詩經(jīng)
《詩經(jīng)》原名為《詩》,或稱《詩三百》。戰(zhàn)國時(shí)期被列為儒家“六經(jīng)”之一。及至漢武帝時(shí),“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”,并設(shè)“五經(jīng)”博士。于是《詩》被漢代儒者奉為經(jīng)典,乃稱《詩經(jīng)》,并沿用至今。
《詩經(jīng)》收集了三百一十一篇詩歌,其中六篇只有標(biāo)題,沒有內(nèi)容,有標(biāo)題和文辭的現(xiàn)存三百零五篇。內(nèi)容可分為兩部分:一部分為貴族文人所作,作者大多無可考究;另一部分是由民間采集而來再經(jīng)樂官加工整理的民歌,作者亦無從考究。內(nèi)容包括周民族的史詩、頌歌、怨刺詩,以及婚戀詩、征役詩、愛國詩等,豐富多彩。
由于其豐富的內(nèi)容、高度的現(xiàn)實(shí)性、思想和藝術(shù)上的高度成就,《詩經(jīng)》在中國乃至世界文化史上都占有重要地位。它開創(chuàng)了中國詩歌之優(yōu)秀傳統(tǒng),對(duì)后世文學(xué)產(chǎn)生了不可磨滅的影響。
關(guān)雎
關(guān)關(guān)雎鳩[1],在河之洲。窈窕淑女[2],君子好逑[3]。參差荇菜[4],左右流之。窈窕淑女,寤寐求之[5]。求之不得,寤寐思服[6]。悠哉悠哉[7],輾轉(zhuǎn)反側(cè)[8]。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之[9]。參差荇菜,左右之[10]。窈窕淑女,鐘鼓樂之[11]。
【注釋】
[1]關(guān)關(guān):水鳥相互和答的鳴聲。雎(jū)鳩(jiū):水鳥名,即魚鷹。相傳這種鳥情意專一。[2]窈(yǎo)窕(tiǎo):幽靜美麗的樣子。淑:好,善。[3]逑(qiú):配偶。[4]參(cēn)差(cī):長短不齊的樣子。荇(xìng)菜:一種水生植物,可以采來作蔬菜吃。[5]寤(wù):睡醒。寐(mèi):睡著。[6]思服:思念。[7]悠哉:思慮深長的樣子。哉:語氣詞,相當(dāng)于“啊”、“呀”。[8]輾轉(zhuǎn)反側(cè):在床上翻來覆去睡不安穩(wěn)。[9]友:動(dòng)詞,親近。[10]芼(mào):擇取。[11]樂:使動(dòng)用法,使……快樂,使……高興。
【譯文】
“關(guān)關(guān)關(guān)關(guān)……”相應(yīng)和的一對(duì)雎鳩,棲宿在黃河中的小洲上。嫻靜美麗的好姑娘,正是與君子相配的好對(duì)象。長短不齊的荇菜,時(shí)左時(shí)右地去采摘它。嫻靜美麗的好姑娘,君子日夜心思都在追求著她。追求她卻不能得到她,翻來覆去想她——睡不著。那么深長的深長的思念啊,翻來覆去不能成眠。長短不齊的荇菜,時(shí)左時(shí)右地將它采摘。嫻靜美麗的好姑娘,必能琴瑟和鳴相親相愛。長短不齊的荇菜,左右選擇才去摘取。嫻靜美麗的好姑娘,鐘鼓齊鳴地將你迎娶。
桃夭
桃之夭夭[1],灼灼其華[2]。之子于歸[3],宜其室家[4]。桃之夭夭,有其實(shí)。之子于歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁[5]。之子于歸,宜其家人。
【注釋】
[1]夭夭(yāo):嬌嫩而茂盛的樣子。[2]灼灼(zhuó):花朵開得火紅鮮艷的樣子。華:同“花”。[3]之:指示代詞,這,這個(gè)。子:女子,姑娘。于:往。歸:女子出嫁。后世就用“于歸”指出嫁。[4]宜:和順,使動(dòng)用法,使……和順。室家:家庭。以下“家室”、“家人”同義。[5]蓁蓁(zhēn):葉子茂密的樣子。
【譯文】
桃樹多么繁茂,盛開著鮮花朵朵。這個(gè)姑娘出嫁了,她的家庭定會(huì)和順美滿。桃樹多么繁茂,垂掛著果實(shí)累累。這個(gè)姑娘出嫁了,她的家庭定會(huì)和順美滿。桃樹多么繁茂,桃葉兒郁郁蔥蔥。這個(gè)姑娘出嫁了,她的家庭定會(huì)和順美滿。
漢廣
南有喬木[1],不可休思[2]。漢有游女[3],不可求思。漢之廣矣,不可泳思[4]。江之永矣[5],不可方思[6]。翹翹錯(cuò)薪[7],言刈其楚[8]。之子于歸[9],言秣其馬[10]。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞[11]。之子于歸,言秣其駒[12]。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
【注釋】
[1]喬:高。[2]休:休息。思:語末助詞。喬木高聳,很少樹蔭,因而不適宜在喬木下休息。[3]游女:出游的女子。女子出游,是漢魏以前長江、漢水一帶的風(fēng)俗。[4]泳:游泳渡過,泅渡。[5]江:長江。永:長,指江水流得很遠(yuǎn)。[6]方:古稱竹筏或木筏為“方”。此處用作動(dòng)詞,乘筏渡江。[7]翹翹:眾多樹枝挺出的樣子。錯(cuò):錯(cuò)雜,雜亂。薪:柴。古時(shí)男女嫁娶時(shí)燒火炬照明,因此,這里用“錯(cuò)薪”起興。[8]言:關(guān)聯(lián)詞,有“乃”、“則”的作用。楚:荊,一種叢生的樹木。[9]之子:那個(gè)女子。于歸:出嫁。[10]秣:喂馬。[11]蔞(lóu):蔞蒿,植物名,生在水澤中,可當(dāng)飼料。[12]駒(jū):小馬。
【譯文】
南邊有棵高大的樹,卻不能在樹下休息。漢水邊上有位游賞的姑娘,想要追求卻沒希望。漢水寬廣無邊,不能游到對(duì)岸。長江浩浩蕩蕩,無法乘筏渡江。雜亂叢生的草木,只砍取其中的荊條。那位姑娘要出嫁,先喂飽她騎的馬。漢水寬廣無邊,不能游到對(duì)岸。長江浩浩蕩蕩,無法乘筏渡江。雜亂叢生的草木,只割取其中的蔞蒿。那位姑娘要出嫁,先喂飽她騎的馬。漢水寬廣無邊,不能游到對(duì)岸。長江浩浩蕩蕩,無法乘筏渡江。
綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃里[1]。心之憂矣,曷維其已[2]!綠兮衣兮,綠衣黃裳[3]。心之憂矣,曷維其亡[4]!綠兮絲兮,女所治兮[5]。我思古人[6],俾無兮[7]。兮兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心!
【注釋】
[1]衣:外衣。里:內(nèi)衣。[2]曷:何時(shí),怎么。維:語氣詞。已:停止。[3]裳:下衣。[4]亡:同“忘”。[5]女:同“汝”,你。治:制,紡織。[6]古:通“故”,離世,故去。[7]俾:使,讓。(yóu):過失,失誤。
【譯文】
綠色的衣服啊,綠上衣黃襯里。心中的憂傷,何時(shí)才能終止!綠色的衣服啊,綠上衣黃裙裳。心中的憂傷,何時(shí)才能消亡!綠色的絲啊,是你親手紡出。我思念故人,使我避免了多少過錯(cuò)。粗粗細(xì)細(xì)葛布衣,穿上身涼風(fēng)習(xí)習(xí)。我思念故人,事事稱心我難忘。
燕燕
燕燕于飛,差池其羽。之子于歸[1],遠(yuǎn)送于野[2]。瞻望弗及[3],泣涕如雨!燕燕于飛,頡之頏之[4]。之子于歸,遠(yuǎn)于將之[5]。瞻望弗及,佇立以泣[6]。燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞我心[7]。仲氏任只[8],其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思[9],以勖寡人[10]。
【注釋】
[1]之:指示代詞,這,這個(gè)。子:姑娘。于歸:出嫁。[2]于:往。野:郊外。[3]瞻望:向遠(yuǎn)處看。[4]頡(xié):往上飛。頏(háng):往下飛。[5]將:送。[6]佇(zhù):站著等候。[7]勞:愁苦,憂傷。[8]仲:排行第二。任:可以信任。只:語氣詞。[9]先君之思:即“思先君”。先君:先父。[10]勖(xù):勉勵(lì)、激勵(lì)。
【譯文】
燕子雙飛,參差不齊展翅膀。這位女子要出嫁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地送她到郊外。漸漸望她望不見,淚珠滾滾如雨下。燕子雙飛,忽上忽下追隨忙。這位女子要出嫁,送她不嫌路途長。漸漸望她望不見,久久站立淚漣漣。燕子雙飛,忽高忽低相鳴唱。這位女子要出嫁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地送她城南外。漸漸望她望不見,苦苦思念欲斷腸。二妹令人可信任,她心地真誠慮事深。既溫和又賢惠,為人善良又謹(jǐn)慎?!皶r(shí)記先父有大恩?!迸R別對(duì)我多勸勉。
載馳
載馳載驅(qū)[1],歸唁衛(wèi)侯[2]。驅(qū)馬悠悠[3],言至于漕[4]。大夫跋涉[5],我心則憂。既不我嘉[6],不能旋反[7]。視爾不臧[8],我思不遠(yuǎn)。既不我嘉,不能旋濟(jì)。視爾不臧,我思不[9]。陟彼阿丘[10],言采其[11]。女子善懷[12],亦各有行[13]。許人尤之[14],眾稚且狂。我行其野,其麥??赜诖蟀?,誰因誰極[15]!大夫君子,無我有尤[16]!百爾所思,不如我所之[17]!
【注釋】
[1]載:乃,發(fā)語詞,無實(shí)義。[2]唁(yàn):向死者家屬慰問或吊唁失國。本詩作者許穆夫人本是衛(wèi)國之女,嫁給許穆公。公元前660年,狄國攻陷衛(wèi)都,衛(wèi)懿公被殺,衛(wèi)人在漕邑?fù)砹⒋鞴?。不久,戴公死,文公繼立。戴公、文公和許穆夫人是同胞兄妹。衛(wèi)侯:衛(wèi)國國君。[3]悠悠:道路遙遠(yuǎn)的樣子。[4]漕:衛(wèi)國地名。[5]大夫:指來到衛(wèi)國勸說許穆夫人回去的許國大夫。跋涉:登山涉水。[6]不我嘉:即“不嘉我”。嘉:贊同。[7]旋:還歸。反:同“返”。[8]視:比。爾:你們。臧:善。[9]不:不錯(cuò),行得通。(bì):閉塞,停止。[10]陟(zhì):登上。阿(ē)丘:偏高的山丘。[11]采:采摘。蝱(méng):貝母,草藥名,有治療郁悶的功效。[12]善:多。懷:思念。善懷:多愁善感。[13]行(háng):道理。[14]許人:許國的大夫們。尤:指責(zé),非難。[15]因:依賴,依靠。極:求救。[16]無我有尤:即“無有尤我”。無:不要。有:又。[17]之:往,到。
【譯文】
駕起馬車快奔走,回去吊唁失國的衛(wèi)侯。驅(qū)馬走上漫漫長路,望到祖國漕城頭。大夫跋山涉水追來,我心中充滿憂愁。既然不贊同我返衛(wèi),我也不能馬上回去。比起你們沒有良策,我的想法很快就可實(shí)現(xiàn)。既然不贊同我返衛(wèi),我決不渡河再回頭。比起你們沒有良策,我的想法卻行得通。登上那高高的山岡,采摘那解憂的貝母。女子多愁善感,自有道理和主張。許國大夫反對(duì)我,眾人是如此幼稚愚狂。我獨(dú)行在郊野之中,一片麥子蓬勃如浪。想向大國奔走求告,可是向誰求援?向誰投靠?你們這些大夫“君子”,不要再斥責(zé)我??v使你們想出百般妙計(jì),也不如我親自跑一趟!
碩人
碩人其頎[1],衣錦衣[2]。齊侯之子,衛(wèi)侯之妻,東宮之妹[3],邢侯之姨[4],譚公維私[5]。手如柔荑[6],膚如凝脂。領(lǐng)如蝤蠐[7],齒如瓠犀[8]。螓首蛾眉[9],巧笑倩兮[10],美目盼兮[11]。碩人敖敖[12],說于農(nóng)郊[13]。四牡有驕[14],朱鑣鑣[15],翟茀以朝[16]。大夫夙退,無使君勞。河水洋洋[17],北流活活[18]。施[19],鳣鮪發(fā)發(fā)[20],葭揭揭[21]。庶姜孽孽[22],庶士有[23]。
【注釋】
[1]頎:修長的樣子。古代不論男女,皆以高大修長為美。[2]褧(jiǒng)衣:麻布做的外衣。女子出嫁途中穿,用來遮蔽塵土。[3]東宮:古代國君的太子住在東宮,所以東宮成了太子的代稱。此指齊國太子得臣。[4]邢:國名。姨:妻的姊妹。[5]譚:國名。維:是。私:姐妹的丈夫。[6]荑:白茅的嫩芽。[7]領(lǐng):脖子。蝤(qiú)蠐(qí):天牛的幼蟲,體長,圓而白嫩。[8]瓠(hù)犀(xī):葫蘆的子,潔白整齊。[9]螓(qín):蟲名,似蟬而小,額頭寬廣方正。[10]倩:口頰間美好的樣子。[11]盼:眼神黑白分明,流動(dòng)有神的樣子。[12]敖敖:身體苗條的樣子。[13]說(shuì):停車休息。農(nóng)郊:城郊。莊姜來嫁時(shí)先在都城近郊歇息。[14]牡(mǔ):駕車的雄馬。驕:高大、雄壯的樣子。[15]朱(fén):系在馬口銜鐵的紅綢。鑣鑣(biāo):鮮明的樣子。[16]翟(dí)茀(fú):用山雞的彩色羽毛裝飾的車子。朝:朝見。[17]洋洋:水勢(shì)浩大的樣子。[18]活活(guō):流水聲。[19]施:設(shè)置。罛(gū):魚網(wǎng)。施罛:撒魚網(wǎng)。(huò):魚網(wǎng)入水的聲音。[20]鳣(zhān):黃魚。鮪(wěi):鱔魚。發(fā)發(fā):魚尾擺動(dòng)、擊水的聲音。[21]葭(ji?。禾J葦。菼(tǎn):荻葦。揭揭(jiē):細(xì)長的樣子。[22]庶:眾。庶姜:指隨嫁的眾女。孽孽(niè):服飾華麗的樣子。[23]庶士:指隨從的眾人。朅(qiè):英武健壯的樣子。
【譯文】
高個(gè)兒美人身材修長,麻紗罩衫披在錦衣上。她是齊侯的女兒,衛(wèi)侯的嬌妻,齊國太子的胞妹,邢侯之妻的妹妹,譚國國君是她的姐夫。手指纖纖如嫩荑,皮膚白潤如凝脂。脖子雪白柔長如蝤蠐,牙齒潔白整齊有如葫蘆子。螓一樣方正的前額還有彎彎蛾眉,一笑酒窩顯嫵媚,秋水般的眼波顧盼有情。高個(gè)兒美人身材苗條,停下車馬歇息在城郊。駕車的四馬高大矯健,馬嚼子的紅綢隨風(fēng)飄飄。乘坐飾滿雉羽的華車去上朝。大臣們?cè)缭绺嫱?,以免國君太辛勞。河水浩浩蕩蕩,滔滔奔流向北方。撒下魚網(wǎng)呼呼作響,黃魚鱔魚蹦跳亂闖,蘆葦荻花細(xì)細(xì)長長。陪嫁的姑娘頎長美麗,護(hù)送的武士威武雄壯。
木瓜
投我以木瓜[1],報(bào)之以瓊琚[2]。匪報(bào)也[3],永以為好也。投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤[4]。匪報(bào)也,永以為好也。投我以木李,報(bào)之以瓊玖[5]。匪報(bào)也,永以為好也。
【注釋】
[1]投:拋,投贈(zèng)。木瓜:一種落葉灌木。古代風(fēng)俗,以瓜果之類為男女定情信物。[2]報(bào):報(bào)答,回贈(zèng)。瓊(qióng):美玉美石的通稱。琚(jū):佩玉。[3]匪:通“非”。[4]瑤:美玉。[5]玖(jiǔ):黑色的玉。瓊玖:泛指美玉。
【譯文】
你送我一個(gè)木瓜,我回送你一枚佩玉。這不只是回贈(zèng),而是為了永遠(yuǎn)相好。你送我一個(gè)桃子,我回送你一塊美石。這不只是回贈(zèng),而是為了永遠(yuǎn)相好。你送我一個(gè)李子,我回送你黑色美玉。這不只是回贈(zèng),而是為了永遠(yuǎn)相好。
黍離
彼黍離離[1],彼稷之苗[2]。行邁靡靡[3],中心搖搖[4]。知我者謂我心憂。不知我者謂我何求。悠悠蒼天[5],此何人哉[6]?彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者謂我心憂。不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者謂我心憂。不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!
【注釋】【引文】[1]彼:指示代詞,那,那個(gè)。黍(shǔ):黍子,一種農(nóng)作物,籽實(shí)去皮后叫黃米。離離:排列成行,整齊繁密的樣子。[2]稷(jì):谷子,一種農(nóng)作物,籽去皮后叫小米。[3]行邁:行走不止。一說“邁”為遠(yuǎn)行。靡靡:步行緩慢的樣子。[4]搖搖:心憂不安的樣子。一說為“愮愮”,憂郁無處訴說的樣子。[5]悠悠:遙遠(yuǎn)的樣子,形容無邊無際。[6]此:指這種頹敗荒涼的景象。何人:指什么人(造成的)。
【譯文】
那黍子生長滿田疇,那谷子抽苗綠油油。我舉步遲遲,因?yàn)樾闹嗅葆宄類?。理解我的人說我心中憂愁。不理解我的人說我有什么貪求。悠悠蒼天啊,是誰害得我要離家走?那黍子生長滿田疇,那谷子抽穗垂下頭。我舉步遲遲,心中憂悶如醉。理解我的人說我心中憂愁。不理解我的人說我有什么貪求。悠悠蒼天啊,是誰害得我要離家走?那黍子生長滿田疇,那谷子結(jié)實(shí)不勝收。我舉步遲遲,心中哽塞郁悶。理解我的人說我心中憂愁。不理解我的人說我有什么貪求。悠悠蒼天啊,是誰害得我要離家走?
子衿
青青子衿[1],悠悠我心[2]??v我不往,子寧不嗣音[3]?青青子佩[4],悠悠我思??v我不往,子寧不來?挑兮達(dá)兮[5],在城闕兮[6]。一日不見,如三月兮!
【注釋】
[1]衿(jīn):衣領(lǐng)。[2]悠悠:思念不已的樣子。[3]寧:豈,難道。嗣(sì):繼續(xù)。音:音信。嗣音:即保持聯(lián)系。[4]佩:指身上佩玉石的綬帶。[5]挑:跳躍。達(dá):放恣。[6]闕(què):城門兩邊的高臺(tái)。
【譯文】
青青的是你衣領(lǐng)的顏色,悠悠思念的是我的心。即使我不去看你,你為何不捎個(gè)音信?青青的是你佩帶的顏色,悠悠的是我的思念。即使我不去看你,你為何不來?走來走去,心神不寧,在城門邊的高臺(tái)里。只有一天沒見面,好像隔了三個(gè)月!
伐檀
坎坎伐檀兮[1],置之河之干兮[2],河水清且漣猗[3]。不稼不穡[4],胡取禾三百廛兮[5]?不狩不獵[6],胡瞻爾庭有縣兮[7]?彼君子兮[8],不素餐兮!坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮,河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮[9]?彼君子兮,不素食兮!坎坎伐輪兮,置之河之兮[10]。河水清且淪猗[11]。不稼不穡,胡取禾三百囷兮[12]?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮[13]!
【注釋】
[1]坎坎:伐木聲。檀:檀樹,此樹木質(zhì)堅(jiān)韌,可以造車。[2]置:放。前一個(gè)“之”:代詞,它,指檀木。后一個(gè)“之”是結(jié)構(gòu)助詞。干:岸。[3]且:而且。漣(lián):風(fēng)吹水面所起的波紋。猗:同“兮”,表示感嘆語氣。[4]稼(jià):耕種。穡(sè):收獲。稼穡:指農(nóng)業(yè)勞動(dòng)。[5]胡:為什么。禾:百谷的通稱。三百:形容很多,不是確數(shù)。廛(chán):一畝,古代一個(gè)成年男子耕種的田。[6]狩(shòu):冬天打獵。獵:夜間打獵。統(tǒng)稱狩獵為打獵。[7]瞻:看,瞧。庭:院子??h:同“懸”,懸掛。貆(huán):一種像狐貍的小獸,即獾豬。[8]彼:那,那些。[9]特:三歲的獸,大野獸。[10]漘(chún):水邊,岸。[11]淪(lún):小而圓的波紋。[12]囷(qūn):圓形的谷倉。[13]飧(sūn):熟食,泛指吃飯。
【譯文】
砍伐檀樹叮當(dāng)響,把它置于河岸上,河水清清起波紋。你們既不播種又不收割,為什么拿走三百畝的莊稼?不出狩又不打獵,為什么院子里掛獾豬?那些“君子”呀,可不白吃飯哪!砍伐車輻叮當(dāng)響,把它置于河邊上,河水清清不見波瀾。你們既不播種又不收割,為什么拿走三百捆的莊稼?不出狩又不打獵,為什么院子里掛大獸?那些“君子”呀,可不白吃飯哪!砍伐車輪叮當(dāng)響,把它置于河水邊,河水清清旋起波紋。你們既不播種又不收割,為什么拿走三百的莊稼?不出狩又不打獵,為什么院子里掛鵪鶉?那些“君子”呀,可不白吃飯哪!
綢繆
綢繆束薪[1],三星在天[2]。今夕何夕,見此良人[3]?子兮子兮[4],如此良人何[5]?綢繆束芻[6],三星在隅[7]。今夕何夕?見此邂逅[8]。子兮子兮,如此邂逅何!綢繆束楚[9],三星在戶[10]。今夕何夕?見此粲者[11]。子兮子兮,如此粲者何!
【注釋】
[1]綢繆(móu):纏繞。束:捆。薪:柴。[2]三星:這里指參宿三星。[3]良人:好人兒。[4]子兮:你呀。[5]如……何:把……怎么樣。[6]芻(chú):喂牲口的草。[7]隅:角落。[8]邂逅:不期而遇的人。[9]楚:荊條。[10]戶:門。[11]粲:美麗,艷麗。
【譯文】
把一捆柴禾左纏右綁,參宿三星高高在天。今夜是個(gè)啥日子?見到這個(gè)好人兒。你呀你呀,要把這個(gè)好人兒怎么辦?把一捆牧草左纏右綁,參宿三星東南天邊閃。今夜是個(gè)啥日子?見到這個(gè)可心人。你呀你呀,要把這個(gè)可心人怎么辦?把一捆荊條左纏右綁,參宿三星低低門口閃。今夜是個(gè)啥日子?見到這個(gè)美人兒。你呀你呀,要把這個(gè)美人怎么辦?
蒹葭
蒹葭蒼蒼[1],白露為霜。所謂伊人[2],在水一方[3]。溯洄從之[4],道阻且長[5]。溯游從之[6],宛在水中央[7]。蒹葭萋萋[8],白露未晞[9]。所謂伊人,在水之湄[10]。溯洄從之,道阻且躋[11]。溯游從之,宛在水中坻[12]。蒹葭采采[13],白露未已[14]。所謂伊人,在水之[15]。溯洄從之,道阻且右[16]。溯游從之,宛在水中沚[17]。
【注釋】
[1]蒹(jiān):又稱荻,細(xì)長的水草。葭(jiā):初生的蘆葦。蒼蒼:蘆葦入秋后,顏色深青,茂盛鮮明的樣子。[2]謂:說。伊:指示代詞,那,那個(gè)。[3]方:通“旁”,邊,側(cè)。[4]溯(sù):逆著水流的方向行走。洄(huí):彎曲盤旋的水道。從:追隨,追尋,尋求。[5]阻:險(xiǎn)阻,阻礙。[6]溯游:順流而下。[7]宛:宛然,仿佛,好像。[8]萋萋:草長得茂盛的樣子。[9]晞(xī):干,曬干。[10]湄(méi):水草交接的地方,水邊,也即是岸邊。[11]躋(jī):地勢(shì)高起。[12]坻(chí):水中小沙洲。[13]采采:眾多稠密的樣子。[14]已:止。[15]涘(sì):水邊。[16]右:迂回,曲折。[17]沚(zhǐ):水中小洲,小沙灘。
【譯文】
細(xì)長的荻葦青蒼蒼,白露凝成冰霜。我思念的人啊,在水的那一邊。逆著河道追尋她,道路崎嶇而漫長。順著流水追尋她,她好像在水的中央。細(xì)長的荻葦萋萋生,露水還沒曬干。我思念的人啊,在河的岸邊。逆著河道追尋她,道路崎嶇而高險(xiǎn)。順著流水追尋她,她仿佛在水中沙洲上。細(xì)長的荻葦密密長,露水還沒有消失。我思念的人啊,在河的水邊。逆著河道追尋她,道路崎嶇而曲折。順著流水追尋她,她仿佛在水中沙灘上。
無衣
豈曰無衣?與子同袍[1]。王于興師[2],修我戈矛[3],與子同仇[4]!豈曰無衣?與子同澤[5]。王于興師,修我矛戟[6],與子偕作[7]。豈曰無衣?與子同裳[8]。王于興師,修我甲兵[9],與子偕行。
【注釋】
[1]袍:長衣。行軍時(shí)白天當(dāng)衣,晚上當(dāng)被,類似現(xiàn)在的斗蓬、披風(fēng)。[2]王:此指秦王。于:句中助詞。興師:起兵,發(fā)兵。[3]修:修理、裝配。戈矛:長柄兵器。[4]同仇:共同對(duì)敵。[5]澤:貼身的內(nèi)衣。[6]戟:古代長柄武器,形似戈,有橫直兩鋒刃,兼鉤啄和刺擊作用。[7]偕:共同。作:行動(dòng)起來,一同出征作戰(zhàn)。[8]裳:下衣,戰(zhàn)裙,有護(hù)腿足的作用。[9]甲:鎧甲。兵:武器的通稱。
【譯文】
誰說沒有衣裳?和你共穿一件戰(zhàn)袍。君王要起兵興師,修整我們的戈與矛。和你共同對(duì)付敵人。誰說沒有衣裳?和你共穿一件衣衫。君王要起兵興師,修整我們的矛與戟,和你一起作戰(zhàn)到底。誰說沒有衣裳?和你共穿一件戰(zhàn)裙。君王要起兵興師,修整我們的鎧甲兵器,和你并肩上戰(zhàn)場。
月出
月出皎兮[1],佼人僚兮[2],舒窈糾兮[3],勞心悄兮[4]。月出皓兮,佼人兮[5]。舒受兮,勞心兮[6]。月出照兮[7],佼人燎兮[8]。舒夭紹兮,勞心慘兮[9]。
【注釋】
[1]皎:明亮而潔白。[2]佼(jiǎo):美好。僚(liáo):同“嫽”,嬌美的樣子。[3]舒:緩,徐。窈(yǎo)糾(jiǎo):形容女子走路時(shí)身材的曲線美。下面的“懮(yǒu)受”、“夭紹”義同。[4]勞心:憂心。悄:憂愁的樣子。[5](liú):美好,妖冶。[6]慅(cǎo):憂愁的樣子。[7]照:此處用作形容詞,明亮。[8]燎(liǎo):明亮。[9]慘:當(dāng)為“懆(cǎo)”,憂愁不安的樣子。
【譯文】
月亮出來那樣皎潔,月下美人更俊俏,體態(tài)輕盈身段苗條,惹人思念我心憂煎。月亮出來那樣皓白,月下美人更姣好,體態(tài)輕盈美麗妖嬈,惹人思念我心焦。月亮出來那樣明亮,月下美人更美好,體態(tài)輕盈婀娜多姿,惹人思念心煩躁。
七月
【原文】
七月流火[1],九月授衣[2]。一之日觱發(fā)[3],二之日栗烈[4],無衣無褐[5],何以卒歲[6]?三之日于耜[7],四之日舉趾[8]。同我婦子,彼南畝[9],田畯至喜[10]。七月流火,九月授衣。春日載陽[11],有鳴倉庚[12]。女執(zhí)懿筐[13],遵彼微行[14],爰求柔桑[15]。春日遲遲[16],采蘩祁祁[17]。女心傷悲,殆及公子同歸[18]。七月流火,八月萑葦[19]。蠶月條桑[20],取彼斧[21],以伐遠(yuǎn)揚(yáng)[22],猗彼女桑[23]。七月鳴[24],八月載績[25]。載玄載黃[26],我朱孔陽[27],為公子裳。
【注釋】
[1]七月:夏歷七月。流:向下行?;穑盒敲?,又名“大火”、“心宿”,是天蝎星座中最亮的一顆星。每年夏歷五月,火星出現(xiàn)在正南方,六月以后,漸偏西,七月里便向西行沉下去,天氣漸漸寒冷。[2]授衣:將縫制冬衣的工作交給女工。[3]一之日:夏歷十一月,也即周歷正月。周歷以夏歷十一月為正月。以下“二之日”、“三之日”、“四之日”,以此類推。觱(bì)發(fā)(bō):風(fēng)寒冷。[4]栗烈:同“凜冽”,空氣寒冷。[5]褐:麻織短衣,無袖。[6]卒:終了。[7]于:修理。耜(sì):農(nóng)具,犁的一種,用來耕地翻土。[8]舉趾:抬腳,下田耕種。[9]馌(yè):送飯。南畝:泛指田地。[10]田畯(jùn):掌管農(nóng)事的官。[11]載:開始。陽:溫暖,暖和。[12]倉庚:黃鶯。[13]懿(yì)筐:深筐。[14]遵:順著,沿著。微行:小路。[15]爰:于是。[16]遲遲:緩緩,形容春季日長。[17]蘩(fán):白蒿,養(yǎng)蠶用。祁祁:眾多的樣子。[18]殆:將,只怕。及:與。同歸:指被公子強(qiáng)行帶走。[19]萑(huán)葦:蘆葦一類的草,可以制作蠶箔。此作動(dòng)詞,指收割萑葦。[20]蠶月:即夏歷三月,這是養(yǎng)蠶的月份。條:動(dòng)詞,修剪。[21]斧斨(qiāng):斧類工具(橢圓的叫斧,方的叫斨)。[22]遠(yuǎn)揚(yáng):指長得太長太高的桑枝。[23]猗:借作“掎”,拉。女桑:嫩桑葉。[24]鵙(jué):鳥名,又名“伯勞”、“子規(guī)”、“杜鵑”。[25]載:則,始??儯嚎椔椤26]玄:黑而帶紅色。[27]孔:非常。陽:鮮明。
【譯文】
七月火星偏西方,九月女工制冬衣。十一月北風(fēng)呼呼吹,十二月寒風(fēng)凜冽刺骨。粗布衣服都沒有,如何熬過寒冬期?正月里修理鋤犁,二月份下田犁地。和妻子兒女一起耕作,飯菜送到田地,農(nóng)官看到滿心歡喜。七月火星偏西方,九月女工制冬衣。春天太陽暖洋洋,黃鶯對(duì)對(duì)婉轉(zhuǎn)啼。姑娘手提深竹筐,沿著那小路在行走,采呀采那嫩桑葉。春天日子漸漸長,采蒿的姑娘鬧嚷嚷。姑娘心中暗悲傷,怕公子強(qiáng)邀一同歸。七月火星偏西方,八月收割蘆葦。三月修剪桑樹,取來那把斧頭,砍掉又高又長的枝條。七月伯勞樹上唱,八月紡麻織布忙。染色有黑又有黃,我的紅布最鮮艷,為那公子做衣裳。
【原文】
四月秀[1],五月鳴蜩[2]。八月其獲[3],十月隕萚[4]。一之日于貉[5],取彼狐貍,為公子裘。二之日其同[6],載纘武功[7]。言私其[8],獻(xiàn)于公[9]。五月斯螽動(dòng)股[10],六月莎雞振羽[11]。七月在野,八月在宇。九月在戶,十月蟋蟀入我床下[12]。穹窒熏鼠[13],塞向戶[14]。嗟我婦子,曰為改歲[15],入此室處。六月食郁及[16],七月亨葵及菽[17]。八月剝棗[18],十月獲稻,為此春酒[19],以介眉?jí)?sup>[20]。七月食瓜,八月斷壺[21],九月叔苴[22]。采荼薪樗[23],食我農(nóng)夫[24]。
【注釋】
[1]秀:植物不開花而結(jié)實(shí)叫“秀”。葽(yāo):藥草名,今名“遠(yuǎn)志”。[2]蜩(tiáo):蟬。[3]獲:收獲莊稼。[4]隕:落下。萚(tuò):草木的落葉。[5]于:獵取。貉(hè):獸名。似狐貍,毛深厚溫暖。[6]同:會(huì)合,指聚眾打獵。[7]纘(zuǎn):繼續(xù)。武功:武事。此處指田獵,古時(shí)田獵也屬于軍事演習(xí)。[8]言:語氣助詞。私:私人占有。(zōng):一歲的小豬。此指小獸。[9](jiān):三歲的大豬,此指大獸。[10]斯螽:蟲名,即蚱蜢。動(dòng)股:相傳斯螽以兩股相切發(fā)聲。[11]莎(suō)雞:蟲名,即紡織娘。振羽:兩翼鼓動(dòng)發(fā)聲。[12]以上四句寫蟋蟀由遠(yuǎn)而近,由室外躲進(jìn)室內(nèi)過冬。[13]穹(qióng):空隙,孔洞。窒:堵塞。[14]向:朝北的窗子。墐(jìn):用泥涂抹。戶:門。[15]改歲:過年,更改一歲。[16]郁:一種李子。薁(yù):野葡萄。[17]亨:“烹”本字,煮??菏卟嗣?,又名冬莧菜。菽(shū):大豆黃豆一類。[18]剝:通“撲”,敲打。[19]春酒:冬日釀酒,春日始成,所以叫“春酒”。[20]介:祈求。眉?jí)郏洪L壽。長壽的人生有長眉,故稱。[21]斷:摘取。壺:葫蘆之類。[22]叔:拾取。苴(jū):青麻子,可食。[23]荼(tú):一種苦菜。薪:采薪,用作動(dòng)詞。樗(chū):臭椿。[24]食(sì):養(yǎng)活。
【譯文】
四月遠(yuǎn)志結(jié)子囊,五月知了聲聲唱。八月莊稼要收割,十月落葉隨風(fēng)揚(yáng)。十一月捕貉子,剝?nèi)『偲?,好給公子做皮衣。十二月大伙兒聚一起,繼續(xù)打獵練武忙。獵到小獸歸自己,大獸獻(xiàn)到公堂里。五月蚱蜢彈腿鳴,六月紡織娘鼓翼叫。七月蟋蟀野外鳴,八月屋檐底下唱,九月進(jìn)到屋門里,十月鉆到我床下。打掃垃圾熏老鼠,塞住北窗,泥抹門縫來御寒??蓱z我的妻子兒女,眼看就要過年關(guān),擠進(jìn)這破屋居住。六月里吃那郁李和葡萄,七月里烹煮冬葵和大豆。八月把那棗兒打,十月收割稻米香。將它釀成好春酒,祝賀老爺壽命長。七月吃瓜,八月摘葫蘆,九月拾取青麻,采摘苦菜又砍柴,養(yǎng)活咱們農(nóng)家人。
【原文】
九月筑場圃[1],十月納禾稼[2]。黍稷重[3],禾麻菽麥[4]。嗟我農(nóng)夫。我稼既同[5],上入執(zhí)宮功[6]。晝爾于茅[7],宵爾索[8]。亟其乘屋[9],其始播百谷。二之日鑿冰沖沖[10],三之日納于凌陰[11]。四之日其蚤[12],獻(xiàn)羔祭韭[13]。九月肅霜[14],十月滌場[15],朋酒斯饗[16],曰殺羔羊。躋彼公堂[17],稱彼兕觥[18],萬壽無疆!
【注釋】
[1]筑場圃:把菜園修筑為打谷場。古時(shí)場圃同地輪用,春夏為圃,秋冬平整筑實(shí)為場。[2]納:收進(jìn)谷倉。禾稼:五谷的通稱。[3]黍稷重穋:都是谷物。黍:黍子,性黏。稷:高粱,性不黏。重:早種晚熟的谷。穋:晚種早熟的谷。[4]禾:此處專指小米。[5]同:收齊集中。[6]上:通“尚”,還要。執(zhí):執(zhí)行,負(fù)擔(dān)。宮功:修建宮室之事。[7]爾:語氣助詞。于茅:去割茅草。[8]索绹:用手搓繩。绹(táo):繩子。[9]亟:同“急”,趕快。乘屋:爬上屋頂修繕房屋。[10]沖沖:鑿冰的聲音。[11]凌陰:冰窖。[12]蚤:“早”的古字。[13]獻(xiàn)羔祭韭:古代一種祭祀儀式,仲春二月,在取冰之時(shí),以羔羊和韭菜祭司寒之神。[14]霜:同“爽”。肅霜:天高氣爽。[15]滌場:打掃場圃。[16]朋酒:兩樽酒。斯:語中助詞。饗(xiǎng):同“享”,享用。[17]躋(jī):登上。公堂:古代的公共場所。[18]稱:舉杯敬酒。兕(sì)?。╣ōng):兕牛角制成的酒器。
【譯文】
九月里筑好打谷場,十月糧食進(jìn)谷倉。黍子、高粱、早晚谷、米、麻、豆、麥都入倉??蓢@我農(nóng)家人,莊稼收完,又要服役修宮房。白天出外割茅草,夜晚搓繩長又長。急急忙忙蓋屋頂,開春又忙種莊稼。臘月鑿冰咚咚響,正月里送進(jìn)冰窖藏。二月早取冰祭寒神,獻(xiàn)上韭菜和羊羔。九月天高氣又爽,十月清掃打谷場。兩樽美酒共品嘗,宰殺肥美小羔羊。登上公堂,舉起那牛角杯,同聲高?!叭f壽無疆”!
鹿鳴
呦呦鹿鳴[1],食野之[2]。我有嘉賓[3],鼓瑟吹笙[4]。吹笙鼓簧[5],承筐是將[6]。人之好我[7],示我周行[8]。呦呦鹿鳴,食野之蒿[9]。我有嘉賓,德音孔昭[10]。視民不[11],君子是則是效[12]。我有旨酒[13],嘉賓式燕以敖[14]。呦呦鹿鳴,食野之芩[15]。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴[16]。鼓瑟鼓琴,和樂且湛[17]。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
【注釋】
[1]呦呦(yōu):鹿鳴叫的聲音。[2]:草名,一說為蒿草,一說為馬帚,即北方的掃帚菜。[3]嘉賓:貴賓、佳客。[4]瑟:古代彈撥樂器。笙(shēng):古代的一種簧管樂器。[5]簧(huáng):笙中之簧葉。鼓簧:指吹笙,鼓動(dòng)簧葉而發(fā)聲。[6]承:奉(“捧”之古體)??穑褐甘挪窨?。承筐:指主人命奴仆捧出盛幣帛的竹筐。將:送。[7]好(hào):愛護(hù)。[8]示:指示。周行(háng):大道,正道。[9]蒿(hāo):青蒿。[10]德音:好品德,美名??祝汉堋U眩好???渍眩汉茱@著。[11]視:古“示”字。恌(tiāo):輕浮,不正派。不恌,指正派厚道。[12]君子:指有道德修養(yǎng)有學(xué)問的人。則:準(zhǔn)則。效:效仿。[13]旨:美,甘。旨酒:美酒。[14]式:語助詞。燕:同“宴”,宴會(huì)。敖:即“遨”,游樂,逍遙。[15]芩(qín):草名,蒿草之類。[16]琴:古代彈撥樂器名。古人往往以“琴瑟”喻夫婦或友人情誼和諧。[17]湛(zhàn):同“沈”,深。
【譯文】
群鹿呦呦鳴叫,來吃田野青草。我有佳客貴賓來啊,彈瑟又吹笙。吹笙吹笙,鼓簧鼓簧,捧出盈筐幣帛,來贈(zèng)我那尊貴的客人??!貴賓對(duì)我無限厚愛,教我道理最歡喜。群鹿呦呦鳴叫,來吃田野青蒿。我有佳客貴賓來啊,品德高尚有美名。示范人們不可輕佻,君子學(xué)習(xí)好典型。我有瓊漿美酒,貴賓就請(qǐng)暢飲逍遙吧!群鹿呦呦鳴叫,來吃田野芩草。我有佳客貴賓來啊,彈瑟彈琴來助興。彈瑟又彈琴,賓主和樂又盡興。我有瓊漿美酒,貴賓沉醉樂開懷。
常棣
常棣之華[1],鄂不[2]。凡今之人,莫如兄弟。死喪之威[3],兄弟孔懷[4]。原隰裒矣[5],兄弟求矣。脊令在原[6],兄弟急難[7]。每有良朋,況也永嘆。兄弟鬩于墻[8],外御其務(wù)[9]。每有良朋,烝也無戎[10]。喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生[11]?儐爾籩豆[12],飲酒之飫[13]。兄弟既具[14],和樂且孺[15]。妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕[16],和樂且湛。宜爾室家[17],樂爾妻帑[18]。是究是圖,亶其然乎[19]?
【注釋】
[1]常棣(dì):又名唐棣,數(shù)朵花為一簇,實(shí)如櫻桃狀。詩中以此表達(dá)兄弟情誼。[2]鄂:花萼。(wěi):光明、光輝,此處形容花色鮮明。[3]威:通“畏”,可怕。[4]孔懷:非常關(guān)心。[5]裒(póu):缺少其人。[6]脊令:是一種水鳥。在原:水鳥在原,比喻有難。[7]急難:火速搶救之義。[8]鬩(xì):互相爭斗,相互怨恨,相互爭訟。[9]務(wù):即“侮”。[10]烝(zhēng):眾多。戎(róng):相助。[11]生:語氣助詞。[12]儐(bīn):陳列。籩、豆:均系古代用于盛放食品的器皿。[13]飫(yù):指家宴。[14]具:俱,集。[15]孺:屬,有親慕之意。[16]翕(xī):聚合,收斂。[17]宜:安。室家:家人,此指夫婦。[18]帑(nǔ):通“孥”,子孫。[19]亶(dǎn):信,誠。
【譯文】
常棣花開一簇簇,花萼鮮艷又奪目。遍觀當(dāng)今世人啊,哪有像兄弟那樣親又親。死亡的事多么可怕啊,只有兄弟相牽掛。原野洼地少個(gè)人啦,只有兄弟來尋找。水鳥脊令落郊原,兄弟急忙救急難。雖有良朋益友,徒喚奈何且長嘆。兄弟家內(nèi)也有紛爭,對(duì)外則同心共御敵。雖有良朋益友,眾友蕓蕓無所助啊。死喪禍亂平定了,生活幸福又安寧。雖有手足親兄弟,不如好友情誼深。擺列餐具享美食,開懷暢飲酒意酣。兄弟相聚在一起,融洽篤愛且和樂。妻兒和諧恩情深,奏瑟彈琴心相印。兄弟們友愛又和睦,融洽歡樂無窮盡。家庭美滿又幸福,妻兒相依樂陶陶。深思熟慮理自明呀,確實(shí)如此當(dāng)牢記。
采薇
采薇采薇[1],薇亦作止[2]。曰歸曰歸,歲亦莫止[3]。靡室靡家[4],狁之故[5]。不遑啟居[6],狁之故。采薇采薇,薇亦柔止[7]。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈[8],載饑載渴[9]。我戍未定[10],靡使歸聘[11]。采薇采薇,薇亦剛止[12]。曰歸曰歸,歲亦陽止[13]。王事靡[14],不遑啟處[15]。憂心孔疚[16],我行不來[17]!彼爾維何[18]?維常之華[19]。彼路斯何[20]?君子之車。戎車既駕[21],四牡業(yè)業(yè)[22]。豈敢定居,一月三捷[23]。駕彼四牡,四牡[24]。君子所依[25],小人所腓[26]。四牡翼翼[27],象弭魚服[28]。豈不日戒,狁孔棘[29]。昔我往矣[30],楊柳依依[31]。今我來思[32],雨雪霏霏[33]。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
【注釋】
[1]薇:即野碗豆苗,可以食用。[2]作:初生。止:語氣助詞。[3]莫:古“暮”字。[4]靡:無。[5](xiǎn)狁(yǔn):我國北方的少數(shù)民族。西周時(shí)稱狁,春秋時(shí)稱北狄,戰(zhàn)國以后稱匈奴。[6]遑(huáng):暇。啟:跪坐。居:安坐。古人席地而坐,兩膝著席,跪坐時(shí)腰板伸直,臀都跟足跟離開;安坐時(shí)臀部貼在足跟上。[7]柔:幼嫩。[8]烈烈:火勢(shì)猛烈的樣子,這里指憂心如焚。[9]載:又。[10]戍:戍守,指駐守的地方。[11]使:使者。聘:問候。歸聘:帶回問候家人的音信。[12]剛:粗硬,指薇菜將老,莖葉變粗變硬。[13]陽:陰歷十月。[14]靡盬:沒有止境。盬(gǔ):停止。[15]啟處:與上文“啟居”同義。[16]孔:非常。疚:痛苦。[17]來:返回,歸來。[18]爾:花盛開的樣子。維何:是什么。[19]常:通“棠”,棠棣。華:古“花”字。[20]路:同“輅(lù)”,古代的一種大車。斯何:同“維何”。[21]戎車:兵車,戰(zhàn)車。[22]牡:雄馬。業(yè)業(yè):高大健壯的樣子。[23]捷:通“接”,即接戰(zhàn)。[24]骙骙(kuí):強(qiáng)壯的樣子。[25]依:乘。[26]腓(féi):蔽護(hù),掩護(hù)。[27]翼翼:行列整齊的樣子。[28]弭(mǐ):弓的兩頭縛弦的地方。象弭:用象牙鑲飾的弓。魚服:用魚皮做的箭袋。服:通“菔”,箭袋。[29]棘:同“急”。[30]昔:過去。[31]依依:柳條隨風(fēng)搖曳飄拂的樣子。[32]思:語氣助詞。[33]雨(yù):降落,散落。霏霏:大雪紛飛的樣子。
【譯文】
采薇菜呀采薇菜,薇菜新芽已長大?;丶亦l(xiāng)呀回家鄉(xiāng),已盼到年終歲尾。拋棄親人離家園,只因匈奴來侵犯。跪不寧來坐不安,只因匈奴來侵犯。采薇菜呀采薇菜,薇菜柔嫩剛發(fā)芽。回家鄉(xiāng)呀回家鄉(xiāng),心里憂愁多牽掛。憂心如同被火焚,又饑又渴真苦煞。防地調(diào)動(dòng)難定下,無法給家人捎音信。采薇菜呀采薇菜,薇莖漸漸長硬?;丶亦l(xiāng)啊回家鄉(xiāng),又到十月“小陽春”。王室差事無休無止,想要休息沒閑暇。心中充滿憂愁傷痛,遠(yuǎn)征在外難歸還。那絢麗耀眼的是什么?那是棠棣的花朵。高大的馬車屬于誰?那是將軍的戰(zhàn)車。駕起兵車要出戰(zhàn),四匹雄馬矯健齊奔騰。邊地怎敢圖安居?一月要爭幾回勝。駕著那四匹雄馬,雄馬強(qiáng)壯又矯健,將軍乘坐在車中,小兵掩護(hù)也靠它。四匹馬步調(diào)一致,象牙弓配著魚皮箭袋。哪有一天不戒備?匈奴實(shí)在太猖狂?;叵胛耶?dāng)初出征時(shí),楊柳依依隨風(fēng)吹。如今回來路途中,雪花紛紛飄落下。我行路艱難慢慢走,又饑又渴真勞累。滿心傷感滿腔悲,卻沒有誰人知道我的哀痛。
何草不黃
何草不黃[1],何日不行[2]?何人不將[3],經(jīng)營四方[4]?何草不玄[5],何人不矜[6]?哀我征夫,獨(dú)為匪民[7]!匪兕匪虎[8],率彼曠野[9]。哀我征夫,朝夕不暇[10]!有者狐[11],率彼幽草。有棧之車,行彼周道。
【注釋】
[1]黃:枯黃。[2]行:行役。[3]將:義同“行”,出征。[4]經(jīng)營:往來,操勞。[5]玄:赤黑色,指草由枯而腐爛。[6]矜(guān):通“瘝”,勞瘁病苦。[7]匪:通“非”。[8]匪:通“彼”,那,那些。兕(sì):只生一只角的野牛。[9]率:循著,沿著。[10]暇:空暇,閑瑕。[11]有:助詞,放在形容之前,無實(shí)義。有芃(péng):同“芃芃”,草木茂盛的樣子,此處形容蓬蓬松松的狐貍尾巴。
【譯文】
哪種草呀不枯黃?什么日子不出行?哪有人呀不去服兵役,往來經(jīng)營走四方?哪種草兒不枯萎?哪有人兒不經(jīng)苦難?可憐我們出征人,偏偏不被當(dāng)人看。不是野牛,不是老虎,卻要奔波在曠野上。可憐我們出征人,從早到晚沒空閑。狐貍尾巴蓬松松,沿著路邊鉆草叢。高高的役車征夫坐,行在漫漫的大道上。
葛覃
葛之覃兮[1],施于中谷[2],維葉萋萋[3]。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈[4]。葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫[5]。是刈是[6],為為[7],服之無[8]。言告師氏[9],言告言歸。薄污我私[10],薄浣我衣[11]。害浣害否[12]?歸寧父母[13]。
【注釋】
[1]葛:多年生植物,莖皮可織布,也稱葛麻。覃(tán):蔓延生長。[2]施(yì):蔓延,伸展。中谷:即“谷中”。[3]維:發(fā)語詞,無實(shí)義。萋萋:草木茂盛的樣子。[4]喈喈(jiē):象聲詞,形容鳥的叫聲。[5]莫莫:茂密的樣子。[6]是:助詞,表示并列的兩個(gè)動(dòng)作。刈(yì):用刀割。濩(huò):在水中煮。[7]為(wéi):做。(chī):細(xì)葛布。绤(xì):粗葛布。[8](yì):厭惡,討厭。[9]言:發(fā)語詞。師氏:女管家。[10]?。喊l(fā)語詞。污:去污,清洗。私:內(nèi)衣,穿在里面的衣服。[11]浣(huàn):洗。衣:禮服,外衣。[12]害:通“曷”,哪些,什么。否:不要。[13]歸寧:古代已婚女子回娘家省親叫歸寧。
【譯文】
葛藤長又長,枝條伸展到山谷,葉子真繁茂。黃鳥翻飛,落在灌木叢,歡快地鳴叫。葛藤長又長,枝條伸展到山谷,葉子真繁茂。忙割忙煮,葛布有細(xì)也有粗,人人穿上好舒服。
告訴女管家,我想告假回家。搓洗我的衣衫,清洗我的禮服。哪些要洗哪些不要洗?我要急著回家看我的父母。
卷耳
采采卷耳[1],不盈頃筐[2]。嗟我懷人[3],置彼周行[4]。陟彼崔嵬[5],我馬虺[6]。我姑酌彼金罍[7],維以不永懷[8]。陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥[9],維以不永傷。陟彼矣[10],我馬瘏矣[11]。我仆痡矣[12],云何吁矣。
【注釋】
[1]采采:茂盛的樣子。卷耳:植物名,即蒼耳,嫩苗可以吃。[2]盈:滿。頃筐:一種筐子,前低后高像箕形。[3]嗟(jiē):嘆詞。懷人:想念的人。[4]周行:大路。[5]陟(zhì):上升,登上。崔(cuī)嵬(wéi):本指土山上蓋有石塊,后來引申為高峻不平的山。[6]虺(huī)(tuí):足病跛蹶難走的樣子。[7]姑:姑且。酌(zhuō):斟酒,舀取。金罍(léi):一種黃金裝飾的青銅酒器。[8]維:發(fā)語詞。以:用,借以。永懷:長久地思念。[9]兕(sì)觥(gōng):兕是頭上只長一只角的野牛。觥是大型的酒器。用兕牛的角做的觥叫兕觥。[10]砠(jū):蓋著泥土的石山。[11]瘏(tú):馬病不能走路前進(jìn)。[12]痡(pū):人病不能行。
【譯文】
采呀采呀來卷耳菜,采不滿小小一淺筐。心中想念我的丈夫,我將小筐擱置在大道旁。他該在登向高高的土石山了,我馬也跑得腿軟疲累。我姑且把金杯斟滿酒,借此暫脫心里的長相思。
他該在登向高高的山脊梁了,我馬也病得眼玄黃。我姑且把犀角大杯斟滿酒,借此不讓心中長久悲傷。他該在登向亂石岡了,我馬疲病倒在一旁。仆人也累得病怏怏了,這是什么樣的哀愁憂傷!
芣
采采芣苢[1],薄言采之[2]。采采芣苢,薄言有之[3]。采采芣苢,薄言掇之[4]。采采,薄言捋之[5]。采采芣苢,薄言袺之[6]。采采芣苢,薄言襭之[7]。
【注釋】
[1]采采:茂盛的樣子。芣(fú)苢(yǐ):植物名,即車前子草。舊注這種草可治難產(chǎn)或不孕癥。車前草籽多,正是原始先民對(duì)多子多育的祈求。[2]薄言:助詞,無實(shí)義。[3]有:采取,指已采起來,比前一句“采”字又進(jìn)一層。[4]掇(duō):揀擇,拾取。[5]捋(luō):用手把車前子從草莖上抹取下來。[6]袺(jié):用衣襟兜住。[7](xié):把衣襟角插在或系在衣帶上兜東西。
【譯文】
車前草啊采又采,快點(diǎn)把它采些來。車前草啊采又采,快點(diǎn)把它采得來。車前草啊采又采,快點(diǎn)把它拾起來。車前草啊采又采,快點(diǎn)把它捋下來。車前草啊采又采,快點(diǎn)把它裝起來。車前草啊采又采,快點(diǎn)把它兜起來。
草蟲
喓喓草蟲[1],趯趯阜螽[2]。未見君子,憂心忡忡[3]。亦既見止,亦既覯止[4],我心則降[5]。陟彼南山[6],言采其蕨[7]。未見君子,憂心[8]。亦既見止,亦既覯止,我心則說[9]。陟彼南山,言采其薇[10]。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷[11]。
【注釋】【引文】[1]喓喓(yāo):象聲詞,形容草蟲的叫聲。草蟲:此處指蟈蟈。[2]趯趯(tì):蟲跳躍的樣子。阜(fù)螽(zhōng):蚱蜢。[3]忡忡:憂慮不安的樣子。[4]覯:通“媾”,結(jié)合,特指男女相愛而結(jié)合。一說通“遘”,相遇。[5]降(xiáng):放下,指心情平靜下來。[6]陟(zhì):登上。[7]言:發(fā)語詞。蕨(jué):蕨菜,植物名,嫩苗可以吃。一般在仲春采蕨,正是男女求愛的時(shí)節(jié)。[8]惙惙(chuò):憂愁的樣子。[9]說:通“悅”,高興。[10]薇(wēi):指巢菜,草本植物,嫩苗和葉可以吃。[11]夷:平,心安,放心。
【譯文】
蟈蟈喓喓鳴叫,蚱蜢蹦蹦跳跳。見不到情郎,憂愁得心神不寧。一旦見到他,一旦與他相會(huì),我的心就放下了。登上南山,采摘山上的蕨菜。見不到情郎,憂愁得心慌意亂。一旦見到他,一旦與他相會(huì),我的心就歡喜舒暢。登上南山,采摘山上的薇菜。見不到情郎,我心中悲傷。一旦見到他,一旦與他相會(huì),我的心就舒坦安詳。
行露
厭浥行露[1],豈不夙夜[2]?謂行多露[3]。誰謂雀無角[4],何以穿我屋[5]?誰謂女無家[6],何以速我獄[7]?雖速我獄,室家不足[8]!誰謂鼠無牙,何以穿我墉[9]?誰謂女無家,何以速我訟?雖速我訟,亦不女從[10]。
【注釋】
[1]厭浥(yì):濕漉漉,露水潮濕的樣子。行:道路。露:露水。[2]夙(sù):與“早”同義。“夙夜”指夜色尚早。[3]謂:通“畏”,害怕。[4]謂:說,告訴。角:鳥喙,鳥嘴。[5]穿:啄穿。[6]女:即“汝”,你。[7]速:招致。速我獄:使我吃官司。[8]室家:男有妻為有室,女有夫?yàn)橛屑?。室家指男女夫婦,這里是“結(jié)婚”的意思。[9]墉(yōng):墻壁。[10]女從:即“從女”的倒文,順從你。
【譯文】
路上的露水濕漉漉,難道不想早起趕路?只怕路上的露水濃。誰說麻雀沒有喙,為什么啄穿我的屋?誰說你沒有成家,為什么讓我吃官司?雖然讓我吃官司,要我嫁你的理由太荒唐!誰說老鼠沒有牙,為什么打洞穿我墻?誰說你沒有成家,為什么讓我吃官司?雖然讓我吃官司,我還是不依你!
摽有梅
摽有梅[1],其實(shí)七兮[2]。求我庶士[3],迨其吉兮[4]。有梅,其實(shí)三兮[5]。求我庶士,迨其今兮。有梅,頃筐之[6]。求我庶士,迨其謂之[7]!
【注釋】
[1]摽(biào):落,掉下,打落。有:語氣助詞。梅:梅子。[2]其:代詞,指梅樹。實(shí):梅樹的果實(shí)。七:七成,十分之七。[3]庶:眾多。士:未婚男子。[4]迨(dài):及,趁著。其:句中語氣詞,表示希望。吉:吉時(shí),吉日良辰。[5]三:三成,十分之三。[6]頃筐:一種前低后高的箕形淺筐。墍(jì):拾取。[7]謂:借作“會(huì)”,聚會(huì),相會(huì)。
【譯文】
熟透的梅子落紛紛,樹上十成只剩七成。追求我吧年輕人,趁著吉日快來娶。熟透的梅子落紛紛,樹上現(xiàn)只剩三成。追求我吧年輕人,趁著今日定婚期。熟透的梅子落紛紛,多得要用筐兒盛。追求我吧年輕人,趁著仲春好相會(huì)。
小星
嘒彼小星[1],三五在東[2]。肅肅宵征[3],夙夜在公[4],命不同[5]。嘒彼小星,維參與昴[6]。肅肅宵征,抱衾與[7],命不猶!
【注釋】
[1]嘒(huì):微光閃爍。[2]三:指參星由三個(gè)星組成(實(shí)則七星)。五:指昴星由五個(gè)星組成(實(shí)則七星)。參與昴離得很近,能同時(shí)出現(xiàn)在天空。[3]肅肅:急匆匆的樣子。宵:夜。[4]夙(sù):早晨。[5]寔(shí):確實(shí),實(shí)在。[6]維:只有。參(shēn):星名,二十八宿之一。昴(mǎo):星名,二十八宿之一。[7]衾(qīn):被子。裯(chóu):床帳。
【譯文】
微光閃閃的小星,三三五五在東方。匆匆忙忙趕夜路,晝夜為公不敢停,命運(yùn)不同徒自傷!微光閃閃的小星,是那參星和昴星。匆匆忙忙趕夜路,抱著鋪蓋不曾停,我的命運(yùn)不如人!
野有死麇
野有死麇[1],白茅包之[2]。有女懷春[3],吉士誘之[4]。林有樸[5],野有死鹿。白茅純束[6],有女如玉。舒而脫脫兮[7]!無感我?guī)溬?sup>[8]!無使也吠[9]!
【注釋】
[1]麇(jūn):獸名,即獐,似鹿而小,無角。[2]白茅:植物名,其葉潔白柔滑,古人用它包裹肉等物。[3]懷春:思春,指情欲萌動(dòng)。[4]吉:善、良。[5]樸樕(sù):一種灌木。[6]純:包,捆。[7]舒:徐緩,緩慢。脫脫:又輕又慢的樣子。[8]感:古同“撼”,振動(dòng),搖動(dòng)。帨(shuì):佩巾,遮蔽于胸腹之前?!抖Y記·內(nèi)則》:“女子生,設(shè)帨于門右。”可見自古以來,帨巾是女性的象征。[9]尨(máng):長毛狗。
【譯文】
野地里躺著死獐,用白色的茅草包起它。有個(gè)姑娘情竇初開,小伙子上前把話挑。森林中,叢叢樹,原野上躺著死鹿。用那白茅捆束它,有個(gè)姑娘如花似玉。慢點(diǎn)兒,輕點(diǎn)兒??!不要撩動(dòng)我的佩巾,不要引得長毛狗叫。
柏舟
泛彼柏舟[1],亦泛其流[2]。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒[3],以敖以游[4]。我心匪鑒[5],不可以茹[6]。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬[7],逢彼之怒。我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣[8],不可選也。憂心悄悄[9],慍于群小[10]。覯閔既多[11],受侮不少。靜言思之[12],寤辟有[13]。日居月諸[14],胡迭而微[15]?心之憂矣,如匪浣衣[16]。靜言思之,不能奮飛。
【注釋】
[1]泛(fàn):蕩,飄泛。柏舟:柏木造的小船。柏木質(zhì)地堅(jiān)實(shí),比喻志堅(jiān)不移。[2]亦泛:同“泛泛”,隨著流水漂流,含有無所依歸的意思。[3]微:非,不是。[4]以:用來,借此。敖:同“遨”,遨游,漫游。[5]匪:不是。鑒:古鏡。[6]茹:容納,包含。[7]薄言:語氣助詞,無實(shí)義。愬(sù):告訴,訴說。[8]威儀:威嚴(yán)、莊重的儀表舉止。棣棣(dì):雍容典雅、堂堂正正的樣子。[9]悄悄:憂愁的樣子。[10]慍(yùn):怨恨,怨怨。群?。罕娦∪恕11]覯:同“遘”,遭遇,碰到。閔(mǐn):災(zāi)難,指中傷陷害的事。[12]言:同“然”,形容詞詞尾,……的樣子。[13]寤:醒,睡不著覺。辟:通“擗”,兩手拍胸脯。有:助詞。[14]居、諸:助詞。[15]胡:為什么。迭:更替。微:昏暗無光。[16]浣(huàn):洗。
【譯文】
漂漂蕩蕩柏木舟,隨著河水到處漂流。憂心焦灼難入睡,心有深深的憂愁。不是無酒來澆愁,四處遨游和漫游。我的心不是鏡子,不能任誰都來照。雖然我也有兄弟,但卻不能靠依。前去找他們傾訴苦衷,卻遭遇他們對(duì)我怒氣沖沖。我的心不是石頭,不可以隨意轉(zhuǎn)移。我的心不是席子,不可以隨意卷起。儀表莊重而典雅,哪能退讓任人欺。憂心忡忡,被一群小人怨恨。遭遇的中傷陷害很多,遇到的侮辱也不少。仔細(xì)想起這些,夢(mèng)醒后不禁捶胸痛苦。太陽啊月亮,為什么輪流昏暗無光?我心中的憂愁,就像沒洗的衣裳。仔細(xì)想起這些,恨不能高飛展翅翔。
擊鼓
擊鼓其鏜[1],踴躍用兵[2]。土國城漕[3],我獨(dú)南行。從孫子仲,平陳與宋[4]。不我以歸[5],憂心有忡[6]。爰居爰處[7]?爰喪其馬?于以求之[8]?于林之下。死生契闊[9],與子成說[10]。執(zhí)子之手,與子偕老。于嗟闊兮[11],不我活兮!于嗟洵兮[12],不我信兮!
【注釋】
[1]其:助詞。鏜(tāng):象聲詞,擊鼓聲。古代有皮做的鼓,敲鼓的聲音為冬冬;有青銅制的鼓,敲的聲音為鏜鏜。[2]踴躍:操練武術(shù)時(shí),進(jìn)退的樣子。兵:刀、槍一類的武器。[3]土:用成動(dòng)詞,以土修造城。國:首都。城:用成動(dòng)詞,筑城。漕:衛(wèi)國的地名,在今河南省境內(nèi)。[4]平:平定,討伐。陳、宋:國名,在今河南省境內(nèi)。[5]不我以歸:即“不以我歸”。以:即“與”,允許,讓。[6]有:助詞。有忡:即“忡忡”,心神憂慮不安的樣子。[7]爰:疑問代詞。于何:在何處。[8]于以:同“于何”,在哪里。[9]契:合。闊:離。死生契闊:死生離合,生離死別。[10]子:此處指作者的妻子。成說:訂約,指臨別時(shí)的誓言。[11]于嗟(jiē):感嘆詞。闊:遠(yuǎn)別遙隔。[12]洵(xún):久遠(yuǎn)。
【譯文】
戰(zhàn)鼓擂得鏜鏜響,戰(zhàn)士們踴躍練刀槍。修建國都建漕城,只有我從軍往南方。跟隨統(tǒng)帥孫子仲,平定兩國陳與宋。不讓我回歸家園,想家讓我憂心忡忡。在哪里居???在哪里駐扎?在哪里丟失了馬?在哪里尋到它?在那樹林之下。生死永遠(yuǎn)不分離,已與你立下誓盟。我會(huì)緊緊握著你的手,和你到老在一起。?。∪缃裉旄饕环?,叫我怎么活!??!別離時(shí)日已久,叫我如何實(shí)現(xiàn)諾言!
式微
式微式微[1],胡不歸[2]?微君之故[3],胡為乎中露?式微式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?
【注釋】
[1]式:發(fā)語詞。微:天黑。[2]胡:為什么。[3]微:非,若非,要不是。君:這里指統(tǒng)治者。
【譯文】
天色愈來愈黑,為什么還不回家?若不是為主子的事,怎么會(huì)身沾露水?天色愈來愈黑,為什么還不回家?若不是為了主子的貴體,怎么會(huì)在泥水中受苦?
靜女
靜女其姝[1],俟我于城隅[2]。愛而不見[3],搔首踟躕[4]。靜女其孌[5],貽我彤管[6]。彤管有煒[7],說懌女美[8]。自牧歸荑[9],洵美且異[10]。匪女之為美,美人之貽。
【注釋】
[1]靜女:同“淑女”,文靜嫻雅的女子。姝(shū):美麗,美好。[2]俟(sì):等候,等待。隅(yú):角落。[3]愛:躲藏,隱藏。[4]搔首:用手撓頭。踟(chí)躕(chú):來回走動(dòng),走來走去。[5]孌(luán):美麗,漂亮。[6]貽(yí):贈(zèng)送。彤(tóng):紅色。彤管:象征一片赤心和火樣的熱情。[7]有:助詞。煒:紅色鮮明,有光澤的樣子。[8]說:同“悅”。懌(yì):喜。說懌:喜愛。女:同“汝”,你。[9]牧:牧場,郊外。歸(kuì):通“饋”,贈(zèng)送。荑(tí):草名,白茅。古代常以白茅來象征婚媾。以白茅相贈(zèng),是一種求愛的表示。[10]洵:確實(shí),真的。異:奇異。
【譯文】
文靜的姑娘多么美麗,約我等候在城門角。故意藏起來不讓我看見,急得我撓頭又徘徊。文靜的姑娘多么漂亮,送給我一個(gè)紅管。紅管亮閃閃,我真喜歡它的美麗。從郊外回來送給我白茅,白茅實(shí)在美得出奇。并不是茅草有多好看,只因?yàn)槭敲廊怂偷摹?/p>
桑中
爰采唐矣[1]?之鄉(xiāng)矣[2]。云誰之思[3]?美孟姜矣[4]。期我乎桑中[5],要我乎上宮[6],送我乎淇之上矣[7]。爰采麥矣?之北矣。云誰之思?美孟弋矣[8]。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。爰采葑矣[9]?之東矣。云誰之思?美孟庸矣[10]。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
【注釋】
[1]爰:何處,哪里。唐:植物名,即菟絲,一種蔓生植物。[2]沬(mèi):衛(wèi)國城邑名。[3]云:助詞。誰之思:即“思誰”?!爸睘榇~。[4]孟:排行第一。姜:姓。[5]期:約會(huì)。[6]要:同“邀”,邀請(qǐng)。上宮:樓。[7]淇:衛(wèi)國水名。[8]弋:即“姒”,也是姓氏。[9]葑(fēng):野菜名,即蕪菁,芥菜。[10]庸:姓氏。
【譯文】
到哪里采摘菟絲?在那邑的郊野。心中把誰思念?是那美麗的姜家的女兒。約我在桑林中相會(huì),邀我相會(huì)在上宮,又送我到淇水邊。到哪里采摘麥子?在那邑的北邊。心中把誰思念?是那美麗的弋家的女兒。約我在桑林中相會(huì),邀我相會(huì)在上宮,又送我到淇水邊。到哪里采摘蕪菁?在那邑的東邊。心中把誰思念?是那美麗的庸家的女兒。約我在桑林中相會(huì),邀我相會(huì)在上宮,又送我到淇水邊。
相鼠
相鼠有皮[1],人而無儀。人而無儀,不死何為?相鼠有齒,人而無止[2]。人而無止,不死何俟[3]?相鼠有體,人而無禮!人而無禮,胡不遄死[4]!
【注釋】
[1]相(xiàng):看,瞧。[2]止:容止。言行適當(dāng),有所節(jié)制?;蚪枳鳌皭u”。[3]俟:等待。[4]遄(chuán):速,快,立即。
【譯文】
看那老鼠都有皮,人卻不懂禮儀。人既不懂禮儀,活著還有什么意義?看那老鼠都有牙齒,人卻不知廉恥。人既不懂廉恥,不死還待何時(shí)?看那老鼠都有肢體,人卻不懂守禮。人既不懂守禮,為什么還不趕快死?
考槃
考在澗[1],碩人之寬。獨(dú)寐寤言[2],永矢弗諼[3]!考在阿[4],碩人之薖[5]。獨(dú)寐寤歌,永矢弗過!考在陸[6],碩人之軸[7]。獨(dú)寐寤宿,永矢弗告!
【注釋】【引文】[1]考:敲,敲擊。槃(pán):即“盤”,盤子,指一種木制的盤子。古人唱歌時(shí)敲盤伴奏。澗:山谷中的水流。[2]寐:睡。寤:醒。[3]矢:通“誓”,發(fā)誓。諼(xuān):忘記。[4]阿(ē):山坳。[5]薖(kē):寬大,豁達(dá)。[6]陸:山間平地。[7]軸:徘徊,來回走。
【譯文】
架起木屋溪谷旁,賢人覺得很廣闊。一個(gè)人醒后自言自語,這種樂趣誓不忘記!架起木屋在山坡,賢人當(dāng)它安樂窩。一個(gè)人醒后獨(dú)自詠歌,誓不與世俗之人交往!架起木屋在高原,賢人徜徉真悠閑。獨(dú)醒獨(dú)睡獨(dú)自躺,此中樂趣不能言!
氓
氓之蚩蚩[1],抱布貿(mào)絲[2]。匪來貿(mào)絲[3],來即我謀[4]。送子涉淇,至于頓丘[5]。匪我愆期[6],子無良媒。將子無怒,秋以為期。乘彼垣[7],以望復(fù)關(guān)[8]。不見復(fù)關(guān)[9],泣涕漣漣。既見復(fù)關(guān),載笑載言[10]。爾卜爾筮,體無咎言[11]。以爾車來,以我賄遷[12]。桑之未落,其葉沃若[13]。于嗟鳩兮[14],無食桑葚[15]。于嗟女兮,無與士耽[16]!士之耽兮,猶可說也[17];女之耽兮,不可說也!桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾[18],三歲食貧[19]。淇水湯湯[20],漸車帷裳[21]。女也不爽,士貳其行[22]。士也罔極[23],二三其德[24]!三歲為婦,靡室勞矣[25]。夙興夜寐[26],靡有朝矣[27]。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣[28]。靜言思之,躬自悼矣。及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮[29]。總角之宴[30],言笑晏晏[31]。信誓旦旦[32],不思其反[33]。反是不思[34],亦已焉哉[35]!
【注釋】
[1]氓(méng):民,人。詩中男子的代稱。蚩蚩(chī):憨厚的樣子?;蛲班袜汀?,笑嘻嘻的樣子。[2]布:古貨幣名。貿(mào):買,交易。一說“布”作“布匹”。以布匹換取絲,是以物換物。[3]匪:同“非”,不是。[4]即:就。即我:接近我,靠近我。謀:商量(婚事)。[5]頓丘:衛(wèi)國地名,今河南清豐縣西南。[6]愆(qiān):拖延,耽誤。愆期:約期而失信。[7]乘:登上。垝(guǐ):毀壞,倒塌。垣(yuán):墻。[8]復(fù)關(guān):地名,氓所居住的地方。[9]復(fù)關(guān):此代指氓。[10]載:語氣助詞。載笑載言:又說又笑。[11]體:卦象,即卜筮的結(jié)果。咎言:兇辭,不吉利的話。[12]賄:財(cái)物,指嫁妝。[13]其:代詞,代指桑。沃若:潤澤、茂盛的樣子。[14]鳩:斑鳩,傳說它吃多了桑果就會(huì)迷醉。[15]桑葚(shèn):桑果。[16]士:男子。耽(dān):迷戀,沉湎。[17]說:通“脫”,解脫,擺脫。[18]徂(cú):往,到。徂爾:嫁給你。[19]三歲:多年,非確數(shù)。食貧:過受窮吃苦的生活。[20]湯湯(shāng):水勢(shì)很大的樣子。[21]漸:浸濕。帷裳:車上的帷帳。寫女子被棄后,渡淇水回去的情形。[22]爽:過錯(cuò)。貳:有二心,不專一。[23]罔:無。極:準(zhǔn)則。罔極:沒有準(zhǔn)則,行為不端。[24]二三其德:三心二意。[25]靡:不,沒有。室:家中。勞:家務(wù)辛苦。[26]夙:早,指黎明前。興:起,起床。[27]靡有朝:不止一天,天天如此。[28]咥(xì):嘻笑的樣子,帶有譏諷的意味。[29]隰(xí):低濕的地方。泮(pàn):岸邊。[30]總角:古人未成年時(shí)將頭發(fā)束成丫狀角髻。宴:歡樂。[31]晏晏:相處和悅?cè)谇⒌臉幼?。[32]信誓:誠摯的誓言。旦旦:誠懇、忠實(shí)的樣子。[33]反:變心,背叛。[34]是:這,指信誓。[35]已:止,罷了。焉哉:雙重感嘆詞,表示感嘆不已的語氣,顯示出女子的決絕。
【譯文】
農(nóng)家小伙笑嘻嘻,抱著布來換我的蠶絲。不是有心換絲,借機(jī)找我商量婚事。送他過淇水,送到頓丘才告辭。不是我拖延婚期,是你沒有找個(gè)好媒人。請(qǐng)你不要生我氣,約定秋天作為婚期。登上那破敗的墻垣,眺望我思念的復(fù)關(guān)。不見我的復(fù)關(guān),傷心淚兒漣漣。見到我的復(fù)關(guān),又笑又說心歡暢。你去占卦問卜,卦象沒有不吉的話。駕著你的車來,搬遷我的嫁妝。桑樹葉兒未落,桑葉又嫩又潤。唉,斑鳩,別貪吃那桑葚。唉,女人,不可與男人迷戀。男人迷戀,還可以解脫。女人迷戀,就無法自拔。桑樹葉兒落下,枯黃憔悴任飄零。自從我嫁到你家,多年來吃苦受窮。淇河水奔流蕩蕩,浸濕了車上的帷帳。我做妻子并沒有過錯(cuò),男人你卻反復(fù)無常。男人變化無常性,三心二意壞德行。做你妻子多年,家務(wù)辛勞沒有什么不干。早起晚睡,天天如此,干也干不完。家業(yè)有成已安定,就變得粗暴無禮。兄弟們不知真相,嘻嘻譏笑再加嘲訕。靜靜細(xì)想,獨(dú)自傷心悲嘆。曾經(jīng)發(fā)誓,與你白頭到老,這樣的偕老使我怨恨。淇水雖寬有堤岸,沼澤雖闊有邊涯。回想年少未嫁時(shí),你說我笑溫雅無間。誓言說得響亮,卻不料如今翻臉變?cè)┘?。違背的誓言不愿再想,從今與你一刀兩斷!
河廣
誰謂河廣?一葦杭之[1]。誰謂宋遠(yuǎn)?予望之[2]。誰謂河廣?曾不容刀[3]。誰謂宋遠(yuǎn)?曾不崇朝[4]。
【注釋】
[1]杭:即航,渡。一葦杭之:形容兩地極近,此處為夸張手法。[2]跂(qì):翹起腳跟。予:而。[3]曾(zēng):乃,競。刀:通“舠”,小船。[4]崇朝(zhāo):指從天亮到吃早飯之間的一段時(shí)間,喻時(shí)間短暫。
【譯文】
誰說河面太寬廣?一片葦葉就能渡岸。誰說宋國太遙遠(yuǎn)?踮起腳尖我就能望見。誰說河面太寬廣?卻容不下一條小船。誰說宋國太遙遠(yuǎn)?不需一個(gè)早上就能到對(duì)岸。
君子于役
君子于役[1],不知其期[2]。曷至哉[3]?雞棲于塒[4],日之夕矣,羊牛下來。君子于役[5],如之何勿思[6]!君子于役,不日不月[7]。曷其有[8]?雞棲于桀[9],日之夕矣,羊牛下括。君子于役,茍無饑渴?
【注釋】
[1]君子:古代妻子對(duì)丈夫的敬稱。于:去,往。役:古代徭役。[2]期:服役的期限。[3]曷(hé):何,何時(shí)。[4]塒(shí):在墻上挖洞或砌泥筑成的雞窩。[5]指傍晚時(shí)分“雞棲于塒”、“羊牛下來”尚有定時(shí),而服役的人卻沒有歸期。[6]如之何:怎么。[7]不日不月:沒有定期。[8]有(yòu):又,重新。佸(huó):相會(huì),團(tuán)聚。[9]桀(jié):亦作“榤”,指木樁,或以木樁支架起來的雞棚。
【譯文】
丈夫去服役,不知道他的歸期。他什么時(shí)候才能回來?雞兒回窩,太陽也要落西山,羊牛都下了山坡。丈夫去服役,叫我怎能不苦苦思念?丈夫去服役,沒日沒月,何時(shí)才能相聚?雞兒回窩,太陽也要落西山,羊牛都下了山坡。丈夫去服役,會(huì)否受到饑渴折磨?
葛藟
綿綿葛藟[1],在河之滸[2]。終遠(yuǎn)兄弟[3],謂他人父[4]。謂他人父,亦莫我顧[5]。綿綿葛藟,在河之[6]。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有[7]。綿綿葛藟,在河之[8]。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人昆[9]。謂他人昆,亦莫我聞[10]。
【注釋】
[1]綿綿:蔓延不絕的樣子。葛藟(lěi):兩者都是蔓生植物。[2]滸(hǔ):水邊。[3]終:既,在……之后。遠(yuǎn):棄,離。[4]謂:稱,呼。[5]亦:也。莫我顧:即“莫顧我”。顧:關(guān)心,照顧。[6]涘(sì):水邊。[7]有:通“友”,相親,親愛。[8]漘(chún):水邊。[9]昆:兄,哥哥。[10]聞:通“問”,慰問。
【譯文】
長長的葛藟,蔓延在河岸邊。遠(yuǎn)離兄弟親人,叫別人為父。叫別人為父,別人也不將我照顧。
長長的葛藟,蔓延在河岸上。遠(yuǎn)離兄弟親人,叫別人為母。叫別人為母,別人也不對(duì)我親近。
長長的葛藟,蔓延在河岸旁。遠(yuǎn)離兄弟親人,叫別人哥哥。叫別人哥哥,別人也不將我撫恤。
采葛
彼采葛兮[1],一日不見,如三月兮!彼采蕭兮[2],一日不見,如三秋兮!彼采艾兮[3],一日不見,如三歲兮!
【注釋】
[1]葛:植物名。其纖維可以織布,塊根可以吃。[2]蕭:植物名。一種蒿子,有香氣,古人用它來祭禮。[3]艾:植物名,燒艾葉可以治病。
【譯文】
那采葛的姑娘,一天不見,像隔了三月不相見!那采蕭的姑娘,一天不見,像隔了三季不相見!那采艾的姑娘,一天不見,像隔了三年不相見!
風(fēng)雨
風(fēng)雨凄凄[1],雞鳴喈喈[2]。既見君子[3],云胡不夷[4]?風(fēng)雨瀟瀟[5],雞鳴膠膠[6]。既見君子,云胡不瘳[7]!風(fēng)雨如晦[8],雞鳴不已[9]。既見君子,云胡不喜!
【注釋】
[1]凄凄:寒涼,陰冷。[2]喈喈:雞叫的聲音。[3]既:終于。[4]云胡:為何,為什么。夷:平靜。[5]瀟瀟(xiāo):風(fēng)雨急驟的樣子。[6]膠膠:雞叫的聲音。[7]瘳(chōu):病愈。[8]晦(huì):昏暗。[9]已:停止。
【譯文】
風(fēng)雨交加陰又冷,雞鳴喈喈報(bào)五更。丈夫已經(jīng)回家來,心情為何不平靜?疾風(fēng)驟雨冷瀟瀟,雞叫咯咯報(bào)天明。丈夫已經(jīng)回家來,心病為何不痊愈?凄風(fēng)冷雨天地昏,雄雞報(bào)曉不停歇。丈夫已經(jīng)回家來,心中為何不高興?
揚(yáng)之水
揚(yáng)之水[1],不流束楚[2]。終鮮兄弟[3],維予與女[4]。無信人之言,人實(shí)藟女[5]。揚(yáng)之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實(shí)不信。
【注釋】
[1]揚(yáng):悠揚(yáng),水流緩慢的樣子。[2]不流:浮不起,漂不起。束:捆。楚:一種灌木,即荊條。[3]終:既,已。鮮:少。[4]維:只有。[5]藟(kuáng):通“誑”,欺騙。
【譯文】
緩緩流淌的河水,漂不起一捆荊條。兄弟稀少,只有你我結(jié)同心。不要輕信別人話,別人確實(shí)是在騙你。緩緩流淌的河水,浮不動(dòng)一捆柴草。兄弟稀少,只有你我結(jié)同心。不要輕信別人話,別人確實(shí)是不可信。
野有蔓草
野有蔓草,零露兮[1]。有美一人,清揚(yáng)婉兮[2]。邂逅相遇,適我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼[3]。有美一人,婉如清揚(yáng)[4]。邂逅相遇,與子偕臧[5]。
【注釋】
[1]零:落。露:露水。(tuán):露水多的樣子。[2]清揚(yáng):形容眉清目秀。婉:美好柔媚的樣子。[3]瀼瀼(ráng):露水大的樣子。[4]如:而。[5]偕:一起。臧:善,美。一說通“藏”,指藏到幽僻的地方。
【譯文】
蔓草青青,長在曠野里。晶瑩剔透,露珠滴滴。美麗姑娘,眉清目秀,溫柔多情。偶于路上巧相遇,情意相投合我愿。蔓草青青,長在曠野里。晶瑩剔透,露珠串串。美麗姑娘,眉清目秀,溫柔多情。不期而會(huì)巧相遇,情投意合兩心歡。
蟋蟀
蟋蟀在堂,歲聿其莫[1]。今我不樂,日月其除。無已大康[2],職思其居[3]。好樂無荒,良士瞿瞿[4]。蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂,日月其邁[5]。無已大康,職思其外[6]。好樂無荒,良士蹶蹶[7]。蟋蟀在堂,役車其休。今我不樂,日月其慆[8]。無已大康,職思其憂。好樂無荒,良士休休[9]。
【注釋】
[1]聿:助詞,無實(shí)義。莫:同“暮”,晚,將盡。[2]已:太,甚。大:同“太”,過分??担喊部?,逸樂。[3]職:應(yīng)當(dāng)。其居:擔(dān)任的職位,所處的地位。[4]良:賢。瞿瞿:小心謹(jǐn)慎的樣子。[5]邁:去,(時(shí)光)消逝。[6]外:職務(wù)以外的事。[7]蹶蹶:勤奮敏捷的樣子。[8]慆(tāo):逝去,過去。[9]休休:快樂而有節(jié)制的樣子。
【譯文】
蟋蟀在堂屋鳴叫,一年又到盡頭。今天不及時(shí)行樂,光陰一去再不還。過度安樂也不好,還要想想所擔(dān)的職責(zé)。喜歡行樂但不荒淫無度,賢人應(yīng)該常保持警醒。蟋蟀在堂屋鳴叫,一年又將過去。今天不及時(shí)行樂,光陰一去再不還。過度安樂也不好,還要想想職守以外的事。喜歡行樂但不荒淫無度,賢人勤奮又靈敏。蟋蟀在堂屋鳴叫,出差的車兒將回來。今天不及時(shí)行樂,光陰一去再不還。過度安樂也不好,還要想想憂心的事。喜歡行樂但不荒淫無度,賢人安詳又舒心。
山有樞
山有樞[1],隰有榆[2]。子有衣裳,弗曳弗婁[3]。子有車馬,弗馳弗驅(qū)[4]。宛其死矣[5],他人是愉[6]。山有栲[7],隰有[8]。子有廷內(nèi)[9],弗灑弗埽。子有鐘鼓,弗鼓弗考[10]。宛其死矣,他人是保[11]!山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟!且以喜樂[12],且以永日[13]。宛其死矣,他人入室!
【注釋】
[1]樞:樹名,又名刺榆,一種有刺的榆樹。[2]隰(xí):低濕的地方。[3]曳:拉,拖。婁:通“摟”,撩,扯。曳、婁都是穿衣的動(dòng)作,這里指穿。弗:不。[4]馳:讓馬快跑。驅(qū):用鞭子打馬。馳、驅(qū)都是乘車的事。[5]宛:枯萎,死的樣子。[6]他人是愉:即“愉他人”。是:代詞,復(fù)指前置賓語。愉:使動(dòng)用法,使……享樂,愉快。[7]栲(kǎo):樹名,即臭椿。[8]杻(niǔ):梓一類的樹。[9]廷:通“庭”,庭院。內(nèi):指房屋。[10]考:敲擊。[11]保:占有。[12]且:姑且。[13]永日:延長歲月。
【譯文】
刺榆長在山上,榆樹生在低洼。你有衣裳,不穿不用。你有車馬,不驅(qū)不馳。等你枯萎死去,別人享受喜洋洋。臭椿長在山上,樹生在低洼。你有廳堂,不掃不灑。你有鐘鼓,不敲不打。等你枯萎死去,別人占有坐享其成。漆樹長在山上,栗樹生在低洼。你有美酒佳肴,何不日日鼓瑟吹蕭?姑且用它來尋樂,姑且用它度時(shí)光。等你枯萎死去,別人住進(jìn)你的家。
衡門
衡門之下[1],可以棲遲[2]。泌之洋洋[3],可以樂饑[4]。豈其食魚[5],必河之魴[6]?豈其取妻[7],必齊之姜[8]?豈其食魚,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子[9]?
【注釋】
[1]衡:通“橫”,此處指橫木。[2]可:可以。以:以此,用它來。棲遲:棲息、安息。[3]泌(bì):泉水名。洋洋:水盛的樣子。[4]樂:通“療”,治療。[5]豈:難道。其:句中語氣詞,表推測(cè)。[6]魴(fáng):魚名,形狀似鳊魚,銀灰色,味鮮美。[7]?。和ā叭ⅰ?。[8]姜:姜姓姑娘,姜姓在齊國為貴族。[9]子:宋國的子姓女子。子姓為宋國的貴族。
【譯文】
橫木門的下面,可以棲息。泌泉洋洋流淌,清水也能充饑腸。難道吃魚,一定要吃黃河的魴魚?難道娶妻,一定要娶齊國的姜姓女子?難道吃魚,一定要吃黃河的鯉魚?難道娶妻,一定要娶宋國的齊姓女子?
匪風(fēng)
匪風(fēng)發(fā)兮[1],匪車偈兮[2]。顧瞻周道[3],中心怛兮[4]。匪風(fēng)飄兮[5],匪車嘌兮[6]。顧瞻周道,中心吊兮[7]。誰能亨魚[8]?溉之釜[9]。誰將西歸?懷之好音[10]。
【注釋】
[1]匪:通“彼”,那。發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,象聲詞,風(fēng)聲。[2]偈(jié):猶“偈偈”,車疾馳的樣子。[3]顧:回頭。瞻:看,望。周道:大路,大道。[4]怛(dá):悲傷,憂傷。[5]飄:飄風(fēng),本指旋風(fēng),這里是形容風(fēng)勢(shì)疾猛。[6]嘌(piāo):疾馳的樣子。[7]吊:悲傷。[8]亨:古“烹”字。[9]溉:洗滌。釜(fǔ):鍋。鬵(xún):大釜,大鍋。[10]懷之:使之懷,讓他帶。好音:好信兒,平安的消息。
【譯文】
風(fēng)兒刮得發(fā)發(fā)響,車子跑得飛一樣。回頭望著大路,我心中充滿憂愁。風(fēng)兒刮得打旋轉(zhuǎn),車子輕快地飛跑?;仡^望著大路,我心中充滿傷悲。誰能烹魚做菜?我為他把鍋洗干凈。誰要回歸西方?請(qǐng)幫我捎個(gè)平安信。
東山
我徂東山[1],不歸[2]。我來自東[3],零雨其[4]。我東曰歸[5],我心西悲[6]。制彼裳衣[7],勿士行枚[8]。者蠋[9],烝在桑野[10]。敦彼獨(dú)宿[11],亦在車下。我徂東山,不歸。我來自東,零雨其。果之實(shí)[12],亦施于宇[13]。伊威在室[14],蟏蛸在戶[15]。町疃鹿場[16],熠耀宵行[17]。不可畏也,伊可懷也[18]!我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其。鸛鳴于垤[19],婦嘆于室。灑掃穹窒[20],我征聿至[21]。有敦瓜苦[22],烝在栗薪[23]。自我不見,于今三年。我徂東山,不歸。我來自東,零雨其。倉庚于飛[24],熠耀其羽。之子于歸,皇駁其馬[25]。親結(jié)其縭[26],九十其儀[27]。其新孔嘉[28],其舊如之何[29]?
【注釋】
[1]徂(cú):往,到。東山:山名,在今山東曲阜附近,亦即蒙山。[2]慆慆(tāo):悠久,時(shí)間長。[3]來:回來,歸來。自:從。[4]零雨:小雨。濛:細(xì)雨綿綿的樣子。[5]東:在東邊。曰歸:聽說要回家。[6]西悲:為思念西方的故鄉(xiāng)而傷悲。[7]制:縫制。裳衣:衣服。這里指與軍服不同的便服。[8]勿:不要,不用。士:通“事”,從事。行:同“橫”。枚:用木片或竹枝做的筷子大小一樣的東西,兩端有帶,可系頸上。古代軍隊(duì)夜行作戰(zhàn),士兵和戰(zhàn)馬口中銜枚,以免發(fā)出聲響而暴露目標(biāo)。[9]蜎蜎(yuān):軟體蟲子爬行蠕動(dòng)的樣子。蠋(shú):昆蟲名,色青,多生桑樹上,故又名桑蠶或野蠶。[10]烝(zhēng):久,留。[11]敦:形容身體蜷縮一團(tuán)的樣子。[12]果臝(luǒ):植物名,蔓生,似黃瓜。[13]施(yì):蔓延。宇:屋檐。[14]伊威:昆蟲名。俗稱土鱉,扁圓多足,生長在潮濕的地方。[15]蟏(xiāo)蛸(shāo):一種長腳的小蜘蛛,又名喜蛛。傳說這種蜘蛛爬在人身上,是親人將至的喜兆。[16]町(tǐng)疃(tuǎn):田舍旁邊的空地。鹿場:成了野鹿踐踏出沒的場地,指田園荒蕪。[17]熠(yì)耀(yào):閃閃發(fā)亮。宵行(háng):螢火蟲。[18]伊:這是。懷:懷念。[19]鸛(guàn):水鳥名,形似鶴,又似鷺,捕食魚蝦。垤(dié):小土堆。[20]穹(qióng)窒(zhì):即“窒穹”。窒:堵塞。穹:空洞,縫隙。這是作者想象妻子的心理活動(dòng)。[21]征:征人。聿(yù):語氣助詞,含有“將要”的意思。[22]有敦:即“敦敦”,團(tuán)團(tuán),堆堆。瓜苦:即苦瓜,瓠瓜。古時(shí)婚禮,將切開的瓠瓜給新郎新娘各持一半,盛酒漱口,行合巹之禮。[23]烝:句首語氣詞。栗:聚合之義。薪:柴桿。栗薪:即束薪。古時(shí)婚禮,將一束柴薪放置洞房內(nèi),象征永結(jié)同心,共同生活。[24]倉庚:黃鶯。于:在。[25]皇:黃白色相雜。駁:紅白色相雜。指馬的毛色。馬:指陪嫁的馬。[26]親:指妻子的母親??r(lí):佩巾。古代婚俗,母親親自替出嫁的女兒系結(jié)佩巾,稱為“結(jié)縭”。[27]九十:虛數(shù),非確指。[28]新:新婚??祝汉?,非常。嘉:美滿,美好。[29]舊:婚后分別三年,所以稱“舊”。
【譯文】
我出征到了東山,長年累月不能回家。今天我從東方回,正逢細(xì)雨濛濛倍凄涼。我在東邊聽說要回,西望家鄉(xiāng)心里悲傷。縫制一套平時(shí)裝,不再銜枚上戰(zhàn)場。彎彎成團(tuán)的桑蟲,潛伏在桑林野外。那獨(dú)睡的戰(zhàn)士縮成團(tuán),鉆在兵車下面權(quán)當(dāng)床。我出征到了東山,長年累月不能回家。今天我從東方回,正逢細(xì)雨倍凄涼。瓜蔞的果實(shí),爬滿了屋檐。土鱉伏在屋角,喜蛛在室內(nèi)游轉(zhuǎn)。野鹿出沒在房前屋后,流螢閃閃飛來飛去。家園雖荒不可怕,它是那么令人深深懷念!我出征到了東山,長年累月不能回家。今天我從東方回,正逢細(xì)雨倍凄涼。鸛鶴在山上哀鳴,妻子在屋里悲嘆。灑掃庭院,修整房屋,盼我征人早還鄉(xiāng)??喙蠄F(tuán)團(tuán),放在柴堆上。久久不相見,眨眼就是三年。我出征到了東山,長年累月不能回家。今天我從東方回,正逢細(xì)雨倍凄涼。還記得黃鶯快樂地飛翔,它的羽毛閃閃耀眼。這個(gè)女子出嫁,黃白的花馬去迎娶。母親為她系佩巾,繁多的禮儀一項(xiàng)項(xiàng)。那新婚生活真美滿,久別重逢會(huì)如何?
四牡
四牡[1],周道倭遲[2]。豈不懷歸?王事靡盬[3],我心傷悲。四牡,啴啴駱馬[4]。豈不懷歸?王事靡,不遑啟處[5]。翩翩者[6],載飛載下[7],集于苞栩[8]。王事靡盬,不遑將父[9]。翩翩者,載飛載止,集于苞杞[10]。王事靡,不遑將母。駕彼四駱,載驟骎骎[11]。豈不懷歸?是用作歌[12],將母來諗[13]。
【注釋】
[1]四牡(mǔ):四匹公馬。(fēi):馬疾馳的樣子。[2]周道:大路。倭遲:逶迤,指道路迂回漫長。[3]靡(mǐ):無。盬(gǔ):止息。[4]啴啴(tān):喘息的樣子。駱馬:長著黑鬃的白馬。[5]遑(huáng):暇,顧。啟處:安居休息。[6](zhuī):斑鳩。[7]下:降落。[8]苞:叢生茂盛的草木。栩(xǔ):柞櫟,即橡樹。[9]將:奉養(yǎng)、贍養(yǎng)。[10]杞(qǐ):枸杞。[11]驟(zhòu):奔馳,疾馳。骎骎(qīn):奔馳之狀。[12]是:此,這。用:因,以。是用作歌:用是作歌,因此作歌。[13]諗(shěn):思念,想念。
【譯文】
四匹駿馬奔啊奔,大路迢迢大路彎。我難道不想回故鄉(xiāng)嗎?官家的差使無休止,我心悲愁我心傷!四匹駿馬奔啊奔,黑鬃白馬喘吁吁。我難道不想回故鄉(xiāng)嗎?官家的差使無盡頭,不知何時(shí)方能歇一歇。斑鳩鳥兒翩翩飛,飛上去,飛下來,群棲在繁茂的櫟樹上。官家的差使無休止,哪有空兒奉養(yǎng)老父親??!斑鳩鳥兒翩翩飛,飛過去,停下來,群棲在繁茂的櫟樹上。官家的差使無盡頭,哪有空兒奉養(yǎng)老母親??!駕起那四匹黑鬃白馬,疾馳如風(fēng)奔向前方。我難道不想回家鄉(xiāng)嗎?為此作支歌兒來抒懷,母親啊,我多么想念您。
伐木
伐木丁丁[1],鳥鳴嚶嚶[2]。出自幽谷[3],遷于喬木[4]。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣[5],猶求友聲。矧伊人矣[6],不求友生?神之聽之[7],終和且平。伐木許許[8],釃酒有[9]。既有肥[10],以速諸父[11]。寧適不來[12],微我弗顧[13]。於粲灑掃[14],陳饋八簋[15]。既有肥牡[16],以速諸舅。寧適不來,微我有咎[17]。伐木于阪[18],釃酒有衍[19]?;e豆有踐[20],兄弟無遠(yuǎn)[21]。民之失德[22],乾糇以愆[23]。有酒我[24],無酒酤我[25]??部补奈?sup>[26],蹲蹲舞我[27]。迨我暇矣[28],飲此矣!
【注釋】
[1]丁?。悍ツ韭?。[2]嚶嚶:鳥鳴聲。[3]幽谷:深谷。[4]喬木:高大的樹。[5]相:視、看。[6]矧(shěn):況且。[7]神之聽之:馬瑞辰《通釋》:“《釋詁》:‘神,慎也?!鳎\也?!裰础髦病!稄V雅》:‘聽,從也。’‘聽之’,謂能聽從其言也?!盵8]許許:象聲詞。朱熹《集傳》:“眾人共力之聲。”[9]釃:古人釀酒用筐瀝除酒糟曰釃,后人稱為“篩酒”。(xù):《毛傳》:“美貌?!蓖跸戎t《集疏》:“‘有’猶‘’也。經(jīng)文凡疊句雙字者,或變文作‘有’,如此‘有’及‘庶士有朅’之類甚多?!盵10]羜(zhù):《毛傳》:“未成羊也?!盵11]速:《鄭箋》:“召也?!奔囱?qǐng)。諸父:《毛傳》:“天子謂同姓諸侯、諸侯謂同姓大夫皆曰父,異性則稱舅。”[12]寧適:于省吾《新證》:“按適、敵古通,《爾雅·釋詁》:‘?dāng)?,?dāng)也?!畬庍m不來’,言寧當(dāng)不來也。”[13]微:非。顧:惦念。[14]於:嘆詞。粲:鮮明貌。[15]簋(guǐ):食器。[16]牡:公牛。[17]咎:過錯(cuò)。[18]阪(bǎn):山坡。[19]衍:盈溢。[20]踐:陳列貌。[21]無遠(yuǎn):同在。[22]失德:即“失和”。[23]糇(hóu):《說文》:“乾餱食也?!薄扒奔唇袼^干糧,在此泛指食物。以:因而。愆(qiān):過錯(cuò),此處可引申為怨恨。[24]湑(xǔ):與“釃”同義。[25]酤:買。[26]坎坎:擊鼓聲。我:聞一多《歌與詩》認(rèn)為,實(shí)即“哦”之類的語氣詞。[27]蹲蹲:《毛傳》:“舞貌。”[28]迨:《鄭箋》:“及也?!?/span>
【譯文】
咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。鳥兒本從深谷出,飛往高高大樹上。小鳥嚶嚶啼不住,只是為了求知音。仔細(xì)端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情?天上神靈請(qǐng)聆聽,賜我和樂與寧靜。伐木呼呼斧聲急,濾出美酒噴噴香。既有肥美羊羔在,請(qǐng)來叔伯?dāng)⑶檎x。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。屋里掃得真清爽,佳肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請(qǐng)我舅親來嘗嘗。即使他們沒能來,不能說我有過失。伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。盤兒碗兒排整齊,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。人們?yōu)樯妒в亚椋埐瞬恢苤侣裨?。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。敲起鼓兒咚咚聲,揚(yáng)起長袖翩翩舞。趁著今朝有閑暇,一定再把酒喝完。
小旻
旻天疾威,敷于下土[1]。謀猶回[2],何日斯沮[3]?謀臧不從,不臧覆用。我視謀猶,亦孔之邛[4]!潝潝訿訿[5],亦孔之哀。謀之其臧,則具是違[6];謀之不臧,則具是依。我視謀猶,伊于胡底[7]?我龜既厭[8],不我告猶。謀夫孔多,是用不集[9]。發(fā)言盈庭,誰敢執(zhí)其咎[10]?如匪行邁謀,是用不得于道。哀哉為猶,匪先民是程[11],匪大猶是經(jīng)[12]。維邇言是聽[13],維邇言是爭[14]。如彼筑室于道謀,是用不潰于成[15]!國雖靡止[16],或圣或否。民雖靡膴[17],或哲或謀,或肅或艾[18]。如彼泉流,無淪胥以敗。不敢暴虎[19],不敢馮河[20]。人知其一,莫知其他。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰[21]。
【注釋】
[1](mín):天。敷:散布。下土:指人間。[2]謀猶:謀略、政策?;剡y(yù):邪僻。[3]沮:終止。[4]邛(qióng):病,壞。[5]潝潝:相和也。訿(zǐ):相詆也,即攻擊、毀謗。[6]具:通“俱”。違:違背,不從。[7]于:往。底:至。[8]龜:龜甲,古人用于占卜。[9]集:成就。[10]咎:罪過,罪責(zé)。[11]程:效法。[12]大猶:大道,基本規(guī)律。經(jīng):行,遵循。[13]邇言:淺近邪僻之言。[14]爭:這里指讒臣為私利而爭進(jìn)邇言。[15]潰:順利,達(dá)到。[16]止:至,大。17(wǔ):厚,多。[18]艾:治理。[19]暴(bó):通“搏”,徒手空拳。[20]馮(píng):無舟渡水,徒涉。[21]履:踩踏。
【譯文】
老天狂暴真殘酷,降下災(zāi)禍遍及全國。政策邪僻全錯(cuò)誤,什么時(shí)候?yàn)?zāi)荒才能結(jié)束?好的策略不聽從,壞的反受重用。所用謀略依我看,弊病太多難執(zhí)行。隨聲附和和誹謗,小人當(dāng)權(quán)實(shí)可悲。國家政策雖然定得好,但是實(shí)行起來全都違背。政策中的錯(cuò)誤,全部都照辦了。我看政策問題多,究竟何處是依據(jù)?我占卜用的龜甲都已厭惡了,占不出謀略的吉兇。出謀劃策人很多,議論紛紛難作數(shù)。滿院都是發(fā)言者,誰人敢承擔(dān)責(zé)任?好像有事問路人,很難得到正確的方法。制定政策很可悲,不是效法祖先。治國的遠(yuǎn)大謀略不實(shí)行,只愛聽膚淺淺薄的話,還要爭論是與非。好像蓋房子問路人,人多嘴雜建不成。盡管國家不大,有人聰明有人平庸。人民雖然數(shù)量不多,有的明智計(jì)謀多,有的嚴(yán)肅能治國。朝政應(yīng)該像泉水流,不要陷入污濁。不敢空手打虎,不敢徒步過河。人們知道這一條,不知道其他更危險(xiǎn)的事。一定要小心謹(jǐn)慎多提防,就像走近那深淵旁,就好像踩在薄冰上。
玄鳥
天命玄鳥[1],降而生商,宅殷土芒芒[2]。古帝命武湯[3],正域彼四方[4]。方命厥后[5],奄有九有[6]。商之先后,受命不殆[7],在武丁孫子。武丁孫子,武王靡無勝。龍十乘[8],大是承[9]。邦畿千里[10],維民所止[11],肇域彼四海[12]。四海來假[13],來假祁祁[14]。景員維河[15]。殷受命咸宜,百祿是何[16]!
【注釋】
[1]玄鳥:燕子。[2]宅:居。芒芒:廣大。[3]古帝:指天帝。[4]正:治理。域:封疆。[5]方:古通“旁”,廣,普遍。[6]奄有:盡有。九有:即九州。[7]殆:通“怠”,懈怠。[8]十乘:此指兵車十輛。[9]糦:指酒食,祭祀用的供品。[10]邦畿:指封畿。[11]止:居住。[12]肇:開始。[13]假:至,來朝。[14]祁祁:眾多貌。[15]景:大。員:周圍。維:圍繞。[16]何:通“荷”,承受。
【譯文】
上天命令神燕,降生下了契來做商王,住在殷這塊廣大的土地之上。古時(shí)候天帝命成湯治理天下,征服四方。遍告天下諸侯,商朝全部擁有九州之廣。商的先王接受了天命勤政不怠,武丁子孫繼承大業(yè)保興旺。成湯更是好君主,十輛馬車龍旗揚(yáng),酒食豐盛祭先祖。上千里遼闊的國土啊,是人民安居樂業(yè)的好地方。封疆達(dá)四海,四海諸侯絡(luò)繹不絕朝見忙。高高的山原縈繞著黃河,殷商受之于天命萬事吉祥,繁榮富強(qiáng)永無疆。