正文

替莎士比亞打抱不平

萊蒙托夫書信集 作者:萊蒙托夫 著,高莽 譯


替莎士比亞打抱不平

致瑪·阿·山吉列伊

莫斯科,1831年或1832年2月

親愛的姨媽

我為莎士比亞的榮譽(yù)鳴不平。如果他偉大,那么這偉大就表現(xiàn)在哈姆萊特身上,如果他真是莎士比亞,那么這位包羅萬象的、打動人心的、滲入命運(yùn)法則的天才,這位獨(dú)樹一幟的、也就是無法效仿的莎士比亞——就表現(xiàn)在哈姆萊特身上。首先您接觸的不是根據(jù)莎士比亞的原作翻譯的劇本,而是根據(jù)杜西斯改得不倫不類的劇本譯的。他為了滿足不能領(lǐng)悟崇高思想的法國人的甜膩口味,為了滿足他們的愚蠢習(xí)慣,便改變了悲劇的軌跡并丟棄了許多有特點(diǎn)的場面。遺憾的是,我國劇場上演的正是這個譯本。你們的《哈姆萊特》中肯定沒有掘墓人的場面,也不會有其他我已記不得的場面了。

《哈姆萊特》是用英文寫的,一半散文,一半詩。大概不會有哈姆萊特和他的母親談話的一場,母親指向他已故的父親的畫像:在這一瞬間,從另一個方面顯出了國王的影子,他的衣著與畫像上的衣著一模一樣,只有哈姆萊特一個人能看得見他;王子這時望著影子回答母親的話——這是多么有聲有色的對比,多么深刻?。∽髡咧?,哈姆萊特見到畫像時,如同見到幻影出現(xiàn)時一樣,一定不會那么驚訝與激動。

奧菲利婭當(dāng)然不會瘋瘋癲癲!雖然那最后一場是最感人的場面之一!你們那兒上演時,有沒有國王派遣兩名朝臣去了解裝瘋的王子是否真的精神失常,是否用這種辦法在欺騙他們?我記得這一場的幾個場面,他們(朝臣)弄得哈姆萊特厭倦了,于是他打斷了他們的話——

哈姆萊特:這朵云彩是不是像一把鋸?

朝臣甲:是的,我的王子。

哈姆萊特:可是我覺得它的形狀像一匹駱駝,像一只

動物!朝臣乙:王子,我正好想這么說。哈姆萊特:你們兩個像什么東西呢?——等等。這一幕是這么結(jié)束的:哈姆萊特拿起了長笛,說:請用

這個樂器演奏一支曲子吧!朝臣甲:我從來沒有學(xué)過,王子,我不會。哈姆萊特:我求求你。朝臣甲:我宣誓,王子,我不會(等道歉的話)。哈姆萊特:這么說來,你們倆豈不是一對怪物?用這么

一個小東西都吹不出和諧的聲音來,你們還想從我這么一個

意志堅(jiān)強(qiáng)的人的頭腦里擠出隱秘的思想?……這樣不好!……下邊我要向您表示道歉了,我對天發(fā)誓,親愛的姨媽,

我沒有給您寫信,是因?yàn)闆]有時間;可是您的來信刺激了我:

怎能得罪莎士比亞呢?我在此地過得相當(dāng)愉快:幾乎天天參加舞會。但是大齋一到,我就要全力以赴地坐下來學(xué)習(xí)了。我在大學(xué)里一切進(jìn)展良好。

再見了,親愛的姨媽,祝您健康,祝您萬事如意。如果說:一個腦袋好,兩個腦袋更好,為什么不說:一顆心好,兩顆心更好。

吻您的纖手,忠實(shí)于您的外甥

米·萊蒙托夫

又及:請代我向姨父請安,也代我親吻孩子們。

萊蒙托夫幼年

  1. 山吉列伊寫給她外甥的信中指摘了莎士比亞,于是萊蒙托夫便寫了這一封替莎士比亞打抱不平的信。萊蒙托夫憑記憶引證《哈姆萊特》劇中的臺詞,他把波洛涅斯的話和羅森格蘭茨及吉爾登斯吞的話混淆了。俄國演出莎士比亞的《哈姆萊特》,要比他的其他戲晚些。它曾被禁止演出。首次演出是1810年在圣彼得堡,翌年在莫斯科也上演了。演出是根據(jù)維斯科托夫改編的劇本,而他又是根據(jù)法蘭西學(xué)院杜西斯(1733―1816)院士的編譯本進(jìn)行改編的。圣彼得堡的劇院根據(jù)那個改編本演到1835年。到了1837年莫斯科才真正根據(jù)莎士比亞原作的譯本演出了《哈姆萊特》。當(dāng)時圣彼得堡誤把改編本認(rèn)作是莎士比亞的原作,而年齡只有十七歲的萊蒙托夫在當(dāng)時就對法國的改編本提出了批評。
  2. 這句話原信中是法文。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號