正文

391.夏志清致夏濟安 1959年7月18日

夏志清夏濟安書信集(卷四:1959~1962) 作者:季進編. 著,王洞,季進 編


391.夏志清致夏濟安 1959年7月18日

濟安哥:

十四、十五日兩封信都已收到了(支票錢已領還否?)。謝謝你抽了空替我找reference,其實此事用不到這樣急,稍遲辦也可?!痘鹪帷返膓uote及日本名字找出了(不要忘記“劉二狗”那一段),很好。哥侖〔倫〕比亞的《現(xiàn)代中國文學作家》想不到在美國是孤本,這本書現(xiàn)在已misplaced了,找不到了?!稄?zhí)煲砦募芳仍贐erkeley,你可托陳世驤一查,短篇小說幾分鐘即可看完,page reference一查即得。你覺得不好意思,請他把書借出,郵寄給你,比interlibrary loan方便得多。《生活在英雄》etc.,我可托此地圖書館轉借。(《張?zhí)煲砦募愤@本書我自己是有的,搬場時遺失了。)美國人研究學問,非常methodical,寫本書,總要運用十幾盒卡片,有條不紊,references不會弄算〔錯〕。我寫那本書用的都是筆記簿,以看書先后為序地抄下去,有時quote東西,忘記附志page number,所以弄得雜亂無章。有時找一個reference,要把全套筆記簿及零散字張全部翻過,浪費時間不少。以后弄學問,恐怕也只好弄卡片,雖然這種科學辦法,我并不喜歡。宋奇的文章你請史誠之代找,很好,請代致謝意。

請你再辦兩件小事:《吶喊》中一篇小說《兔(Rabbits?)和貓(Cat?)》,title譯英文時,不知應用plural or singular number,請一查。《吶喊》中小說《故鄉(xiāng)》主角叫閏土,“閏”字我們讀“云”差不多的音,但字典上注音是“潤”音,Mathew's Dictionary(1): Jun;also pron. Yüin,不知北京人“閏”字怎樣讀法。(請參考C. C. Wang,Ah Q. & Others,“My Native Heath”即可,或其他魯迅小說譯本。)

今天收到Joseph Chu(2)寄來的《綜合英華/華英大辭典》,不禁大喜。這本書,對我大有用處,你托人寄來,非常感謝。和Joseph Chu通信時,也代我謝他。這本書中文釋義very lively,似較舊的《綜合大字典》更好,匯集的phrases、idioms也極豐富。中國人讀英文,一向注重idioms,但應該注意的是idioms隨時代[改]變,有的是日常用的,有的已不常用。中國學生用苦工自修,把新舊、英美的成語都記住了運用,寫出文章來必定不倫不類。這本字典搜集了不少slang,中國人學了寫文章,也是有害的。《編輯大意》上cite了幾個例子,如稱Chicago為Hogopolis、Pigopolis、Porkopolis,這種稱呼,可能曾流行過一時,但現(xiàn)在是沒有人用了(何況Chicago已非美國的大屠場了),放在字典內(nèi),有害無益。隨便翻到一頁,nowaday、nowadays兩詞都有entry,但nowaday此字只好算illiterate,普通人是不用的。這本辭典對臺灣中大學生可能有害,對我大有益處,可把我的中文字匯大為增大〔加〕。

《臺灣文壇》不必急,隨時寫好寄上即可。又,凌叔華(3)曾在《文學雜志》寫過一篇文章(非常幼稚),她和陳源是否長住臺北or London?陳源是否仍在UNESCO做事?你有所知,請告訴我。前幾天,Joyce第一次看電影Sleeping Beauty(4),她一點也不怕,大為dragon、witch等所amused,與玉瑛妹看《白雪公主》情形大不相同。不多寫了,即頌

近安

弟 志清 上

七月十八日


(1) Mathews(Robert Henry Mathews,羅伯特·亨利·馬修斯,1877—1970),澳大利亞傳教士、漢學家,代表作有《麥氏漢英大辭典》(Mathew's Chinese-English Dictionary)。

(2) Joseph Chu,查無此人,《綜合英華/華英大辭典》系香港盜版,疑為虛構的編者名字。

(3) 凌叔華(1900—1990),廣東番禺人,現(xiàn)代作家、畫家,1947年后旅居歐洲。代表作品有《花之寺》《女人》《古韻》等。

(4) Sleeping Beauty(《睡美人》,1959),據(jù)《格林童話》改編,克萊德·杰洛尼米等導演,迪斯尼出品。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號