正文

莎士比亞十四行詩隱喻網(wǎng)絡(luò)研究 作者:徐畔


我從事英語語言文學(xué)教學(xué)與研究已經(jīng)四十多年,特別熱愛英國文學(xué)和美國文學(xué)中的經(jīng)典作品。莎士比亞是我最為景仰的巨人,他在其作品中所描繪、表達(dá)的人生感悟也將永遠(yuǎn)是我人生之路的天光,因?yàn)樗米顬樯铄涞难酃饪赐噶巳松膹?fù)雜性、多樣性,用最為精妙的語言將一幅極其詳盡的人生地圖呈現(xiàn)給了世界。2014年是莎士比亞誕辰四百五十周年,上海大劇院特邀我用中英雙語講解莎翁作品,歷時(shí)近三年,我陸陸續(xù)續(xù)講了三十多場(chǎng),幾乎覆蓋了莎士比亞所有的戲劇,其中有一場(chǎng)專題講了《莎士比亞十四行詩》。我非常樂意傳播莎士比亞作品。過去近二十年,我一直在讀莎士比亞的作品,從不懂到懂,從膚淺的閱讀到比較深刻的理解,我不斷往前走。越是細(xì)讀莎士比亞的原作,越覺得他的偉大。我覺得莎翁的影子無處不在,無時(shí)不有,說坦白話,讀他的作品時(shí),有時(shí)有一種莎翁在看著我的感覺。我對(duì)他太敬畏了,我至多說我能欣賞莎士比亞了,但還不敢狂妄地自以為具備了研究莎士比亞作品的基本條件。說不定,哪一天我自我感覺好了,膽子大了,會(huì)真正開始研究莎士比亞。有一點(diǎn)我比較肯定,那時(shí)我一定會(huì)傾注心力,做的研究成果要基本上對(duì)得起我心中的偶像。

莎士比亞十四行詩是我為博士生開設(shè)的一門課程,一周一次,一次講解、賞析一首或兩首詩,每學(xué)期都開,按莎士比亞十四行的原來排列的次序講。對(duì)博士生而言,要連續(xù)不斷聽我講三年以上的課,才可能聽全我的十四行詩的講解、賞析。據(jù)考查,十四行詩源于13世紀(jì)的意大利,起先是普羅旺斯民間流行的一種抒情小詩,后來宮廷詩代表“西西里詩派”廣泛使用這一詩歌形式,到了文藝復(fù)興時(shí)期,意大利詩人皮特拉克用迷人的音韻、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤?、濃厚的人文主義內(nèi)容,將十四行推上了完美的境界,故意大利體十四行詩被稱為皮特拉克體。16世紀(jì)初,懷亞特爵士最先將意大利十四行詩引入英國,薩特伯爵將意大利十四行詩英國化。在伊麗莎白時(shí)期,十四行詩成為最流行的詩體。莎士比亞憑借其超人的天賦,通過形式上的突破,內(nèi)容上的創(chuàng)新,極大地豐富了十四行詩體。由于他對(duì)十四行詩做出的卓越貢獻(xiàn),英國十四行又被稱為“莎士比亞式十四行詩”。莎翁的十四行詩一共154首,評(píng)論家一般將其分成三組:第一組是由第1~126首構(gòu)成,是寫給一位美貌的貴族青年的;第二組是由第127~152首構(gòu)成,是寫給一個(gè)黑膚色的女子的;最后兩首詩是贊美小愛神丘比特,與其他詩沒有必然的關(guān)聯(lián)。因?yàn)椤渡勘葋喪男性姟肥巧涛ㄒ灰徊坑玫谝蝗朔Q創(chuàng)造的作品,許多評(píng)論家認(rèn)為它有一定程度的自傳性,是詩人的內(nèi)心獨(dú)白和生活經(jīng)歷的記載,表達(dá)了詩人的個(gè)人情感。

在《莎士比亞十四行詩》中,莎士比亞對(duì)個(gè)人生活中所發(fā)生的一些事表達(dá)了個(gè)人情感,并且討論了人類的一般情感、共同關(guān)心的問題。這里,我僅僅以“美”為主題,從其前50首詩中選取若干例子來說明之。詩人說:美是“世界之鮮艷的裝飾品”(the world's fresh ornament Sonnet 1),“爛漫春天之無比的一朵奇葩”(herald to the gaudy spring Sonnet 1),“你這樣的美麗姿容,不可被死神強(qiáng)占,不可讓蛀蟲繼承”(thou art much too fair/ To be death's conquest and make worms thine heir Sonnet 6),“那慈祥的光明從東方抬起了他的火紅的頭”(the gracious light/ Lifts up his burning head Sonnet 7),“下界眾生都膜拜他這新出現(xiàn)的景象,以恭順的眼光注視著他的威風(fēng)”(each under eye/ Doth homage to his new-appearing sight,/ Serving with looks his sacred majesty Sonnet 7),“真正和諧的音調(diào)”(well-played and well-tuned music Sonnet 8),“這樣做(結(jié)婚生子)便是智慧、美貌和滋生,否則便只有愚蠢、老邁和腐朽”(Herein lives wisdom,beauty,and increase;/ Without this,folly,age,and cold decay Sonnet 11),“夏季的綠苗”(Summer's crops Sonnet 12),“美貌的典范”(model of beauty Sonnet 19),“使男人們目眩,使女人們傾心”(steal men's eyes and women's soul amazeth Sonnet 20),“做這樣大膽的比擬,說他的美人媲美日、月、水陸的奇珍”(Making a couplement of proud compare/ With sun and moon,with earth and sea's rich gems Sonnet 21),“鑲在夜空的金燭”(those gold candles fixed in heaven's air Sonnet 21),“以金赤的臉吻那油綠的草茵,以奇幻的幻術(shù)鍍亮灰色的河川” (Kissing with golden face the meadows green,/ Gilding pale streams with heav'nly alchemy Sonnet 33),“懸在漆黑的半天空的一顆寶石”(a jewel hung in ghastly night Sonnet 47)。

徐畔同學(xué)說:“德國心理學(xué)家?guī)臁だ諟氐耐負(fù)湫睦韺W(xué)認(rèn)知理論認(rèn)為,宇宙是單數(shù)的,心理的空間則是復(fù)數(shù)的。正如羅馬尼亞詩人魯布拉說:‘所有科學(xué)家加在一起才能開辟一個(gè)世界;一個(gè)哲學(xué)家就足以開辟一個(gè)世界;而一個(gè)詩人卻能開辟許多世界。這個(gè)世界就是詩人所向讀者展示的他對(duì)事物的不同感知、認(rèn)識(shí)和理解,也就是他個(gè)人心理空間的隱射,或者是讀者通過心理感知對(duì)他所描繪的心理空間的不同理解。’”我覺得徐畔同學(xué)的話剴切中理。莎士比亞在第53首詩中寫道,“你究竟是什么原料所造成,/有萬千的影子跟隨著你?/每一個(gè)人只能有一個(gè)陰影,/你,一個(gè)人,卻各種影子都能供給?!保╓hat is your substance,whereof are you made,/ That millions of strange shadows on you tend? Since every one hath,every one,one shade,/ And you,but one,can every shade lend.) 莎士比亞是圣人先哲,即使是獨(dú)自一人,也會(huì)化身千億,不同背景的讀者都會(huì)讀出自己心中的莎士比亞。莎士比亞的語言獨(dú)特、迷人,即便是一個(gè)概念,他也會(huì)運(yùn)用不同的隱喻,從不同的角度來說明。我再援引第19首詩(Sonnet 19)作為例子:

XIX

Devouring time,blunt thou the lion's paws, 吞噬一切的時(shí)間啊,你磨鈍獅子的爪,

And make the earth devour her own sweet brood, 你使塵世吞噬她自己的親生孩子;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 從猛虎嘴里把銳利的牙齒拔掉,

And burn the long-lived phoenix in her blood; 把長(zhǎng)命的鳳凰活生生的自行燒死;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st 你一面飛馳、一面造成多少次歡欣悲戚,

And do whate'er thou wilt,swift-footed time, 捷足的時(shí)間喲,這廣大的世界

To the wide world and all her fading sweets; 及一切美好脆弱的東西由你隨便處理;

But I forbid thee one most heinous crime: 但我不準(zhǔn)你做一樁最可惡的禍害:

O carve not with thy hours my love's fair brow, 別在我的愛友的額上鐫刻橫紋,

Nor draw no lines there with thine antique pen. 也別用你的筆在臉上胡亂畫線;

Him in thy course untainted do allow, 你在途中不要讓他受到傷損,

For beauty's pattern to succeeding men, 好給后世的男人留一個(gè)美貌的模范,

Yet do thy worst,old time;despite thy wrong, 不過你盡管發(fā)威,時(shí)間,不怕你為害,

My love shall in my verse ever live young. 我的好友在我的詩里將青春永在。

詩人認(rèn)為,時(shí)間無堅(jiān)不摧、無往不勝。于是詩人借用眾所周知的箴言式論點(diǎn)“時(shí)間吞噬一切”(Time devours all things)作為論點(diǎn),一連用了四個(gè)比喻,來說明時(shí)間可以使一切不可能的事成為可能:“你磨鈍獅子的爪,/你使塵世吞噬她自己的親生孩子;/從猛虎嘴里把銳利的牙齒拔掉,/把長(zhǎng)命的鳳凰活生生的自行燒死”。說到連續(xù)用幾個(gè)比喻來說明“不可能的事”,熟悉莎士比亞喜劇《威尼斯商人》的讀者一定會(huì)想到第四幕第一景在法庭上威尼斯商人安東尼奧說的一段話,為了勸說大家放棄對(duì)猶太富人夏洛克的期望,他說:“請(qǐng)你不要忘記你是向一個(gè)猶太人說話呢:這無異于站在海岸上令海潮不要漲到平常的高度;這無異于向一只狼質(zhì)問,為什么他要使得母羊?yàn)樾⊙蚨Q;這無異于禁止山上的松樹在天風(fēng)吹過的時(shí)候搖曳樹巔發(fā)出聲音;這更無異于是做世界上最難的事,把他那個(gè)猶太人的心變軟,——什么東西比那個(gè)更硬?”

(I pray you,think you question with the Jew:You may as well go stand upon the beach/ And bid the main flood bate his usual height;/ You may as well use question with the wolf,/ Why he hath made the ewe bleat for the lamb;/ You may as well forbid the mountain pines/ To wag their tops and to make no noise/ When they are fretten with the guests of heaven;/ You may as well do any thing most hard/ As seek to soften that——than which what's harder?——/ His Jewish heart.)

這里,一連串以“這無異于”起頭的比喻,生動(dòng)、有力地表達(dá)了“要軟化夏洛克的心是一件不可能的事”。

徐畔同學(xué)認(rèn)為,莎士比亞瑰麗的詩歌語言構(gòu)建了許多個(gè)世界。根據(jù)拓?fù)湫睦韺W(xué)認(rèn)知理論,“莎士比亞十四行詩中所描繪的心理空間是隱喻的,其具體特征是多維的、開放的、動(dòng)態(tài)的;詩歌中所體現(xiàn)的立體隱喻性認(rèn)知圖形從不同的角度說明、闡述和描繪了同一個(gè)概念,表達(dá)了同一個(gè)主題?!薄叭绻覀儼阉奈淖趾捅磉_(dá)方式形象地比喻成是一個(gè)立體的球形,所有的隱喻突出于文字上方,我們借助拓?fù)湫睦韺W(xué)的規(guī)律進(jìn)行隱喻梳理和整合,那么讀者站在這個(gè)立體的球形中央,就會(huì)以360度的視角從不同的詩節(jié)和文字里讀懂他的主題。”

徐畔同學(xué)把《莎士比亞十四行詩》看成一個(gè)隱喻網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成的多維意義空間,借助拓?fù)湫睦韺W(xué)空間里來研討。這個(gè)觀點(diǎn)不僅是獨(dú)特的,而且具有突破性的意義,極大地拓寬了理解、賞析莎士比亞作品的視角。我還特別欣賞她的觀點(diǎn):“現(xiàn)代哲學(xué)的最大轉(zhuǎn)變?cè)谟?,他們認(rèn)為語言不僅僅是工具,語言表達(dá)其實(shí)就是我們的思想本身。莎士比亞十四行詩中所反映的人文主義思想和莎翁的諸如對(duì)人類、愛情、人生和時(shí)間的思考,反映了莎士比亞十四行詩的哲學(xué)性?!?/p>

新的理論學(xué)習(xí)及運(yùn)用需要付出極大的辛勞?!巴?fù)鋵W(xué)(topology)是近代發(fā)展起來的一個(gè)數(shù)學(xué)分支,用來研究各種‘空間’在連續(xù)性的變化下不變的性質(zhì)?!毙炫贤瑢W(xué)能夠搞清楚這個(gè)理論的復(fù)雜的脈絡(luò),并運(yùn)用這一理論研究《莎士比亞十四行詩》,實(shí)在是一件很了不起的事。

徐畔同學(xué)是一位極其好學(xué)的學(xué)者。我認(rèn)為好學(xué)是一個(gè)學(xué)者最重要的素質(zhì)??鬃诱f:“譬如為山,未成一簣,止,吾止也。譬如平地,雖覆一簣,進(jìn),吾往也?!币粋€(gè)學(xué)者的可貴之處在于通過學(xué)習(xí)而不斷地前行。怎樣做到不斷學(xué)習(xí)不斷前行呢?首先在認(rèn)識(shí)上做到孔子所說的“君子病無能也,不病人之不己知也”。這里,孔子教導(dǎo)我們應(yīng)該為自己的缺少哪種技能、哪種能力而憂慮,而不應(yīng)該為自己享有怎樣的名聲而擔(dān)心。而后在行動(dòng)上就能做到:“日知其所亡,月無忘其能”,就像吃飯和睡覺一樣,每天學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)一點(diǎn)新東西,隔一段時(shí)期,溫習(xí)一下,不讓自己遺忘已學(xué)的知識(shí),就像往平地上不斷地覆上一筐土,隨著時(shí)間的推移,慢慢為自己堆起一座山。在跟我攻讀博士學(xué)位時(shí),當(dāng)時(shí)的小徐老師就具有這種精神。雖然我們已經(jīng)有很久沒有見面了,但我深信不移,她還保持著這種精神,并真誠希望她終身保持這種精神,因?yàn)槲ㄓ羞@種精神,才能使一個(gè)名義上的學(xué)者成為真正意義上的學(xué)者。

最后,我想借這個(gè)機(jī)會(huì)表達(dá)對(duì)梁實(shí)秋先生的崇高敬意。我喜歡讀他的文字,以上文中涉及《十四行詩》或莎士比亞其他作品的中文均選自他的翻譯。他在莎士比亞《十四行詩》翻譯的“序”中說:“莎士比亞的《十四行詩》是他的作品中最受人注意的一部,學(xué)者及批評(píng)家對(duì)它專研之細(xì),致力之勤,僅次于《哈姆雷特》一劇。Sir Walter Raleigh在他的《莎士比亞傳》里說:‘在這神秘窟穴的周圍有許多足跡,但其中沒有一個(gè)是方向朝外的。沒有人企圖解決這個(gè)問題不留下一本書;于是莎士比亞的神龕上密密匝匝地掛滿了這些奉獻(xiàn)的祭品,全都枯萎塵封了?!毙炫系闹饕彩菕煸谏勘葋喩颀惿系募榔?。我堅(jiān)信,本書憑借著其理論的透徹性和結(jié)合實(shí)際的適當(dāng)性,憑借其寬度和深度,必將受到讀者的喜愛以及中國莎學(xué)界的重視,而讀者的喜愛和評(píng)論家的興趣和肯定是防止枯萎的秘訣。

是為序。

史志康

于上海莎煌雙語劇團(tuán)工作室

2018年8月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)