到九州。這就是“導帝之兮九坑”的意思。故接下去就由大司命自我炫耀這種神威。

【譯文】

(神巫唱)打開天國的大門,我駕著紛盛的黑云。命令旋風在前面開路,叫暴雨沖洗道路清洗飛塵。(祭巫唱)神君您盤旋著降臨,我越過空桑將您跟從。(神巫唱)九州上的黎民百姓,誰壽誰夭全掌握在我的手上?。牢壮┥窬?!您安詳?shù)馗吒唢w翔,乘著天地間清明之氣,駕御著宇宙的陰陽。我愿意跟著您啊,恭謹?shù)丶菜龠h去,引導天帝前往九天之上。

【原文】

靈衣兮被被[1],玉佩兮陸離[2]。壹陰兮壹陽,眾莫知兮余所為。折疏麻兮瑤華[3],將以遺兮離居[4]。老冉冉兮既極[5],不近兮愈疏[6]。乘龍兮轔轔[7],高駝兮沖天[8]。結(jié)桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人[9]。愁人兮奈何,愿若今兮無虧[10]。固人命兮有當[11],孰離合兮可為[12]

【注釋】

[1]靈衣:神靈之衣。被被:同“披披”,飄動的樣子。[2]陸離:光彩閃耀的樣子。[3]疏麻:神麻?,幦A:玉色的花。[4]遺(wèi):贈。離居:離居的人,指大司命。大司命居于天,巫女居于地,所以才這樣說。[5]冉冉:漸漸。極:至。[6]寖(jìn):漸漸。寢近:漸漸使之親近。[7]“乘龍”二句:寫大司命忽然離開祭堂,回天而去。龍:龍駕的車。轔轔:車聲。[8]駝:通“馳”。[9]“結(jié)桂”二句:寫神將離去,巫女對大司命的懷戀。羌:發(fā)語詞,楚方言。思:指思念大司命。[10]無虧:指身體沒有虧損。[11]固:本來。當:當然,本來的意思。[12]為:動詞,任意安排,人為。以上四句是失戀后的自我寬慰,也反映古人的宿命思想。

【譯文】

(神巫唱)神靈的衣裳隨風飄動,腰間玉佩的光彩奪目燦爛。一生一死是自然的循環(huán),誰也不知道是操縱在我的手上。(祭巫唱)折下一束神麻那如白玉般的花,我將把它贈送給離居的人聊表思念。生命的衰老已漸漸地來到,如果不再親近就會愈加疏遠。神君駕起龍車,其聲轔轔,高高地奔馳向上直沖天空。我手拿著桂枝引頸遠望,為什么越是思念越覺愁苦。憂愁又有何用,但愿永遠像今天這樣無所虧缺。既然人生命運本來就有定數(shù),誰又能改變悲歡離合之恨呢?

少司命

秋蘭兮麋蕪[1],羅生兮堂下[2]。綠葉兮素華[3],芳菲菲兮襲予[4]。夫人兮自有美子[5],蓀何以兮愁苦[6]?秋蘭兮青青[7],綠葉兮紫莖。滿堂兮美人,忽獨與余兮目成[8]。入不言兮出不辭[9],乘回風兮載云旗[10]。悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。荷衣兮蕙帶,而來兮忽而逝[11]。夕宿兮帝郊[12],君誰須兮云之際[13]?與女沐兮咸池[14],晞女發(fā)兮陽之阿[15]。望美人兮未來,臨風兮浩歌[16]??咨w兮翠旍[17],登九天兮撫彗星[18]。竦長劍兮擁幼艾[19],蓀獨宜兮為民正[20]

【注釋】

[1]麋蕪:芎(xiōng)(qióng)幼苗的別名。芎通體芬芳,秋天開花,花色潔白。[2]羅生:是說“秋蘭”與“麋蕪”并列而生。[3]素:白色。華:花。[4]襲:指香氣撲鼻。予:群巫自稱。[5]夫(fú):發(fā)語詞。人:人們。美子:美好的兒女。古代男女均可稱“子”。[6]蓀:香草名,這里用作對少司命的尊稱。[7]青青:借作“菁菁(jīng)”,草木茂盛的樣子。[8]余:少司命自稱。目成:眉目傳情。[9]入:來。出:去。辭:告辭。10“乘回”句:以旋風為車,以云為旗。古人車上插旗。[11]儵(shù):同“倏”,義同“忽”,忽有忽無不可捉摸的樣子。[12]帝郊:天國的郊野。[13]君:對少司命的尊稱。須:等待。誰須:須誰,等待誰。[14]女:同“汝”。沐:洗頭。咸池:傳說中太陽沐浴的神池。[15]晞:曬干。陽之阿:即陽谷,也作旸谷,神話中日所出處。[16]怳(huǎng):同“恍”,失意的樣子。浩歌:放聲歌唱。[17]孔:孔雀的翎毛。蓋:車蓋,圓形似傘。翠:指翡翠的羽毛。旍(jīng):古“旌”字。以孔雀的羽毛為蓋,以翡翠的羽毛為旍,極言其儀仗服飾之美。[18]撫:撫摸。彗星:俗稱掃帚星,古人認為是災星。表示少司命為兒童掃除災難。[19]竦(sǒng):挺聳。艾:年幼的稱呼。幼艾:泛指年幼的人。[20]正:主宰。

【譯文】

秋天的蘭草和細葉麋蕪,在堂下并排而生。嫩綠的葉子,素白的花兒,濃郁的清香陣陣撲面而來。凡人都有好兒女,神??!您何必為此愁苦掛懷?青翠茂盛的秋蘭綠葉紫莖,交相輝映。滿堂都是迎神的美人,忽然間獨獨與我眉目傳情。來時無語走了也不說再見,乘著旋風,樹起云旗飄然而行。人生的悲哀莫過于生生的別離,快樂莫過于結(jié)識了新知己。穿荷衣系蕙帶,倏忽而來又倏忽而去。傍晚在天國的郊野住宿,神?。∧镁猛A粼谠齐H,到底是在等待誰呢?想與您同在咸池洗頭,到九陽的曲隅把頭發(fā)曬干。盼望美人啊,仍然沒有來到,失意的我迎風高唱心神恍惚??兹隔嵫b飾的車蓋,翠鳥毛裝飾的旌旗,您登上九天撫持彗星。手握長劍保護幼童,只有您才最應該成為百姓的主宰!

東君

暾將出兮東方[1],照吾檻兮扶桑[2]。撫余馬兮安驅(qū),夜兮既明[3]。駕龍辀兮乘雷[4],載云旗兮委蛇[5]。長太息兮將上,心低兮顧懷[6]。羌聲色兮娛人[7],觀者兮忘歸[8]。瑟兮交鼓[9],簫鐘兮瑤[10]。鳴兮吹竽[11],思靈保兮賢姱[12]。飛兮翠曾[13],展詩兮會舞[14]。應律兮合節(jié),靈之來兮蔽日[15]。青云衣兮白霓裳,舉長矢兮射天狼[16]。操余弧兮反淪降[17],援北斗兮酌桂漿[18]。撰余轡兮高駝翔[19],杳冥冥兮以東行[20]

【注釋】

[1]暾(tūn):溫暖而明朗的陽光。[2]吾:祭者自稱。檻:欄桿。扶桑:東方神樹,日棲其上。兮:有“于”字的作用,說陽光將于扶桑那邊照到我家欄桿。[3]晈晈:同“皎皎”,光明的樣子。[4]辀(zhōu):車轅,此指整個的車子。雷:謂車聲如雷。一說用雷作車輪,亦通。[5]委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的樣子。[6]低佪:徘徊不進。心低佪:依戀不舍。顧:回頭。顧懷:懷戀。[7]聲色:指東君的車聲旗色。[8]憺(dàn):安然不動,這里有入迷的意思。[9](gēng):急促地彈奏。交鼓:相對擊鼓。[10]簫:敲?,幒枺╦ù):掛鐘的架。11:同“篪(chí)”,與“竽”同是竹制的吹奏樂器,形如笛,有八孔。竽:形如笙而略大。[12]思:發(fā)語詞,帶有贊嘆語氣。靈保:指巫女。[13]翾(xuān):鳥兒小飛的姿態(tài)。翠:翠鳥。曾(zēng):飛。[14]展詩:此指展開詩章來唱。會舞:合舞。[15]靈:指東君的隨從諸神。蔽日:形容眾多。[16]矢:箭。這里是星名。天狼:惡星名,相傳主侵掠之兆,其分野正當秦國地面。[17]?。耗竟?,這里也是星名,指孤矢星。反:同“返”。淪降:指降落西方。[18]援:舉。北斗:星名,這里象征酒斗。[19]撰:抓住。轡:馬韁繩。駝:通“馳”。[20]杳:深遠的樣子。冥冥:黑暗。東行:古人認為,大陽白天西行,夜里又要在大地背面趕回東方。最后六句寫太陽下山、群星畢現(xiàn)的情景。矢、天狼、弧、北斗,都是星名。全詩寫了一天的始末,人們一天也不能離開陽光的普照。

【譯文】

黎明的太陽即將在東方升起,照耀著欄桿和扶桑。輕拍我的馬兒慢慢前行,夜色漸明而天露曙光。駕龍車乘火雷,車上的云旗迎風飄蕩。一聲長嘆即將登天上,內(nèi)心懷念著茫茫大地而遲疑惆悵。妙音曼舞讓人如此貪戀,使觀禮的人都流連忘返。緊弦密鼓,對擂聲聲,敲起編磬撼動木架。鳴篪吹竽,敬愛的靈保賢德又美麗。翩然而起的舞姿,靈動飄逸的舞步,我們吟唱著詩歌而群起共舞。應和著歌舞的節(jié)律,眾神靈降臨時將陽光都已遮蔽。穿上青云上衣白霓裳,高舉長箭射天狼。收起弧弓往西方而降,拿起北斗酌飲桂漿,手持馬韁飛高馳翔,在冥冥夜色中我又轉(zhuǎn)向東方。

河伯

與女游兮九河[1],沖風起兮橫波[2]。乘水車兮荷蓋[3],駕兩龍兮驂螭[4],登昆侖兮四望,心飛揚兮浩蕩[5]。日將暮兮悵忘歸[6],惟極浦兮寤懷[7]。魚鱗屋兮龍?zhí)?sup>[8],紫貝闕兮朱宮[9]。靈何為兮水中[10]?乘白黿兮逐文魚[11]。與女游兮河之渚,流澌紛兮將來下[12]。子交手兮東行,送美人兮南浦[13]。波滔滔兮來迎,魚鄰鄰兮媵予[14]

【注釋】

[1]九河:傳說禹治黃河時開了九條河道,此泛指黃河眾支流。[2]沖風:沖地而起的風,即暴風。[3]水車:以水為車。荷蓋:以荷葉為車蓋,古代車蓋為圓形,似傘。[4]驂(cān):古代一輛車套四匹馬,中間的兩匹馬叫“服”,兩旁的兩匹叫“驂”。這里作動詞用,駕在兩旁。螭(chī):無角的蛟龍。這句是說:兩條有角的龍駕在中間,兩條無角的龍駕在兩旁。[5]浩蕩:水大貌,這里形容心情開闊。[6]悵:當作“憺”,迷戀。[7]惟:思念。極浦:遙遠的水邊。寤:醒。寤懷:從對昆侖的迷戀中警醒過來,懷念起遙遠的水鄉(xiāng),極言思念之甚。[8]龍?zhí)茫罕谏袭孆埖膹d堂。[9]闕:王宮前面兩邊高聳的望臺。[10]靈:對河伯的尊稱。[11]黿(yuán):一種大鱉,色青黃?!鞍x”疑是神話中的怪異大鱉。文魚:像鯽魚、鯉魚一類有斑紋的魚。文魚與白黿一樣,應該都是古代傳說中的神異水族。[12]流澌:融解的冰塊,也可以解釋為流水。將:隨同。[13]子、美人:都是河伯對巫女或洛神的美稱。[14]鄰鄰:一作“鱗鱗”,連貫銜接,很有次序的樣子。媵(yìng):古代陪嫁的女子,此作動詞用,護送陪伴。予:我,這里是單數(shù)作多數(shù)用,猶今“咱們”。

【譯文】

我想跟您一塊兒在九河里遨游,哪怕暴風吹起洶涌洪波。乘上以荷葉為蓋的水車,駕御著兩龍,幼螭在兩旁護駕。登上昆侖峰頂舉目四望,心靈飛揚,豁然開朗。太陽快要落山了,我竟然陶醉得流連忘返!當想起那遠岸,才忽然思念起自己的故鄉(xiāng)。用魚鱗砌成的屋子,裝飾著龍鱗的廳堂,紫色貝殼堆砌的門闕,明珠裝飾的殿堂。神君您為何要居住在水中央?騎著白色大鱉去追隨文魚,神君??!我愿與您同游在河上。溶解的冰塊隨流而下,您與我握手告別將要走向東方,我送您到南浦渡口,滔滔的波浪都來迎接您,成群的魚兒把我送回家。

山鬼

【原文】

若有人兮山之阿[1],被薜荔兮帶女蘿[2]。既含睇兮又宜笑[3],子慕予兮善窈窕[4]。乘赤豹兮從文貍[5],辛夷車兮結(jié)桂旗。被石蘭兮帶杜衡[6],折芳馨兮遺所思[7]。余處幽篁兮終不見天[8],路險難兮獨后來[9]。表獨立兮山之上[10],云容容兮而在下[11]。杳冥冥兮羌晝晦[12],東風飄兮神靈雨[13]。留靈修兮憺忘歸[14],歲既晏兮孰華予[15]?

【注釋】

[1]若:發(fā)語詞。兮:在語法結(jié)構(gòu)上具有“于”字的作用。阿(巨):曲隅處。山之阿:山凹,山深處。[2]被:同“披”。帶,腰帶。此作動詞用。女蘿:又名菟絲,是一種緣物而長的蔓生植物。[3]睇(dì):微盼,楚方言。含睇:含情微盼。宜笑:笑得自然得體。[4]子:與下文的靈修、公子、君都是指山鬼,亦即扮演山鬼的女巫所思念的人。予:指山鬼。善:善于。窈窕:美好的姿態(tài)。[5]乘:駕車。文:花紋。貍:野貓。[6]被石蘭:石蘭做車蓋。石蘭即山蘭,是蘭草的一種。帶杜衡:杜衡作車上的飄帶。杜衡俗名馬蹄香。[7]遺(wèi):贈。所思:所愛的人。[8]篁:竹。終不見天:整日看不到天空。[9]后來:遲到。[10]表:突出。這句說:獨個兒站在山上突出的地方,盼望情人。[11]容容:通“溶溶”,大水流動的樣子,此指云。[12]杳:深遠。冥冥:黑暗。羌:語氣助詞,楚方言。晝晦:白天昏暗。[13]神靈雨:雨神在降雨。[14]留靈修:為靈修而留?!办`修”是山鬼對情人的尊稱。憺(dàn):安心,安然。這里是入迷的意思。[15]晏:晚。歲既晏:年已老。孰:誰。華:同“花”,此作動詞用。孰華予:誰能使我再像花一樣鮮美。

【譯文】

好像有人在那山隅里,身披薜荔衣腰束女蘿帶。含情脈脈巧笑嫣然,原來你傾慕我的形貌美好。駕乘赤豹緊緊跟著斑紋貍貓,辛夷為車桂枝做旗。身披石蘭縛著杜衡,你折下芳香的花朵送給思念的人。我住在幽深的竹林里終日不見陽光,道路艱險難行所以我孤獨來遲。你孤身一人站在高高的山巔上,云霧滾滾在腳下浮動。眼前一片昏暗使白天如同黑夜一般,東風飄旋降下細雨。我愿為您而留興奮得不想回去,年華已逝誰能使我永葆容顏?

【原文】

采三秀兮於山間[1],石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。山中人兮芳杜若[2],飲石泉兮蔭松柏。君思我兮然疑作[3]。雷填填兮雨冥冥[4],猨啾啾兮夜鳴[5]。風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂[6]。

【注釋】

[1]三秀:芝草,一年開花結(jié)穗三次,故名?!渡胶=?jīng)·中山經(jīng)》說“服之媚于人”,吃了可以贏得別人的喜愛?!安扇恪敝背猩隙蔚摹笆肴A予”,目的當在此,兮於山,郭沫若認為此“兮”字在句中有“于”字的作用,“於山”即巫山,於、巫古可同音假借。可備一說。[2]芳杜若:像杜若一樣芬芳可愛。[3]君:指山鬼。然:信。疑:不信。作:生。“然疑作”是說疑信交生。[4]填填:雷聲。雨冥冥,因下雨而天色昏暗的景象。[5]猨:同“猿”。啾啾:猿聲。狖(yòu):黑色的長尾猿。[6]徒:徒然,白白地。離:借作“罹”(lí),遭受。

【譯文】

我在山間想要采摘靈芝,卻見山石磊磊葛藤盤繞。我恨你啊!竟悵然而忘卻歸去,或許您還在想念我,只是沒空閑來看我。山中的你啊就像芬芳的杜若,渴飲石泉水,棲息在松柏。你還想念我嗎?我的心中信疑交錯。雷聲滾滾細雨綿綿,猿猴哀鳴啾啾穿透夜幕。風聲颯颯落葉蕭蕭,我思念您啊,空自悲傷!

天問

【原文】

曰:遂古之初[1],誰傳道之?上下未形,何由考之?冥昭瞢暗[2],誰能極之[3]?馮翼惟像[4],何以識之?明明暗暗,惟時何為[5]?陰陽三合,何本何化[6]?

【注釋】

[1]遂:通“邃”(suì),遠。[2]冥:幽暗,指黑夜。昭:光明,指白晝。瞢(méng)、暗:都是昏暗的意思,“瞢”“暗”連文,是說晝夜未分,混沌不明的樣子。[3]極:窮究。[4]馮(píng)翼:宇宙混沌時,大氣充盛彌滿的運動狀態(tài)。古代傳說,未有天地之時,宇宙間只有大氣在運動。惟:語氣助詞。像:只可想象得之,而無實形可見。古代“形”、“象”有別,“形”實“象”虛。這是一種看不見摸不著不實在的無定形感覺或現(xiàn)象。[5]惟:發(fā)語詞。時:是,此。[6]三:同“參”,滲合。我國古代的樸素辯證思想,認為宇宙萬物的生長,都由于陰氣與陽氣這兩個對立物滲合統(tǒng)一的結(jié)果。又說陰陽滲合是由陽者吐氣,陰者含氣;吐氣稱“施”,含氣稱“化”;施出者為本,化即化育、化生?;蛘f“三”指陰、陽、天。

【譯文】

話說:遠古初態(tài),宇宙尚未形成,誰能將此種形態(tài)傳言開來?天地還沒有成形,又從何考定天地的差別?日月明暗晝夜清濁皆渾沌一片晦暗不清,誰能探究出它的道理?天地形成前僅能想象到處充塞著無形的元氣,又怎么能識別它的形體?晝與夜、陰與陽的分界,究竟是誰作誰為的?陰陽三合而生宇宙,何為本源何所變化?

【原文】

圜則九重[1],孰營度之[2]?惟茲何功[3],孰初作之?斡維焉系[4],天極焉加[5]?八柱何當[6],東南何虧[7]?九天之際[8],安放安屬[9]?隅隈多有[10],誰知其數(shù)?

【注釋】

[1]圜:同“圓”,指天。則:規(guī)則,體制。[2]營:通“縈”,環(huán)繞。度:計量。[3]惟:發(fā)語詞。茲:此。何:贊嘆詞。[4]斡:旋轉(zhuǎn),指旋轉(zhuǎn)著的圓穹形天。維:本義是繩,此指地維,是四方形平地的四個角。[5]天極:星名,構(gòu)成天頂,指最高層天的頂端。極:屋梁,引申為頂義。加:安放。[6]八柱:有兩種說法,一種是支撐天的八座山,另一種是指地上支撐天的八根柱子。當:對著。[7]虧:缺損,此指低陷。[8]九天:這里指天的中央和八方。際:邊際,指九野之間。[9]放:放置,設置。屬(zhǔ):連接。[10]隅:角落。隈(wēi):彎曲處。

【譯文】

天圓而生九重。誰又曾去環(huán)繞度量?開辟九重天需要什么樣的功力,又是誰的力作?能使天體旋轉(zhuǎn)的網(wǎng)繩系在哪里?而天體的八極又依附在何處?撐天的八柱根植何方?東南的天柱為何缺損不齊?九天的邊際,放置何處?附屬何方?天邊相交隅角眾多,又有誰能知道它的數(shù)目?

【原文】

天何所沓[1]?十二焉分[2]?日月安屬?列星安陳[3]?出自湯谷,次于蒙汜[4]。自明及晦,所行幾里?夜光何德,死則又育[5]?厥利維何,而顧菟在腹[6]?女歧無合,夫焉取九子[7]?伯強何處[8]?惠氣安在[9]?何闔而晦[10]?何開而明?角宿未旦[11],曜靈安藏[12]

【注釋】

[1]沓:交會。是問天與地在哪里交會。[2]十二:即十二辰,指太陽與月亮在天空黃道上的一年十二會。[3]屬:附著。陳:陳列。[4]湯(yáng)谷:即“旸谷”,傳說這是日出的地方。次:停宿。蒙:神話中的水名。汜(sì):水邊。蒙汜:傳說中太陽落下的地方。[5]夜光:月亮的別名。德:通“得”。則:而。育:生?!八馈薄ⅰ坝敝冈碌奶?、盈。[6]厥:其,指月亮。維:同“惟”。顧菟:指月中的陰影。[7]女岐:傳說為女神“九子母”,系由尾宿“九子星”衍變而來。合:匹配,婚配。夫:發(fā)語詞。?。喝〉茫@里指生出。[8]伯強:亦名禺強、隅強,神話傳說中北方的一位風神。[9]惠氣:祥瑞惠和之氣。[10]闔:關閉。[11]角宿(xiù):星名,二十八宿中東方蒼龍七宿的第一宿,有兩顆,傳說這兩顆星之間就是天門。旦:明,指天亮。[12]曜靈:對太陽的尊稱。以上是《天問》的第一部分,都寫天象。先寫鴻蒙未開,再寫建立天蓋,最后寫日月星宿。

【譯文】

天體中的日月在哪里相會合?十二個時辰如何劃分?日月依附在哪里?眾星陳列在哪里?太陽從旸谷中升起來,夜晚歇息在蒙水河邊。從天明到日暮,所行之路究竟有多少里?月亮具有什么本領,竟然死了又能再生?月亮究竟有什么好處?而兔子竟在月亮里面藏身?女岐未曾婚配,怎么會生了九個孩子?伯強之神主宰戾氣,他在何處?祥和明惠之氣究竟在哪里?關閉什么而天黑?開啟什么而天亮?角宿星尚未發(fā)光,太陽又藏在何方?

【原文】

不任汩鴻[1],師何以尚之[2]?僉曰:“何憂[3],何不課而行之[4]?”鴟龜曳銜[5],鯀何聽焉?順欲成功[6],帝何刑焉[7]?永遏在羽山[8],夫何三年不施[9]?伯禹愎鯀[10],夫何以變化?纂就前緒[11],遂成考功[12]。何續(xù)初繼業(yè),而厥謀不同[13]?洪泉極深,何以之[14]?地方九則[15],何以墳之[16]?應龍何畫?何盡何歷[17]?鯀何所營?禹何所成?康回馮怒,墜何故以東南傾[18]

【注釋】

[1]任:勝任。汩(gǔ):治水。鴻:借作“洪”,指洪水。[2]師:眾人。尚:推舉。[3]僉(qiān):皆,都。[4]課:試,考察。行:用。[5]鴟龜:形如鴟鳥的龜。曳(yì):牽繞,纏繞。銜:相銜接。[6]順欲:順從愿望。鯀這樣做也是為了治平洪水,順從眾人的愿望。一說欲是“將”的意思。順欲成功:猶言將要成功。[7]刑:極刑。[8]遏(è):遏制,幽閉。永遏:長久拘禁。羽山:神山名,傳說在東邊海濱,鯀死于此。[9]施:通“弛”,緩解,釋放。“不施”指不釋放鯀。[10]愎(bì):當從一本作“腹”。是說禹直接從鯀的腹部生出來。[11]纂就:繼續(xù)。前:前人。緒:事業(yè),指平治水土的工作。前緒:即前業(yè)。[12]考:對已亡故的父親的稱呼,這里指禹的先父鯀。[13]謀:謀略,指治水的方法。傳說鯀用筑堤堵塞的消極方法,禹用疏通九河的積極方法。下面對比兩人不同的方法及其不同的后果。[14]窴:同“填”,填塞。[15]方:音義同“旁”,廣大。則:當從一本作“州”。[16]墳:堤。此作動詞用,筑堤。傳說鯀盜息壤以筑堤?!跋ⅰ笔巧L的意思,息壤是一種會自行增殖的神泥。[17]這兩句當依一本作“應龍何畫,河海何歷?”應龍,有翼的龍。據(jù)說蚩尤出兵伐黃帝,黃帝就命令應龍攻打翼州之野。應龍畜水。蚩尤請來風伯雨師,操縱大風雨。黃帝于是請?zhí)炫婿?,大雨停止。應龍殺死蚩尤,后又殺夸父,于是去往南方,所以南方多雨。而此處應龍為禹畫地導流入海是又一個神話。傳說禹治水時,應龍以尾巴畫地,成為江河,導水入海。歷:經(jīng)過,指水通過。[18]康回:指共工。馮:通“憑”,滿,盛。墜:同“地”。傳說共工與顓頊爭帝,敗后盛怒,用頭撞壞西北天柱周山,周山因而改稱不周山,大地也因而向東南傾斜。在總結(jié)夏禹治水時,插入共工之事,是因為共工使地傾東南,為禹的導洪入海準備了地理條件。共工爭帝雖敗,在改造自然方面,卻是勝利的英雄。故寫完鯀禹治水后,即追述共工的先行之功。

【譯文】

鯀不能勝任治水重任,眾人為何推舉他?眾人都說不必太過擔憂,為什么不讓他試著去做呢?鴟鵠和龜拖土銜泥,鯀為何對它們言聽計從?如果順應民意治水成功,堯帝又怎么會對鯀施以刑罰?雖然鯀在羽山被處死,但他的尸體為什么三年沒有腐爛?伯禹從鯀腹中而生,為何他治水的方法會有變化?繼續(xù)先人未盡的事業(yè),完成先父治水之功德。為何能繼承先業(yè),而他的謀略方法卻與前人不相同?洪水淵泉深不見底,竟然能將它填平?天下土地有九州,肥瘠有九等,用什么方法來劃分?應龍如何以尾畫地導流?江河湖海流域遙遠又是如何流入大海?鯀在治水時采取了什么辦法?禹成就了什么?康回勃然大怒,大地為什么就向東南傾斜?

【原文】

九州安錯[1]?川谷何[2]?東流不溢,孰知其故?東西南北,其修孰多[3]?南北順,其衍幾何[4]?昆侖縣圃[5],其安在[6]?增城九重,其高幾里[7]?四方之門[8],其誰從焉?西北辟啟,何氣通焉[9]?

【注釋】

[1]錯:同“措”,安排。[2]洿(wū):凹坑,此作動詞用,挖坑,掘坑,可引申為疏浚。[3]修:長度,指距離。我國古代有各種關于大地廣度的臆說,具體數(shù)字各不相同,有的認為南北比東西略短,有的認為南北與東西同,有的認為南北長于東西。觀《天問》文意,屈原屬后一種看法。[4]衍:余。這兩句是說:以南北的寬度減東西的長度,尚余多少。[5]縣(xuán)圃:神話里的地名,神仙所居之處,在昆侖山上。[6]凥:即“尾”,脊骨的末節(jié),這里是基礎的意思?!翱h圃”的“縣”是懸空的意思,即系于天,故問其地基安在。[7]增城:古代神話傳說中的地名,為昆侖山上的一座城堡,共九層。[8]四方之門:昆侖山之門。[9]辟:打開。氣:風。傳說昆侖西北有“不周之山”,昆侖的北門開以納不周之風。

【譯文】

九州大地如何安置?河流山谷為何都如此之深?水都東流入海而不滿溢,誰知道這是什么原因?大地有東西南北四方。哪方更長又長出多少?從南到北為橢圓形狀,它的廣度又是多少?昆侖山上懸圃仙境,到底在哪里呢?山有增城九重,它的高度又有多少里?四方之門戶,都有誰由此出入?西北門戶敞開,是讓什么氣由此通過?

【原文】

日安不到?燭龍何照[1]?羲和之未揚[2],若華何光[3]?何所冬暖?何所夏寒?焉有石林?何獸能言?焉有虬龍[4],負熊以游?雄虺九首[5],倏忽焉在[6]?何所不死[7]?長人何守[8]?靡九衢,華安居[9]?一蛇吞象[10],厥大何如?黑水玄趾,三危安在?延年不死,壽何所止[11]?鯪魚何所[12]?堆焉處[13]?羿焉日?烏焉解羽[14]?

【注釋】

[1]燭龍:古代神話中的一種神龍,能把日光照不到的地方照亮。[2]羲和:神話中的太陽之母,又是太陽的趕車夫。揚:揚鞭東行。[3]若華:若木的花。若木是神樹,在昆侖西極日落之處,花發(fā)紅光,照耀大地。[4]虬(qiú)龍:無角的龍。[5]虺(huǐ):傳說中的毒蛇。[6]倏(shū):義同“忽”,倏忽,極快的樣子。[7]不死:指不死的人。[8]長人:指長壽的人。[9]靡蓱:一種神異的萍草,生長在水中。靡:古通“麻”。蓱:同“萍”。衢:本指岔道,這里指一枝多杈,或一葉多瓣。枲(xǐ):麻的一種。華:古“花”字。[10]蛇吞象:指《山海經(jīng)》中巴蛇吞象的事。[11]黑水:水名,發(fā)源于昆侖山。玄趾:地名,傳說為黑水流域的一座山。[12]鯪(líng)魚:一種怪魚,即《山海經(jīng)》中所說的陵魚,人面人手魚身,見則風濤起。[13]鬿(qí):義同“魁”,大。堆:“雀”的誤字。鬿堆:神話傳說中的一種亦怪鳥、亦神獸的動物。[14]羿(yì):神話中的英雄,善射。(bì):射。烏:金烏,傳說是太陽里的三腳神鳥。解羽:羽毛脫落,指死。傳說堯時,十日并出,草木焦枯。羿奉堯命,射落九日,日中金烏羽毛飄零,都被射死。這里也是太陽的代稱。

【譯文】

太陽光何處照不到?為何還要燭龍照耀?日神羲和還沒揚鞭啟程,若木之花為何會放光?什么地方冬天溫暖?什么地方夏天嚴寒?哪里能有巖石成林?什么野獸能說人的語言?哪里會有虬龍,背著熊遨游?雄的虺蛇長了九個頭顱,往來倏忽會在何處?什么地方的人長生不死?長壽的人在守候什么?蔓生浮萍生有九重枝,麻的花又長在哪兒?靈蛇能吞下大象,那靈蛇的身子又有多大?黑水、玄趾之地,還有三危等山川都在哪里?哪里的人長生不死,生命究竟有無期限?鯪魚生于何方?鬿雀長在哪里?后羿在哪里射下了太陽?日中金烏于何處墜羽喪生?

【原文】

禹之力獻功[1],降省下土四方[2]。焉得彼涂山女,而通之于臺桑[3]?閔妃匹合[4],厥身是繼[5]。胡維嗜不同味[6],而快飽[7]?啟代益作后[8],卒然離蠥[9]。何啟惟憂[10],而能拘是達[11]?皆歸?12,而無害厥躬[13]。何后益作革[14],而禹播降[15]?啟棘賓商[16],《九辯》《九歌》17。何勤子屠母[18],而死分竟地[19]?

【注釋】

[1]之力:“之”作“致”解,致力,用力,與“獻功”對文。功:指治水。[2]降:從天降臨。?。▁ǐng):察看。[3]涂山:傳說中的南方古國名。一說在安徽當涂,一說在浙江會稽。傳說禹在治水途中,娶涂山氏之女為妻。臺桑:舊說是地名。一說指桑間野地。桑間野地是古代男女私會的地點。[4]閔:同“憫”,愛憐。妃:配偶,是說禹的配偶涂山之女。[5]繼:繼嗣。[6]維:語氣助詞。嗜不同味:指志趣不同。[7]快:滿足于。鼉:音義同“朝(zhāo)”?!帮枴迸c“繼”韻不協(xié)調(diào),疑是“食”的誤字?!俺场笔枪糯信槭碌碾[語。[8]“啟代”句:傳說益是禹的助手,禹死后曾繼承禹的王位,后被啟取代。后:君主,國王。[9]卒(cù):讀作“猝”,出其不意。卒然:突然。離:借作“罹”,遭遇。蠥(niè):憂患,災禍。[10]惟:通“罹”,遭遇。惟憂:即罹憂,遭難。這里是指啟當初被益所囚。[11]拘:拘禁,囚禁。達:逃脫。拘是達:即“達是拘”的倒裝句,是說啟逃脫益的拘禁。[12]歸(kuì):通“饋”,送來。?:古“射”字,此指弓箭。:音義同“鞠”,一本即作“鞠”,是練武用的毯。[13]躬:身。[14]作:劉盼遂校作“祚”(zuò),王位。革:推翻。[15]播降:播下種子,比喻子嗣繁昌。[16]棘:讀作“亟”,屢次。賓:賓禮,古代的一種禮制,是諸侯朝見天子。此作動詞用,朝見。商:當為“帝”字之誤。17《九辯》《九歌》:系夏啟所制的新樂曲。[18]勤:篤厚,厚待,這里是偏愛的意思。屠母,傳說禹妻涂山氏孕啟時,化為石頭,禹高呼:“歸我子!”石即破裂,啟從中出。啟的名字就是由此而來。“屠母”指破石的傳說。“勤子”與“屠母”互為對比,有厚此薄彼的意思。[19]死:古通“屍”。竟:滿。啟是個淫君,天帝卻對他特別偏愛,為了使他出生,不惜屠母分屍;后來又與他往來密切,送給他天樂《九辯》、《九歌》,更助長夏王朝的淫樂生活。屈原筆下的天帝,遠不是道德的典范。

【譯文】

大禹勤勞辛苦完成功業(yè),堯讓他去察視天下四方。在何處與涂山氏之女相遇,而與她在臺桑結(jié)成夫婦?與涂山女結(jié)合,是憂慮沒有繼嗣。為什么禹喜好與眾不同,不貪圖男歡女愛的情欲?啟代益而做國君,突然間遭到禁困。為什么啟遭到拘囚,卻又能逃脫?益的兵徒皆交兵器投降或逃跑,而啟無絲毫損傷。為何后來伯益失敗,而夏啟的統(tǒng)治能夠長久?啟執(zhí)戟而舞并以美女祭祀天帝,得到了《九辯》和《九歌》。為何愛子竟使母亡,而尸骨竟分散遍地?

【原文】

帝降夷羿[1],革孽夏民[2]。胡夫河伯,而妻彼雒嬪[3]?馮珧利決[4],封是?[5]。何獻蒸肉之膏[6],而后帝不若[7]?浞娶純狐[8],眩妻爰謀[9]。何羿之革[10],而交吞揆之[11]

【注釋】

[1]帝:天帝。夷羿:夏代大康時有窮國的君主。有窮氏是東夷族,故稱“夷羿”。[2]革:革除。孽:災禍。革孽夏民是“革夏民孽”的倒文。史傳啟之子太康躭于游獵,羿利用夏民的不滿情緒奪了夏都。[3]妻:作動詞用,娶妻。彼:指河伯。雒嬪:指洛水女神宓(fú)妃。據(jù)說宓妃是河伯之妻,后羿射瞎河伯左眼,奪宓妃為妻。[4]馮:大而滿,指拉滿弓。珧(yáo):蚌殼,此指蚌殼裝飾的弓。決:射箭時鉤弦的用具,套在右手指上,今稱扳指。利決:靈活順利地使用扳指。[5]封:大。狶(xī):野豬。[6]蒸:祭。膏:肥美的肉。[7]若:順從。不若:不順從,即不順從羿的心愿,指羿不得善終。屈原認為行為不善,祭祀無用,下文“緣鵠飾玉,后帝是饗;何承謀夏桀,終以滅喪”也以祭禮的豐厚來挖苦、諷刺暴君的可悲下場。[8]浞(zhuó):即寒浞,后羿的國相。純狐:純狐氏之女,后羿之妻。后羿重蹈大康的覆轍,也沉溺于游獵,不理同政,寒浞與其妻私通,后合謀殺羿自立為君。[9]眩(xuàn):惑亂,此作淫亂解。眩妻:猶淫妻,指羿妻純狐。爰:乃,于是。謀:指純狐與寒浞圖謀殺羿。[10]革:傳說后羿能射穿七層皮革。[11]交吞:聯(lián)合吞食。傳說后羿打獵回來,被家眾烹食。揆(kuí):揣度,思量,此作暗算解。

【譯文】

天帝派遣夷羿降臨,以消除憂患安撫夏民。為何卻要射殺河伯,而娶雒嬪為妻?持著強弓戴上扳指,巨大的野豬都能射死。為何羿獻上肥美的祭肉,天帝仍然不使他如意?寒浞要娶羿妻純狐氏之女,惑于羿妻之言而謀殺羿。為什么羿能射穿皮革,而竟遭暗算被烹成肉湯?

【原文】

阻窮西征,巖何越焉[1]?化為黃熊[2],巫何活焉?咸播黍,莆是營[3]。何由并投,而鯀疾修盈[4]?白嬰茀[5],胡為此堂[6]?安得夫良藥,不能固臧[7]?天式從橫[8],陽離爰死。大鳥何鳴[9],夫焉喪厥體?

【注釋】

[1]“阻窮”二句:是說鯀被困羽山,不得越羽山之巖的事。[2]黃熊:指鯀死后化作黃熊之事,也有一說是化作黃能,即三足鱉,神異之物。[3]咸:都。秬(jú)黍:黑色黍子,是古代良種。莆(pú):疑即“蒲”字,水生的草。雚(gàn),蘆葦類植物。營:讀作“耘”,除草?!捌坞q是營”即清除水草。鯀雖未根治洪水,卻也有一定成績。原來的一些草澤地區(qū),清除了水草,種上了小米。[4]并:讀作“屏”。投:棄。疾:惡,指惡名。在儒家經(jīng)典里,鯀與共工、驩兜、三苗共稱為“四兇”,“惡人”。修:長久。盈:滿。修盈:指罪惡之多。[5]蜺(ní):同“霓”,虹的一種,也稱副虹,色較淡。白蜺:指嫦娥身著霓裳羽衣。嬰:頸飾。茀(fú):婦女首飾。[6]堂:盛裝的樣子。[7]臧:讀作“藏”。傳說嫦娥吞了西王母的不死之藥,飛進月宮。不能固臧,是說嫦娥變成月影蟾蜍,仍顯露于人間。[8]天式:自然的法則及規(guī)律。式:法式,法則。從橫:即“縱橫”,喻矛盾交錯。從:同“縱”。[9]大鳥:姜亮夫認為是指太陽里的金烏。

【譯文】

鯀往窮石西行遇阻受困,山巖重重又怎能超越?鯀既然已經(jīng)化為黃熊,巫師又如何使他復活?鯀教百姓播種黑黍,種植莆。為什么和四兇一樣同被摒棄,而認為鯀惡貫滿盈?嫦娥身著霓裳美服頭戴首飾,為何打扮如此華麗堂皇?羿從哪兒得到了仙藥,卻又不能妥善收藏?天體形式有縱有橫,陽氣散失就會死亡。巨大的飛鳥為什么鳴叫,又為何會解體命喪?

【原文】

蓱號起雨[1],何以興之?撰體協(xié)脅[2],鹿何膺之[3]?鰲戴山[4],何以安之?釋舟陵行,何以遷之[5]?惟澆在戶[6],何求于嫂[7]?何少康逐犬[8],而顛隕厥首?女岐縫裳[9],而館同爰止[10]。何顛易厥首[11],而親以逢殆[12]?

【注釋】

[1]蓱:即蓱翳,或作屏翳,神話里的雨師。[2]按此二句依《楚辭校補》當作“撰體脅鹿,何以膺之”。撰:脅,借指身體。鹿:指風神飛廉(用蔣驥說)。傳說飛廉鹿身鳥頭。[3]膺:呼應,應承。以上兩句通行本作“撰體協(xié)脅,鹿何膺之”,疑“協(xié)”字因“脅”字而衍。[4]鰲(áo):神話中的大海龜。抃(biàn):拍手,此指抃舞,即鼓掌歡舞,傳說渤海之東,有十五只巨鰲,用頭頂著五座神山。[5]釋:放棄。陵行:在陸地上行走。陵:陸地,楚方言。遷之:指神山遷移。傳說龍伯國有一巨人,一次釣去六只巨鰲,它們所負載的岱輿、員嶠兩山,因而漂到北極,沉入大海。澆與鰲頗多類同之處。古代傳說往往人獸不分,澆可能是鰲的化身,故《天問》將鰲負山與澆釋舟合為一節(jié)。[6]惟:發(fā)語詞。澆(áo):寒浞之子,又稱過澆,富有武力,曾殺死夏國君相(大康之侄,仲康之子),后又被相之子少康所殺。戶:門,此指澆嫂的家。[7]嫂:澆之嫂,據(jù)說是寡婦。[8]少康:夏代的中興之主,在夷夏爭霸的斗爭中殺澆復國。[9]女岐:人名,澆之嫂。[10]館:館舍?!梆^同”即“同館”。止:宿。[11]顛易厥首:指少康派人夜襲,錯殺了女岐。易:以此代彼,指殺錯。[12]親:親身,指澆自身。殆:危險,禍殃。這句是說澆后來遇難的事。

【譯文】

雨師屏翳能呼云喚雨,他到底是如何使雨勢興起?風神長著鹿的身體,為何能接受長成這樣的體形?大龜昂首背著五山擊手而舞,這五座山又怎么能穩(wěn)定不移?讓舟船在陸地上行駛,怎么才能讓它移動?來到女岐的門口,對他的嫂嫂有何相求?為什么少康驅(qū)趕獵犬襲擊澆,卻誤殺了女岐砍下她的頭?女岐替澆縫補衣裳,兩人淫亂同宿共眠。為什么少康誤取首級,女岐遭殃身亡?

【原文】

湯謀易旅,何以厚之[1]?覆舟斟尋[2],何道取之?桀伐蒙山[3],何所得焉?嬉何肆,湯何殛焉[4]?舜閔在家[5],父何以[6]?堯不姚告[7],二女何親?

【注釋】

[1]湯:牟廷相、聞一多認為是“澆”的誤字。謀:謀劃,研究。易:治。旅:甲的別名。傳說澆最早作甲。厚:指澆制的戰(zhàn)甲堅厚。[2]斟尋:古國名。[3]桀:夏朝末代國君,是歷史上著名的昏暴之君。蒙山:古國名。[4]殛:誅滅,指滅夏國。[5]閔:同“憫”,愛,此指孝。[6](guān):字同“鰥”,無妻的男子。舜幼年喪母,父親是個糊涂的盲人,偏愛繼妻的兒子象。舜三十歲,還不曾娶妻,且受到全家人多方虐待。后來,堯訪知舜是賢人,提拔他作繼承人,并把自己的兩個女兒娥皇和女英都嫁給他。[7]姚:舜屬姚姓,此指舜父瞽叟。堯不姚告:堯不把配親的事告訴姚家長輩。

【譯文】

少康開始謀劃滅澆時人甚少,為什么能迅猛壯大而取得勝利?澆有覆舟之力而滅斟尋,而少康又用什么方法取勝?夏桀出兵攻打蒙山,得到了什么戰(zhàn)利品?嬉做了什么放肆的事,商湯竟把她誅殺?舜憂心還沒有成家,父親為什么不給他娶親?如果堯不告訴舜父,娥皇、女英如何能與舜成親?

【原文】

厥萌在初,何所億焉[1]?璜臺十成,誰所極焉[2]?登立為帝[3],孰道尚之[4]?女媧有體[5],孰制匠之?舜服厥弟,終然為害[6]。何肆犬體[7],而厥身不危?。?/p>

【注釋】

[1]萌:指貪欲初萌。億:通“臆”,臆測,預料。這是說紂王制作象牙筷子時,大師箕子曾嘆道:有了象牙筷子,勢必要配上玉的杯子;有了玉的杯子,勢必要配上山珍海味。發(fā)展下去,終將勞民傷財,濫建宮室。[2]璜(huáng):美玉。十成:指十層。極:至,這里是最后完成的意思。[3]立:古通“位”。帝:登位為帝,是指舜繼位為帝王。[4]道:通“導”,引導。尚:推崇,崇尚。[5]女媧(wā):我國神話里一位造人、補天的女神。在先秦古籍中,其名僅見于《天問》,漢以后記載漸多。女媧又是女性的天帝。[6]服:順從。弟:指舜同父異母的弟弟象。舜娶帝堯二女,象很嫉妒。為了奪取嫂嫂,千方百計地陷害兄長,這就是“終然為害”的意思。[7]肆:放縱,肆無忌憚。犬體:泛指獸性。這里是說象肆無忌憚地猶如豬狗一樣謀害舜。

【譯文】

生民最初的生活勞動,誰能憑空猜測?紂王建造的璜臺高達十層,誰能有這樣的功勞?女媧登位稱帝,是誰記載傳播這件事?女媧創(chuàng)造了人類,又是誰制成了她的形體?舜帝順從他的弟弟象,最終使其成為禍患。為何象放肆如同豬狗一般,而舜卻能不為他所害?

【原文】

吳獲迄古[1],南岳是止[2]。孰期去斯[3],得兩男子[4]?緣鵠飾玉[5],后帝是饗[6]。何承謀夏桀[7],終以滅喪?帝乃降觀[8],下逢伊摯[9]。何條放致罰[10],而黎服大說[11]?

【注釋】

[1]吳:古國名,春秋時據(jù)有今江蘇、浙江的一部分。獲:得。迄古:久遠。[2]南岳:泛指南方的山岳,此不必實指。止:止境。[3]期:料想。去:一本作“夫”,當據(jù)改。夫斯:這樣,指上文“迄古”二句。[4]兩男子:指太伯、仲雍兩賢人。他們分別是古公稟父(周文王的祖父)的長子和次子,由于看出父親要把君位傳給幼子季歷,就主動避開,逃到江南。吳地人擁太伯為國君,太伯死后,仲雍繼位。[5]緣(yuán):衣服的邊飾,引申為裝飾。[6]后帝:天帝。饗:拿酒食招待。[7]承:傳,貽。謀:通“規(guī)”,規(guī)謀,規(guī)劃。[8]帝:商湯。降:下來,走出去。觀:觀察,視察民情。[9]伊摯:即伊尹,名摯。[10]條放:從鳴條放逐。條:鳴條,地名,在今河南開封北岸,或說在今山西安邑縣北。夏桀敗于鳴條,并從這里被流放到南巢(在今安徽巢縣附近)。致罰:遭致懲罰。[11]黎服:黎民百姓。劉永濟說“服”是“民”的誤字?!胺惫艑懽鳌?img src="https://img.dushu.com/2022/09/27/17283122588115.jpg" alt="" />”,與“民”字形近。說:同“悅”。

【譯文】

吳國得到長久存在之地,于是留在南岳之地使民眾棲止。誰能想到離開這個地方,竟然能得到太伯、仲雍兩賢人?嬉的衣服上繡鴻鵠配飾玉佩,桀對她的恩寵如同帝王一樣。為何她竟能接受伊尹的謀略,而最終使夏桀滅亡?商湯降臨下土巡視四方,在民間遇到賢臣伊尹。為何夏桀自鳴條被放逐受罰,而黎民百姓十分高興?

【原文】

簡狄在臺,嚳何宜[1]?玄鳥致貽,女何喜[2],該秉季德[3],厥父是臧[4]。胡終弊于有扈[5],牧夫牛羊?干協(xié)時舞,何以懷之[6]?平脅曼膚[7],何以肥之?有扈牧豎[8],云何而逢?擊床先出[9],其命何從?恒秉季德[10],焉得夫樸牛[11]?何往營班祿[12],不但還來[13]?昏微遵跡,有狄不寧[14]。何繁鳥萃棘,負子肆情[15]?

【注釋】

[1]簡狄:傳說中有娀氏之女,嫁給高辛氏帝嚳(kù),生子契,契是商族的始祖。臺:玉石裝飾的九層瑤臺。宜:同“儀”,此作動詞用,求愛。[2]玄鳥:即燕子。傳說簡狄吞下玄鳥之卵而生商之始祖契。致:送去。貽(yí):贈,此作名詞用,禮物,指送的蛋。[3]該:“亥”字之誤。亥是殷人祖先,契的八世孫,傳說他始“服?!?,即用牛駕車的創(chuàng)始人。秉:保持。秉德是古代常用語。季:亥的父親,叫作“冥”,傳說他曾任夏朝水官。[4]厥:其。臧:善,此作榜樣解。[5]弊:通“斃”,死。扈:“易”之誤。有易是夏代古國名。亥到有易放牧,被有易人殺死。[6]干:盾牌。協(xié):配合。時:是,此。王亥執(zhí)盾入舞。這是古代一種流行的武舞,稱干舞,是萬舞(包括文舞龠舞和武舞干舞)的一部分,有蠱惑淫事的作用,有時也以萬舞稱干舞。詩的這兩句可能是寫王亥以干舞誘惑有易女人。懷:誘惑。[7]脅:腋下有肋骨的部位。平脅:體態(tài)豐腴的樣子。曼膚:膚色潤美。曼:美。[8]牧豎:牧童。豎:蔑稱,童仆。[9]擊床:指牧豎襲擊王亥于床笫之間。[10]恒:王恒,王亥之弟。商族有兄終弟及的繼承法。亥死于有易,弟恒繼立。[11]樸:大。[12]班祿:頒賜爵祿?!鞍唷蓖邦C”。往營班祿,姜亮夫認為可能說王恒到有易去頒賜爵祿,希望以此換回所失之牛。[13]但:疑是“得”字因形殘而誤。[14]昏微:即上甲微,亥之子。遵跡:遵循祖宗的行跡,指繼承王位。有狄:即有易?!暗摇薄ⅰ耙住惫乓粝嘟?。傳說上甲微借河伯的軍隊討伐有易,殺其國君綿臣。15“繁鳥萃棘”是古代典故,比喻眾目睽睽,丑行難飾。萃:集中。棘:荊棘。很多鳥集中在荊棘上。負:背棄。肆情:放縱情欲。

【譯文】

簡狄深居九層高臺,帝嚳為什么對她如此鐘愛?玄鳥送來禮物,簡狄為何那么歡喜?王亥秉持了父親王季的德行操守,他的父親于是大為褒獎。為什么最終遭到困頓,為有易氏放牧牛羊?王亥跳起武舞,竟使有易氏之女對他懷思。有易氏之女體態(tài)曼妙,王亥以什么贏得了她為妻?有易氏之女與王亥,是如何得以相遇相逢?擊床之事件發(fā)生的時候王亥已經(jīng)逃出去了,否則如何能夠保全性命?王恒依然秉承王季的德行,又為什么能夠重得王亥所失的牛?為什么王恒能得到有易的賜祿,而且能夠安然回返?上甲微追循祖跡而征伐有易,有易國因此不得安寧。為什么會荒廢于擊鳥射獸,而且會有荒淫穢亂的言行?

【原文】

眩弟并淫[1],危害厥兄[2]。何變化以作詐[3],后嗣而逢長[4]?成湯東巡,有莘爰極[5]。何乞彼小臣,而吉妃是得[6]?水濱之木,得彼小子[7]。夫何惡之,媵有莘之婦[8]?湯出重泉[9],夫何罪尤[10]?不勝心伐帝[11],夫誰使挑之?

【注釋】

[1]眩(xuàn):眼花,引申為糊涂,昏亂。弟:王逸說是舜弟“象”。[2]厥:其。[3]變化:傳說象為了陷害舜,變換過三種奸詐的陰謀。[4]逢:大,昌盛。傳說舜做天子后,不咎既往,封象于有庳,子孫都做了諸侯。[5]有莘(shēn):古國名,在今河南陳留縣。極:到。[6]小臣:官名,此指伊尹,本為有莘國的媵臣。吉:美好。[7]“水濱”二句:傳說伊尹的母親住在伊水邊上,懷孕時伊水泛濫,母溺死,化為空心桑樹。水退以后,人們聽到嬰兒哭聲,就從空桑中抱出伊尹,獻給國君。[8]媵(yìng):陪嫁的人,此作動詞用。[9]重泉:桀囚禁湯的地方。[10]尤:罪。[11]勝心:克制內(nèi)心的欲望。伐:稱功,夸耀。帝:指夏桀。這兩句是說:商湯不能克制內(nèi)心的欲望而去討伐夏桀,這是受何人指使挑唆的?

【譯文】

不成器的弟弟也是如此荒淫,并且因此殺害了他的兄長。為何王統(tǒng)善變狡詐多端,而他的后代竟也能長久綿延?成湯出巡東方,來到了有莘氏的國土。為什么本來是乞取小臣伊尹,竟娶得了賢淑的妃子?水邊的那株空桑樹下,拾獲了那個小兒伊尹。為什么又生出惡感,把他送給有莘氏之女?湯從囚地重泉擺脫,究竟他犯了什么罪?湯能下定決心而伐桀,又是誰挑唆的?

【原文】

會爭盟[1],何踐吾期[2]?蒼鳥群飛[3],孰使萃之[4]?到擊紂躬[5],叔旦不嘉[6]。何親揆發(fā),足周之命以咨嗟[7]?授殷天下,其位安施?反成乃亡[8],其罪伊何[9]?爭遣伐器[10],何以行之?并驅(qū)擊翼,何以將之[11]?

【注釋】

[1]鼂:同“朝”。會鼂:史稱甲子之朝,指周武王姬發(fā)與各路諸侯于甲子日凌晨會師在殷郊牧野(今河南汲縣北)盟誓,當天攻下殷都。會:會合。爭:一本作“請”,宣告。[2]吾:疑是“晤”字之殘。晤期:會晤的日期。[3]蒼鳥:鷹,喻各路諸侯。[4]萃:聚集。[5]據(jù)《周書·克殷篇》和《史記·周本紀》記載:周武王攻下殷都后,先乘車到達紂王自盡的地方,親自向尸體射了三箭,然后下車用劍擊之,最后用大斧砍下紂王的頭,掛在大白旗上。到:通“倒”。躬:身體。[6]叔旦:即周公,武王之弟,故稱叔旦;因封于周(岐山北),而稱周公。嘉:稱贊。[7]揆:測度。親揆:貼心領會。發(fā):武王名。足:應為“定”的誤字。咨:嘆息,此疑代指懷秉政策。這兩句是說:周公不贊成殘殺敗軍,而能領會武王的真正心意,用懷柔政策平定天下?!暗綋艏q躬”,大概是武王的一時激憤,懷柔政策才是他一貫主張。[8]反:當從一本作“及”,等到。[9]伊:語氣助詞。[10]伐器:攻伐之器。伐:攻伐。此句是指周武王東征四國之事。[11]將:統(tǒng)率。

【譯文】

武王伐紂,諸侯前來朝會請求一起征伐,為什么都能如期實踐約定?蒼鷹成群而飛,是誰把它們聚集在一起?分解砍斷紂王的尸體,周公叔旦并不贊成。為什么武王親自撥亂反正,確定周的天下,百姓贊嘆不已?上天既然已將天下授予殷商,為什么又轉(zhuǎn)移給了周?紂王的軍隊全部倒戈而使國亡,他又有哪些罪過?武王的軍士踴躍拿起武器,是用的什么方法來動員他們?軍隊并驅(qū)齊進擊敵,他又是怎么樣來統(tǒng)帥大軍?

【原文】

昭后成游,南土爰底[1]。厥利惟何,逢彼白雉[2]?穆王巧梅,夫何為周流[3]?環(huán)理天下[4],夫何索求?妖夫曳衒,何號于市[5]?周幽誰誅?焉得夫褒姒[6]?

【注釋】

[1]昭后:西周第四代國王。成:規(guī)模盛大。南土:指楚國。爰:乃。底:至。昭王南避,據(jù)說淹死于漢江。[2]逢:迎取。雉(zhì):野雞。[3]穆王:西周第五代國王。巧梅:即“巧?!保F巧模擬,指穆王窮巧模擬營造宮室器具。[4]理:借作“履”,行。環(huán)理天下:即指周穆王周行天下。[5]據(jù)《國語·鄭語》、《史記·周本紀》記載:周厲王(幽王祖父)時,有一個七歲的小宮女碰到龍的吐沫所化的玄黿,等她長大就自然懷孕了,在宣王(幽王父)時生一女。因害怕處罰,把她扔掉,被一對叫賣木弓、箭袋的夫婦拾去收養(yǎng),帶到褒國(在今陜西褒城縣東南),后來就是傳說“千金一笑”、“致亡西周”的褒姒。妖夫:指收養(yǎng)褒姒的夫婦。曳:牽引,指夫婦相引而行。衒(xuàn):炫耀,指行賣時夸說貨美。號:指叫賣。[6]誰誅:誅誰。誅:討伐。幽王若不討伐褒國,就不會得到褒姒。這二句意同上文“桀伐蒙山,何所得焉?”伐人等于自伐,誅人等于自誅。

【譯文】

昭王盛車出游,來到遙遠的楚國。他想獲取什么利益,難道只是想獲取白色的野雞?穆王既然得到了良馬,又為什么還要周游四方?既得天下就應當治理,又為何到處周游?妖異的夫婦在大街上一邊走一邊叫賣,究竟他們在叫賣什么?到底是誰殺了周幽王?又是如何得到的褒姒?

【原文】

天命反側(cè)[1],何罰何佑[2]?齊桓九會[3],卒然身殺[4]。彼王紂之躬[5],孰使亂惑?何惡輔弼[6],讒諂是服[7]?比干何逆[8],而抑沉之?雷開何順[9],而賜封之?何圣人之一德,卒其異方[10]?梅伯受醢[11],箕子詳狂[12]?

【注釋】

[1]反側(cè):反復無常。[2]何罰何佑:當作“何佑何罰”。佑:通“祐”,神的福祐。[3]齊桓:齊桓公,是“春秋五霸”的第一個霸主。九會:多次會盟諸侯。實際上齊桓公與諸侯會盟不止九次。九表示多,不是實指。[4]卒:終。身殺:猶言身亡。這是說齊桓公晚年任用豎刁、易牙、堂巫、開方四個惡人,釀成內(nèi)亂?;腹唤谝皇?,病時竟得不到飲食,死后諸子爭權,六十七天尚未入殮,以致尸體腐爛,蟲都爬出門外。[5]之:這。之躬:這個人。[6]弼:義同“輔”。輔弼:能起輔佐作用的賢臣。[7]服:任用。[8]比干:紂的叔父。因多次諫言,紂王怒而殺之,剖其心。[9]雷開:也稱“來革”,紂王的佞臣。[10]卒:結(jié)局。異方:不同的方式。[11]醢(hǎi):是“菹(zū)醢”的省文。菹醢是古代的一種酷刑,把人剁成肉醬。諸侯梅伯因忠諫而受此刑。[12]箕子:紂王的叔父,封于箕,為殷太師,忠諫紂王不被接納,而披發(fā)裝瘋。詳:通“佯(yáng)”,假裝。

【譯文】

天命真是反復無常,什么人會受懲治而什么人能得到福?齊桓公有九合諸侯的威力,最終也遭到殺身之禍。那殷商紂王以帝王之尊,又是誰使他狂暴昏亂?為什么會憎惡輔佐良臣,卻聽信小人的讒言諂媚?比干有什么悖逆的地方,而要加害于他?雷開善于阿諛奉承,卻得賞賜封地?為什么圣人的德業(yè)相同,最終的結(jié)局卻不相同?梅伯受刑被剁成肉醬,箕子披發(fā)裝瘋消極避世。

【原文】

稷維元子[1],帝何竺之[2]?投之于冰上,鳥何燠之[3]?何馮弓挾矢[4],殊能將之[5]?既驚帝切激[6],何逢長之[7]?

【注釋】

[1]稷:后稷,名棄。維:是。元:首。元子:長子。傳說稷是帝嚳的長子,是周族的始祖。嚳正妃姜嫄因踩著上帝的腳印而懷孕生稷。[2]帝:帝嚳的神化。竺:借作“毒”。[3]投:投放,拋棄。稷誕生后,家里人先棄之于“隘巷”,再棄之于“平林”,都未棄成,最后棄之于“寒冰”,但又有“鳥覆翼之”。因多次被棄,故取名為“棄”。燠(yù):溫暖。后稷之所以被“竺”、被棄的原因,在于氏族社會末期,對偶婚未嚴,丈夫往往懷疑第一個孩子是妻子在母家懷胎的,故有“殺首子,以蕩腸正世”的風俗。后稷遭棄正是這種遠古風俗的史影。[4]馮:持。[5]殊:特異。能:才能。將:持。這兩句說稷從小就有特殊的才能。[6]驚帝:驚動上帝,即《詩經(jīng)·生民》所說的“上帝不寧”。切激:激烈,說上帝震驚激烈。[7]逢:大。逢長:長大成人。

【譯文】

后稷是嫡出長子,帝嚳為何會憎惡他?將他丟棄在寒冷的冰上,鳥兒為什么會用翅膀蓋著他給他溫暖?為什么稷能拿強弓持利箭,是因為有殊異的才能而得到天帝的幫助?帝嚳既然驚異而棄稷,為什么天帝又護佑他長大成才?

【原文】

伯昌號衰[1],秉鞭作牧[2]。何令徹彼岐社,命有殷國[3]?遷藏就岐,何能依[4]?殷有惑婦[5],何所譏?受賜茲醢[6],西伯上告。何親就上帝罰[7],殷之命以不救[8]?師望在肆,昌何識[9]?鼓刀揚聲[10],后何喜?武發(fā)殺殷,何所悒[11]?載尸集戰(zhàn)[12],何所急?伯林雉經(jīng)[13],維其何故[14]?何感天抑墜[15],夫誰畏懼?皇天集命[16],惟何戒之?受禮天下[17],又使至代之[18]?

【注釋】

[1]伯昌:即周文王,姬姓,被殷王朝封為雍州伯,也稱西伯。號:號召。號衰,發(fā)號于衰微之世。[2]秉:持。秉鞭作牧,是說周文王作雍州牧伯一事。[3]令:使,指天命使然。徹:引申為發(fā)展、擴大。岐:地名,在今陜西岐山縣東北,古公室父開始遷居于此。社:祭祀土地神的廟,建于國都,象征政權。[4]依:歸。[5]惑婦:指妲己。[6]受:紂王。茲:讀如“孳”,即“子”的假借字。文王的長子伯邑考被紂王所殺,并將其肉烹制為羹賜給姬昌服食。[7]親就:親受,主動接受。紂王滅絕人性,親受天罰。[8]以:同“用”,因而。[9]師:太師,軍隊的統(tǒng)帥。望:呂尚,號太公望,俗稱姜太公,做周的太師。肆:店鋪。昌何識,如何識得呂望的賢才。據(jù)說呂望在店鋪里賣肉,文王去請教,他說:“下屠屠牛,上屠屠國?!薄拔耐跸?,載與俱歸也?!盵10]鼓刀:敲刀。鼓:鳴。[11]武發(fā):周武王,名發(fā)。悒:憂郁,這里是憤恨的意思。[12]尸:木主,特指周文王姬昌的靈牌。集戰(zhàn):會戰(zhàn)。[13]伯:當為“燔”之音訛,焚燒,指紂王自焚于火中。雉經(jīng):縊死。[14]維:語氣助詞。故:緣故。[15]感:通“憾”。抑:義同“按”,指各種地質(zhì)災害。[16]集命:集祿命而授之,即授予天下。[17]禮:借作“理”,治理。[18]至:通“周”,指西周王朝。

【譯文】

伯昌在殷商衰退的時候,拿著鞭子來到九州做牧伯。為什么上天把大任降臨到岐社,讓他們來統(tǒng)治殷國?當年太王帶著寶藏遷居岐山,現(xiàn)在岐地將以什么作為依持?殷有妲己迷惑紂王,對紂王又能怎樣勸諫?文王被賜喝用他兒子的肉煮的肉湯,西伯姬昌向天告命。為什么要親自把紂王的罪狀上告于天帝,而不去拯救殷商衰退的國運?姜太公呂望隱居在屠市,伯昌為什么就能識知?呂望敲擊刀子放聲歌唱,文王聽后為什么那么歡喜?武王姬發(fā)既然已經(jīng)誅紂滅商,為何還有憂慮?載著文王靈位出戰(zhàn),為什么又這樣心急?紂王自焚身亡,究竟是什么原因?為何他的死能感天動地,而生前又畏懼誰?天帝既然已降天命于殷,為什么祖伊還要勸戒?紂王既然已經(jīng)統(tǒng)治天下,為什么又被異姓取代?

【原文】

初湯臣摯[1],后茲承輔[2]。何卒官湯,尊食宗緒[3]?勛闔夢生[4],少離散亡[5]。何壯武厲[6],能流厥嚴[7]?彭鏗斟雉,帝何饗[8]?受壽永多,夫何久長[9]?中央共牧,后何怒[10]?蛾微命,力何固[11]?驚女采薇,鹿何祐[12]?北至回水,萃何喜[13]?兄有噬犬,弟何欲?易之以百兩,卒無祿[14]?

【注釋】

[1]湯:商湯。摯:伊尹。伊尹初為商湯的媵臣。[2]茲:讀作“滋”,益,進而。承:通“丞”,輔。[3]卒:死。官:疑“追”字之訛。這兩句是說:伊尹死后其牌位進入商的宗廟,跟成湯一起受到祭祀?!白鹗匙诰w”是享受王宗的廟食。[4]勛:功,此作“闔”的狀語,言“闔”功勛顯赫。闔(hé):吳王闔閭。夢:吳王壽夢。生:古“姓”字,捐長孫。闔閭是壽夢的長孫。[5]少:少年。離:借作“罹”,遭遇。散亡:指闔閭年少時曾離散亡放在外。[6]壯:長大。武厲:勇武猛厲。[7]流:流播。嚴:原來應當是“莊”字,與“亡”葉韻,漢代人為避明帝之諱而改。“莊”在這里指戰(zhàn)功。[8]彭鏗(kēng):即彭祖,傳說中壽命長達八百歲的人。斟:此指烹調(diào)。傳說彭鏗善于烹調(diào)。饗:享食。[9]壽:久。傳說彭鏗是堯時人,活到周代。長:當作“悵”,惆悵:煩惱不快。[10]中央:中央之州。共牧:可能中央之州有公共牧場,國人到那里“共牧”。后:指周厲王。厲王“好專利”、“不布利”,遂引起國人起義。[11]蠭:古“蜂”字。蛾:古通“蟻”。蜂蟻:比喻周厲王時起義的國人。微命:指國人赤手空拳,以命相拼。力何固:力量為什么那么頑強,是說國人的這種不達目的決不罷休的態(tài)度,實在是很強大。[12]殷亡后:原殷的屬國孤竹國國君二子伯夷、叔齊隱居首陽山,采薇充饑,不吃周朝的糧食。有位婦女提醒他們說:“這薇也是周的草木??!”從此,他們連薇也不吃。傳說有白鹿給他們哺乳。驚女:“驚”是“警”之誤,婦女警醒他們。薇:一種野菜,高二三尺,嫩時可食。祐:當從一本作“佑”,幫助。[13]北至:向北行至。伯夷、叔齊隱居前大概住在首陽山以南?;厮汉铀h(huán)繞處,即河曲。首陽山在今山西永濟縣南,其西、南是黃河,北是汾水,周圍河網(wǎng)稠密,故稱回水。萃:聚集。指兄弟相聚隱居。[14]噬(shì):咬。春秋時秦國君主秦景公有惡狗,弟想要,景公不肯。以百輛車去換,景公怒而奪其爵祿。百兩:百輛車。

【譯文】

開始湯讓伊尹當個小臣,后來竟然做了輔政宰相。為何伊尹一直追從商湯為官,子孫得享王宗廟食百世?壽夢的孫子闔閭功勛卓著,少年時遭受離亂之苦。為什么壯年后能如此勇武,而使其威嚴遠布流傳?彭祖善于烹調(diào)雉雞之羹,為何帝堯要親自品嘗并大加贊美?彭祖得享高壽活了八百多歲,為什么竟然能活得這么長久?中土九州共同治民,黃帝為什么會發(fā)怒?蜂蟻生命原本微小,為什么它們的生命力如此頑強?伯夷、叔齊采薇當作食物,有村婦警戒譏諷,白鹿為什么會來庇佑夷齊?二人北行來到回水之地,見到了什么讓他們突然驚喜?秦伯有善咬的猛犬,為何他弟弟竟萌生據(jù)為己有的念頭?弟弟想要以一百輛車來交換,最終不成反而失去了俸祿。

【原文】

薄暮雷電,歸何憂?厥嚴不奉[1],帝何求?伏匿穴處,爰何云[2]?荊勛作師,夫何長[3]?悟過改更,我又何言[4]?吳光爭國,久余是勝[5]。何環(huán)穿自閭社、丘陵[6],爰出子文[7]?吾告堵敖,以不長[8]。何試上自予[9],忠名彌彰?

【注釋】

[1]奉:奉持,保持。[2]“伏匿”二句:是說自己遭到排斥,退居在野。爰何云:作“云何爰”。云:語氣助詞。爰:哀嘆,楚方言?!半肌迸c“言”葉韻。[3]荊:楚國。勛:大。作師:興兵。長:指國運久長。[4]當是作者對楚王講的話。[5]吳光:吳公子光奪取吳國王位之后,連年作戰(zhàn),屢敗楚師。楚懷王受張儀之騙后,曾心血來潮,輕舉妄動,傾全國軍隊伐秦,結(jié)果兵敗地削。這一節(jié)是提醒楚懷王要記取歷史教訓,不可輕易興兵。[6]閭:里巷的大門。社:古代二十五家為一社,這里泛指村莊。[7]爰:乃。出:生出。子文:春秋前期楚成王的令尹(丞相)。其母處女時代與表兄斗伯比(楚宗室)私通而生子文,產(chǎn)后嫁給伯比。[8]吾:疑是“牾”宇之誤。牾告:猶今“亂”講。堵敖:楚文王之子,即位不久被其弟弟楚成王所殺自立。[9]試:讀作“弒”。予:作“與”,“予”、“與”古通。自與:給自己。在傳統(tǒng)觀念里,楚成王與子文是一對明君賢臣,素享美名,屈原卻揭了他們的老底,頗有非議。

【譯文】

傍晚時分雷電交加,歸去吧,還有什么憂愁?其威嚴已經(jīng)不復存在,對天帝又有什么祈求?雖然藏身在荒山野林,幽憤填胸還能講些什么?荊楚之師功勛顯著,如何能夠久長?既然能夠悔悟過失改正錯誤,我又有何話可說?吳光與楚爭國,我國為什么能被他戰(zhàn)勝?為何來往穿越里社丘陵,通淫蕩之事,而生出令尹子文?子文對堵敖講若殺熊惲,則國將衰不能長久。為何子文侍奉殺君之主,而能顯忠義之名?

九章

惜誦

【原文】

惜誦以致愍兮[1],發(fā)憤以抒情。所非忠而言之兮[2],指蒼天以為正[3]。令五帝以中兮[4],戒六神與向服[5]。俾山川以備御兮[6],命咎繇使聽直[7]。

【注釋】

[1]惜:悼惜。誦:稱述過去的事情。致:表達。愍(mǐn):內(nèi)心憂苦。[2]所:如果。非:一本作“作”,“作”是“非”的形近之誤。“所”字下面用一個否定詞,是古代誓詞的習語。[3]正:同“證”。[4]五帝:即東方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方顓頊,中央黃帝。中:判斷。[5]戒:告。六神:六宗之神,即掌管日、月、星、水旱、四時、寒暑的神。與:義同“以”。向:對。服:罪。[6]俾:使。備:預備,陪伴。御:侍。備御:相當于陪審的意思。[7]咎繇(yáo):即皋陶(yáo),舜時的立法官,傳說是法律的創(chuàng)始者。聽直:聽取是非曲直。以上是本篇的引子。

【譯文】

我因為不喜歡歌功頌德而招惹困擾,我要發(fā)泄憤懣來抒寫我的心情。如果懷疑我不是出于忠誠而言,我可以指著蒼天請他為我作證。請五帝來評理作個公平的判斷,請六神來對質(zhì)我的罪狀。使山川做證人當陪審,命皋陶來聽取我的傾訴裁決曲直。

【原文】

竭忠誠以事君兮,反離群而贅疣[1]。忘儇媚以背眾兮[2],待明君其知之。言與行其可跡兮[3],情與貌其不變。故相臣莫若君兮,所以證之不遠[4]。吾誼先君而后身兮[5],羌眾人之所仇也。專惟君而無他兮[6],又眾兆之所讎也[7]。壹心而不豫兮,羌不可保也[8]。疾親君而無他兮[9],有招禍之道也。思君其莫我忠兮,忽亡身之賤貧[10]。事君而不貳兮,迷不知寵之門。

【注釋】

[1]贅:多余。疣(yóu):肉瘤。比喻為眾人所不容,被看成累贅而受排擠。[2]忘:“亡”的誤字。儇(xuān):輕佻。媚:諂媚。[3]跡:腳印,引申為印證。[4]證:驗證。不遠:指君臣日夕相處。[5]誼:同“義”,正當高尚的行為,這里作動詞用,是認為應當如何,即主張的意思。[6]惟:思。[7]兆:百萬,或說萬億。眾兆:指大多數(shù)的人。讎:同“仇”。[8]羌:發(fā)語詞,楚方言。保:自保。[9]疾:急切,極力。無他:無他心。10“賤貧”可有兩種解釋:一、屈原時,屈氏這支王族已較疏遠,或趨沒落。二、“賤貧”是設想之詞,忠言切諫可能遭到“賤貧”。

【譯文】

我竭盡忠誠來侍奉君王,反遭排擠被人疏遠并被看成累贅。我不會諂媚取巧違背眾意,賢明君主能夠體恤查知。言論行為都可以印證,內(nèi)心外貌永遠都不改變。觀察了解臣子,非國君莫屬,所以要驗證我的忠貞不需要求遠,憑證就在他眼前。我以為先報效國君再顧慮自身是本分,怎奈卻招來眾人仇恨。我一心念著君王而無其他雜念,可是又被眾人視為仇敵。我一心為國沒有過猶豫,不料卻是自身難保。我極力想親近國君并無他意,這又成了招惹禍患的因緣。憂慮國君不認為我是忠貞,竟然忘卻了自己貧賤的出身。我侍奉國君從沒有過二心,但我卻迷惑不知那得寵的門徑。

【原文】

忠何罪以遇罰兮,亦非余之所志[1]。行不群以巔越兮[2],又眾兆之所[3]。紛逢尤以離謗兮[4],謇不可釋[5]。情沉抑而不達兮,又蔽而莫之白。心郁邑余傺兮[6],又莫察余之中情。固煩言不可結(jié)詒兮[7],愿陳志而無路[8]。退靜默而莫余知兮,進號呼又莫吾聞。申傺之煩惑兮[9],中悶瞀之忳忳[10]

【注釋】

[1]志:猶“知”,意料。[2]行不群:行為與群小不同。巔越:跌倒。[3]咍(hāi):譏笑,楚方言。[4]紛:多貌。逢、離:都是遭遇的意思。尤:責怪。[5]謇(jiǎn):發(fā)語詞,楚方言。釋:擺脫。[6]侘(chà)傺(chì):失意的樣子。[7]煩:多。結(jié):縛。古人信寫在竹木的簡片上,用繩線縛結(jié)。詒:通“貽”,送。結(jié)詒:猶今“封寄”。[8]“路”字失韻,疑是“徑”之誤。[9]申:重重。[10]中:內(nèi)心。瞀(mào):煩亂。忳忳(tún):煩悶的樣子。

【譯文】

忠誠有什么罪過啊,還要遭遇懲罰?這樣的結(jié)果真不是我內(nèi)心所能了解。我的行為不隨俗而被人擠倒,又遭到眾人的譏諷與嘲笑。我不斷地遭遇怨恨攻擊又被誹謗,擺脫不了又讓我無法解釋。真實的情感被壓抑著而不能宣泄,又被眾多的小人掩蔽而無法表白。我心情憂郁而失意彷徨,又沒有人能夠體察我心中之情。雖然有太多的言語卻沒有辦法表達。希望向君主陳述心志卻又苦于無路可通。只怕靜默退隱無言就沒人知道我內(nèi)心的委屈,走上前大聲吶喊呼號又沒有人聽信我的忠言。再度地失意使我困惑而且煩悶,我的內(nèi)心充滿了愁悶與憂傷。

【原文】

昔余夢登天兮,魂中道而無杭[1]。吾使厲神占之兮[2],曰:“有志極而無旁”[3]。“終危獨以離異兮?”曰:“君可思而不可恃[4]。故眾口其鑠金兮[5],初若是而逢殆[6]。懲于羹者而吹兮[7],何不變此志也?欲釋階而登天兮[8],猶有曩之態(tài)也[9]。眾駭遽以離心兮-,又何以為此伴也[11]!同極而異路兮[12],又何以為此援也?晉申生之孝子兮,父信讒而不好[13]。行直而不豫兮,鯀功用而不就。”

【注釋】

[1]中道:中途。杭:同“航”,擺渡的船。[2]厲神:大神,此指附在占夢者身上的神。[3]極:方向,目標。志極:志向。旁:幫助。[4]“曰”字疑在“終危獨”句前,表示厲神對夢兆作進一步的闡述,猶今“又說”。[5]鑠(shuò):熔化。眾口鑠金:形容人言可畏。[6]初若是:自古以來就是這樣。殆:危險。[7]懲:警戒。羹:湯。(jī):切細的菜,是冷食品。被熱羹燙過嘴的人,必定存了戒心,吃冷食品也先吹口氣。比喻凡是吃過虧的人,遇事要分外小心。[8]釋:放棄。階:梯子。釋階登天,是比喻不依靠群小而要直接取信君王。[9]曩(nǎng):以往,往昔。[10]駭遽:驚惶。[11]伴:同伴。這句的“伴”與下文的“援”字是“伴援”一詞的拆用?!鞍樵笔钳B韻聯(lián)綿詞。疊韻聯(lián)綿詞拆作兩個韻字,是古詩用韻的一種方式。“伴援”即“畔援”、“畔岸”、“畔渙”,是倔強、傲岸的意思。[12]同極:指屈原與群小共事君王。異路:屈原忠直,群小阿諛,所走的道路不同。[13]申生:春秋時晉獻公的太子,獻公聽信后妻驪姬的讒言,申生被迫自殺。不好:指待申生不好。

【譯文】

我曾經(jīng)做夢自己登上天堂,靈魂走到中途忽然斷了方向。于是我叫厲神給我占夢,他說:“你雖有大志卻得不到幫助?!蔽覇枺骸拔沂欠窠K生孤獨困苦跟眾人合不到一起?”他說:“思念國君卻不可依靠他。人多口雜,足以使金子熔化,當初你就是因為這樣才遭遇禍殃。被熱湯燙了嘴巴連冷食也要吹氣,你為什么不改變一下心意?如果你想登天卻舍棄登天的階梯。猶如以前的脾氣恐還要遭遇禍殃。眾人都驚駭遑遽不與你一心,又怎么會成為你的伙伴?雖然眾人同侍一君,手段態(tài)度卻都跟你不同,又怎么會得到他們的援助?晉國太子申生是怎樣的孝子,父親卻聽信讒言而不喜歡他。鯀的行為耿直堅決,治水的功夫因此白費而不能成功?!?/p>

【原文】

吾聞作忠以造怨兮,忽謂之過言[1]。九折臂而成醫(yī)兮[2],吾至今而知其信然[3]。弋機而在上兮[4],羅張而在下[5]。設張辟以娛兮[6],愿側(cè)身而無所[7]。欲儃佪以干傺兮[8],恐重患而離尤。欲高飛而遠集兮[9],君罔謂:“女何之?”[10]欲橫奔而失路兮,蓋堅志而不忍。背膺以交痛兮[11],心郁結(jié)而紆軫[12]。

【注釋】

[1]忽:忽略,不介意。過言:言過其實的話。[2]“九折”句:可能是古代諺語,指積累經(jīng)驗,與“三折肱”同義。[3]信然:真是這樣。[4]矰(zēng)、弋(yì):系著絲繩的兩種短箭。機:發(fā)箭用的機括,此作動詞用,發(fā)射。[5]罻(wèi)、羅:都是捕鳥的網(wǎng)。[6]張:與弧相似的弓。辟:捕鳥的工具。群小對君王討好,實際上是對君王的包圍陷害。[7]側(cè)身:置身。[8]儃佪:徘徊不去。干:尋求。傺:際遇。[9]集:鳥息在樹上,此作“止”解。[10]女:同“汝”。罔:誣罔。之:往。何之:到哪里去。[11]膺:胸。牉(pàn):分裂。[12]紆(yū)軫(zhěn):紆曲的隱痛。

【譯文】

我曾聽說盡忠之人定要招人怨妒,但此話我一直認為言過其實而不以為然。九折臂自己也能成為良醫(yī),現(xiàn)在我才相信此言不虛。天上暗藏待發(fā)之箭,地下有密布的羅網(wǎng),設起弓箭羅網(wǎng)來蒙蔽國君,我愿側(cè)身躲避災禍卻無處可藏。我徘徊留戀打算多逗留一會兒以尋求機遇,恐怕又會遭遇更大的災禍。我打算遠走高飛去往他鄉(xiāng),又擔憂君王誤會,問我:“你打算去往哪里?”我欲放棄正道而亂走吧,而我意志堅定不忍改變我的方向。前胸與后背分裂般地交替疼痛,心靈郁結(jié),憂愁糾纏著我的心。

【原文】

搗木蘭以矯蕙兮[1],糳申椒以為糧[2]。播江離與滋菊兮,愿春日以為糗芳[3]??智橘|(zhì)之不信兮[4],故重著以自明[5]。矯茲媚以私處兮[6],愿曾思而遠身。

【注釋】

[1]矯:揉碎。[2]糳(zuò):舂。[3]糗(qiǔ):干糧。[4]情質(zhì):指自己的真情,本質(zhì)。不信:指不能取信于君王。[5]重著:一再表明。著:明。[6]矯:借作“撟”,舉起。茲媚:指木蘭、蕙等香草。私處:隱居獨處。

【譯文】

搗碎木蘭摻雜著蕙草,用磨細的申椒充當食糧。播種香郁的江蘺和菊花,但愿到了春天可以做我的干糧??峙挛业恼媲榕c品質(zhì)不被君王信任,所以我要一再地申訴強調(diào)表白。我保持這些美德而私守獨處,希望我深思熟慮后能遠身以避禍。

涉江

【原文】

余幼好此奇服兮,年既老而不衰。帶長鋏之陸離兮[1],冠切云之崔嵬[2]。被明月兮珮寶璐[3],世溷濁而莫余知兮。吾方高馳而不顧[4],駕青虬兮驂白螭[5]。吾與重華游兮瑤之圃[6],登昆侖兮食玉英[7]。與天地兮比壽,與日月兮齊光。哀南夷之莫吾知兮,旦余濟乎江湘[8]。

【注釋】

[1]鋏:劍柄,此指劍。陸離:很長的樣子。[2]冠:帽,此作動詞用,戴。切云:當時一種高帽子的名字?!峨x騷》有“高余冠之岌岌”的描寫,這是屈原喜愛的形象。[3]明月:指夜明珠。璐:美玉名。珮:同“佩”。[4]方:才。顧:回頭。[5]虬(qiú):傳說中無角的龍。驂(cān):古代一車套四匹馬,中間的馬叫“服”,兩旁的叫“驂”,這里作動詞用,駕在兩旁。螭(chī):也是一種無角的龍。[6]重華:舜的名。瑤之圃:玉樹的園圃。傳說昆侖山產(chǎn)玉,是上帝的園圃所在。[7]英:花?!坝ⅰ惫乓簟把搿保c下文“光”葉韻。玉英是指玉的精華。這里用以代表最精美的非人間的食品,象征最高尚的真理。[8]南夷:指屈原流放的楚國南部的土著。屈原作品里關于修飾奇服、與前圣同游的描寫,都寓有不與楚國統(tǒng)治集團同流合污的意思。在現(xiàn)實生活中愈是受迫害,被孤立,他愈要在精神上表現(xiàn)得倔強、傲岸、目空一切。前面用高昂的調(diào)子,浪漫的彩筆,描寫自己與楚國當權者的決絕,采用的是虛寫手法,這兩句才點破其實際內(nèi)容,為下文的實寫作過渡。

【譯文】

我從小就喜歡這種奇?zhèn)サ姆?,現(xiàn)在年紀雖然老了但是興致仍沒減退。腰間掛著長長的寶劍悠悠擺動,頭上戴著高聳的切云帽,披掛著明月珠子佩戴著美玉,可嘆這世道混濁沒人了解我。我正想向高處奔馳而義無反顧,青龍駕車,白龍御套,我和重華暢游瑤園玉圃,登上昆侖山同食玉枝瓊花。我與天地一樣萬壽無疆,我與日月同放光芒。哀痛在南夷這地方?jīng)]有人能知道我,明早我就要渡過長江和湘水了。

【原文】

乘鄂渚而反顧兮[1],秋冬之緒風[2]。步余馬兮山皋,邸余車兮方林[3]。乘船余上沅兮[4],齊吳榜而擊汰[5]。船容與而不進兮,淹回水而凝滯[6]。朝發(fā)枉渚兮[7],夕宿辰陽[8]。茍余心其端直兮,雖僻遠之何傷!入浦余儃佪兮[9],迷不知吾所如[10]。深林杳以冥冥兮,乃猨狖之所居[11]

【注釋】

[1]乘:登。鄂渚:地名,在今湖北武昌。[2]欸(āi):哀嘆。緒:余。[3]?。和暗帧?。方林:地名,大概在長江北岸。“方”有旁邊的意思。[4]舲(líng)船:有門窗的小船。[5]齊:指動作整齊,這里作動詞用,猶“并舉”。吳:有二解,一、吳國;二、大。榜:船槳。汰:水波。[6]淹:淹留,停滯?;厮夯匦乃?。[7]枉渚:在今湖南常德市南。[8]辰陽:故城在今湖南辰溪縣西。[9]漵(xù)浦:在今湖南漵浦縣。儃(chán)佪(huái):徘徊,指心情的無所著落。到漵浦后,不知該向哪里去,躊躇一陣,大概就住下來了。[10]如:往。[11]狖(yòu):黑色長尾猿。

【譯文】

登上鄂渚回頭遙望國都,慨嘆秋冬的余風依然凌厲。我的馬慢慢走過水邊的高地,我的車在方林停留。乘著小船兒溯沅水而上,船夫們一齊搖槳擊拍波浪。船慢騰騰地不肯行進,停留在回旋的水流中不前。早晨我從枉渚啟程,傍晚就歇宿在辰陽。只要我的心是端直忠貞,即使偏僻荒遠又有何妨。進入溆浦我覺得躊躇彷徨,迷惑中我不知要去向何方。茂密的樹林幽深而昏暗,這本是猿猴所生息的地方。

【原文】

山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪紛其無垠兮[1],云霏霏而承宇[2]。哀吾生之無樂兮,幽獨處乎山中。吾不能變心而從俗兮,故將愁苦而終窮。接輿髡首兮[3],桑扈行[4]。忠不必用兮,賢不必以[5]。伍子逢殃兮,比干菹醢。與前世而皆然兮[6],吾又何怨乎今之人!余將董道而不豫兮[7],固將重昏而終身。

【注釋】

[1]霰:雪珠。[2]承:連接。宇:屋檐。一說“宇”指天宇,陰云彌漫天空。[3]接輿:春秋時楚國的隱士、狂士。髡(kūn):剃發(fā),是古代的一種刑罰。傳說接輿自己剃去頭發(fā),避世不出仕。這是對統(tǒng)治者堅決不合作的表示。[4]桑扈:古代隱士,就是《莊子·大宗師》里的子桑戶,《論語》里的“子桑伯子”。臝(luǒ):同“裸”字。桑扈裸體行走和接輿自髡一樣,都是故意違抗世俗的表現(xiàn)。[5]以:又同“用”。[6]與:讀作“舉”,全部。[7]董:正。

【譯文】

山峰高峻遮蔽了太陽,山腳下多雨而幽晦陰暗。雪花紛紛飄落無邊無際,云霧彌漫在屋檐下集散??蓢@我一生得不到快樂,幽居大山中寂寞孤獨。我不能改變志向去順從世俗,當然難免終身困苦,愁緒滿懷而不得志。接輿剃發(fā)佯狂,桑扈脫衣裸體而行。忠良之人不一定被任用,賢能之人不一定被推薦。伍子胥遭遇禍殃,比干被剁成肉醬。前世就是這樣,我又何必怨恨當今的人呢!我依然將遵守正道毫不猶豫,當然我將陷于黑暗而終身。

【原文】

亂曰:鸞鳥鳳皇,日以遠兮。燕雀烏鵲,巢堂壇兮[1]。露申辛夷[2],死林薄兮[3]。腥臊并御[4],芳不得薄兮[5]。陰陽易位,時不當兮。懷信傺[6],忽乎吾將行兮。

【注釋】

[1]堂:殿堂。壇:祭臺。[2]露申:即瑞香花。辛夷:香木名,北方叫木筆,南方叫望春。[3]薄:草木交錯。林薄:草木雜生的地方。[4]御:進用。[5]?。嚎拷?。[6]懷信,懷抱著忠信之心。

【譯文】

尾聲:鸞鳥、鳳凰,一天天遠去。燕雀、烏鵲,卻在殿堂庭院里筑巢。露甲、辛夷,枯死在草木叢中。腥膻臊臭并用,芳香卻不能夠靠近。陰陽顛倒變換了方位,這時代混沌不明。滿懷忠信卻屢遭惆悵失意,我將飄然而遠行。

哀郢

【原文】

皇天之不純命兮[1],何百姓之震愆[2]?民離散而相失兮,方仲春而東遷[3]。去故鄉(xiāng)而就遠兮,遵江夏以流亡[4]。出國門而軫懷兮[5],甲之吾以行[6]。發(fā)郢都而去閭兮[7],怊荒忽其焉極[8]?楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得。

【注釋】

[1]不純命:天命失常。[2]震愆:猶動亂。震:震動。愆(qiān):錯亂。[3]方:正當于。仲春:夏歷二月。[4]江夏:長江與夏水。古代的夏水在郢都附近的夏首(今湖北沙市)發(fā)源于長江后,與長江并列東流,到今沔陽縣西北注入漢水,再東流至夏口(在今漢口),匯入長江。其河道夏天水滿,冬天涸竭,故稱夏水。今已改道。以:義同“而”,連詞。[5]軫(zhěn)懷,沉痛的懷念。[6]甲:甲日。鼉:古同“朝”,早晨。[7]閭:里門,居住的地方。[8]荒忽:讀作“恍惚”,心神無著。焉:何。極:盡頭。

【譯文】

天道真是反復無常,為何讓百姓在動亂恐懼中遭罪?使人民流離失所妻離子散,正當仲春二月我被流放到東方。離別故鄉(xiāng)遠走他方,沿著長江夏水我開始到處流亡。出了國門我內(nèi)心沉痛憂傷,甲日的早晨我就要上路遠行。從郢都出發(fā)離別故鄉(xiāng),悲傷惆悵不知哪里是盡頭。齊舉船槳船兒慢慢漂蕩,我哀痛從此再也見不到君王。

【原文】

望長楸而太息兮[1],涕淫淫其若霰。過夏首而西浮兮[2],顧龍門而不見[3]。心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠[4]。順風波以從流兮,焉洋洋而為客[5]。凌陽侯之泛濫兮[6],從翱翔之焉薄[7]?心結(jié)而不解兮[8],思蹇產(chǎn)而不釋[9]。將運舟而下浮兮[10],上洞庭而下江[11]。去終古之所居兮[12],今逍遙而來東[13]。

【注釋】

[1]楸:一種干直高聳的喬木。長楸:指郢都的大楸樹。[2]夏首:夏水發(fā)源于長江之處,在郢都東南。西?。汉汀澳隙伞币粯?,都是記述“過夏首”以后的轉(zhuǎn)折方向。可是總的行程對郢都來說,則是由西向東的。所以下文又說“來東”和“西思”,敘述錯綜,而文意互現(xiàn)。[3]龍門:郢城東門。[4]眇:讀作“渺”,前程渺茫。蹠(zhí):踏。所蹠:駐足之地。[5]焉:乃。洋洋:飄泊無著的樣子。[6]凌:乘。陽侯:大波之神,傳說本是陵陽國之侯,因溺死而成神。此指大波。[7]焉:何,哪里。?。旱?,止。[8](guà):牽掛。結(jié):牽掛而內(nèi)心郁結(jié)。[9]蹇(jiǎn)產(chǎn):委屈,憂抑。[10]下?。褐秆亻L江東下。[11]上、下:指上下游。船到洞庭湖入江之處(在今湖南省岳陽縣附近),再沿江東下,就背朝洞庭,面向長江。相對來說,洞庭湖處于上游,面前的這段長江處于下游。[12]終古:長期,古老。終古之所居,祖先世代所居住的地方,指郢都。[13]逍遙:原有無拘無束、優(yōu)游自得之意,這里轉(zhuǎn)為孤身一人漂蕩的意思。

【譯文】

遙望著高大的楸樹我長長嘆息,涕淚漣漣雪粒般紛紛而下墜落胸前。船經(jīng)過夏水源頭順流漂向西方,回望都門卻早已看不見。心內(nèi)牽掛無限而懷念憂傷,前途一片渺茫不知該落腳在何方。順著風隨波漂蕩,從此客居他鄉(xiāng)。乘著陽侯泛濫肆流的波浪,忽然就像鳥兒翱翔般不知將停留在何方。心緒郁積而不能開解,思路紆曲不通難以釋懷。我將調(diào)轉(zhuǎn)船頭順流下游,先溯水上洞庭再轉(zhuǎn)而進入長江。離開世代祖居的住所,而今漂泊著來到東方。

【原文】

羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反[1]!背夏浦而西思兮[2],哀故都之日遠。登大墳以遠望兮[3],聊以舒吾憂心。哀州土之平樂兮[4],悲江介之遺風[5]。當陵陽之焉至兮[6],淼南渡之焉如[7]?曾不知夏之為丘兮[8],孰兩東門之可蕪?心不怡之長久兮,憂與愁其相接。惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。忽若去不信兮[9],至今九年而不復。慘郁郁而不通兮,蹇傺而含慼[10]

【注釋】

[1]須臾:片刻。[2]夏浦:夏水之濱。夏水于夏口匯入長江,“背夏浦”,則船過夏口而東,離郢都更遠。[3]墳:水中的高地。[4]州土:國土,此指楚國土地。古稱天下有九州,楚占荊州、揚州的大部分。平樂:指土地寬平,人民生活富足。[5]介:側(cè),邊。江介:江邊,猶“水鄉(xiāng)”。[6]當:面對。陵陽:一說是地名,在今安徽省東南青陽縣以南的陵陽鎮(zhèn),屈原曾到過這里。一說同上文“陽侯”,都是陵陽國侯的省稱,指大波。譯文取后說。[7]如:往。[8]夏:通“廈”,指郢都的王宮。丘:土丘,這里作廢墟解。[9]忽:迅速。若:語氣詞。去:指被放逐而離開。不信:謂令人難信。[10]慼(qī):同“戚”,憂傷。

【譯文】

但是我的靈魂總想回去,哪里能一時一刻忘記返回故鄉(xiāng)!背對著夏浦而思念著西岸,故都離我日漸遙遠叫人哀傷。我登上水邊的高地舉目遠望,暫且以此來舒緩我憂愁的心懷。當我想起楚地的遼闊安康備感心酸,而想到江畔古老的淳樸風尚更讓我悲傷。面對著陵陽的浩渺波濤不知將去向哪里,眼前渺茫無際不知將南渡到何方?不曾料想昔日宮闕成為丘墟,有誰知道郢都的兩座東門是否也變得荒蕪?內(nèi)心的不快樂久久長長,憂愁與惆悵交織于心。回郢都的路途那樣遙遠,被長江和夏水分隔不可以渡航。倏忽間我都不敢相信已經(jīng)離開郢都,到如今已有整整九年而依然不能返回故鄉(xiāng)。我的內(nèi)心凄慘憂郁而不舒暢,滿面悲涼失意而充滿憂傷。

【原文】

外承歡之約兮[1],諶荏弱而難持[2]。忠湛湛而愿進兮[3],妒被離而鄣之[4]。堯舜之抗行兮[5],瞭杳杳而薄天[6]。眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名[7]。憎慍惀之修美兮[8],好夫人之慨[9]。眾蹀而日進兮[10],美超遠而逾邁。

【注釋】

[1]外:外表。承歡:對君王獻媚邀寵。汋(chuò)約:同“綽約”,柔美的樣子,指群小阿諛奉承時的媚態(tài)。[2]諶(chén):真,誠懇實在。荏(rěn)弱:軟弱無能。[3]湛湛:厚重的樣子。[4]被:通“披”。被離:眾多而雜亂的樣子。鄣:同“障”,指造謠中傷,在君王面前造成障礙。[5]抗:借作“亢”,高。[6]瞭:光明的樣子。杳杳(yǎo):高遠的樣子。?。褐粒?。[7]不慈:傳說堯看自己的兒子丹朱不賢,把帝位傳給舜;舜看到自己的兒子商均不肖,把帝位傳給禹。這正是值得歌頌的“抗行”。但古代有人指責他們對自己的兒子不慈愛。這句是說:像堯舜這樣的人,還遭到毀謗,足見讒人慣于顛倒是非。[8]慍:忠心耿耿的樣子。修:義同“美”。[9]好:愛。夫:語氣助詞。人:指佞臣。忼慨:同“慷慨”,此指表面積極、假意慷慨。[10]踥(qiè)蹀(dié):輕步急走,此形容競相鉆營。

【譯文】

群小諂媚奉承取悅君王,確實使內(nèi)心軟弱的君王難以自持。忠誠之人愿意進身為國效力,卻被小人嫉妒而障蔽刁難。唐堯虞舜品德高尚,德行高遠可達九天云霄。那些讒言小人心生嫉妒,竟給他們冠以“不慈”之偽名。楚王厭惡不會歌功頌德的忠良之人,卻喜好奸佞小人表面上的慷慨激昂。小人競相投機鉆營而日益顯進,忠賢之臣卻被漸漸疏遠。

【原文】

亂曰:曼余目以流觀兮[1],冀壹反之何時[2]?鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘。信非吾罪而棄逐兮[3],何日夜而忘之!

【注釋】

[1]曼:本義長,這里是伸展的意思。[2]冀:希望。[3]信:誠然,的確。

【譯文】

尾聲:我縱目四下觀望,不知何時能返回故鄉(xiāng)一次以償愿望。高飛的鳥兒倦了也要返回故鄉(xiāng),狐貍死時必定把頭朝向狐穴所在的山坡。實在不是因為我的罪過被放逐他鄉(xiāng),無論白天黑夜我怎能把這樣的冤屈淡忘!

抽思

【原文】

心郁郁之憂思兮,獨永嘆乎增傷[1]。思蹇產(chǎn)之不釋兮[2],曼遭夜之方長[3]。悲秋風之動容兮[4],何回極之浮浮[5]!數(shù)惟蓀之多怒兮[6],傷余心之懮懮[7]!愿搖起而橫奔兮[8],覽民尤以自鎮(zhèn)[9]。結(jié)微情以陳詞兮[10],矯以遺夫美人[11]。

【注釋】

[1]永:不停地。乎:《文選》司馬相如《長門賦》注、張衡《四愁詩》注并引作“而”。[2]蹇產(chǎn):曲折糾纏。[3]曼:長的樣子。[4]動容:此指秋風使草木變色,喻下文“蓀之多怒”。[5]回極:指風的動態(tài)?;兀夯匦O:至也。是說秋風回旋而至。也有人認為,“回”是“四”字之誤?!八臉O”是四方的極邊,此指四極之內(nèi),猶“天下”。[6]數(shù)(shuò):多次。惟:思。蓀:香草名,這里比喻懷王。[7]懮懮(yōu):憂傷,悲痛的樣子。[8]搖起:急起。[9]覽:看。尤:同“疣”,病痛。自鎮(zhèn):強自鎮(zhèn)靜。[10]微情:微末的心意,是自謙之詞,猶“私衷”。陳詞:指作《抽思》。[11]矯:舉。遺(wèi):贈。美人:喻懷王。

【譯文】

心情郁悶萬分憂慮,孤自詠嘆更添哀傷。思緒郁結(jié)不能釋懷,怎奈長夜漫漫何其長。悲嘆秋風催草木,萬物蕭條,為何天地運轉(zhuǎn)如此無常!您容易急躁喜怒無常,使我的心無限愁傷。我想索性放腿狂奔,看到百姓受難又鎮(zhèn)定下來。我把這份被忽略的衷情寫成辭章,希望把它獻給君王。

【原文】

昔君與我成言兮,曰黃昏以為期。羌中道而回畔兮,反既有此他志[1]!吾以其美好兮,覽余以其修[2]。與余言而不信兮,蓋為余而造怒[3]。愿承間而自察兮[4],心震悼而不敢[5]。悲夷猶而冀進兮[6],心怛傷之憺憺[7]。茲歷情以陳辭兮[8],蓀詳聾而不聞[9]。固切人之不媚兮[10],眾果以我為患[11]。

【注釋】

[1]“昔君”四句:以男女婚約喻君臣關系,說楚懷王輕諾寡信,屢次變心。黃昏:喻年老?;蛘f古代婚禮在黃昏舉行,故云。期:約。畔:古同“叛”?;嘏希罕撑眩椿?。[2]:同“驕”。覽:炫示。其:兩句都指懷王。修姱(ku?。好篮?。[3]蓋:音義同“盍(hé)”,一本直作“盍”,何。造怒:尋釁生怒。[4]承間:找機會。間:同“閑”,間隙。自察,自我表白。[5]震悼:戰(zhàn)栗,恐懼。[6]冀:希望。[7]怛(dá):悲痛。憺憺(dàn):心情動蕩不安。[8]歷:列舉。茲:此。[9]詳:同“佯”(yáng),假裝。[10]切人:切直的人。一說應作“切言”,直言。[11]果:果然。

【譯文】

您曾經(jīng)跟我約定,我們以黃昏為佳期。哪料您在中途又變卦了,反而已經(jīng)有了其他的心意。向我夸耀您的美好,向我炫耀您的窈窕。您對我說過的話卻不守信諾,反而無故對我發(fā)怒。本想乘著您空閑時再表白,但是心里害怕又不敢啟齒。我躊躇、悲傷又想表達,可憐我的心情悲痛又不安。于是把我的真情來訴說,您卻假裝耳聾不肯傾聽。本來剛直的人不會獻媚,小人們果然以我為禍患。

【原文】

初吾所陳之耿著兮[1],豈至今其庸亡[2]?何獨樂斯之謇謇兮[3],愿蓀美之可光[4]!望三五以為像兮[5],指彭咸以為儀[6]。夫何極而不至兮[7],故遠聞而難虧。善不由外來兮,名不可以虛作。孰無施而有報兮[8],孰不實而有獲[9]?

【注釋】

[1]耿:明亮。著:明顯。[2]庸:遽,就。亡:通“忘”。[3]樂(yào)斯:喜歡這樣。謇謇(jiǎn):忠貞直言的樣子。[4]美:美德。光:發(fā)揚光大。[5]三五:即三王五伯。三王即《離騷》“昔三后”,指夏禹、商湯、周文王。五伯即春秋五霸,先秦時均指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳闔閭、越勾踐。像:榜樣。[6]儀:法則。[7]極:目標。[8]施:施舍。[9]實:果實,此作動詞用,結(jié)出果實。

【譯文】

當初我的陳述都是耿直而顯著的,難道如今都已經(jīng)淡忘?為什么只有我喜歡直諫,只希望您的美德更加發(fā)揚。仰望三皇五帝作為榜樣,直指彭咸以為模范。不會有什么目標達不到,所以名聲只增不減得以天下?lián)P。優(yōu)秀的品德要靠自己修養(yǎng),美好的名聲要與實際相符不會憑空得到。哪有不付出而得到回報?哪有不播種就會有收獲?

【原文】

少歌曰[1]:與美人抽怨兮,并日夜而無正[2]。吾以其美好兮[3],敖朕辭而不聽[4]。

【注釋】

[1]少歌:樂章音節(jié)之名?!吧俑琛痹诔o中僅見于本篇。這一節(jié)“少歌”,是前面內(nèi)容的小結(jié)?!吧佟币蛔鳌靶 ?。[2]正:同“證”。[3]:同“驕”。[4]敖:同“傲”。這兩句是說懷王自恃他的才能,傲慢而不聽作者的話。

【譯文】

少歌:我向您剖心以表達心意,日日夜夜都沒人為我評理。您只是驕傲地向我顯示美好,輕蔑地不肯聽信我的陳辭。

【原文】

倡曰[1]:有鳥自南兮[2],來集漢北[3]。好佳麗兮,獨處此異域[4]。既惸獨而不群兮[5],又無良媒在其側(cè)。道卓遠而日忘兮[6],愿自申而不得。望北山而流涕兮[7],臨流水而太息。望孟夏之短夜兮[8],何晦明之若歲[9]!惟郢路之遼遠兮[10],魂一夕而九逝。曾不知路之曲直兮[11],南指月與列星。愿徑逝而未得兮[12],魂識路之營營[13]。何靈魂之信直兮[14],人之心不與吾心同。理弱而媒不通兮[15],尚不知余之從容[16]

【注釋】

[1]倡:同“唱”。始發(fā)歌叫作“倡”,是另外唱起的意思。《抽思》可分兩大部分,“倡曰”是下半篇的開始,“倡曰”以下,是獨處漢北時的心情。[2]鳥:作者自喻。南,指郢都。[3]集:鳥棲息在樹上。漢北:今湖北省襄陽市附近地區(qū)。[4]牉:本指一物中分為二,此指分離。[5]惸(qióng):字同“煢”,孤獨。[6]卓:當從一本作“逴”(chuò),與“遠”同義。[7]北山:即郢都北十里的紀山。還有一說為南山,則系泛指遠望中的南方的山。[8]孟夏:夏歷四月??芍驹娮饔凇懊舷摹?。篇首“秋風動容”是比喻懷王易怒,與寫詩和作者來漢北的時間都無關。[9]晦明:從天黑到天亮,即一夜。[10]惟:發(fā)語詞。[11]曾不知:不曾知。[12]徑逝:徑直而去。[13]識路:識別道路。營營:忙忙碌碌。[14]信直:老實正直,指自己堅定而專一的眷念君國之情。[15]理:使者。[16]從容:舒緩的樣子。此指心地磊落,胸懷寬舒。

【譯文】

唱道:有鳥兒從南方飛來,棲息在漢水之北。外貌十分美麗,為何獨處異鄉(xiāng)。既孤獨又不合群,又沒有良媒在身旁。道路遙遠而被日漸淡忘,想要自己表明而又無法實現(xiàn)。遙望北山而流下眼淚,面對著流水而獨自嘆息。睜眼凝望孟夏之短夜,為什么黑夜到天明如同一年般久長?去往郢都的路途雖然遙遠,但是魂魄一夜之間可以九次往返。我不在乎道路是曲是直,只顧南行以月亮和星星來辨別方向。想一直回去但又不可能,只有靈魂認得路途往復穿行。為什么我的靈魂如此忠誠端直,別人的心卻與我心不同。媒人低俗不能為我表達心意,尚不知道我只是表面從容。

【原文】

亂曰:長瀨湍流[1],江潭兮[2]??耦櫮闲?sup>[3],聊以娛心兮。軫石崴嵬[4],蹇吾愿兮[5]。超回志度[6],行隱進兮[7]。低夷猶[8],宿北姑兮[9]。煩冤瞀容[10],實沛徂兮[11]。愁嘆苦神,靈遙思兮。路遠處幽,又無行媒兮。道思作頌[12],聊以自救兮[13]。憂心不遂,斯言誰告兮?

【注釋】

[1]瀨(lài):淺灘上的流水。[2]泝(sù):同“溯”,逆流而上。潭:深淵,楚方言。泝江潭:以逆水行舟比喻返郢之難?!敖丁狈褐附?,不是專指漢水。作為專門名詞的“江”,古指長江,非指漢水。漢水南流,與下句“南行”同向,不能稱“泝”。屈賦亂辭通例,都是總結(jié)篇意,而不是記載某一段實際的生活歷程。本篇亂辭的“泝江潭”,是以比喻來總結(jié)全篇,并非紀實。[3]狂:形容強烈急切的心情。顧:瞻望。[4]軫(zhěn):彎曲。軫石:扭曲的怪石。崴(wēi)嵬(wéi):高聳不平的樣子。[5]蹇:阻礙。愿:指“南行”的愿望。[6]超:超越,謂強渡過去,南下郢都。回:指回漢北。志度:猶考慮。度:揣度。“超回志度”是倒裝句,當作“志度超回”解,即考慮南下還是北回。[7]行:南行。隱:退隱漢北?!靶须[”義同“超回”?!斑M”字失韻,義亦難通,郭沫若校作“難”,字形之誤。[8]低佪:徘徊。夷猶:猶豫。[9]北姑:地名,所在未詳??赡苁嵌抛?,如“泝江潭”不是記載實際行程一樣。[10]瞀(mào):亂。瞀容:瞀形于色,猶愁容苦貌。[11]實:實在由于。沛徂:顛沛流離。沛:顛沛。徂(cú):行。[12]道:述。道思:且行且思。頌:詩歌,指本篇。[13]救:解脫。

【譯文】

尾聲:淺灘急流,我溯江而上至江潭。我頻頻回望而往南方,姑且以此聊慰愁腸。兩岸怪石高聳不同,如同我不可逆轉(zhuǎn)的志向?;叵胪盏闹鞠蛐袨?,雖然行進內(nèi)心卻很悲傷。我徘徊猶疑,歇宿在北姑。我心煩意亂面容憔悴,真想順流沛然而往。我嘆息憂傷精神苦悶,靈魂卻遙思著故鄉(xiāng)。路遙遙所處偏遠,又沒有媒人代為傾訴。在道路上寫下如此篇章,暫且聊以解心中愁腸。可是我的憂愁依然難解,這些話語又有誰可以告訴?

懷沙

【原文】

滔滔孟夏兮[1],草木莽莽[2]。傷懷永哀兮,汩徂南土[3]。兮杳杳[4],孔靜幽默[5]。郁結(jié)紆軫兮[6],離而長鞠[7]。撫情效志兮,冤屈而自抑。

【注釋】

[1]滔滔:一說是和暖,陽氣舒發(fā)的樣子。一說是滔滔不絕的意思,形容夏季晝長。[2]莽莽:草木叢生的樣子。[3]汩(gǔ):流水快的樣子。徂:行。南土:《涉江》記載屈原已流放到湘西的辰陽、溆浦,這些地方與長沙一帶,是楚國的南疆。[4]眴(shùn):字同“瞬”,看。杳杳(yǎo):深遠而無所見的樣子。[5]孔:很。一說同“空”。幽、默:都是靜寂無聲的意思。[6]紆:委屈。軫:悲痛。[7]離:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,憂患。鞠:窘困。

【譯文】

初夏時節(jié)陽氣舒發(fā),百草萬木生長茂盛。我心懷無盡的憂傷思念與嘆息,疾速地往南方而行。舉目四望眼前一片蒼茫,原野肅然無聲幽深靜謐。內(nèi)心抑郁憂傷,遭受憂患而窮困已久。我安撫心情評析自己的志向,即使遭受委屈也要壓抑自己。

【原文】

方以為圜兮[1],常度未替。易初本迪兮[2],君子所鄙。章畫志墨兮[3],前圖未改[4]。內(nèi)厚質(zhì)正兮,大人所盛。巧不斲兮[5],孰察其撥正[6]。玄文處幽兮[7],瞍謂之不章[8]。離婁微睇兮[9],瞽以為無明[10]。變白以為黑兮,倒上以為下。鳳皇在兮[11],雞鶩翔舞[12]。同糅玉石兮,一而相量[13]。夫惟黨人之鄙固兮[14],羌不知余之所臧[15]。

【注釋】

[1]刓(wán):削。圜:同“圓”。[2]易初:改變初志,變易初心。本:是“卞”的誤字?!氨濉惫磐ā白儭?。迪:古通“道”。本迪:改變常道。易初、卞迪是同義并列。[3]章:明確。畫:規(guī)劃。志:牢記。墨:繩墨,比喻法度。[4]前圖:初志。[5]倕:人名,傳說是堯時的巧匠。斲(zhuó):同“斫”,砍。[6]撥:彎曲。撥正:即“扶撥以為正”,使彎曲的東西成為正直的。這是說巧匠不動斧頭,曲直就沒有標準,用以比喻正人不在朝列,則是非無法分清。[7]玄:黑色。文:同“紋”。[8]矇瞍(sǒu):瞎子。有眼珠而看不見叫矇,沒有眼珠叫瞍。[9]離婁:一作“離朱”。傳說是黃帝時人,能于百步之外見秋毫之末,黃帝失掉玄珠,他給找回。睇:微視,楚方言。[10]瞽:瞎子。[11]笯:竹籠,楚方言。[12]鶩:鴨。[13]槩:字同“概”,平斗斛的橫木。[14]夫、惟:都是語氣助詞。鄙固:鄙陋,頑固。[15]臧:善。一說“臧”同“藏”,指藏在胸中的抱負。

【譯文】

本想把方木削圓,尋常法度卻不能廢棄。想改變初志追隨流俗,卻又是有志之士所看不起的。我的志向就像清晰的規(guī)劃與繩墨,依照原有的規(guī)矩而不變易。內(nèi)心忠厚本質(zhì)端正,此正是為君子所贊美。巧匠陲如果不動斧頭,誰又能知他所砍是正是曲?把黑色的紋飾放在幽暗的地方,瞎子會說它不明顯。離婁微瞇著眼睛,瞎子會說他也是目盲。把白說成黑,把上顛倒為下。鳳凰被關進籠里,雞鴨卻盤旋飛翔。把美玉和石頭雜糅在一起,會認為它們相同而一樣衡量。想到小人結(jié)黨是多么卑鄙頑固,卻都不知我的高尚善良。

【原文】

任重載盛兮,陷滯而不濟[1]。懷瑾握瑜兮,窮不知所示[2]。邑犬之群吠兮,吠所怪也。非俊疑杰兮,固庸態(tài)也。文質(zhì)疏內(nèi)兮[3],眾不知余之異采。材樸委積兮[4],莫知余之所有[5]。重仁襲義兮,謹厚以為豐[6]。重華不可兮[7],孰知余之從容。古固有不并兮[8],豈知其何故。湯禹久遠兮,邈而不可慕。懲連改忿兮[9],抑心而自強。離而不遷兮,愿志之有像[10]。進路北次兮[11],日昧昧其將暮。舒憂娛哀兮,限之以大故[12]。

【注釋】

[1]陷:陷沒。滯:沉滯。不濟:不中用。[2]窮不知:完全不知道。窮:盡,形容“不知”。示:拿給人看。[3]文:外表。質(zhì):實質(zhì)。疏:樸素。內(nèi):同“訥”,木訥,不善辭令。[4]材:有用的木料。樸:未加工的木料。委積:丟在一旁堆積著。[5]所有:指上句的“材樸”。自己有“材樸”的作用,卻不為人知。[6]重、襲:都是重復、積累的意思。厚、豐,都是充實的意思。這兩句說,自己從來都重視品德的鍛煉,日積月累,堅持不懈,不斷以仁義充實自己。[7]遌:同“迕”,遇。[8]古固有:自古就有。不并:明君與賢臣生不同時。這句意同《涉江》“伍予逢殃兮,比干菹醢。與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人”。[9]懲:戒。連:《史記》引作“違”。“違”與“愇”同,怨恨?!皯汀迸c“改忿”對文,謂克制自己的恨忿,即下句“抑心”、上文“自抑”之意。[10]像:榜樣。[11]次:停息,休止。[12]限:極限。之:代詞,指上句的“憂”“哀”。大故:死亡。把“憂”“哀”限在死亡以前,即要死得從容,不把生前的哀憂帶到死后。

【譯文】

我能肩負重責擔當大任,卻被阻滯無法大展抱負。雖然懷抱美玉手拿珍寶,卻窮困得不知向誰表示。村里的狗成群地狂叫,對著它們認為怪異的事情而叫。非議才俊猜疑豪杰,本就是庸人們的慣常手段。我樸實木訥不善于表達,誰都不知道我出眾的才華。如積累的豐富的可用材料,卻沒有人知道這是我擁有的財富。我重仁重義積累才能,加強修養(yǎng)以敦厚為富足。重華已不能再相逢,誰又能知道我忠誠不變的氣度。自古以來圣君賢臣生不同時,這到底是什么緣故?商湯和夏禹早已遠離,遙遠的連思慕都不現(xiàn)實。我抑制著心中的怨恨與憤怒,克制內(nèi)心的情緒讓自己變得堅強。雖然我遭受困苦憂患也不改變,只希望能為后世留下榜樣。我順著道路前進到達北方,太陽將落已近黃昏。姑且吐出我的哀愁苦中作樂,人生最終都要走向死亡。

【原文】

亂曰:浩浩沅湘,分流汩兮。修路幽蔽,道遠忽兮。懷質(zhì)抱情,獨無匹兮[1]。伯樂既沒,驥焉程兮[2]。萬民之生[3],各有所錯兮[4]。定心廣志,余何畏懼兮!曾傷爰哀,永嘆喟兮。世溷濁莫吾知,人心不可謂兮[5]。知死不可讓,愿勿愛兮[6]。明告君子[7],吾將以為類兮[8]。

【注釋】

[1]匹:伴侶。還有一說認為是“正”字之誤,同“證”,也可通。[2]伯樂:即孫陽,春秋時人,以善相馬受秦繆公賞識。程:衡量,品評。[3]萬民之生:一作“民生稟命”。稟命,稟受天命。[4]錯:同“措”,安排。[5]“曾傷”四句:朱熹以為應該提到“懷質(zhì)抱情”句之上,文意通慣。曾:借作“增”,多次。爰:無休無止。喟(kuì):嘆氣。[6]愛:吝惜。勿愛:指為了成仁取義,不吝嗇自己的生命。[7]明告:公開告訴。君子:泛指懂道理的人。[8]類:即“類別”之類,指與“君子”同類。一說“類”作“榜樣”解,就是自己也將和志士仁人一樣,把舍生取義付諸實踐。

【譯文】

尾聲:浩蕩的沅水湘江,流水汩汩波浪翻滾。道路漫長陰晦隱蔽,路途遙遠無法預計。我胸懷質(zhì)樸的真情,竟然孤獨沒有可以相伴的人。既然沒有伯樂,誰又能識得千里馬?民生百姓各有天命,但是都會各有安排。只要平心靜氣志向?qū)拸V,我又有什么可畏懼的?痛苦的哀傷無止無休,唯有深深地嘆息。世道混濁污穢無人了解我,人心叵測又不可勸說。既然知道死亡已不可回避,我又何必愛惜身體。明白地告訴君子與前賢,將以我的忠義氣節(jié)作為世人的典范!

思美人

【原文】

思美人兮,攬?zhí)槎?sup>[1]。媒絕路阻兮,言不可結(jié)而詒[2]。蹇蹇之煩冤兮[3],陷滯而不發(fā)[4]。申旦以舒中情兮[5],志沉菀而莫達[6]。愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將[7]。因歸鳥而致辭兮[8],羌迅高而難當[9]。

【注釋】

[1]攬:收。竚:久站。眙(chì):瞪著眼。[2]結(jié)而詒:猶今“封寄”。[3]蹇蹇:同“謇謇”,忠貞直言的樣子。[4]陷滯:郁結(jié)。發(fā):指發(fā)軔,開車前進。[5]申旦:申明。申:重復,一次次。“申旦”即再三表白。[6]菀(yù):讀作“郁”。沉菀:沉悶而郁結(jié)。[7]豐?。涸粕衩ⅲ核汀8]因:依,憑。歸鳥:鴻雁。[9]當:值,遇。

【譯文】

思念著我心愛的人,揩干眼淚久立凝望。沒有媒人而道遠路遙,心中的話不知怎樣向你表達。我忠貞一片卻屢遭蒙冤,阻塞陷滯我無處發(fā)泄。日日夜夜都想表達我的情懷,然而心志沉郁壓抑而難以表達。想請浮云為我傳話,然而云神豐隆卻不肯幫我傳達。想托鴻雁為我傳信,但是它飛得太快太高而難相遇。

【原文】

高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒[1]。欲變節(jié)以從俗兮,易初而屈志[2]。獨歷年而離愍兮,羌馮心猶未化[3]。寧隱閔而壽考兮[4],何變易之可為!知前轍之不遂兮[5],未改此度。車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路[6]。勒騏驥而更駕兮,造父為我操之[7]。遷逡次而勿驅(qū)兮[8],聊假日以須時[9]。指冢之西隈兮[10],與黃以為期[11]。

【注釋】

[1]高辛:即帝嚳(kù)。靈:美。玄鳥:燕子。詒(yí):通“貽”,贈。此作名詞用,聘物。[2]媿:同“愧”。易初:改變初衷。屈志:屈辱本志。[3]羌:發(fā)語詞,楚方言。馮心:同“憑心”,憤懣的心情?;合?。[4]隱:忍。閔:憂。壽考:老死。[5]轍:車輪滾過的跡印。前轍:指前途。遂:順利。[6]蹇:發(fā)語詞。異路:另外的一條道路。強秦的崛起,對于當時的楚國而言,和既不可,戰(zhàn)亦不能。所謂異路,就是下文說的發(fā)憤圖強,待時而動。[7]造父:周穆王時的善御者。操之:指執(zhí)轡。[8]遷逡次:緩行前進。遷:前進。逡次:逡巡,徘徊游移。[9]假:借。假日:借些日子,費些日子。須:等待。這是說要報仇雪恥必須做好充分準備,不能急于事功。[10]嶓(bō)冢(zhǒng):山名,又稱兌山。在今甘肅省天水縣和禮縣之間,在漢水源頭西北數(shù)百里,是漾水的發(fā)源地,古人誤以為是漢水發(fā)源地。隈(wēi):山邊。[11]黃:即黃昏。:借作“曛”,一本正作“曛”,落日的余暉。嶓冢在西北,是日落方向,這句以日落喻壽終。以上兩句意謂終久必然達到這個目的。又因嶓冢一帶是秦的最初封地,也有人說這兩句是“直搗黃龍”的意思。

【譯文】

難比帝嚳高辛神靈盛明,能遇到燕子而得到厚禮。想要改變氣節(jié)而追從流俗,然而改變初衷有違志向又感覺恥辱。多年來孤獨地遭受著禍患,可是我心中的憤懣卻絲毫不減。我寧可隱忍含恨到老,也不改變我的信念!我明知以前的道路行不通,我依然不能改變志節(jié)。盡管車子傾覆馬翻倒,我依然獨自走這不同世俗的道路。我勒著騏驥更換車駕,請造父為我駕馬。逡巡緩行不必驅(qū)馳,姑且假以時日等待另一個時機。我指著冢山的西邊,約定在黃昏時分。

【原文】

開春發(fā)歲兮[1],白日出之悠悠[2]。吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂[3]。攬大薄之芳兮[4],搴長洲之宿莽[5]。惜吾不及古之人兮,吾誰與玩此芳草。解萹薄與雜菜兮[6],備以為交佩[7]。佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮[8],遂萎絕而離異[9]。吾且儃佪以娛憂兮[10],觀南人之變態(tài)[11]。竊快在其中心兮[12],揚厥憑而不[13]。芳與澤其雜糅兮[14],羌芳華自中出[15]。紛郁郁其遠烝兮,滿內(nèi)而外揚。情與質(zhì)信可保兮[16],羌居蔽而聞章[17]。

【注釋】

[1]開:開始。發(fā):發(fā)端。[2]悠悠:舒緩的樣子。初春夜長,太陽遲出,故云。[3]江夏:長江、夏水。夏水,古河名,連接長江、漢水,今已改道。[4]攬:采摘。?。翰菽緟?。芳茝(chǎi):即白芷,香草名。[5]搴(qiān):拔取,楚方言。宿莽:即卷施草,楚方言。宿莽經(jīng)冬不枯。[6]解:采。萹(biān):萹蓄,一名萹竹,蓼科,不香,短莖白花。薄:讀作“”,花朵。[7]備以:聊以,暫且。交佩:左右佩。[8]繚轉(zhuǎn):互相纏繞。[9]離異:言其不為人所佩用。[10]儃佪:徘徊。[11]南人:指郢都的黨人,就是《涉江》所說的“南夷”。變態(tài):一種出乎情理以外不正常的態(tài)度。[12]竊快:暗喜,隱藏而不敢公開的歡快。中心:心中。[13]揚:外露。憑:怒。竢(sì):同“俟”,待。不竢,這里是無所顧慮的意思,即盡情逞怒。以上兩句寫“南人”的異狀。[14]澤:芳之反,即臭,詳見《離騷》“芳與澤其雜糅兮”注。[15]聞一多《楚辭校補》:“案出字不入韻。疑此二句上或下脫二句。”[16]可保:可靠。[17]居蔽:指被逐在野。聞:名聲。章:同“彰”,明。

【譯文】

新春來到新的一年開始了,太陽悠然從容地升起。我將放開胸懷縱情歡樂,沿著長江夏水排憂解煩。于草叢間摘一朵芳芷,在沙洲上采一把宿莽??蓢@我沒與古人生在同時,我與誰共賞如此芳草。拔下萹蓄與雜菜,做成佩飾左右配戴。佩飾繽紛環(huán)繞左右,最終仍然枯萎而凋落。我暫且徘徊逍遙以解憂煩,觀看南人特別的狀態(tài)。心中暗暗地感到欣喜,發(fā)泄憤懣的時機已經(jīng)到來。雖然芳香與污穢混和在一起,卻總有芳華自內(nèi)心而出。馥郁的芳香向遠處傳播,內(nèi)部充實而洋溢在外。真誠的情感美好的本質(zhì)忠實可信,雖處偏僻依然聲名顯著。

【原文】

令薜荔以為理兮[1],憚舉趾而緣木。因芙蓉以為媒兮[2],憚褰裳而濡足[3]。登高吾不說兮[4],入下吾不能。固朕形之不服兮[5],然容與而狐疑[6]。廣遂前畫兮[7],未改此度也。命則處幽吾將罷兮,愿及白日之未暮[8]。獨煢煢而南行兮[9],思彭咸之故也。

【注釋】

[1]薜荔:香草名,蔓生灌木,也稱木蓮,緣木而生。理:使者,媒人。[2]芙蓉:荷花。[3]褰(qiān)裳:把衣裳提起來。濡(rú):沾濕。[4]說:同“悅”。[5]朕:我。形:指形于外的一個人的作風。朕形:猶今“我這個人”。服:習慣。[6]然:乃。容與:徘徊不進的樣子。狐疑:猶豫。[7]廣遂:多方求實。前畫:從前的計劃,指前面所說的任用賢才,發(fā)憤圖強的策劃。[8]“命則”二句:包含兩層轉(zhuǎn)折的意思。“愿及白日之未暮”是說自己愿意抓緊時間,“廣遂前畫”;而“命則處幽”則道出了客觀現(xiàn)實的遭遇,“吾將罷兮”是說自己屢經(jīng)打擊,生命中已有沒落的預感。命則處幽:生命已處在將暮階段,“則”是語詞。[9]煢煢(qióng):孤單的樣子。

【譯文】

想請薜荔為媒與我說合,又不敢舉趾而爬樹。想托芙蓉替我說媒,又怕卷起衣裳而弄濕了足踝。我不喜歡登高爬遠,也不能往低處走。本來以我的個性對這些就不習慣,所以我猶豫徘徊心內(nèi)不安。還是完全依照著以前的方法,始終不要改變這種態(tài)度。命該我受難而我也已經(jīng)疲倦,但愿在日落之前,我孤獨一人走向南邊,只因我依然思念著彭咸。

惜往日

【原文】

惜往日之曾信兮,受命詔以昭詩[1]。奉先功以照下兮[2],明法度之嫌疑。國富強而法立兮,屬貞臣而日娭[3]。秘密事之載心兮[4],雖過失猶弗治。心純而不泄兮[5],遭讒人而嫉之。君含怒而待臣兮,不清澄其然否[6]。

【注釋】

[1]命詔:詔令,君王對臣民頒發(fā)的號令。詩:朱熹據(jù)別本改作“時”。[2]照:讀作“昭”,昭示,教育。下:下民。[3]屬(zhǔ):托付。貞臣:忠貞之臣,作者自稱。娭:同“嬉”,游玩,玩樂。[4]載心:放在我的心里。[5](páng):厚實。不泄:忠于職守,不泄漏機密。[6]清澄:這里作動詞用,指弄清一件事情的真相。然否:是這樣或不是這樣。

【譯文】

惋惜往日也曾得到您的賞信,接受您的詔命想使時政光明。繼承先人的功業(yè)來光照天下,闡明法度消除是非嫌疑。國家富強而法度建立,把大事托付給忠貞之臣而君王日享安逸。國家機密事都牢記在心,縱使有了過失君王也不會把我治罪。我的居心淳厚善良絕不泄露國家機密,竟然也遭到奸人妒忌。國君聽信讒言而對我大發(fā)脾氣,也不明辨是非審察清楚。

【原文】

蔽晦君之聰明兮[1],虛惑誤又以欺[2]。弗參驗以考實兮[3],遠遷臣而弗思[4]。信讒諛之溷濁兮,盛氣志而過之[5]。何貞臣之無罪兮,被離謗而見尤[6]。慚光景之誠信兮,身幽隱而備之[7]。臨沅湘之玄淵兮,遂自忍而沈流。卒沒身而絕名兮,惜壅君之不昭[8]。君無度而弗察兮,使芳草為藪幽[9]。焉舒情而抽信兮[10],恬死亡而不聊[11]。獨鄣壅而蔽隱兮[12],使貞臣為無由[13]。

【注釋】

[1]聰:指聽覺好。明:指視覺好。聰明:比喻耳目好。[2]虛、惑、誤:近義字疊用,虛是捏造事實,惑是顛倒是非,誤是陷害誤人。[3]參:比較。驗:驗證。[4]遷:放逐。臣:作者自稱。[5]盛氣志:指大怒。過:罪過,此作動詞用,責罰。[6]被離:兩字同義,都是遭受的意思。[7]“慚光”二句:景,古同“影”。光景誠信,猶今“形影不離”。這兩句是說:君臣關系本該像光影一樣,但自己因受讒人離間,被楚王排斥放逐,因此,在光亮的地方看到光影誠信的景狀,就要觸景傷情,慚愧得無地容身,想隱退到幽暗的地方而避之。[8]壅君:受蒙蔽的君王,指楚懷王。屈原對楚王都用美稱,如“靈修”、“哲王”、“荃”、“蓀”等,唯這篇用鄙稱,是可疑者一;其次,“遂自忍而沈流”的“遂”(就),“卒沒身而絕名”的“卒”(終于),都是已完成的語氣,既已沉流沒身,又怎能寫詩?這是更大的漏洞。但它卻為屈原確曾沉江殉節(jié)提供一條證據(jù)。昭:明。[9]為:處于。藪:草澤。藪幽:大澤的幽暗處。[10]焉:何處。抽:抒。信:真實的心情。抽信:與舒情同義。[11]恬:安然。不聊:不茍活在世,意即安于死亡。[12]鄣壅:與蔽隱同義,謂讒人在君王面前造成障礙,蔽隱賢才。[13]由:緣由,指報國的機會。

【譯文】

小人們隱蔽事實晦塞君王的耳目,您受到謠言迷惑顛倒是非又被欺騙。您不去察驗考證以查出事實,就將忠臣遷謫到僻遠之地而從不思念。您聽信讒佞小人的污言濁語,您盛氣凌人地以那些莫須有的過錯對我指責發(fā)怒。為何沒有罪的忠貞之臣,竟然遭到離間誹謗而被貶斥?慚愧于日月光輝的誠信永恒,雖已身處幽暗隱蔽之地仍要小心防備。面對沅水湘水的深淵,我索性忍著痛苦而沉入深流。縱然我的身體死去名聲消亡也不在乎,只可惜君王已被小人蒙蔽永遠不會覺悟。君王沒有分寸無法明察下情,竟然使芳草被埋沒在幽暗的藪澤。怎樣才能舒散心情表示我的忠誠?還是恬然死去不茍且偷生。您被障礙壅塞所阻隔,使忠臣無法向您親近靠攏以盡忠。

【原文】

聞百里之為虜兮[1],伊尹烹于庖廚[2]。呂望屠于朝歌兮[3],寧戚歌而飯牛[4]。不逢湯武與桓繆兮[5],世孰云而知之[6]。吳信讒而弗味兮,子胥死而后憂[7]。介子忠而立枯兮,文君寤而追求[8]。封介山而為之禁兮[9],報大德之優(yōu)游[10]。思久故之親身兮[11],因縞素而哭之[12]?;蛑倚哦拦?jié)兮,或謾而不疑[13]。弗省察而按實兮,聽讒人之虛辭。芳與澤其雜糅兮,孰申旦而別之[14]?

【注釋】

[1]百里:即百里奚,原為春秋時虞國大夫。晉獻公打敗虞國,俘百里奚,當陪嫁女兒的奴隸送給秦穆公。百里奚中途逃走,被楚兵捉去。秦穆公得知他是賢才,用五張黑羊皮贖回,封為大夫,他助穆公成就霸業(yè)。[2]伊尹:商湯的輔佐大臣,出身奴隸,做過廚子。[3]呂望:即呂尚,俗稱姜太公。本姓姜,因先代封在呂,故以呂為氏。未發(fā)跡時,曾在朝歌(故城在今河南省淇縣北)賣肉,晚年垂釣渭濱,遇周文王而得重用,后來輔佐武王滅商。[4]寧戚:春秋時衛(wèi)國人。喂牛時唱歌抒懷,被齊桓公聽到,得以賞識重用。飯牛:喂牛。[5]湯:商湯。武:周武王,重用呂望而滅商。桓:齊桓公??姡呵啬鹿?。[6]云:語氣助詞。自“聞百里”至此,專寫君臣遇合的好先例。[7]弗:不能。味:體味,辨別。子胥:姓吳,名員,字子胥,吳國大將,屢勸夫差滅越和暫緩伐齊,夫差聽信太宰伯嚭的讒言,不辨究竟,賜劍命子胥自殺。結(jié)果,吳被越王勾踐所滅。弗味,是說不能理解伍子胥的忠言。[8]介子:介子推。文君:晉文公,春秋時晉國君,獻公之子,名重耳。被父妾驪姬讒毀,曾出奔流亡十九年,介子推等從行,備受危難苦辛。文公歸國即位后,大家報功爭賞,介子推不肯自薦,被文公遺忘。子推帶母親隱居綿山(今山西省介休縣東南)。文公這才想起,遂在綿山三面放火,只留一面,想讓子推出來。子推堅持不出,抱樹燒死。立枯:指抱樹站著被燒焦。[9]“封介”句:晉文公為了紀念子推,封賜舒,山為“介山”,禁止采樵。[10]優(yōu)游:大德寬廣的樣子,形容介子推德行偉大。[11]久故:多年的故舊,老朋友。親身:不離身,一說當作“割身”,指割股。流亡期間,介子推曾割股肉給重耳充饑。[12]縞素:白色的喪服。13(dàn):通“誕”。謾:欺詐。[14]申旦:再三表白。詳見《思美人》“申旦以舒中情兮”注。

【譯文】

聽說百里奚曾做過俘虜,伊尹也曾是個善烹煮的廚子。姜子牙在朝歌是個屠夫,寧戚一邊唱歌一邊放牛。如果不是遇到商湯、武王、桓公、穆公這些明君,那么世上誰又會知道他們的賢能才華?吳王聽信讒言而不能省察,當忠臣伍子胥被逼死后才覺悟憂愁。介子推忠貞而被焚骨枯,晉文公覺悟了才去求尋,把綿山改名為介山并封山禁止砍伐,以報答介子推割股的大恩大德與博大胸懷。思念起故交多年的隨侍同伴,因而穿上喪服而痛哭失聲。有人忠貞誠信而死于守節(jié),有人欺詐而獲信任。您不去省察而依照事實,卻聽信讒佞之人捏造的虛妄之詞。芳香與汗臭混雜在一起,誰又能一夜之間將其辨別?

【原文】

何芳草之早夭兮,微霜降而下戒[1]。諒聰不明而蔽壅兮[2],使讒諛而日得[3]。自前世之嫉賢兮,謂蕙若其不可佩。妒佳冶之芬芳兮,母姣而自好[4]。雖有西施之美容兮,讒妒入以自代。愿陳情以白行兮[5],得罪過之不意。情冤見之日明兮[6],如列宿之錯置[7]。乘騏驥而馳騁兮,無轡銜而自載[8]。乘以下流兮[9],無舟楫而自備[10]。背法度而心治兮[11],辟與此其無異[12]。寧溘死而流亡兮[13],恐禍殃之有再。不畢辭以赴淵兮,惜壅君之不識。

【注釋】

[1]下:是“不”的誤字。戒:戒備。[2]諒:義同“誠”,誠然。聰不明:聽覺不明。[3]日得:日益得逞。[4](mó)母:一作“嫫母”,傳說是黃帝的次妃,貌極丑。姣:妖。自好:自以為美好。[5]白行:表白行為。[6]見:音義同“現(xiàn)”。[7]宿(xiù):星宿。錯:借作“措”,安置,安排,陳列。[8]轡:韁繩。銜:勒住馬口的鐵。自載:沒有工具,依靠自己的身手駕馭。[9]氾:同“泛”,浮起。泭(fú):同“桴”,木筏。氾泭:指浮在水面的木筏。[10]舟楫:劃船的槳。楫:槳。自備:是說不用船槳而自恃人力。[11]心治:不要法度,隨心所欲地治理國家。這句明確反映了屈原反對心治,主張法治的進步思想,正如秦的崛起離不開法治一樣。[12]辟:讀作“譬”。此,指乘馬無轡,氾泭無揖。譬如治國無法,任憑“心治”。[13]溘(kè):忽然。流亡:指尸體不得安葬,而隨水漂泊。

【譯文】

為什么芳草會如此早地凋謝,原來在微霜下降時就應該警戒。顯然是您視聽不明而被小人蒙蔽,所以才使讒諛的小人日益得意。自古賢能之人便遭嫉妒,他們說蕙草和杜若不能佩戴。嫉妒佳麗怡然的芬芳,丑陋的嫫母以為嬌媚的打扮就是漂亮??v然有西施般的絕頂美貌,讒妒之人也能入寵取代你。愿陳述真情以表白自己的行跡,想不到竟意外地獲得罪過。我的真情和冤屈日益明白,如同羅列在天空中的星宿般錯落清楚。駕著騏驥飛奔馳騁,沒有轡銜而任其奔馳。乘著漂浮的木筏順流而下,沒有船槳而任其隨波漂蕩。違背法度而憑自己的心意治理國家,與上面的事例又有什么差別。我寧可死去而流亡,只因恐怕還會有禍殃降臨。如果不等把話說完就跳淵自盡,又可惜糊涂的國君將永遠不知道我的忠貞。

橘頌

【原文】

后皇嘉樹[1],橘徠服兮[2]。受命不遷[3],生南國兮。深固難徙,更壹志兮。綠葉素榮[4],紛其可喜兮。曾枝剡棘[5],圓果摶兮[6]。青黃雜糅,文章爛兮[7]。精色內(nèi)白[8],類任道兮[9]。紛缊宜修[10],而不丑兮。

【注釋】

[1]后:后土?;剩夯侍臁:蠡剩菏菍μ斓氐淖鸱Q。先“后”后“皇”,是因為古代稱人王為“皇后”,倒置為“后皇”,可以避免與人王的“皇后”相混。[2]徠:同“來”。服:習慣。[3]受命:受天地之命,即稟性,天性。[4]素榮:橘樹初夏時開五瓣的白花。[5]曾:通“增”。曾枝:猶繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:指橘枝上的刺。[6]摶(tuán):同“團”,圓圓的。[7]文章:花紋色彩,指橘子的顏色。爛:光澤貌。[8]精色:鮮明的皮色。內(nèi)白:內(nèi)瓤清白凈潔。[9]類:像。任:抱。[10]紛缊(yūn):指橘的香味盛茂。宜修:美好。

【譯文】

天地間孕育一種美好的橘樹,生下來就習慣了我們的水土。你秉承天生的品質(zhì)堅貞不移,生長在江南的國土。你生長得根深蒂固難以遷徙,更有著專一的志行。翠綠的葉片相襯著白色花朵,繽紛繁茂的樣子讓人欣喜。重疊濃密的枝條長滿銳利的荊棘,圓圓的果實掛滿枝條。青色黃色的果實交錯混雜,色彩斑斕多么燦爛奪目。外表鮮明精美內(nèi)心純凈潔白,多么像一個可擔當重任的君子啊。繁茂的枝條恰到好處的修飾,優(yōu)雅的美貌不同于流俗。

【原文】

嗟爾幼志[1],有以異兮。獨立不遷,豈不可喜兮。深固難徙,廓其無求兮[2]。蘇世獨立[3],橫而不流兮[4]。閉心自慎[5],終不失過兮[6]。秉德無私[7],參天地兮[8]。愿歲并謝[9],與長友兮。淑離不淫[10],梗其有理兮[11]。年歲雖少,可師長兮。行比伯夷[12],置以為像兮[13]。

【注釋】

[1]嗟:贊嘆詞。[2]廓:指胸懷曠達。[3]蘇:蘇醒。[4]橫:橫渡。流:水向下。這句以駕舟橫渡不隨流而下,比喻為人處世不因時俗的好尚而變更自己的意志。[5]閉心:凡事藏在心里。意同上文“無求”,下文“自慎”。[6]失過:“過失”的倒文。[7]秉:持。私:偏阿,不公正。[8]參:合。作者說橘也公正“無私”,其德可比天地。[9]歲:年壽。并謝:同死,是指百草百卉同時凋謝的時候。[10]淑:善。離:借作“麗”。[11]梗:正直。理:紋理。此以橘之干直而有紋理,喻人之堅守直道、符合正理。[12]伯夷:殷末孤竹君的長子,周滅殷后,恥食周粟,餓死于首陽山。這是一個個性堅強、獨行其志的典型,橘的特性與之相似,所以用來相比擬。[13]像:榜樣。

【譯文】

?。∧汶m幼年卻有如此志氣,有著與大眾不相茍同的地方。你堅守獨立的品格永不改變,很令人歡喜。你品德深厚堅定不移,心胸開闊不追求私欲。你蘇醒獨立超越這污濁世俗的世界,敢于逆流橫渡而不追隨流俗。你清心寡欲謹慎自重,自始至終不會有罪行與過失。你秉持美德而無私欲,此情此德可與天地齊。愿與歲月一起流逝,而與你結(jié)成知己友誼天長地久。你善良美麗而無雜念,既堅貞又富有條理。你的年齡雖然還小,但你的品德卻可為師表。你的品行可與伯夷相比,是我追隨效仿的榜樣。

悲回風

【原文】

悲回風之搖蕙兮,心冤結(jié)而內(nèi)傷。物有微而隕性兮[1],聲有隱而先倡[2]。夫何彭咸之造思兮[3],暨志介而不忘[4]。萬變其情豈可蓋兮,孰虛偽之可長[5]。鳥獸鳴以號群兮,草苴比而不芳[6]。魚葺鱗以自別兮,蛟龍隱其文章[7]。故荼薺不同畝兮[8],蘭幽而獨芳。惟佳人之永都兮,更統(tǒng)世而自貺[9]。眇遠志之所及兮[10],憐浮云之相羊[11]。介眇志之所惑兮[12],竊賦詩之所明。

【注釋】

[1]物:指蕙草。有:語氣助詞。隕:損。性:古通“生”,生命。這句說蕙草衰弱,易受損傷。[2]聲:指秋風。倡:同“唱”。秋風隱約無形,但發(fā)肅殺之先聲。[3]造思:追思。[4]暨:希望。[5]“萬變”二句:是說自己追思彭咸,純出真誠,絕無虛偽。[6]草:指新鮮的芳草。苴(jū):枯草。比:混在一起。這兩句至“蘭茝幽而獨芳”,是比喻自己只能與彭咸等前賢為類,不屑與群小合流,即回答上文“夫何彭咸之造思”。[7]葺:整治。自別:自炫以立異。文章:文采,指蛟龍的鱗甲。魚現(xiàn)則龍隱,龍不屑與魚為伍。[8]荼:苦菜。薺:甜菜。[9]佳人:喻前賢。都:美好。更:經(jīng)歷。統(tǒng)世:統(tǒng)觀萬世。貺(kuàng):古通“況”。[10]眇:讀作“渺”,遙遠的樣子。及:謂及于前賢。[11]相羊:同“徜徉”,自在地徘徊,此指白云自由飄蕩。[12]介:耿介。眇:讀作“渺”。介眇志:高遠或遠大的心志。惑:當從一本作“感”。

【譯文】

悲痛著旋風搖落了蕙草,我心中郁結(jié)內(nèi)心哀傷。生命因其微小而隕命凋零,風聲雖然隱微卻是秋冬的先兆。為何彭咸會讓人如此追思懷念,是因與其有同等志節(jié)而始終不能忘懷。富于變化的感情豈能掩蓋,虛偽的情意又怎么會保持長久。鳥獸鳴叫以呼喚它們的同伴,鮮草因與枯草混雜在一起而失去芬芳。魚兒修飭鱗片以為自己與眾不同,蛟龍卻隱藏起它那華美的紋章。所以苦菜甜菜不能同時種在一個地方,蘭草芷草必須身處幽深而獨自芳香。只有佳人才能是永葆美麗,雖然時代交替變更,我依然要自比他的美麗善良。我遠大的志向想要實現(xiàn)卻是如此渺茫,可嘆它如浮云般隨處飄蕩。因這孤高的遠志而產(chǎn)生的迷惘困惑,而私下寫出一首詩來表白心跡。

【原文】

惟佳人之獨懷兮[1],折若椒以自處。曾歔欷之嗟嗟兮[2],獨隱伏而思慮。涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去[3]。寤從容以周流兮[4],聊逍遙以自恃[5]。傷太息之愍憐兮[6],氣於邑而不可止[7]。糺思心以為兮[8],編愁苦以為膺[9]。折若木以蔽光兮,隨飄風之所仍[10]。

【注釋】

[1]惟:思。[2]曾:讀作“增”,屢次。[3]掩:讀作“淹”,留。[4]寤:醒,此作起床解。周流:四面游蕩。[5]恃:借作“持”,依靠。自恃:精神上的自我支撐。[6]愍:哀傷。[7]於(wū)邑:同郁邑,氣悶。[8]糺(jiū):同“糾”。[9]膺:本義是胸,這里指護胸的衣物,猶今背心、兜肚之類。[10]仍:因,循。

【譯文】

唯有佳人才會有與眾不同的胸懷獨自思量。折一支杜若采一朵申椒聊以自慰。每每我哀泣哽咽暗自悲嘆,孤獨地隱居卻又因心系國君而焦慮。我涕淚交流啊心中凄涼,思緒重重焦慮不眠直到天亮。終于熬過了這漫漫長夜,然而壓抑著的悲哀卻仍揮之不去無法排解。突然醒悟我該舒心展志從容自得周游四方,姑且以逍遙自在來自我歡愉。然而太多的悲哀嘆息和憂傷,使我呼吸急促心思郁結(jié)而不能停止。糾結(jié)這些憂思的心情作為佩帶,編織愁苦的思緒作為心衣。折下若木用來遮蔽陽光,隨著風沉浮我被吹往他方。

【原文】

存仿佛而不見兮[1],心踴躍其若湯。撫珮衽以案志兮[2],超惘惘而遂行[3]。歲其若頹兮[4],時亦冉冉而將至[5]。蘅槁而節(jié)離兮[6],芳以歇而不比[7]。憐思心之不可懲兮[8],證此言之不可聊[9]。寧溘死而流亡兮,不忍為此之常愁。孤子而淚兮,放子出而不還[10]。孰能思而不隱兮[11],照彭咸之所聞[12]。

【注釋】

[1]存:客觀存在的東西。仿佛:模糊不清。[2]珮:玉佩。衽(rèn):衣襟。案:按捺,抑制。[3]超:借作“怊(chāo)”,遙遠而渺茫的樣子。惘惘:迷惘,茫然若失,也是失意的樣子。[4]曶曶:音義同“忽忽”,指時光匆匆而過。頹:落,指一年的將近。[5]時:此指一生的時限。冉冉:漸漸。[6](fán)、蘅:都是香草名。[7]以:已。比:聚合。不比:飄零離散。[8]思心:指自己百折不回的孤獨心情。懲:治。[9]此言:指上文“案志”、“自恃”等假設之言。聊:靠。[10]唫:古“吟”字,呻吟。抆(wèn):擦拭。放子:被棄逐的兒子。孤子、放子都是自喻。[11]隱:心痛。[12]照:一本作“昭”,明。所聞:指所聽說的彭咸故事。

【譯文】

眼前所見的事物已模模糊糊看不清楚,我的心卻如同沸水般跳躍翻騰。我整理衣襟手撫玉佩以此來抑制心情,滿懷悵惘失意我已動身走向遠方。歲月匆匆有如落物下墜,衰老已經(jīng)緩緩地即將到來。白杜蘅都已經(jīng)枯槁而節(jié)節(jié)斷落,芳草已衰歇而葉落香散。悲憐我的思念之心不可遏止,證明以上所言所想還是不可信賴。我寧可突然死去而靈魂流亡他方,也不忍再為此情使我心無限哀愁。孤獨的人低聲哭泣哀傷著擦去淚水,被放逐的人離開家鄉(xiāng)就永難返回。誰能滿懷悲思而不覺憂傷?終于明白彭咸為什么會有如此善譽。

【原文】

登石巒以遠望兮,路眇眇之默默[1]。入景響之無應兮[2],聞省想而不可得[3]。愁郁郁之無快兮,居戚戚而不可解[4]。心羈而不開兮,氣繚轉(zhuǎn)而自締。穆眇眇之無垠兮[5],莽芒芒之無儀[6]。聲有隱而相感兮[7],物有純而不可為[8]。邈漫漫之不可量兮,縹綿綿之不可紆[9]。愁悄悄之常悲兮[10],翩冥冥之不可娛[11]。凌大波而流風兮[12],托彭咸之所居。

【注釋】

[1]眇眇:讀作“渺渺”,遠而不清的樣子。[2]景:同“影”。景響無應:極言處境的孤寂。[3]聞:耳聽。?。翰榭?。想:心想。耳、目、心都無感受,極言心境的寂寥。[4]居:疑為“思”字。[5]穆:靜。[6]莽:野色蒼茫。芒芒:同“茫?!?。儀:形,象。[7]聲:指秋風。有:語氣助詞。相感:指秋風肅殺,萬物相感而枯萎。[8]純:純樸的本性。為:人為。以上兩句有道家的自然無為思想,為下面六句提供理論據(jù)。[9]縹:高遠。綿綿:連綿不絕,若有若無的樣子。紆:縈繞。[10]悄悄:憂愁的樣子。[11]翩:飛。翩冥冥:指思緒的飛逝。[12]流風:順風飄流。

【譯文】

我登上高山縱目遠望,道路遙遠渺茫而靜默無聲。沒有人影也沒有人回應,無思無想?yún)s不可能。愁思郁結(jié)在心而沒有一絲快樂,雖靜思但憂思戚戚仍不可釋懷。內(nèi)心被思緒束縛掙扎不開,氣血纏繞憂愁糾結(jié)著感傷。茫茫的大地幽遠而沒有邊際,四處蒼茫萬物沒有形跡。即使聲音細微也能相互感應,事物本質(zhì)純粹而不可人為改變。世間之理邈遠而不可度量,心之思慮縹緲綿長不可縈系。悄然而至的愁緒常使我自感悲傷,想疾飛遠去也得不到歡娛。乘著大浪我愿隨風而去,托身在賢者彭咸的故居。

【原文】

上高巖之峭岸兮,處雌之標顛[1]。據(jù)青冥而攄虹兮[2],遂忽而捫天[3]。吸湛露之浮源兮[4],漱凝霜之雰雰[5]。依風穴以自息兮[6],忽傾寤以嬋媛[7]。馮昆侖以瞰霧兮[8],隱岷山以清江[9]。憚涌湍之磕磕兮[10],聽波聲之洶洶[11]。

【注釋】

[1]雌蜺(ní):也稱副虹。虹常有內(nèi)外兩層,通稱為虹。古人分別言之,內(nèi)層色鮮,傳說性雄,稱虹;外層色淡,傳說性雌,稱蜺。蜺亦作霓。標:梢。顛:頂。標顛:最高處,頂點。[2]青冥:青天。攄(shū):舒展。攄虹:舒展虹的光采。[3]儵(shū):同“倏”,義同“忽”,快的樣子。捫:撫摸。[4]湛(zhàn):露水濃重。浮源:當作“浮浮”,露濃重之狀。[5]凝霜:濃霜。雰雰:霜向下飄落的樣子。[6]風穴:神山名,在昆侖山上,是北方寒風的風源所在地。自息:自然地睡去。[7]傾寤:轉(zhuǎn)身醒來。嬋媛:內(nèi)心痛惻的樣子。[8]馮:同“憑”,依傍。瞰:注視?!邦F”與下句“清江”對文。[9]隱:義同“憑”,依據(jù)。岷山:古人認為是長江的發(fā)源地。[10]涌湍:急流??目模核鄵袈?。[11]洶洶:波濤聲。

【譯文】

攀上高巖之上的峭崖峻岸,我要置身于雌霓的頂端。倚著青天我手攬一片彩虹,倏忽間我已撫摸到蒼天。我吸著帶著絲絲清涼的露水,用潔白的凝霜漱口。我倚著寒風穴口稍作休息,忽然醒悟又頓覺無比地悲憂惆悵。我登上昆侖山俯覽云霧,我依靠著岷山滾滾江水。我害怕急流洶涌撞擊石頭的聲響,聽著濤聲洶洶波浪怒吼。

【原文】

紛容容之無經(jīng)兮[1],罔芒芒之無紀[2]。軋洋洋之無從兮[3],馳委移之焉止[4]?漂翻翻其上下兮[5],翼遙遙其左右[6]。氾潏潏其前后兮[7],伴張弛之信期[8]。觀炎氣之相仍兮[9],窺煙液之所積[10]。悲霜雪之俱下兮,聽潮水之相擊。借光景以往來兮[11],施黃棘之枉策[12]。求介子之所存兮[13],見伯夷之放跡。心調(diào)度而弗去兮[14],刻著志之無適[15]。

【注釋】

[1]容容:通“溶溶”,大水流動的樣子。經(jīng):“經(jīng)緯”的省文。這句寫大水橫溢,紛亂無序。[2]罔:同“惘”,迷惑。芒:同“?!薄<o:條理。這句是說波濤的泛濫。[3]軋:傾軋,矛盾。指水勢互相撞擊,辨不清流向。無從:不知從何而來。[4]馳:指波濤奔馳。委移:同“逶迤”,此指波濤沿曲線奔馳。焉止:不知到哪里止息。[5]漂:浮,此指水面起伏。[6]翼:兩翼,指左右。遙:借作“搖”,搖擺不定。[7]氾:同“泛”,潏潏(jué),水涌出的樣子。這句與下句連讀,“氾潏潏”指漲潮。[8]伴:借作“判”,判別。張弛:指潮水的漲落。信期:指潮汐的信期。[9]炎氣:夏天江河受熱而蒸發(fā)的水蒸氣。古代沒有“汽”字,蒸汽也稱“氣”。仍:因。相仍:相因,即因果循環(huán)。[10]煙:云煙。液:指雨露。[11]借:乘。光景:指上面所寫的四時的光景,即云雨霜雪之氣。[12]施:用。黃棘,神話中的木名。棘是刺,黃棘當是生刺的神木。枉:彎曲。黃棘當是灌木,質(zhì)柔而彎。策:鞭。[13]介子:介子推,注見《惜往日》。存:居。[14]調(diào)度:考慮。心調(diào)度:細心考慮。[15]刻著志:下決心。無適:與“弗去”義同,指念念不忘介子、伯夷的高節(jié)。

【譯文】

水勢瞬息萬變縱橫交流,迷迷惘惘無依無據(jù)沒有綱紀。源遠流長的流水不知從何處而來,奔馳不息的流水不知要流向何方?浪頭翻騰滾動忽上忽下,水流急速搖蕩左右沖擊。洶涌泛濫的水勢前突后奔,依伴著潮水漲落的汛期。看那炎熱蒸汽相因而生,觀察那水氣凝積成雨珠。悲痛霜雪俱下侵降臨大地,聆聽著潮水澎湃沖擊。我往來奔波,用黃棘做成馬鞭以備駕御。我要去尋求介子推的故里,我要再見伯夷放逐后的遺跡。我內(nèi)心思度惆悵著不忍離去,下定決心意志堅強忠貞不移。

【原文】

[1]:吾怨往昔之所冀兮[2],悼來者之[3]。浮江淮而入海兮,從子胥而自適[4]。望大河之洲渚兮,悲申徒之抗跡[5]。驟諫君而不聽兮[6],任重石之何益[7]?心結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。

【注釋】

[1]曰:即“亂曰”。[2]冀:希望,理想。[3]悐:同“惕”,警惕。[4]子胥:傳說伍子胥被吳王夫差賜死后,尸體被投入江中,神化而歸大海。[5]申徒:申徒狄,殷末賢臣,諫紂王不聽,抱石自沉??梗和翱骸?,高也??观E:高亢的事跡。[6]驟:屢次。[7]任:抱。屈原同情與敬佩申徒狄,但認為他的抱石自沉,并不能促使君王醒悟。這再一次流露出作者在生死之間躊躇未決。

【譯文】

尾聲:我怨恨往昔所期望的都不能實現(xiàn),悲悼未來的事物更加警醒。我愿浮于江淮順流入海,追從伍子胥以自求順意。我眺望著大河中的沙洲水渚,我悲傷申徒狄高尚的事跡。我屢屢勸諫君王卻從不被采信,縱然我抱著重石跳進水里又有何益?我的心已郁結(jié)終不得開解,我的思想阻塞糾纏得不能釋懷。

遠游

【原文】

悲時俗之迫兮[1],愿輕舉而遠游。質(zhì)菲薄而無因兮[2],焉乘而上???遭沈濁而污穢兮,獨郁結(jié)其誰語!夜耿耿而不寐兮[3],魂煢煢而至曙[4]。惟天地之無窮兮,哀人生之長勤[5]。往者余弗及兮,來者吾不聞。步徙倚而遙思兮[6],怊惝怳而乖懷[7]。意荒忽而流蕩兮,心愁凄而增悲。

【注釋】

[1]阨(è):阻塞,困厄。[2]質(zhì)菲?。嘿|(zhì)性鄙陋。這是自謙之詞。因:指外在的因緣。[3]耿耿:心不安寧的樣子。[4]煢煢:當從一本作“營營”,往來不停的樣子。[5]勤:勞碌。[6]徙倚:徘徊,踟躕。遙:借作“搖”。[7]怊(chāo):心無所依。惝(chǎng)怳(huǎng):惆悵失意的樣子。乖:不和諧。懷:心情。乖懷:心愿違背,心氣不順。

【譯文】

我悲傷世俗脅迫困厄,真想輕身飛翔起來遠游他方。但是我自身微薄而沒有依靠,將以什么為依托而上浮天際?我遭到周圍污濁黑暗的侵襲,孤獨苦悶郁結(jié)的心緒又向誰去傾訴?漫長的黑夜里內(nèi)心的牽掛使我不能安眠,靈魂更是漂浮不定四處奔走直至破曙。心里想著天地的無盡無休,哀痛人生也是如此的漫長艱辛。過去的一切已經(jīng)不可觸及,未來的種種我也很難知聞。緩步徘徊默默地靜思,惆悵、失意都使我心意乖戾。我神志恍惚四處流蕩而無所依附,我的內(nèi)心愁苦悲痛而倍感哀凄。

【原文】

神忽而不反兮,形枯槁而獨留[1]。內(nèi)惟省以端操兮[2],求正氣之所由。漠虛靜以恬愉兮[3],澹無為而自得[4]。聞赤松之清塵兮[5],愿承風乎遺則。貴真人之休德兮[6],美往世之登仙[7]。與化去而不見兮,名聲著而日延[8]。奇傅說之托辰星兮[9],羨韓眾之得一[10]。形穆穆以浸遠兮[11],離人群而遁逸。

【注釋】

[1]神:精神。形:形體。[2]內(nèi)惟?。簰行淖允?。內(nèi):內(nèi)心。惟:思。?。翰臁6瞬伲憾苏椴?。[3]漠:漠然。[4]澹(dàn):通“憺”,安然。[5]赤松:即赤松子,傳說是遠古的仙圣。清塵:猶遺風。清:尊敬之義,塵:步行時揚起的塵土。[6]貴:尊重。真人:道家理想中的得道之人。休:美。[7]美:羨慕;贊美。[8]化:仙化。著:顯赫。日延:永遠不絕。[9]傅說:商王武丁的國相。辰星:星宿名。相傳傅說死后,其精神乘星上天。[10]韓眾:即齊人韓終,他為王采藥,王不肯服,于是他自己服下成仙。得一:道家術語,即得道。[11]穆穆:儀容端莊的樣子。浸:漸。

【譯文】

忽然間魂魄離我遠去而不返,只留下我這枯槁的形體。內(nèi)心一直自省而端正操守,以尋求天地正氣所產(chǎn)生的原由。我漠然寧靜而自有愉悅的心境,我有著澹淡無為而悠然自得的胸襟。聽說赤松子留下了清高絕俗的榜樣,我愿繼承他的遺風以行其事。我珍視養(yǎng)真之人的美德,我更贊美他們能得道升仙。雖然他們的形體已羽化不見,然而名聲卻顯著而日日流傳。我驚奇傅說托附給星辰,韓眾得道成仙使我羨慕不已。形體默然無聲地漸漸遠去,離開了人群而遁跡隱逸。

【原文】

因氣變而遂曾舉兮[1],忽神奔而鬼怪。時仿佛以遙見兮[2],精皎皎以往來[3]。絕氛埃而淑尤兮[4],終不反其故都。免眾患而不懼兮[5],世莫知其所如[6]。恐天時之代序兮,耀靈曄而西征[7]。微霜降而下淪兮[8],悼芳草之先零。聊仿佯而逍遙兮,永歷年而無成[9]。誰可與玩斯遺芳兮[10]?長向風而舒情。高陽邈以遠兮[11],余將焉所程[12]?

【注釋】

[1]氣變:承上文因“端操”而獲“正氣”。曾:通“增”。增舉:高舉。[2]時:偶爾。[3]精:精靈。皎皎:光明的樣子。[4]絕:超越,遠離。淑:清。尤:甚,過。[5]眾患:指群小的讒諂。[6]如:往。[7]耀靈:對太陽的尊稱。曄(yè):光明的樣子。[8]淪:猶“降”。[9]永:久。歷年:經(jīng)歷數(shù)年。[10]斯遺芳:一本作“此芳草”,譯文從之。[11]高陽:與下節(jié)“軒轅”,都是作者心目中“邈以遠”、“不可攀”的偶象,故后文寫游天時沒有遇到他們。[12]程:效法。

【譯文】

借著自然的變化而高飛入天際,如神奔鬼變般倏忽往來。有時仿佛于朦朧中隱約可見,精靈明亮閃爍地往來于天地。他們已經(jīng)超越塵埃達到精美清麗之極,再也不會返回凡塵故里。那樣就能擺脫小人的陷害而無所畏懼,世界上已經(jīng)沒有人知道他們的蹤跡。但是我恐懼在時光交替變更中,輝煌的靈光已閃爍著向西方而去。薄薄的秋霜已飄然降臨大地,悲悼那芳草最先凋零。姑且漫步徘徊而游蕩逍遙,雖然歲月已久而我依然無所成就。誰又能與我賞玩這些僅存的芳草?我只能對著清風長嘆以舒散心情。高陽的時代早已離我遠去,我還能效法誰以作為榜樣?

【原文】

重曰[1]:春秋忽其不淹兮,奚久留此故居[2]?軒轅不可攀援兮[3],吾將從王喬而娛戲[4]。餐六氣而飲沆瀣兮,漱正陽而含朝霞[5]。保神明之清澄兮[6],精氣入而麤穢除[7]。順凱風以從游兮[8],至南巢而壹息[9]。見王子而宿之兮[10],審壹氣之和德[11]

【注釋】

[1]重曰:再次地說。[2]奚:為什么。[3]軒轅:黃帝的號。[4]王喬:即王子喬,相傳是周靈王的太子晉,好吹笙作鳳鳴,得道成仙。[5]六氣:有各種不同的含義,這里當指神話里的六種自然之氣,仙人所餐。沆(hàng)瀣(xiè)、正陽、朝霞,都是六氣之一。沆瀣是北方夜半之氣,正陽是南方日中之氣,朝霞是日出之氣。[6]神明:指人的精神。[7]精氣:清凈之氣,即指上文“六氣”。麤(cū):即粗。[8]凱風:南風。[9]南巢:南方荒遠之國,其地望說者各異。壹息:稍息。[10]王子:即王子喬。宿:借作“肅”,肅敬。[11]審:究問。壹氣、和德:道家術語,都是得道的意思。

【譯文】

重唱:春去秋來如流水般消逝,我為何還久留在故居?軒轅既然已遠無法同游,我將跟著王子喬而嬉娛。我吃六氣而飲沆瀣,用正陽漱口且含著朝霞以潤喉。保持精神心靈的清明澄澈,將先天的精氣吸入身體而將濁氣排除。順著南風而出游,到了南巢之旁才稍微休息。見到了王子喬就恭敬地向他請教,請教陰陽之氣融合交流的道理。

【原文】

曰:“道可受兮,不可傳[1];其小無內(nèi)兮,其大無垠,無滑而魂兮,彼將自然[2]。壹氣孔神兮,于中夜存[3],虛以待之兮,無為之先[4]。庶類以成兮[5],此德之門。”

【注釋】

[1]“可受”、“不可傳”,用詞雖相反,含意卻一致,都形容“道”的神秘性。[2]無:同“毋”,勿?;簛y。而:爾,你。彼:指“道”。[3]壹:專。壹氣:即專氣。孔:甚。神:指凝神。存:指存于心。[4]無:不。之:指稱代詞,指外物。無為之先:不為外物之先。[5]庶類:萬物。

【譯文】

他說:“道理只能接受領悟,而不能口耳相傳;它微小到?jīng)]有實質(zhì),廣大到?jīng)]有邊際。如果不攪亂你的魂靈,它就會自然顯現(xiàn)。天地間至真至純之氣非常神奇,常存在于半夜寂靜時分。要以虛靜之心來等待,不要有占為己有的情欲。萬物眾類都是借助它而生成的,這就是得道的必經(jīng)之門?!?/p>

【原文】

聞至貴而遂徂兮[1],忽乎吾將行。仍羽人于丹丘兮,留不死之舊鄉(xiāng)[2]。朝濯發(fā)于湯谷兮,夕晞余身兮九陽[3]。吸飛泉之微液兮,懷琬琰之華英[4]。玉色以顏兮[5],精醇粹而始壯[6]。質(zhì)銷鑠以約兮,神要眇以淫放[7]。嘉南州之炎德兮[8],麗桂樹之冬榮。山蕭條而無獸兮,野寂漠其無人。載營魄而登霞兮[9],掩浮云而上征。

【注釋】

[1]至貴:極寶貴,指王子喬上述的話。徂:往。[2]仍:因,就。羽人:《山海經(jīng)》有羽人之國、不死之民。或說人得道身生毛羽,即飛仙。丹丘:晝夜常明之地。羽人國、丹丘、不死地,都在南方,作者是楚人,故稱“舊鄉(xiāng)”。[3]晞(xī):曬干。九陽:古代神話,湯谷有扶桑樹,“九日居下枝,一日居上枝”?!熬抨枴奔粗赶轮Φ木艂€太陽。[4]琬、琰:都是美玉名。華、英:都是花。[5](pīng):美貌。脕(wàn):潤澤。[6]醇:厚,美。粹:不雜。[7]“質(zhì)銷”二句:是以體質(zhì)日瘦,精神日盛,說明凡人的成分日益消失,神仙的成分日益增多。質(zhì):指體質(zhì)。銷鑠:消亡。汋(zhuó)約:柔弱的樣子。神:精神。眇(miǎo):通“渺”。要眇:高遠的樣子。淫:溢,過頭。[8]嘉:美。南州:南方,指故居之地。炎德:火德。這本于陰陽五行說,把東、南、西、北、中分屬五行,南方屬火,故稱。[9]營魄:魂魄。

【譯文】

我聽罷這些至理名言便向往一去,瞬息間我就出發(fā)遠去。我到丹丘仙境親近飛仙,想要留在這不死的神仙之鄉(xiāng)。早晨在陽谷洗洗頭發(fā),傍晚讓九陽用熱力曬干我的身體。吮吸著飛泉神美的汁液,飽食著美玉的英華。玉色使我的容顏光澤滋潤,精神純粹而茁壯充盈。形體銷鑠而顯出柔美,神魄幽微而更加豪放。我贊美南方氣候炎熱的功德,我歌頌桂樹在冬天也吐芳華。但是山林卻蕭條得沒有野獸,原野寂寥蒼茫而不見人煙。承載著仙體飛上彩霞,攀登著浮云向上飛升。

【原文】

命天閽其開關兮[1],排閶闔而望予[2]。召豐隆使先導兮[3],問大微之所居[4]。集重陽入帝宮兮[5],造旬始而觀清都[6]。朝發(fā)軔于太儀兮[7],夕始臨乎於微閭[8]。屯余車之萬乘兮,紛溶與而并馳[9]。駕八龍之婉婉兮,載云旗之逶蛇。建雄虹之采旄兮[10],五色雜而炫耀。服偃蹇以低昂兮[11],驂連蜷以驕驁[12]。

【注釋】

[1]閽:守門人。[2]排:推開。閶闔:天門。[3]豐?。涸茙?。[4]大微:一作“太微”,天帝的南宮。[5]集:就,往。重陽:天。[6]旬始:皇天名,一說是太白星。清都:天帝居住的地方。[7]太儀:天帝的宮庭。[8]於微閭:神話里的山名,在東北方,產(chǎn)玉。[9]溶與:即容與,從容。[10]旄(máo):桿頭裝飾牛尾的旗。[11]服:駕車的四匹馬中,在中間的兩匹稱“服”,在兩旁的稱“驂”,這里泛指駕車的馬。偃蹇:形容馬匹高大矯健的樣子。[12]驕驁:馬縱恣奔馳。

【譯文】

命令守門人把天門打開,他只是推開大門朝我望著。召喚豐隆讓他做我的向?qū)?,去探尋天帝南宮所在的位置。到達九重天進入帝宮,探訪旬始而參觀天庭清都。早晨從天庭太儀駕車出發(fā),傍晚就到達了於微閭。我把萬輛車駕屯聚在一起,浩浩蕩蕩并駕齊驅(qū)而前。駕著八龍蜿蜒飛行,車上插著的云飾旗子搖擺不定。豎起裝飾著彩旄的雄虹之旗,五色紛雜明艷照耀。駕車的馬匹行動矯健而昂首起伏,驂馬曲蹄昂頸奮勇奔馳。

【原文】

騎膠葛以雜亂兮[1],斑漫衍而方行[2]。撰余轡而正策兮[3],吾將過乎句芒[4]。歷太皓以右轉(zhuǎn)兮[5],前飛廉以啟路[6]。陽杲杲其未光兮[7],凌天地以徑度[8]。風伯為余先驅(qū)兮,氛埃辟而清涼。鳳皇翼其承兮,遇蓐收乎西皇[9]。攬彗星以為兮[10],舉斗柄以為麾[11]。叛陸離其上下兮[12],游驚霧之流波[13]。

【注釋】

[1]騎:坐騎,即一人一馬的合稱。膠葛:車馬喧雜交加的樣子。[2]漫衍:漫無邊際。方:并。方行:指坐騎與車駕并行。[3]撰:持。策:鞭。正策:猶“整隊”。[4]句芒:木神,在東方。他的本來面目是鳥身人面,乘兩龍。[5]太皓:伏羲氏,傳說是東方天帝。[6]飛廉:風神。[7]杲杲(gǎo):明亮的樣子。[8]凌:超越。天地:作“天池”,即咸池。徑:直,是說跨越天池而直往。[9]蓐收:金神,在西方。西皇:西方天帝,即少昊。[10]旍(jīng):同“旌”,古代一種用牛尾和羽毛裝飾桿頭的旗。[11]斗柄:星名。北斗星有七顆,形如斗柄的是第五至第七顆。麾:古代指揮軍隊的旗幟。[12]叛:紛繁的樣子。[13]驚霧:云霧驚動而流蕩如波。

【譯文】

車騎交錯飛馳縱橫雜亂,縱行的隊列綿延不絕而并行。我高舉馬鞭抓緊韁繩,即將拜見東方之神句芒。經(jīng)過了東帝太皓之處而右轉(zhuǎn),有飛廉在前開路。當太陽還沒有升起尚未放光,我超越天地而橫越直往。風伯為我做先驅(qū),掃蕩塵埃而迎來清涼。鳳凰張開彩翼翱翔在云旗兩旁,在西帝處所西皇遇見了蓐收。牽著彗星搖曳以作為令旗,高舉北斗之柄以作旄旗。云霧色彩繽紛忽上忽下,我在云海驚濤中流連嬉戲。

【原文】

時曖其莽兮[1],召玄武而奔屬[2]。后文昌使掌行兮[3],選署眾神以并轂[4]。路漫漫其修遠兮,徐弭節(jié)而高厲[5]。左雨師使徑侍兮,右雷公以為衛(wèi)。欲度世以忘歸兮[6],意恣睢以擔撟[7]。內(nèi)欣欣而自美兮,聊娛以自樂[8]。

【注釋】

[1]曖曃(dài):昏暗的樣子。(tǎng)莽:陰晦的樣子。[2]玄武:北方天神。[3]文昌:星官名,有六顆。掌行:帶領隊伍。[4]署:部署,安排。轂:車輪中心的圓木,這里代指車。并轂:并駕齊驅(qū)。[5]高厲:猶“高亢”。厲有“奮”義。[6]度:超度。[7]恣?。悍趴v自得。擔撟(jiǎo):高舉。[8]媮(yú):通“愉”,樂。

【譯文】

天已昏暗四周迷茫,我召來北方玄武奔走在我的后方。讓文昌在后頭掌管隨行之事,挑選好了眾神與我并駕前驅(qū)。路途漫漫多么遙遠,我執(zhí)鞭緩緩地駛向高處。雨師在左邊相伴隨侍,雷公在右邊保駕護衛(wèi)。本想超越世俗而不想歸去,我的心意欣然自得而騰飛不已。內(nèi)心欣喜而品德美好,我姑且自娛自樂而縱情玩樂。

【原文】

涉青云以濫游兮[1],忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。仆夫懷余心悲兮,邊馬顧而不行[2]。思舊故以想像兮,長太息而掩涕。容與而遐舉兮[3],聊抑志而自弭。指炎神而直馳兮[4],吾將往乎南疑[5]。覽方外之荒忽兮[6],沛而自浮[7]。祝融戒而蹕御兮[8],騰告鸞鳥迎宓妃[9]。張咸池奏承云兮[10],二女御九韶歌[11]。使湘靈鼓瑟兮[12],令海若舞馮夷[13]。玄螭蟲象并出進兮[14],形虬而逶蛇[15]。

【注釋】

[1]涉:經(jīng)過。青云:指蒼天。汎濫游:四方浪游。[2]邊馬:兩邊的驂馬。[3]氾:字同“泛”。容與:舒緩的樣子。[4]炎神:即祝融,是南方天帝炎帝的輔佐神。在古神話中,祝融一直是個管火的天神。[5]南疑:即九嶷。[6]方外:世外,神仙之屬所在。[7]沛:水流貌。:水流宏大的樣子。[8]戒:這里是勸阻的意思。[9]騰告:傳告。[10]咸池:傳說是堯時的樂曲。承云:傳說是黃帝時的樂曲。[11]二女:即娥皇、女英。御:侍候。九韶:傳說是舜時的樂曲。[12]湘靈:湘水神。[13]海若:北海之神。馮夷:水神河伯。[14]螭(chī):古代傳說中的一種無角蛟龍。象:罔象,水怪。玄螭蟲象都是水中神物。[15]蟉(liú)虬(qiú):盤曲的樣子。

【譯文】

我登上青云盡情暢游,忽然低頭看到故鄉(xiāng)家園。仆人們內(nèi)心懷思而我心中悲傷,驂馬也回顧而停下不走。想念起故鄉(xiāng)的父老音容,我不禁長聲嘆息擦拭著淚眼。我應從容逍遙遠去,暫且抑制激動的心情而忍耐自解。我指著南方之神炎帝之所在直奔而去,我要去往南方的勝地九嶷山??粗劳庵匾黄陌得悦?,仿佛在汪洋的水中任意飄浮。祝融已告別調(diào)轉(zhuǎn)車頭,我又告訴青鸞神鳥去迎接宓妃。譜出《咸池》之樂演奏《承云》樂章,娥皇女英詠唱《九韶》之歌。讓湘水的神靈來鼓瑟,命令海若與馮夷起舞助興。無角黑龍、長蛇與罔象一起出沒,形體屈曲而宛轉(zhuǎn)延伸。

【原文】

雌便娟以增撓兮[1],鸞鳥軒翥而翔飛[2]。音樂博衍無終極兮,焉乃逝以徘徊。舒并節(jié)以馳騖兮[3],絕垠乎寒門[4]。軼迅風于清源兮[5],從顓頊乎增冰[6]。歷玄冥以邪徑兮[7],乘間維以反顧[8]。召黔贏而見之兮[9],為余先乎平路。經(jīng)營四荒兮,周流六漠[10]。上至列缺兮[11],降望大壑[12]。下崢嶸而無地兮,上寥廓而無天[13]。視忽而無見兮[14],聽惝而無聞[15]。超無為以至清兮,與泰初而為鄰。

【注釋】

[1]便娟:輕盈美麗的樣子。撓:借作“嬈”,妖嬈嬌媚。[2]翥(zhù):飛舉。軒翥:高舉。[3]舒:放松。并:讀作“駢”,兩馬駕一車。舒并節(jié):放松韁繩。騖(wù):恣意奔跑。[4]逴(chuō):遠。絕垠:天邊。寒門:北方北極之山。[5]軼:后車超越前車。清源:傳說中八風之府。[6]顓頊:北方的天帝。增:音義同“層”。[7]玄冥:北方的水神。邪徑:轉(zhuǎn)道。[8]間維:古代神話計算天空距離的單位名稱。是說天有六間,地有四維,猶言天地。[9]黔贏:造化之神。[10]漠:讀作“幕”。六幕:猶六合,指天地四方。[11]列缺:天蓋的縫隙,閃電的光由此漏出。[12]大壑:渤海之東有大壑,實惟無底之谷,叫歸墟。[13]崢嶸:深遠的樣子。寥廓:廣遠的樣子。下無地,上無天,意謂心容天地,而不受天地所限,達到太初原始的境界。[14]儵(shū):同“倏”,義同“忽”,快。[15]惝(tǎng)怳(huǎng):迷糊不清。怳通“恍”。

【譯文】

雌輕盈優(yōu)美而層層纏繞,青鸞神鳥高舉而飛翔。音樂旋律廣博而沒有終止,于是我徘徊遠去。放下馬鞭讓車隊緩慢前行,來到遙遠的天邊北極之山。乘著疾風到達八風之府,追隨顓頊來到冰層之地。經(jīng)過玄冥轉(zhuǎn)道而行,登上天地間維之處而回望。我召呼黔贏前來見面,請他為我先行開通道路。往來于四面荒涼之地,周游八方廣漠之境。向上我到達了天隙列缺,向下我俯瞰渤海之大壑。下界茫茫深遠無底,上方空空遼遠而無頂。視覺閃爍不定什么也看不見,聽覺恍惚什么也聽不清。超越自然而達清虛的境界,我已經(jīng)和天地元氣之始泰初結(jié)伴為鄰。

卜居

屈原既放,三年不得復見,竭知盡忠,而蔽障于讒,心煩慮亂,不知所從。往見太卜鄭詹尹[1],曰:“余有所疑,愿因先生決之?!闭惨硕瞬叻鼾?sup>[2],曰:“君將何以教之?”

屈原曰:“吾寧悃悃款款樸以忠乎?將送往勞來斯無窮乎[3]?寧誅鋤草茅,以力耕乎?將游大人以成名乎?寧正言不諱,以危身乎?將從俗富貴以生乎[4]?寧超然高舉以保真乎?將訾栗斯,喔咿儒兒以事婦人乎[5]?寧廉潔正直以自清乎?將突梯滑稽,如脂如韋以潔楹乎[6]?寧昂昂若千里之駒乎?將若水中之鳧,與波上下,偷以全吾軀乎[7]?寧與騏驥亢軛乎?將隨駑馬之跡乎[8]?寧與黃鵠比翼乎?將與雞鶩爭食乎[9]?此孰吉孰兇?何去何從?世溷濁而不清!蟬翼為重,千鈞為輕。黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴。讒人高張,賢士無名。吁嗟默默兮,誰知吾之廉貞?”

詹尹乃釋策而謝。曰:“夫尺有所短,寸有所長;物有所不足,智有所不明;數(shù)有所不逮[10],神有所不通。用君之心,行君之意,龜策誠不能知此事?!?/p>

【注釋】

[1]太卜:官名,掌管卜卦的事。[2]端:擺端正。策:蓍草。龜:指龜殼?!安摺迸c“龜”都是占卦的工具。[3]悃悃(kǔn)款款:誠實而無保留的樣子。勞:慰勞。送往勞來:送往迎來,指社會上的人事應酬。斯無窮:就這樣不至于貧困。[4]媮:同“偷”。[5]哫(zú)訾(zī):想前進又不敢前進的樣子。栗:借作“慄”,古本亦作“慄”,謹畏貌,形容阿諛的丑態(tài)。喔咿儒兒:指勉強裝笑,討人歡心的樣子。婦人:指楚懷王的寵姬鄭袖。[6]突梯:圓滑的樣子?;罕臼枪糯牧骶破鳎隇槿碎L于辭令,這里則指善于巧言諂媚。脂:油脂。韋:柔軟的熟皮。如脂如韋:比喻人的圓滑。潔:用繩子計量圓形物體。楹:屋柱,圓形。潔楹:也比喻人的態(tài)度圓滑。[7]氾氾:浮游不定的樣子。[8]亢:同“伉”,并。軛(è):車轅前套牲口用的橫木,此作動詞用,指負軛前行??很棧翰Ⅰ{齊驅(qū)。駑:劣馬。[9]黃鵠(hú):善飛的大鳥。鶩(wù):鴨。[10]數(shù):卦數(shù)。逮:及。這里的“不及”,是預料不到的意思。

【譯文】

屈原被放逐后,多年還不能被赦罪召回得見楚懷王。他對國家竭盡心智以盡忠,卻被奸佞所掩蔽阻撓。他心情煩悶思緒混亂,真不知該如何是好。于是他去拜訪太卜鄭詹尹,說道:“我心中有一些疑問,想請您幫我解答作個決定?!闭惨谑蔷蛿[正筮草,拂試龜甲,問道:“先生有何指教?”

屈原道:“我是寧可誠懇忠貞地盡忠呢?或是媚世逢迎隨欲周旋,而不至于窮困呢?寧可去鋤掉茅草而努力耕作呢?或是去逢迎有地位的人借以成名呢?寧可直言不諱以至危害到自身呢?或是隨波逐流求取富貴歡愉偷生呢?寧可超然離世而隱居以保存自身的本性呢?或是巧言逢承,強顏歡笑,來侍奉女人呢?寧可廉潔正直以保持自身的純潔呢?或是圓滑世故,如脂如草,來滋潤楹柱呢?寧可高傲得像千里馬那樣昂然翹首呢?或是像野鴨一樣在水中浮游,隨波上下,茍且偷生以保全身軀呢?寧可與騏驥抗軛并駕呢?或是跟隨劣馬的足跡呢?寧可與黃鵠一道比翼齊飛呢?或是去和雞鴨爭食呢?以上所說這些,究竟什么是吉什么是兇呢?該舍棄什么?又該順從什么?人世混濁而不清!人們認為蟬翼很重,卻把千鈞看得很輕。黃鐘被人們毀壞拋棄不用,瓦釜卻被敲得如雷鳴般響動。讒佞之人位高權重,十分顯赫,賢良之士卻屢遭遺棄,默默無聞。我悲嘆這世間如此沉默,有誰能知道我的廉正忠貞?”

詹尹聽后放下了筮草而抱歉地說:“唉!尺雖長也有嫌短的時候,寸雖短也有嫌長的時候;事物也有不足之處,智慧也有不能洞察之處;命運也不一定能夠掌握,神靈也有不能通過的地方。順應您的心意,去行使您的意愿。龜策實在不能知道這些事情。”

漁父

屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之。曰:“子非三閭大夫與[1]?何故至于斯?”

屈原曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放?!?/p>

漁父曰:“圣人不凝滯于物[2],而能與世推移。世人皆濁,何不其泥而揚其波[3]?眾人皆醉,何不其糟而歠其醨[4]?何故深思高舉,自令放為[5]?”

屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣[6]。安能以身之察察[7],受物之汶汶者乎[8]?寧赴湘流,葬于江魚之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”

漁父莞爾而笑,鼓而去[9]。歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓,滄浪之水濁兮,可以濯吾足[10]。”遂去,不復與言。

【注釋】

[1]三閭大夫:楚官職名,掌管與教養(yǎng)楚國屈、景、昭三姓宗族子弟。這是屈原最后所擔任的官職。[2]凝滯:水流不通,這里是拘泥的意思。物:外物。凝滯于物:受外物所限,只能適應某種客觀環(huán)境。[3]淈(gǔ):攪渾。[4]:食。糟:酒糟。歠(chuò):飲。醨(lí):薄酒。[5]為:語氣助詞。[6]沐:洗頭發(fā)。?。合瓷眢w。[7]察察:潔凈的樣子。[8]汶汶(wèn):昏暗不明的樣子。[9]莞爾:微笑的樣子。鼓:擊,拍打。枻(yì):短槳。[10]滄浪:水名,或說是漢水的支流,或說是漢水。清水洗纓,濁水洗足,因時而異,即上文“不凝滯于物,而能與世推移”的意思。

【譯文】

屈原被放逐后,就徘徊游蕩在沅湘之間深淵之旁。他在江畔邊走邊低聲吟唱。臉色憔悴,神態(tài)枯槁。漁父遇見了他就問道:“您不就是三閭大夫嗎?為什么會淪落成這個模樣?”

屈原回答說:“整個世界到處都是污濁只有我是清白的,大家都酒醉沉迷只有我清醒,因此我被放逐了。”

漁父說:“有德行的圣人不應該受事物所限制,而能隨世俗而一起改變。既然世上的人都污濁一片,那您何不隨著污穢之波而沉浮上下?大家都爛醉如泥,您為何不跟著一起吃酒糟喝其酒呢?為什么要憂思國民而與世俗相異悖離,以至于讓自己落了個被放逐的下場?”

屈原說:“我聽說,剛洗過頭的人一定要彈彈帽子再戴上,剛洗過澡的人一定要抖抖衣服再穿上。我怎能讓清白干凈的身體,沾染上污濁之物?我寧可跳到湘江之中隨流而去,葬身江魚之腹。我又怎能讓純潔的名聲,蒙上世俗的污垢?”

漁父聽了微微而笑,他搖起船槳順水而去。唱道:“滄浪之水清清,可以洗滌我的帽纓,滄浪之水濁濁,可以洗滌我的腳?!庇谑撬氵h去了,不再說話。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號