正文

400.夏志清致夏濟安 1959年8月11日

夏志清夏濟安書信集(卷四:1959~1962) 作者:季進編. 著,王洞,季進 編


400.夏志清致夏濟安 1959年8月11日

濟安哥:

最近三封信都已看到了,許多reference的出處都已找到,謝謝。張?zhí)煲硇≌f,我譯得不妥處,你給指正,非常感激。我改用creepy此字,不知你覺得如何?上次信上囑你借《文藝報》,隔兩三日知道書已借到了,即打個電報給你,想電報及時趕到,你沒有把書寄出。目前我在看1957的《文藝報》,此卷大如莎翁first folio,里面全是攻擊的文字,雖然朱介凡(1)、東方既白(2)關于反右運動的事情講得大體都很正確,但非自己翻過原文不放心?!段乃噲蟆飞嫌幸粋€西洋文學家及翻譯家座談會的記載(在鳴放時),可得知我們所認識[的]人在大陸做些什么事。錢鍾書夫婦(楊絳還發(fā)言)、袁可嘉都在科學院文學研究所做研究員,王佐良在北京外[國]語專門學校當教授,楊周翰、吳興華在北大當教員,他們雖無苦悶,情況大概還是算好的(王佐良發(fā)言:以錢鍾書學問的淵博,不能在大學教書,很是可惜)。卞之琳、馮至(3)等都于1956年當在〔上〕黨員了(茅盾倒并非黨員),何其芳(4)以黨干地位主持中國文學研究,勢力極大,連吳組緗(5)都有微言。大陸文學界周揚以下最重要的人是:邵荃麟(6)、劉白羽(7)、何其芳、林默涵(8)等。

今天收到馬逢華信,他要去Berkeley, Center for Chinese Studies做Research Associate了,他的論文導師也在那里,所以有照應,在那里一兩年,一定可以換到較好的教書職位。馬逢華信上還提到錢鍾書,宋奇文章的事,你自己幫了我不少忙,還不算數,到處替我問人,實在很使我不好意思。不巧的是,《宋詩選注》此書一定未受到什么清算,錢氏在書上特別感謝鄭振鐸(9)、何其芳兩位黨干,序中更quote了毛澤東,況且是學術性質的書,不會出大毛病的。程靖宇愛exaggerate,他也不曉得我對大陸文壇情形很注意,可能撒了一個大謊,害得你代我到處問人,花了不少時間查書,我除了感謝之外,只好向你道歉。程靖宇本人一直沒有信來,即是并無此事的鐵證。所以這筆案子,你也不必再問人了。(民盟造反時,京劇界李萬春也響應,被清算。)

張?zhí)煲砟嵌蝢uote,相當長,可能占兩頁,你憑記憶可想起是否全在52頁上,抑52—53,或51—52。你如有書,信手一查最好。讀書中《砥柱》《在旅途中》《中秋》三篇小說,相當精彩,可以一讀。

張心滄所介紹的那事,我想大概是不成問題的。你那一段英文我也看了,可能寫得太長一點,但你文氣很盛,假如全信一鼓作氣,寫得這樣,看信人一定會被impress的。你去劍橋也好,你的wit英國人一定會欣賞的,劍橋有什么中文專家,我也弄不清楚。你最好在第一年發(fā)表幾篇文章,使他們吃驚一下,以后聯(lián)〔連〕任是有可能性的。劍橋有Leavis及其他critics、學者,和他們談談也是很得益的。Magill Master Plots一書我也用過,所需要的只是人物、plot,簡評而已,你把這幾個synopses寫得如何了?你transliterate中國名字,可能靠不住,最好每個字都查字典,Matthews即可。但必須先讀Matthews的序言,因為有幾個音Matthews[的]記錄方法是和Wade-Giles不同的。卞之琳譯了Hamlet,只拿到一千元左右。梁宗岱譯了《浮士德》part I,被書局退回,說已有“郭老”的譯本了。傅雷(10)、周煦良1957年都發(fā)了些言。一年前,Time有一段消息,講的可能是傅雷,不知你有沒有注意到。

關于新舊小說描寫上海情形,還是下次再談罷。上星期六把The Sawbwa一書當閑書看了,黎氏(11)把《紐約客》的文體改得簡單化了,寫得極普通,文字錯誤處也有(如such an xx, xx, xx, etc.),幽默也極輕淡,只好算本劣書。上星期New Yorker(Aug. 8)有一篇Zen的“The Art of Tennis”,看得我捧腹大笑,幾年來我看書還沒有這樣大笑過。你對“Zen”也有所研究,看后必有同感??赏腥俗g后載在《文學雜志》上。

這期PR我也翻看過,Trilling開場白那段滑稽,可能imitate Frost or □□□(12)的。關于Frost文章有Warren的一篇in praise(in Selected Essays),Winters一篇(in The Function of Criticism)痛罵,這兩篇看后,對Frost也有一個大概的認識了。Frost的詩我看不怎么樣好,雖然他的東西,我看得不多。美國批評恐怕最〔只〕有南方保守、紐約liberal(猶太人,Ed. Wilson自己倒是道地美國人)兩派,其余的不足道了。

看了Alias J. James(13),覺得不太滑稽,可能你說了一陣“誅仙陣”,我對它期望太高了。Hope最后一張滑稽片是Lemon Drop Kid (14),以后就漸漸退步,最近有兩三張他的片子,都沒有看,loyalty不能長久sustain,對我自己也很感regret的。

你前信上,述了許多翻譯方法的補充,我可以放一部分到文章里去,明天預備帶Joyce到附近小城去看馬戲Clyde Beatty,不多寫了,自己身體當心,冷熱小心,即頌

暑安

弟 志清 上

八月十一日

[又及]張心滄的地址是H.C. Chang. No.8, University Compound, Singapore 10。上次忘了附給你了。


(1) 朱介凡(1921—?),湖北武昌人,民間文藝學家,代表作有《中華諺語志》《中國諺語論》《中國歌謠論》等。

(2) 東方既白,系作家徐訏(1908—1980)的筆名。

(3) 馮至(1905—1993),原名馮承植,河北涿州人,詩人、翻譯家、學者,曾為淺草—沉鐘社社員,北京大學畢業(yè),曾留學德國?;貒?,先后任教于同濟大學、西南聯(lián)大、北京大學,后任中國社會科學院外國文學研究所所長。代表著作有詩集《昨日之歌》《十四行集》等,譯作有《海涅詩選》《德國,一個冬天的神話》等,研究著作《論歌德》《杜甫傳》等。

(4) 何其芳(1912—1977),四川萬縣人,詩人、散文家、文學評論家,曾任《新華日報》社長、中國作協(xié)書記處書記、中國社會科學院文學研究所所長、《文學評論》主編等。代表著作有詩集《夜歌》《預言》,散文集《畫夢錄》,評論集《關于現實主義》《關于寫詩和讀詩》《論<紅樓夢>》等。

(5) 吳組緗(1908—1994),原名吳祖襄,安徽涇縣人,作家、學者,曾任清華大學、北京大學教授。代表作有《山洪》《一千八百擔》《說稗集》《中國小說研究論集》等。

(6) 邵荃麟(1906—1971),原名邵駿遠,浙江慈溪人,生于重慶,作家、評論家。代表著作有小說《英雄》《喜酒》,劇本《麒麟店》,評論集《論批評》《邵荃麟評論選集》等。

(7) 劉白羽(1916—2005),山東濰坊人,生于北京,作家,歷任中國作協(xié)書記處書記、文化部副部長、解放軍總政治部文化部部長、《人民文學》主編等職。代表作有《踏著晨光前進的人們》《火光在前》《紅瑪瑙集》《第二個太陽》等。

(8) 林默涵(1913—2008),原名林烈,福建武平人,文藝理論家,曾任《解放日報》《新華日報》編輯,1949年后歷任文化部副部長、中宣部副部長、文聯(lián)黨組書記等職。代表論著有《在激變中》《關于典型問題的初步理解》《現實主義還是修正主義》《林默涵劫后文集》等。

(9) 鄭振鐸(1898—1958),福建長樂人,生于浙江溫州,作家、翻譯家、文學史家。代表作有《插圖本中國文學史》《中國文學研究》《中國俗文學史》等。

(10) 傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海南匯人,翻譯家、美術評論家。曾合辦《藝術旬刊》、主編《時事匯報》、合編《新語》月刊等。20世紀40年代起,致力于法國文學翻譯,翻譯了巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰、梅里美等名家的名作,代表譯作有《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《約翰·克利斯朵夫》《老實人》《嘉爾曼》《藝術哲學》等。

(11) 黎氏,指黎錦揚。The Sawbwa指黎錦揚的小說The Sawbwa and His Secretary(《土司和他的秘書》)。

(12) 此處英文字無法辨認。

(13) Alias J. JamesAlias Jesse James,《糊涂劫車案》,1959),滑稽西部片,鮑伯·霍普主演。夏濟安1959年6月16日給志清的信,大力推薦。

(14) Lemon Drop Kid(《檸檬糖小孩》,1951),西德尼·朗菲爾德導演,鮑伯·霍普、瑪麗蓮·麥斯威爾(Marilyn Maxwell)主演,派拉蒙影業(yè)發(fā)行。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號