我被逐出了情愛(ài)的王國(guó)
致索·亞·巴赫梅捷娃
圣彼得堡,1832年8月初
接受這封奇異的書(shū)信吧,
它寄自這遙遠(yuǎn)的濱海邊地;
這不是保羅所寫(xiě)的圣書(shū),
卻是保羅親手給您投寄。
唉!這個(gè)城市有多乏味,
到處是水,霧氣彌漫! ……
滿(mǎn)目都是紅色的衣領(lǐng),
像尖頂矗立在你眼前;
沒(méi)有可愛(ài)的流言,一切嚴(yán)峻,
法律坐在人們的腦門(mén);
一切都那么驚人,新奇
卻沒(méi)有一則脫俗的新聞!
人人都那么自我得意,
不關(guān)心他人的安危逆順,
我們稱(chēng)之為心靈的一切
竟沒(méi)有一個(gè)有自己的名稱(chēng)。
我終于親眼見(jiàn)到了大海,
但又是誰(shuí)把詩(shī)人欺騙?
……我從它那命定的海域
并沒(méi)有汲取偉大的靈感;
不,我并不像它那樣自由:
患著煩憂(yōu)這人生頑疾
(故意跟往昔和今日作對(duì)),
我如同從前并不妒忌
它那泛著銀光的衣衫,
它那洶涌不息的波瀾。
可愛(ài)的索菲婭·亞歷山德羅夫娜,我為您即興寫(xiě)了這首
詩(shī),沒(méi)有精神這樣繼續(xù)下去?!拇_,不知為什么,我心靈的詩(shī)熄滅了。
受了奇異的威權(quán)的捉弄,
我被逐出了情愛(ài)的王國(guó),
像一只毀于風(fēng)浪的小舟,
暴風(fēng)雨拋它上沙岸停泊;
縱然潮水百般撫慰著它,
殘舟對(duì)誘惑已無(wú)心問(wèn)津;
它自知對(duì)航海已無(wú)能為力,
假裝出它正在瞌睡沉沉;
任誰(shuí)也不會(huì)再托付給它
裝運(yùn)自己或珍寶的重任;
它不中用了,卻很自在!
它死了——卻得到安寧!
我覺(jué)得這一首詩(shī)寫(xiě)得不算壞,請(qǐng)不要把這封信撕了干別的用。其實(shí),如果我提前一個(gè)小時(shí)給您寫(xiě)信,寫(xiě)出來(lái)的也許完全是另外的東西;每時(shí)每刻我腦海里都噴涌出新的幻>想……
——再見(jiàn)了,最最親愛(ài)的;
——我從特維爾給您寫(xiě)過(guò)信,從此地也寫(xiě)過(guò)——可是至今還沒(méi)有收到過(guò)回信。
多羞啊——不過(guò)我寬恕你。
同時(shí)向您道一聲再見(jiàn)——
米·萊爾瑪
向姨媽也向家中各位深深致敬——請(qǐng)您來(lái)信把您那兒做的事情、聽(tīng)到的消息和談?wù)摰脑?huà)題都告訴我。
我去過(guò)杰米多娃家,但沒(méi)有見(jiàn)到她;她去看望一位女校長(zhǎng)去了——天曉得——我沒(méi)有把信交出去,準(zhǔn)備過(guò)兩天再去一趟。我對(duì)社交界沒(méi)有多大興趣:膩味了!——除了人還是人,好寂寞啊,為了開(kāi)開(kāi)玩笑哪怕能遇上幾個(gè)小鬼呢!
萊蒙托夫的畫(huà)——《海中的帆船》
- 這封信是萊蒙托夫請(qǐng)他的表舅帕維爾·亞歷山德羅維奇·葉夫列伊諾夫從圣彼得堡帶到莫斯科去的。
- 保羅,指基督教使徒保羅。
- 指萊蒙托夫的表舅帕維爾,亦可譯作“保羅”。
- 波羅的海與涅瓦河。
- 帶有紅領(lǐng)的警察制服。
- 引詩(shī)為顧蘊(yùn)璞所譯。
- 引詩(shī)為顧蘊(yùn)璞所譯。