伊凡諾夫
四幕正劇
一八八七年
人物
伊凡諾夫,
尼古拉·阿列克塞耶維奇(科里亞)
鄉(xiāng)民事務評議會常務委員
安娜·彼特羅夫娜(安妞塔)
伊凡諾夫的妻,受洗禮和結(jié)婚以前,名叫薩拉·阿勃拉姆松
沙別爾斯基,
瑪特維·謝苗諾維奇(瑪秋沙)
伯爵,伊凡諾夫的舅舅
列別捷夫,
巴維爾·基里利奇(巴沙)
地方自治會議主席
齊娜伊達·薩維什娜(久久什卡)
列別捷夫的妻
薩沙
他們的女兒,二十歲
里沃夫,
葉甫蓋尼·康斯坦丁諾維奇
地方自治會議的青年醫(yī)生
巴巴金娜,
瑪爾法·葉戈羅夫娜
地主寡婦,一個富商的女兒
科西赫,德米特里·尼基季奇
稅吏
鮑爾金,
米哈伊爾·米哈伊洛維奇(米沙)
伊凡諾夫的遠親和產(chǎn)業(yè)管理人
阿夫多季雅·納扎羅夫娜
沒有固定職業(yè)的老婦
葉戈魯什卡
列別捷夫家的食客
第一客人
第二客人
第三客人
第四客人
彼得
伊凡諾夫的男仆
加夫里拉
列別捷夫家的男仆
客人們
男,女
男仆們
故事發(fā)生在中俄羅斯的某一地區(qū)。
第一幕
伊凡諾夫莊院的花園。左方,帶涼臺的房子正面,開著一扇窗子。涼臺前,一片寬闊的半圓形空場,兩條園徑,一條和房子成直角,另一條通向右方,都從空場通到花園。涼臺的右方,是些花園座位和桌子。一張桌子上,點著一盞油燈。臨近黃昏。幕開時,房子里有鋼琴和大提琴二重奏的聲音。
一
伊凡諾夫和鮑爾金上。
伊凡諾夫坐在一張桌子旁邊讀書。鮑爾金穿著長筒靴,拿著一支槍,出現(xiàn)在花園遠處的一頭——微微有點醉意;看見了伊凡諾夫,用腳尖向他走來,等走到他的面前,就舉起槍來直對著他的臉瞄準。
伊凡諾夫 (看見了鮑爾金,嚇得跳起來)米沙,你這是干什么……你嚇了我一跳……我心里煩成這樣,你還來跟我開這種無味的玩笑……(坐下)他嚇了我,自己還高興呢……
鮑爾金 (笑)好啦,好啦……對不住,對不住。(坐在他身旁)我下次再不這樣啦,真的再不啦……(摘下帽子)我熱。你相信嗎,我親愛的朋友,三個鐘頭我一口氣差不多跑了十八里呀……不信就摸摸我的心,跳得多厲害……
伊凡諾夫 (讀著書)好,就摸……
鮑爾金 不行,馬上就摸。(拉過伊凡諾夫的手來,放在自己的胸口上)你聽見了嗎?突突——突突——突突的……這表明我有心臟病,你知道。我可能忽然就死了,說不定哪會兒。我說,如果我死了,你會難過嗎?
伊凡諾夫 我正在看書呢……待會兒再……
鮑爾金 不行,不開玩笑,我死了你會難過嗎?尼古拉·阿列克塞耶維奇,我死了你會難過嗎?
伊凡諾夫 不要糾纏不休了!
鮑爾金 我親愛的伙計,一定得告訴我,你難過不難過?
伊凡諾夫 我難過的是你這渾身的伏特加味兒。米沙,這叫人惡心!
鮑爾金 (笑)我有酒味兒嗎?多么奇怪呀……不過這也沒有什么可奇怪的,說真的。在普列斯尼基,我遇見了那個檢察官,我得承認,我們每人都干了有八杯的樣子。喝酒對人有害,實在是。我說,這對人有害,是不是?是呢,還是不是呢?
伊凡諾夫 這真叫人受不了……你得明白,你這簡直是發(fā)瘋……
鮑爾金 好啦,好啦……我對不住,我對不住……上帝祝福你,清清靜靜地坐著吧……(站起來,走開)多古怪的人哪,連話都不能跟他們談?。ㄗ呋貋恚┌?,對啦,我差一點兒忘了……給我八十二個盧布。
伊凡諾夫 什么八十二個盧布?
鮑爾金 明天付給雇工的啊。
伊凡諾夫 我還沒有拿到錢呢。
鮑爾金 非常感謝!(模仿著)我還沒有拿到錢呢……可是雇工應當給工錢,不應當給嗎?
伊凡諾夫 我不知道。我今天沒有錢。等到下月一號我領了薪水吧。
鮑爾金 跟這種人說話可真叫好……雇工們可不能等到一號有錢才來呀;他們明天早晨就來……
伊凡諾夫 那,我可有什么辦法呢?你可以割斷我的喉嚨,可以把我切成碎塊兒……你這種習氣夠多么討人厭啊,總是在我看書或?qū)憱|西的時候,或者……來打攪我。
鮑爾金 我問你,雇工該給錢不該?可是跟你說又有什么用呢!(搖手)他還是個鄉(xiāng)下紳士呢——該死的,還是一個地主呢……最新式的耕種方法……三千畝地,可口袋里沒有一個錢……有酒窖子,可沒有開瓶塞的鉆子……我明天就把那三匹馬賣掉!賣!我把燕麥已經(jīng)賣了青,現(xiàn)在我就去賣黑麥?。ㄔ谂_上大步子來回走)你以為我會猶豫嗎?嗯?不,那你可就想錯了人啦……
二
人物同上。沙別爾斯基(在幕后)和安娜·彼特羅夫娜上。
房子里,沙別爾斯基的聲音:“跟你一塊演奏可真困難……你跟塞了餡的梭魚一樣,沒耳朵,再說,你的指法也真可怕!”
安娜·彼特羅夫娜 (出現(xiàn)在開著的窗口前)剛才是誰在這兒說話?是你嗎,米沙?你為什么這樣跑來跑去呀?
鮑爾金 光是你的Nicolas-voilà ,就足夠把人逼得什么事都干得出來啦!
安娜·彼特羅夫娜 我說,米沙,叫人弄點干草來,鋪在棒球場上吧。
鮑爾金 (用手向她一揮)請不要打攪我……
安娜·彼特羅夫娜 哎呀!這叫怎么一個說話的樣子呀……這種口氣和你不相稱。如果你想叫女人們愛你,你就永遠也不要對她們發(fā)脾氣,或者擺那么大的架子。(向她丈夫)尼古拉,咱們到干草堆上翻斤斗玩去吧!
伊凡諾夫 站在打開的窗口,對你的身體不好,安妞塔。請到里邊去……(喊)舅舅,關上窗子。
窗子關上。
鮑爾金 不要忘記,兩天以后,你得付給列別捷夫利息。
伊凡諾夫 我記得。今天我就要到列別捷夫家去,請他等一等。(看表)
鮑爾金 你什么時候去?
伊凡諾夫 這就去。
鮑爾金 (熱切地)等一會兒!我相信今天確實是薩沙的生日……噴——噴——噴……可我怎么給忘了呢……什么記性呀?。ㄋ南吕锾S)我也去——我也去。(歌唱似的說了一句)我也去……我去洗個澡,好好嚼它幾口紙煙,嗅上三滴阿莫尼亞水,不管什么事我就會有精神再去干它一下了……尼古拉·阿列克塞耶維奇,親愛的呀,我的可愛的人呀,我心上的天使呀,你總是苦悶,總是抱怨,總是無精打采的??墒?,你就半點兒也不知道,咱們兩個人要是合起手兒來,能做出多大的事業(yè)呀!無論什么事情,我都準備為你去干……你愿不愿意我為了你去娶瑪爾夫莎·巴巴金娜呀?這個寡婦的財產(chǎn),一半歸你……不,不是一半,全部,全部歸你!
伊凡諾夫 這些無聊的胡話,千萬打住吧。
鮑爾金 說正經(jīng)的,這不是胡話!你讓我娶瑪爾夫莎嗎?她陪過來的財產(chǎn),咱們一人一半……可是你看,我為什么跟你說這個呢?好像你會了解似的。(模仿著)“這些無聊的胡話,千萬打住吧?!蹦闶且粋€可愛的人,一個聰明人,只是你一點兒也沒有那種味兒。你知道,一點也沒有那種勁兒……咱們得好好干一下,叫他們羨慕得要命……你是個瘋子。如果你是個正常的人,你就能夠一年弄到一百萬。比如說吧,我此刻如果有兩千三百個盧布,半個月以后,我就能有兩萬。這你不信嗎?你管這也叫無聊的胡話嗎?不是啊,這可不是無聊的胡話……不信你給我兩千三百個盧布,一個星期以后,我準給你弄來兩萬。河對岸奧甫夏諾夫正要出賣一塊地皮,和我們正面對面,要兩千三百盧布。那塊地皮咱們要是買下來,河的兩邊可就都是咱們的啦。如果河兩岸都是咱們的呢,你明白,咱們當然就有權利把河給攔上一道壩,咱沒有這權利嗎?咱們就宣揚出去,說要蓋一座磨坊。只要咱們一叫大家知道咱要攔上水壩啦,那么,住在下游的人,馬上就都得轟動起來,那咱們可就要說啦—— Kommen sie hier,你們要是不愿意有這道壩,你們就出錢吧。你明白嗎?扎列夫工廠,準得給咱們五千,科羅爾科夫準是三千,修道院準是五千……
伊凡諾夫 這都是滿嘴胡話,米沙……如果你不想和我吵起來,這些計劃你就自個兒留著用吧。
鮑爾金 (坐在桌子上)當然嘍……我早知道準是這樣……你自己什么也不干,可也不許我干。
三
人物同上,沙別爾斯基和里沃夫上。
沙別爾斯基 (正和里沃夫走出房子)醫(yī)生們和律師們恰恰一樣,唯一的區(qū)別就是,律師只搶你的錢,可是醫(yī)生呢,又搶你的錢,又害你的命……我說的可不是在座的。(坐在長凳子上)都是些走江湖的,投機取巧的啊……也許,在阿爾卡吉亞,常例里邊或許有幾個例外。但是啊……我這一輩子里頭,在醫(yī)生身上花去的就有兩萬左右,可是我從來沒有遇見過一個醫(yī)生,叫我覺著他不是一個領了執(zhí)照的騙子的。
鮑爾金 (向伊凡諾夫)是嘛,你自己什么也不干,可什么也不叫我干。所以咱們才沒錢啦……
沙別爾斯基 我再說一遍,我說的可不是在座的……也許有例外,雖然實在是……(打呵欠)
伊凡諾夫 (合上書)你覺得怎樣,大夫?
里沃夫 (回頭望望窗子)還是我早晨跟你說的:她必須立刻到克里米亞去。(在臺上來回踱著)
沙別爾斯基 (咯咯地笑)克里米亞!米沙,你和我為什么不打定主意當個醫(yī)生去呢?這多么容易呀……每逢昂戈夫人和奧菲利婭因為沒事做而發(fā)起喘來,咳嗽起來,你馬上拿過一張紙來,按著你那行當?shù)囊?guī)矩,開上這么一個藥方就得了:第一,要個年輕的大夫;再呢,到克里米亞旅行一趟,在克里米亞找個韃靼向?qū)?sup>……
伊凡諾夫 (向沙別爾斯基)咳,住嘴吧!你怎么這樣沒完沒了哇?。ㄏ蚶镂址颍┮娇死锩讈喨?,得有錢。即使我真能想得出辦法,她也絕對不肯去。
里沃夫 肯,她肯去。
停頓。
鮑爾金 我說,大夫,安娜·彼特羅夫娜真的病得非到克里米亞去不可嗎?
里沃夫 (回頭看窗子)是的,她是肺癆。
鮑爾金 喲……這可真糟……我早就覺得她那樣子好像活不長了。
里沃夫 但是……聲音不要這么高……她在屋子里會聽見的。
停頓。
鮑爾金 (嘆著氣)這樣的生活啊……人的生活就像野地里長得漂漂亮亮的一朵花,來了一只山羊,把它吃了,那么,這朵花就算沒有了。
沙別爾斯基 什么都是荒謬、荒謬、荒謬的啊……(打呵欠)荒謬和騙局。
停頓。
鮑爾金 聽我說,先生們,我一直在教尼古拉·阿列克塞耶維奇怎樣去弄錢。我剛才還給他想了一個堂皇的計劃呢,只是他跟往常一樣,總是潑冷水。勸不動他……你們就看看他的樣子吧:傷感、憂郁、消沉、神經(jīng)衰弱、垂頭喪氣……
沙別爾斯基 (站起來,伸懶腰)你給誰都想過計劃,你這個天才。每個人你都教給他怎樣去生活,你似乎也可以在我身上試一回呀……給我上一課,你這個有智謀的人,給我指出一條出路吧……
鮑爾金 (站起來)我洗澡去……再見了,先生們。(向伯爵)你能走的路子多得很……我如果處在你的地位,不出一個星期,準能進兩萬。(走)
沙別爾斯基 (跟上他)用什么辦法呢?喂,教教我。
鮑爾金 用不著教。很簡單。(走回來)尼古拉·阿列克塞耶維奇,給我一個盧布?。ㄒ练仓Z夫一句話沒有說,把錢給他)Merci!(向伯爵)你手里的王牌還多得很哪。
沙別爾斯基 (跟上他)那么,這些王牌都是些什么呢?
鮑爾金 我如果處在你的地位,不出一個星期,即使不往多處打吧,也準能進三萬。(和伯爵下)
伊凡諾夫 (停頓一下之后)多余的人,多余的話,非得回答不可的無聊問題——這一切,都叫我厭煩得非常不舒服啊,大夫。因此我逐漸變得好發(fā)脾氣、急躁、粗暴了,連自己也都不知道怎么這樣庸俗了。我成天不斷地頭疼;我睡不著覺,耳鳴……然而又沒有法子把這一切擺脫掉……我簡直一點辦法也沒有哇……
里沃夫 我要跟你鄭重其事地談一談,尼古拉·阿列克塞耶維奇。
伊凡諾夫 談什么?
里沃夫 關于安娜·彼特羅夫娜。(坐下)她不肯到克里米亞去,可是跟你一塊兒去,她會肯的。
伊凡諾夫 (沉思)一塊兒去,我們就必須有那筆費用。而且,那么長的一個假,我也請不下來。今年的休假,我早已度過了……
里沃夫 好,情形就算是這樣吧。那么,再談另外一點。治療肺癆,最重要的條件,是要心情絕對平靜,可是你的太太從來沒有得到過一會兒的安靜。你對她的態(tài)度使她一刻也不能平靜。原諒我,我有點兒激動,所以我要坦白地跟你說說。你的行為是在要她的命啊。
停頓。
尼古拉·阿列克塞耶維奇,不要再叫我對你保持這種印象了吧!
伊凡諾夫 這話都對,十分對……我早料到我是非常有罪的。然而,我的思想完全混亂了,我的靈魂被一種惰力給麻痹了,因此,我沒有能力來了解我自己。無論是別人或者是我自己,我都不了解……(看著窗子)我們的話可能會讓人家聽見的,咱們?nèi)ド⑸⒉桨?。(他們站起來)我很想把整個經(jīng)過,從頭對你講講,我親愛的朋友,不過,話太長啦,又那么復雜,說到明天早晨我也說不完哪。(他們走開)安妞塔是一個不平凡的、少有的女人……為了我,她改變了她的宗教,拋開了她的父母,放棄了財產(chǎn),而且,倘若我要求她再多犧牲一百樣,她也會連眼都不眨地馬上去做。然而我呢,我沒有一點不平凡之處,我沒有犧牲過一樣。不過,這是一個很長的故事啦……整個的要點,是,親愛的大夫啊,(遲疑)是……總而言之吧,結(jié)果,都是因為,結(jié)婚的時候,我是熱情地愛她的,我也發(fā)過誓,要永遠愛她。可是……過了五年,她還愛我,而我……(一個絕望的手勢)你剛剛告訴我,說她不久就要死,我既沒有感到疼愛,也沒有感到惋惜,卻只感到一種空虛和疲倦……如果有人從外表上看我,我的神色一定是叫人害怕的。我自己也不明白我的靈魂是怎么啦。(他們沿著園徑走下)
四
沙別爾斯基上,接著,安娜·彼特羅夫娜上。
沙別爾斯基 (笑著)說實在的,這個流氓可不平常,他是一個天才,一個專家!我們應當給他立起個銅像來。各種各樣的現(xiàn)代壞招兒,全都混合在他一個人身上了:律師的、醫(yī)生的、小商人的和會計員的。(坐在涼臺最下一層臺階上)可是我相信他還是絕沒有畢過什么業(yè)!這就是他這么叫人吃驚的地方啦……如果他再吸收過點兒文化和學問,那他準會成為多么有天才的一個大流氓呀!他會說:“你能一個星期的工夫弄到兩萬,你手里還有一張王牌中的王牌哪,你的頭銜哪?!保ㄐΓ┧f:“哪一個有陪嫁的姑娘都會嫁給你……”(安娜·彼特羅夫娜打開窗子,往下望)“你要我給你跟瑪爾夫莎做媒嗎?”Qui est ce que c’est瑪爾夫莎?哈,就是那個像洗衣婆的巴拉巴爾金娜……巴巴卡爾金娜……
安娜·彼特羅夫娜 是你嗎,伯爵?
沙別爾斯基 什么事?(安娜·彼特羅夫娜大笑)(學著猶太人的口音)有什么可笑的?
安娜·彼特羅夫娜 我想起你說過的一句話來了。你還記得嗎,你吃晚飯的時候說過:“一個叫人饒了的賊,一匹馬……”是怎么說的來著?
沙別爾斯基 一個受了洗禮的猶太人,一個叫人饒了的賊,一匹治好了病的馬——價錢都一樣。
安娜·彼特羅夫娜 (笑)你就連說一句最平常的笑話,都得不懷好意。你是一個不懷好心的人。(認真地)不開玩笑,伯爵,你是很不懷好心的。你總是罵人,發(fā)牢騷。你認為什么人都是流氓、無賴。老實跟我說說,你可說過誰一句好話?
沙別爾斯基 為什么要這樣對證審問呀?
安娜·彼特羅夫娜 咱們在一所房子里住了五年啦,我從來也沒有聽見過你平平靜靜地、不帶一點惡意和嘲笑地談別人。人家有什么對不起你的地方嗎?你真把自己想象得比誰都好嗎?
沙別爾斯基 我一點也沒有這種想法。我是一個惡棍,一只長著天靈蓋的豬,我是mauvais ton ,一個老無賴,和別人一樣。我總是罵我自己。我是誰呀?我是個什么人呀?我闊過,自由過,相當幸福過,可是現(xiàn)在呢……我是一個食客,一個寄人籬下的人,一個丟了體面的小丑啦。我憤恨不平,我藐視一切,這樣,別人就嘲笑起我來啦。等我再嘲笑他們,他們又向著我悲傷地搖搖頭說,這個老東西神經(jīng)錯亂啦……而更多的時候,他們連聽都不想聽我的話,連理都不理我……
安娜·彼特羅夫娜 (輕輕地)它又吱吱地叫了。
沙別爾斯基 誰叫?
安娜·彼特羅夫娜 貓頭鷹。它每天晚上叫。
沙別爾斯基 由它叫去。再壞也不過是現(xiàn)在這個樣子罷了。(伸懶腰)啊,我親愛的薩拉呀,我要是能贏上十萬或者二十萬盧布,我就會做出一兩樣事情來叫你看看!這兒你就再也見不著我啦。我就會躲開這個藏身的小窟窿啦,就會躲開這份布施的面包啦……直到我的末日我也不會再到這兒來啦……
安娜·彼特羅夫娜 你真要贏一大筆錢的話,那你都要干些什么呢?
沙別爾斯基 (思索了一會兒)我先要到莫斯科,去聽聽那些吉卜賽人賣的唱。然后……然后我就要動身到巴黎去。我就在那兒租一層房子,到俄國教堂去……
安娜·彼特羅夫娜 還干些什么呢?
沙別爾斯基 我就整天坐在我太太的墳頭上想。我要在那兒一直坐到死。我太太是葬在巴黎的……
停頓。
安娜·彼特羅夫娜 那可煩悶得有多可怕呀!我們再來一段二重奏好嗎?
沙別爾斯基 好哇,去把樂譜找好吧。
五
沙別爾斯基、伊凡諾夫和里沃夫上。
伊凡諾夫 (和里沃夫從園徑上走過來)你是去年才得到學位的,我親愛的朋友。你還正在年輕力壯的時候,而我是三十五歲的人了。所以我有權利向你進一點忠告。不要娶猶太女人,不要娶個有精神病的,也不要娶個女學究,而要選擇一個平凡的、暗淡的、沒有鮮明色彩或者過多的才華的。說實在的,要按照傳統(tǒng)的方式建立你的整個生活。背景越暗淡,越單調(diào),就越好,我親愛的孩子。不要光憑自己一個人去和千萬人對抗,不要向風車挑戰(zhàn),不要拿頭往墻上撞……但愿上帝叫你避免各式各樣的科學耕種法、驚人的學派、熱衷的演講吧……把自己關在你自己的殼里,盡上帝給你安排好的那一點點微小的職責……那要安樂得多,幸福得多,也正當?shù)枚唷H欢?,我所?jīng)歷過來的這種生活,它可是多么倦人啊!啊,多么倦人啊……有多少錯誤,有多少不公平的和荒謬的遭遇呀……(看見沙別爾斯基,激怒地)你總是礙別人的事,舅舅,你從來不讓人安安靜靜地談談話!
沙別爾斯基 (哭聲)咳,我真該死啊,哪兒也沒有我藏身的地方?。。ㄌ饋恚哌M房子)
伊凡諾夫 (向他后影喊)哎呀,我對不?。。ㄏ蚶镂址颍┪覟槭裁磦男哪??是啊,我一定是精神錯亂啦。我應當給我自己想點辦法,我真應當……
里沃夫 (激動中)尼古拉·阿列克塞耶維奇,我仔細聽了你所說的話,可是……可是原諒我,我要坦白地說說,一點也不拐彎抹角。先不說你的談話,光是你的聲音,你的聲調(diào),就充滿了那么一種沒有靈魂的自私,那么一種冰冷的無情……有一個跟你極親近的人,因為愛你,現(xiàn)在快要死去了,她的日子有限了,可是你……你居然能夠不愛她,居然能到處走來走去。給人忠告,還自以為……我不知道怎樣形容你,因為我沒有說話的天資,然而……然而你使我非常反感!
伊凡諾夫 也許是,也許是……你是個局外人,也許能夠看得更清楚些……很可能你是了解我的……我敢說我是非常有罪的,非?!▋A聽)我好像聽見馬車的聲音了。我得去作準備了……(走到房子那里,站?。┠悴幌矚g我,大夫,也不掩飾你的不喜歡。我真相信你有一副好心腸……(走進去)
里沃夫 (一個人)我這個可恨的弱點?。∥矣皱e過了一個機會,沒有把我應當說的話說出來……我一跟他談話,就不能冷靜!我一開口,剛說頭一個字,這兒(指自己的胸口)就覺得那么窒息,那么難受,于是我的舌頭就粘在喉嚨上了。我恨這個達爾丟夫,這個傲慢的流氓,我恨他……看他,現(xiàn)在要出去了……他那可憐的太太,唯一的幸福就是要他守在身邊,她靠著他才能活著,她哀求他花一個晚上陪陪她,可是他……他不肯!他待在家里覺得悶氣,覺得抑郁。對不起,他如果在家里哪怕只待一個晚上,準會抑郁得把自己腦袋都打碎的??蓱z的家伙……他必須有自由,好去干一件新的卑鄙勾當……哈,我知道你每天晚上到那個列別捷夫家里去是為了什么!我知道。
六
伊凡諾夫,戴著帽子,穿著外衣,和安娜·彼特羅夫娜、沙別爾斯基同上。
沙別爾斯基 (正和安娜·彼特羅夫娜、伊凡諾夫走出來)真的,Nicolas,這可絕對不人道啊!你每天晚上出去,把我們孤零零地留在家里,厭煩得我們一到八點鐘就上床睡覺了。這可怕呀,這一點也不是生活!為什么你能去,我們就不能去呢?為什么?
安娜·彼特羅夫娜 讓他去吧!讓他出去吧,讓他……
伊凡諾夫 (向他的妻)你生著病怎么能出門呢?你病了,太陽一落山,你就不應當出去了……不信你問問大夫。你不是一個小孩子啦,安妞塔,你應當懂事……(向沙別爾斯基)可你要到那兒去干什么呢?
沙別爾斯基 我呀,我情愿下地獄,到鱷魚嘴里去,就是不要叫我待在這兒,我悶死了!我悶得發(fā)昏!誰都討厭我。你把我丟在家里,本來是為了不叫她一個人悶氣,可我只有罵她,使她苦悶!
安娜·彼特羅夫娜 讓他去吧,伯爵,讓他去吧!他既然出去快活,就讓他出去吧。
伊凡諾夫 安妞塔,你為什么這樣說呢?你知道我出去不是為了找快活的!我必須去談談那筆債務。
安娜·彼特羅夫娜 我不知道你為什么要這樣解釋?去吧!沒有人留住你!
伊凡諾夫 喂,我們不要吵吧!那不需要吧?
沙別爾斯基 (哭聲)Nicolas,親愛的孩子,我請求你,帶我去吧!我要到那兒去看看那些惡棍和混蛋,那也許能叫我開開心!復活節(jié)以后,我就一直哪兒也沒有去過!
伊凡諾夫 (煩躁地)咳,好啦,去吧!你們夠多么叫我厭惡呀!
沙別爾斯基 去?哈,merci, merci……(歡歡喜喜地挽住伊凡諾夫的胳膊,把他領到一旁)我可以戴你那頂草帽嗎?
伊凡諾夫 可以,只是快著點?。ú襞苓M房子)你們個個都多么叫我厭惡?。】墒?,哎呀,我這說的叫什么話呀?安妞塔,我對你說話的樣子,是不可饒恕的。我以前從來沒有這樣過。好啦,回頭見吧,安妞塔,我得在一點鐘左右回來。
安娜·彼特羅夫娜 科里亞,親愛的,留在家里吧!
伊凡諾夫 (情感激動地)我的可愛的,我可憐的不幸福的親人,我求求你,不要阻止我晚上出門吧。我出去是殘忍的,沒道理的,但是,就讓我沒道理吧!我在家里郁悶得難堪哪!太陽一下山,我立刻就叫痛苦壓倒了。多么大的痛苦??!不要問我這是為什么。我自己也不知道。我發(fā)誓,我不知道!家里,是痛苦;我就到列別捷夫家去,到了那兒,更加痛苦;我就再回來,家里還是痛苦,就這樣一直痛苦到天明……這簡直是絕望??!
安娜·彼特羅夫娜 科里亞……你留下來好不好?咱們就像從前那樣談談……咱們就一塊兒吃晚飯;咱們就讀讀書……那個好抱怨的老頭子和我,為你學會了很多二重奏了……(抱住他)留下來吧!(停頓)我不明白你。像這樣的情形,已經(jīng)整整有一年了。你為什么變了呀?
伊凡諾夫 我不知道,我不知道……
安娜·彼特羅夫娜 你又為什么不愿意讓我晚上跟你出去呢?
伊凡諾夫 你如果想知道,我就告訴你。說出來恐怕是夠殘忍的,但是,最好還是說明白了吧……我每一感到煩悶,我……我就開始不愛你了。每逢這種時候,我甚至怕看見你。簡單地說吧,我必須躲開這個家。
安娜·彼特羅夫娜 煩悶!我明白了,我明白了……你知道那是因為什么嗎,科里亞?試著唱一唱,笑一笑,生生氣,像你從前那樣……留在家里吧,咱們來大笑啊,喝家里造的酒啊,那咱們立刻就能把你的煩悶趕走啦。我來給你唱好嗎?要不然,咱們坐在你的書房里,像從前那個樣子,坐在黑地里,由你把你的煩悶說給我聽……你的眼里充滿了多少痛苦?。∥乙⒅鼈兛?,我要哭,那咱們兩個人就都會覺得舒服多了……(笑,同時又哭)不然,科里亞,可會是什么原因呢?是花朵每逢春天又開了,而愉快一去不再來了嗎?是嗎?那么,去吧,去吧……
伊凡諾夫 替我祈禱吧,安妞塔!(慢慢往前走,又停下來沉思)不行,我不能。(下)
安娜·彼特羅夫娜 去吧……(坐在桌邊)
里沃夫 (在臺上踱來踱去)安娜·彼特羅夫娜,你得定下一個規(guī)矩,一到鐘打六下,立刻進去,一直在屋子里待到天明。黃昏時候的寒涼,對你是不好的。
安娜·彼特羅夫娜 是,先生!
里沃夫 你這是什么意思?我是在嚴肅地說話啊。
安娜·彼特羅夫娜 可我不愿意嚴肅。(咳嗽)
里沃夫 是不是,你看,你已經(jīng)咳嗽起來了。
七
里沃夫、安娜·彼特羅夫娜和沙別爾斯基上。
沙別爾斯基 (戴著帽子,穿著外衣走出來)尼古拉呢?馬車在那兒了嗎?(急忙走過來,吻安娜·彼特羅夫娜的手)晚安,我的美人?。ㄗ鲋砟槪〨ewalt!(學著猶太人的口音)原諒我嗎?(急忙下)
里沃夫 這個小丑!
停頓;遠遠地,手風琴聲。
安娜·彼特羅夫娜 多么沉悶??!馬車夫們和廚子們都弄起一個跳舞會來了,而我……我似乎是被遺棄了。葉甫蓋尼·康斯坦丁諾維奇,為什么這樣跑來跑去呀?過來,坐下!
里沃夫 我坐不安寧。
停頓。
安娜·彼特羅夫娜 他們正在廚房里奏著《綠雀歌》呢。(唱)“綠雀啊,綠雀啊,你到哪里去了???在小山底下喝伏特加去了嗎?”
停頓。
大夫,你有父母嗎?
里沃夫 我的父親死了,母親還在。
安娜·彼特羅夫娜 你想念你的母親嗎?
里沃夫 我沒有時間想念她。
安娜·彼特羅夫娜 (笑)花朵每逢春天又開了,愉快一去不再來。這是誰對我說過的?讓我想想……我相信就是尼古拉他自己。(傾聽)那只貓頭鷹又在吱吱地叫了!
里沃夫 就由它叫去吧。
安娜·彼特羅夫娜 我在想,大夫,命運對我不公平啊。好多人也許并不比我好,卻都幸福,而且他們的幸福是沒有付過一點代價就得到的。我卻付出了一切,絕對的一切!這是多么大的代價呀!為什么要我付出高得這么可怕的利息呢……我善良的朋友,你對我說話是極其謹慎的——你是這樣的謹慎,生怕把實情告訴給我,可是你以為我不知道我得的是什么病嗎?我知道得很清楚。不過講這個是叫人心煩的。(帶著猶太人口音)請原諒!你會講笑話嗎?
里沃夫 不會。
安娜·彼特羅夫娜 尼古拉會講。所以我才對人們的不公正感到詫異啊。他們?yōu)槭裁床灰詯圻€愛,卻用虛偽來回答真實呢?告訴我,我的父母要恨我到幾時呢?他們住的地方,離這里有六十里,可是無論日夜,甚至在我的夢中,我都感覺到他們的恨意。可是你叫我怎樣去了解尼古拉的煩悶呢?他說只是在晚上,當他被煩悶壓倒的時候不愛我。那我了解,也能體諒。然而,就請想象一下,如果他有一天竟完全厭倦了我,那會怎么樣??!自然,那不可能。但是——如果他真是那樣呢?不,不,這我連想都不應當去想。(唱)“綠雀啊,綠雀啊,你到哪兒去了啊……”(一驚)我的腦子里起的是多么可怕的念頭啊!你還沒有結(jié)婚,大夫,所以有許多事情你是不能理解的……
里沃夫 你說你對別人感到詫異……(坐在她旁邊)不,我……我詫異的倒是——我詫異的倒是你!來,解釋解釋,叫我明白明白。像你這么一個聰明、正派,幾乎是一個圣徒的人,居然隨便任人無恥地欺騙,被人拉進這個貓頭鷹的窩里來,這是怎么回事呀?你為什么待在這兒?你和這個冷酷的、沒有靈魂的……又有什么共同之處呢?不過我們拋開你的丈夫不談吧!你和這些庸俗的、空虛的環(huán)境,又有什么共同之處呢?啊,奇怪呀……那個永不住嘴地抱怨的、執(zhí)拗的、瘋瘋癲癲的伯爵,那個面貌可憎的惡棍米沙——世上頂大的一個流氓……你待在這里,為的是什么呢?對我解釋解釋。你是怎么到這兒來的呢?
安娜·彼特羅夫娜 (笑)這恰恰是他有一陣時常說的話呀。一個字都不差……不過他的眼睛大一些,一激動地談起什么事情來,眼光就像煤火那樣發(fā)出光芒……說下去吧,說下去!
里沃夫 (站起來,用手一揮)要我說什么呢?進去!
安娜·彼特羅夫娜 你說尼古拉是這個、是那個,這樣、那樣。你怎么了解他呀?你以為你半年就能夠了解一個人嗎?他是一個出色的人,大夫。我可惜的是,你沒有在兩三年以前就認識他?,F(xiàn)在他是煩悶的、憂郁的,他不講話,什么事也不干??墒窃谕瞻 嵌嗝疵匀搜?!我頭一眼就愛上了他。(笑)我用眼一看,捕鼠機就砰的一聲扣上了!他說“來吧”……我就割斷了一切,你知道,就像一個人用剪子剪掉枯樹葉子似的,我就跟著他來了?,F(xiàn)在,可就不同了?,F(xiàn)在,他到列別捷夫家里去跟別的女人們散心,而我……卻坐在這個花園里,聽著貓頭鷹叫……(更夫的打更聲)你有弟兄嗎,大夫?
里沃夫 沒有。(安娜·彼特羅夫娜突然啜泣起來)咳,這是怎么啦?怎么回事啊?
安娜·彼特羅夫娜 (站起來)我忍不住了,大夫……我要到……
里沃夫 到哪兒?
安娜·彼特羅夫娜 他去的那兒……我要去。你去叫人把馬給套上。(跑進屋子)
里沃夫 不行,我應當絕對拒絕在這種情形下醫(yī)療一個病人,他們分文不給我還不夠,同時還要把我的靈魂都給攪亂了!……不行,我拒絕!這我受不了……(走進屋子)
——幕落
第二幕
列別捷夫家的一間會客室;一道門,面對觀眾,通花園;左右各有門。華麗的舊式家具。七星吊燈,七星燈臺,畫——都用粗布罩著。
一
齊娜伊達·薩維什娜、科西赫、阿夫多季雅·納扎羅夫娜、葉戈魯什卡、加夫里拉、一個女仆、做客的老太太們、青年們和巴巴金娜。
齊娜伊達·薩維什娜坐在沙發(fā)上,老太太們坐在她兩旁的圈椅上,青年客人們坐在普通椅子上。背景處,靠近通往花園的路口,大家正在那里打紙牌:其中有科西赫、阿夫多季雅·納扎羅夫娜和葉戈魯什卡。加夫里拉站在右門旁;一個女仆托著一盤糖果,在四下里轉(zhuǎn)。整幕都有客人穿過舞臺,從花園到右門,來來回回地走過。巴巴金娜由右門上,向齊娜伊達·薩維什娜走去。
齊娜伊達 (愉快地)我親愛的瑪爾法·葉戈羅夫娜!
巴巴金娜 你好嗎,薩維什娜?我真榮幸,能夠來祝賀你的生日。(接吻)上帝賜給……
齊娜伊達 謝謝你,親愛的,我真高興……怎么樣,你好嗎?
巴巴金娜 實在好,多謝你。(靠著她坐在沙發(fā)上)你們都好呀,年輕的人們!
客人們站起來,鞠躬。
第一客人 (笑)年輕的人們……那你就老了嗎,這么說?
巴巴金娜 (嘆一口氣)咳,我準知道我不能再說自己年輕啦……
第一客人 (恭恭敬敬地笑著)絕不說假話,你還要怎么樣呢?看上去你不像是孀居的,隨便哪個小姑娘,都得差你幾分。加夫里拉把茶遞給巴巴金娜。
齊娜伊達 (向加夫里拉)你怎么這樣敬茶呀?拿點果子醬、酸梅子的或者什么的來。
巴巴金娜 請不要費事啦。多謝多謝了……
停頓。
第一客人 你的馬車是打木什基諾走的嗎,瑪爾法·葉戈羅夫娜?
巴巴金娜 不是,是打扎伊米舍走的。這條路比那條好走些。
第一客人 當然嘍。
科西赫 黑桃二。
葉戈魯什卡 帕斯。
阿夫多季雅 帕斯。
第二客人 帕斯。
巴巴金娜 獎券已經(jīng)漲得嚇人啦,齊娜伊達·薩維什娜,親愛的。這都沒聽見說過:第一期抽簽的,值到二百七十了,第二期的也將近二百五十了。以前從來沒有漲到這么高過……
齊娜伊達 (嘆息著)這對于手里買得多的人,倒是樁好事情。
巴巴金娜 可不要那么說,親愛的。價錢雖然這么高,可是把錢放在那上頭也并不合算。光是保險費就能把你逼瘋了。
齊娜伊達 也許是這樣。不過究竟啊,我親愛的,買了總是有希望的……(嘆氣)上帝是可憐人的。
第三客人 依我看,mesdames ,我認為如今的年月,有資本是不合算的。投資吧,只能分到很小的紅利,把錢放在商業(yè)里呢,又極端冒險。依我看,mesdames,現(xiàn)下手里有資本的人,他所擔的風險,要大過一個……
巴巴金娜 (嘆息著)這是實話!(第一客人打呵欠)在太太們面前,難道可以打呵欠嗎?
第一客人 對不住,mesdames,我這是不當心。
齊娜伊達·薩維什娜站起來,由右門下。
長時間停頓。
葉戈魯什卡 方塊二。
阿夫多季雅 帕斯。
第二客人 帕斯。
科西赫 帕斯。
巴巴金娜 (向旁邊自語)哎呀,這夠多么悶人哪!
二
齊娜伊達·薩維什娜和列別捷夫上。
齊娜伊達 (由右門走出,輕輕地)你一個人死待在那兒干什么!好像是個演女主角的似的!來陪著客人們坐坐。(坐在自己原來的地方)
列別捷夫 (打呵欠)哎呀,哎呀?。匆娏税桶徒鹉龋┌言趺矗菞蠲芳幽汤襾砝?!是酒餡兒的糖來啦?。。ㄎ帐郑┠愕挠耋w好嗎?
巴巴金娜 很好,多謝多謝啦。
列別捷夫 那可得謝天謝地啦?。ㄗ拢?,對啦……加夫里拉!
加夫里拉遞給他一玻璃杯伏特加和一大杯白水;他把伏特加喝干然后吮白水。
第一客人 祝你非常健康!
列別捷夫 還非常健康呢……我只要不整個兒回老家,就應當感謝啦。(向他的妻)久久什卡,女壽星老呢?
科西赫 (抱怨地)我倒想知道知道,咱們老不贏,這到底是怎么回事。(跳起來)咱們?yōu)槭裁疵炕囟驾斖??真把我給整個剝光啦。
阿夫多季雅 (跳起來,怒沖沖地)為什么,就因為,你如果不會打牌,我的好男子漢,你頂好就不必多這把手兒。你有什么權利出人家正等著要的牌呢?所以你手里有愛司還照樣倒霉!(兩個人都從牌桌那里向臺口這邊跑)
科西赫 (哭聲)你們聽聽……你們知道,我手里有方塊愛司、K和Q,另外還有八張方塊、一張黑桃愛司和一個小點兒的紅桃。天曉得為什么,她就不肯喊滿貫,我只好叫了個無將啦……
阿夫多季雅 是我叫的無將……你接著又叫了個無將二……
科西赫 你這話叫人討厭……對不起……你手里有……我手里有……你手里有……(向列別捷夫)你就想想看,巴維爾·基里利奇……我手里有方塊愛司、K和Q,另外還有八張方塊……
列別捷夫 (用兩只手指堵住兩耳)如果你不介意的話,請讓我清靜清靜吧……
阿夫多季雅 (喊叫)是我叫的無將!
科西赫 (粗暴地)下次我要是再坐下來跟這個好發(fā)脾氣的兇老婆子一塊兒打牌,就叫我下地獄,丟體面!(急急走進花園。第二客人跟著他走去。葉戈魯什卡一個人留在牌桌旁邊)
阿夫多季雅 哼!我渾身都冒了火啦……一個好發(fā)脾氣的……你自己才是個好發(fā)脾氣的呢!
巴巴金娜 你也是一個急性子哪,老奶奶……
阿夫多季雅 (看見巴巴金娜,揚起兩只手)我的快樂,我的美人!原來她在這兒啦,可我瞎得都沒有看見……我的親愛的……(吻她的肩,坐在她身旁)多么高興??!讓我看看你,我的白天鵝……你可把我迷昏啦。
列別捷夫 你的話說得都不是地方……你給她找個丈夫,要強得多……
阿夫多季雅 我一定要給她找到一個!我要不把她還有薩沙嫁出去,我這份罪孽的老骨頭,就怎么也不放進棺材去……我怎么也不……(嘆息)只是啊,這些丈夫,可往哪兒找去呢?你看看我們這些個年輕的,坐在那兒,翎毛都豎起來啦,就像雨地里的小公雞似的!
第三客人 這是一種不適當?shù)谋扔?。依我的看法,mesdames,如果現(xiàn)今的男青年都寧愿過獨身生活的話,那就應該從,姑且這么說吧,從社會情況上去找它的理由……
列別捷夫 得啦,得啦,不要高談哲學啦……我最不喜歡這個……
三
人物同上。薩沙上。
薩沙 (走到她父親面前)天氣這么晴朗,可是你們都在這兒坐在這個悶不通風的屋子里。
齊娜伊達 薩申卡,你沒有看見瑪爾法·葉戈羅夫娜在這兒嗎?薩沙對不住。(走到巴巴金娜面前,握手)
巴巴金娜 你可驕傲起來啦,薩沙。你一次也不去看看我。(吻她)我祝賀你,親愛的……
薩沙 謝謝你。(坐在她父親身旁)
列別捷夫 是呀,阿夫多季雅·納扎羅夫娜,現(xiàn)下的青年們,可真難辦哪。連一個像樣兒的伴郎都還找不出來呢,就更不用提丈夫了?,F(xiàn)下這些年輕的——我可沒有開罪在座諸位的意思啊——都夠多么軟弱、多么萎靡呀,叫人一點辦法都沒有哇!上帝救救他們吧……他們不會談話,他們不會跳舞,他們不會喝酒……
阿夫多季雅 哼,要是有機會,他們可會喝呢。
列別捷夫 光會喝算不了什么了不起的事——就連一匹馬也會喝喝呢……要緊的是得喝得有派頭兒。我們當年,白天總是整天跟功課拼命,可只要黃昏一到,我們就出去到處去跑啦,像個陀螺似的到處轉(zhuǎn),一直轉(zhuǎn)到天亮……我們跳舞,哄年輕姑娘們喜歡,還要好好地喝它一頓酒。我們或者閑扯,或者大談哲學,總要談得舌頭沒了勁兒……可是現(xiàn)下這些年輕的呀……(搖搖手)我可看不出他們是怎么一種人來……既不給上帝供圣蠟,又不對魔鬼許愿。咱這一帶,只有一個聰明懂事的小伙子,可惜他已經(jīng)結(jié)婚啦,(嘆氣)可是我想他腦筋也開始耗盡啦……
巴巴金娜 這個人是誰呀?
列別捷夫 尼古拉沙·伊凡諾夫。
巴巴金娜 是呀,他這個人是可愛啊。(做了一個鬼臉)可就是不幸?!?/p>
齊娜伊達 他可怎么能幸福得了呢,我的親愛的?(嘆氣)他走錯了多大的一步啊,這個可憐的人!他娶他那個猶太女人,原本指望著,可憐的人哪!指望著她的父母會給她陪過堆成山的金子來的。可是結(jié)果完全不是那么一回事……自從她一改信了教,她的父母就把她拋棄了——他們把她趕了出來……所以他分文也沒有得到。現(xiàn)在他后悔了,可是太晚了……
薩沙 母親,這不是實情。
巴巴金娜 (性急地)薩沙!不是實情?可這是誰都知道的。要不是為了錢,他干嗎偏偏要娶一個猶太女人?俄國姑娘多得很,不是嗎?他做了件錯事啊,親愛的,他做了件錯事……(急切地)還有,我說,看她現(xiàn)在叫他埋怨得多厲害呀!這簡直太滑稽啦。他只要一回家,馬上就責備上她啦:“你的父母把我騙了!滾出我的房子去!”可叫她到哪兒去呀?她的父母不會收容她;她本來可以去當女仆哇,可惜她從來就沒有受過這樣的教養(yǎng),什么事也不會做……他往下對她就越來越壞,直弄到由伯爵來照看她。要不是伯爵,他老早就把她給折磨死了……
阿夫多季雅 有時候他還把她關在地窖里,叫她吃大蒜呢……她就吃呀,吃呀,一直給吃病了。(笑)
薩沙 父親,這是謠傳,你知道!
列別捷夫 這又有什么關系呢?她們高興講就隨她們亂講得啦……(喊)加夫里拉!
加夫里拉遞給他伏特加和白水。
齊娜伊達 要不怎么他就敗了家了呢,這個可憐的人哪!他的光景很壞,我的親愛的……要不是鮑爾金照管著他那片產(chǎn)業(yè),他和他的猶太女人早就沒得吃了。(嘆氣)咱們?yōu)樗稍闾_^多少哇,我的親愛的……只有上帝知道咱們糟蹋了多少!你相信嗎,親愛的,這三年以來,他已經(jīng)欠下我們九千盧布了!
巴巴金娜 (吃驚)九千!
齊娜伊達 是呀……都是我這個可愛的巴申卡拿了主意借給他的呀。他從來不懂得誰可以借給他錢,誰不能借。我先不提本錢啦——為那個煩惱也沒有用,——可是他至少也得按期付利息呀。
薩沙 (性急地)母親,這話你已經(jīng)說過幾千遍了!
齊娜伊達 這和你有什么關系?你為什么袒護他?
薩沙 (站起來)你怎么有臉這樣談一個沒有哪樣對不起你的人呢?請問,他哪樣事對不起你過?
第三客人 亞歷山德拉·巴甫洛夫娜,請允許我說兩句話吧。我尊敬尼古拉·阿列克塞耶維奇,也永遠認為尊敬他是一種榮幸……但是,要entre nous 呢,我認為,他是一個投機取巧的人。
薩沙 好哇,我為你的意見向你道賀。
第三客人 為了證實我的看法,請求允許我提出以下的事實,這是他的隨員或者所謂向?qū)U爾金向我報告的。兩年以前,在鬧牛瘟的時候,他買了牛,給它們保了險……
齊娜伊達 是的,是的,是的!我記得那回事情。我也聽人家說過。
第三客人 給它們保了險——注意底下啊,——然后給牲口傳上牛瘟,弄到了那筆保險費。
薩沙 咳,這全是胡說八道!沒有人買了牛,也沒有人給它們傳上??!那全是鮑爾金想出來的主意,并且到處去吹噓的。后來伊凡諾夫知道了,鮑爾金求饒求了半個月,他才饒了他。伊凡諾夫可指責的地方,只是他的軟弱,沒有決心把那個鮑爾金踢出去,再有可指責的地方,就是他過分相信別人!他的財產(chǎn)全給人家分掉、搶光了,個個都利用他那種慷慨大方的空計劃,來撈他的錢。
列別捷夫 薩沙,你這個性如烈火的小孩子,住嘴吧!
薩沙 那他們?yōu)槭裁凑f這種胡話呢?多么無聊——多么討厭!伊凡諾夫,伊凡諾夫,伊凡諾夫——你們就不談別的。(走到門口,轉(zhuǎn)回來)我真驚訝!(向青年客人們)你們的耐性,確確實實叫我驚訝,先生們!你們像這樣安安靜靜地坐著不累嗎?把空氣都給弄得沉悶了!千萬說點話吧,叫年輕的小姐們也感到點興趣吧,稍微活動活動吧!喂,如果你們除了伊凡諾夫就沒有別的題目可談,那就笑笑呀,唱唱呀,跳跳舞或是什么的呀……
列別捷夫 (笑著)罵他們。好好地罵罵他們!
薩沙 喂,我說,給我做點什么吧!如果你們不喜歡跳舞,不喜歡笑,不喜歡唱,如果那全叫你們厭煩,我就請你們,求你們,只求你們一輩子里來一次——就算是為了好奇吧——說一點叫我們驚奇或者叫我們開心的話,大大地費一點苦心,個個兒都想點詼諧的和有才氣的話吧。說一說,即使是粗俗的或者是下流的話,只要有趣,新鮮!或者,大家都做一點小事情,無論多么小都行,只要叫人覺得恰恰是值得做的,只要能叫年輕的小姐們看著你們,會一輩子只有一次地喊出一聲“哎呀”來!你們確實希望招人喜歡吧,不是嗎?那么,你們?yōu)槭裁床幌朕k法來招人喜歡呢??。∥业呐笥褌?,你們都是廢物——你們都是廢物,無論哪一個……就連蒼蠅看見你們都會悶死,連油燈都要開始冒煙……你們都是廢物,無論哪一個……這話我早就向你們說過一千遍了,我將來還要不斷地說。
四
人物同上。伊凡諾夫和沙別爾斯基由右門上。
沙別爾斯基 是誰在這兒講道呢?是你呀,薩沙?(笑,和她握手)長命百歲,我的天使。愿上帝準你盡量活下去,可是死了就再不要投生啦……
齊娜伊達 (欣喜地)尼古拉·阿列克塞耶維奇!伯爵!
列別捷夫 嘿!我說這是誰呀……是伯爵呀?。ㄗ呷ビ?/p>
沙別爾斯基 (看見齊娜伊達·薩維什娜和巴巴金娜,向她們張開兩只胳膊)兩個富翁坐在一張沙發(fā)上……真叫奇觀?。。ㄎ帐帧O螨R娜伊達·薩維什娜)你好呀,久久什卡?。ㄏ虬桶徒鹉龋┠愫醚??肉團子!
齊娜伊達 你來了我很高興。你真是一個稀客呀,伯爵?。ê埃┘臃蚶锢?!請坐下。(站起,由右門下,即刻又回來,顯出很擔憂的樣子)
薩沙 坐回原地。伊凡諾夫沉默著向每個人行禮。
列別捷夫 (向沙別爾斯基)你是打哪兒掉下來的?是什么東西把你給送來的?這是萬萬沒有想到的事!(吻他)伯爵,你是一個流氓啊!這算是一個有身份的人的行為嗎?(拉著他的手,走向腳光)你為什么從來不來看看我們?你是生了氣啦,還是怎么著?
沙別爾斯基 我可怎么來看你呢?騎根手杖來?我沒有馬,尼古拉又不帶著我,他叫我和薩拉留在家里,給她做伴。派你的馬去接我呀,那我就來啦……
列別捷夫 (搖搖手)那可好!馬還沒等我使喚,久久什卡早就先蹦起來了。我親愛的朋友,我的親愛的,你知道誰也沒有你在我心上親近哪!老輩當中,除了你我,可就再沒有剩下一個人啦!你叫我想起我當年的悲愁,想起我那樣白白地放過了的美麗青春……不開玩笑,我心里想哭?。。ㄎ遣簦?/p>
沙別爾斯基 過去的事就算啦,過去的事就算啦!你身上這味道像從酒窖里跑出來似的……
列別捷夫 我親愛的朋友,你想象不到我有多么想念我的老朋友們哪!我真恨不得上吊啊,我可太苦啦。(輕聲地)因為久久什卡那種一錢如命,她把什么體面人都給趕跑,就剩下些野人啦,這兒你不是都看見了嗎……都是些什么杜特金呀布特金呀的。喂,喝茶呀!
加夫里拉送茶給沙別爾斯基。
齊娜伊達 (焦急地向加夫里拉)你這是怎么啦?拿點果子醬來……酸梅子的,或是什么的……
沙別爾斯基 (大笑。向伊凡諾夫)怎么樣,我跟你說得對不對?(向列別捷夫)我在路上跟他打賭,說我們一到了這兒,久久什卡準是拿酸梅子醬招待我們……
齊娜伊達 你還是那么歡喜嘲笑別人呀,伯爵。(坐下)
列別捷夫 她做了兩大桶酸梅子醬,你說她可怎么打發(fā)它呢?
沙別爾斯基 (坐在桌子旁邊)你還在積攢金錢呀,久久什卡,不是嗎?我想你到現(xiàn)在已經(jīng)是一個百萬富翁了吧,嗯?
齊娜伊達 (嘆了一口氣)是呀,外人看起來,仿佛我們比誰都闊,可是我們的錢能打哪兒來呢?那都是胡扯……
沙別爾斯基 得啦,得啦,那我們?nèi)馈覀冎滥阍谂X上不是一把精明手兒……(向列別捷夫)巴沙,說老實話,你們存了一百萬沒有?
列別捷夫 我不知道。問久久什卡吧……
沙別爾斯基 (向巴巴金娜)還有我們的肉團子呢,不久也會存到一百萬啦。她越來越豐滿、越漂亮啦——不是論天兒的,是論鐘點兒的!這就是錢多的好處啦……
巴巴金娜 我非常感謝,伯爵大人,但是我不喜歡被人揶揄、挖苦。
沙別爾斯基 我親愛的富翁啊,你認為這是挖苦嗎?這只是從心里發(fā)出來的一個呼聲啊。因為滿腔是熱情,嘴才動的……我對你和久久什卡的情感,是沒有限度的。(開心地)真叫人神往啊,真叫人神魂顛倒呀!我無論看著你們哪一個,都不能不動心?。?/p>
齊娜伊達 你還是和從前一模一樣。(向葉戈魯什卡)葉戈魯什卡,把蠟燭吹滅了!我們既然不打牌,為什么要白點著呢?(葉戈魯什卡一驚,吹滅了蠟燭,坐下)尼古拉·阿列克塞耶維奇,你的太太怎么樣啊?
伊凡諾夫 她病得很重。醫(yī)生今天告訴我們,說確實是肺癆。
齊娜伊達 真的?多可惜?。▏@息一聲)我們都非常喜歡她。
沙別爾斯基 胡說,胡說,胡說……完全沒有肺癆,那全是騙錢的方子——庸醫(yī)的把戲。那位有學問的先生,愿意在這家多待待,所以他才證明那是肺癆。他萬幸的是,作丈夫的并不嫉妒。(伊凡諾夫做了一個不耐煩的手勢)至于薩拉本人呢,她所說的每一個字,所做的每一件事,我都不信任。我一輩子不信任醫(yī)生、律師,或者女人。都是胡說,胡說,都是騙人的方子和手腕!
列別捷夫 (向沙別爾斯基)你這個人特別,瑪特維……你裝成一個憤世嫉俗的樣子,就跟一個小丑穿戴著那身花衣裳花帽子似的,到處玩弄。你是一個跟誰都沒有兩樣的人,可是你每談起話來,那股乖張勁兒,就好像你的舌頭上起了一個水泡,或者消化不良似的……
沙別爾斯基 這么說,你是要我去吻那些無賴、流氓,還是怎么著?
列別捷夫 你在哪兒看見有那么些無賴和流氓???
沙別爾斯基 自然,我指的不是在座的,不過……
列別捷夫 看你不過不過的又來了不是……這全是裝模作樣。
沙別爾斯基 裝模作樣……像你這樣沒有一點人生哲學,倒不錯。
列別捷夫 我能有什么人生哲學呢?我坐在這兒,隨便哪會兒都會死。這就是我的人生哲學。你和我呀,老伙計,要談人生哲學可太晚啦。太晚了,說實在的呀?。ê埃┘臃蚶锢?!
沙別爾斯基 你這么喊加夫里拉,可喊得太多了……你的鼻子已經(jīng)像個紅菜頭了。
列別捷夫 (喝酒)沒關系,我的老朋友……這又不是我結(jié)婚的日子。
齊娜伊達 里沃夫大夫好久沒有來看我們了。他把我們整個給丟在腦后頭啦。
薩沙 這個討厭鬼,這個正人君子的活神像啊。他連要一杯水喝,或者抽一口香煙,都必須把他那個與眾不同的正經(jīng)展覽一下。如果他隨便走兩步路,或者談幾句話,他的臉上也永遠得貼著一個標簽:“我是一個正經(jīng)人?!彼形覅拹?。
沙別爾斯基 他是個剛愎自用、心地狹小的人。他每邁一步,都要像個鸚鵡似的喊:(模仿著)“給正經(jīng)人讓開路?。 彼詾樽约捍_是杜勃羅留波夫第二呢。如果有誰不像他那樣喊,就是個流氓。他的見解深刻得驚人。有哪個農(nóng)民要是過得還舒服,活得還像個人樣,他就是一個流氓和盤剝別人的人。我要是穿一件絲絨上衣,并且由一個仆人給我穿,那么,我就是一個流氓和一個奴隸主。他的正義簡直多得要把他脹爆啦。在他的眼里,沒有一樣事情是足夠好的。我確實怕他……怕他,實在怕!他隨時都會出于責任感,給你臉上來一巴掌,或者說你是個流氓。
伊凡諾夫 他叫我非常厭惡,但是,我同時又喜歡他;他是那么誠懇。
沙別爾斯基 好漂亮的誠懇啊!他昨天晚上走到我的面前,無緣無故地開口就是:“你叫我大大地反感,伯爵!”我非常感謝??!而且他還不是隨隨便便說的,是從原則上來的:他的聲音發(fā)顫,他的眼睛閃光,他渾身發(fā)抖……叫他那無聊的正派下地獄去吧!他可以覺得我可恨、討人厭,那是很自然的事……那我能了解??墒?,為什么要直對著我的臉說出來呢?我這個人確實要不得,可無論如何我的頭發(fā)已經(jīng)灰白啦……這種愚蠢的、無情的正經(jīng)!沒慈悲心。
列別捷夫 得啦,得啦,得啦……你自己也年輕過,所以也就能體諒啦。
沙別爾斯基 不錯,我年輕過,也糊涂過。我年輕的時候,演過恰茨基。我告發(fā)過無賴和惡棍,但是我一輩子也沒有直對著別人的臉,說他是個賊,或者在一個被處絞刑的人的屋子里大談絞刑架。我是規(guī)規(guī)矩矩教養(yǎng)大了的。可是你那位腦筋遲鈍的大夫呢,如果命運賜給他一個機會,叫他為了原則和人間的偉大理想,當著大家打我一巴掌,或者狠狠地向我心窩上打一拳的話,他一定好像上了七重天,一定會自以為在完成什么了不起的使命呢。
列別捷夫 年輕人總是喜歡逞能的。我有一個叔叔,是一個黑格爾派。他總是請來滿滿一屋子客人,和他們喝酒,像這樣往椅子上一站,就開口啦:“你們都愚昧無知!你們都是黑暗勢力!現(xiàn)在是一個新生活的黎明了。”等等,等等,等等。他總是向他們緊說,說個沒完。
薩沙 那些客人可怎么樣呢?
列別捷夫 咳,不怎么樣啊……他們就聽著,照舊喝酒??蓜e說,有一次,我可向他提出決斗來啦……嘿,跟我的親叔叔哇,那是因為討論培根引起的。我記得,要是我記得對的話,我就坐在瑪特維現(xiàn)在坐的這個地方,我的叔叔和蓋拉辛姆·尼里奇仿佛就站在那兒,就是尼古拉那個地方……那么,蓋拉辛姆·尼里奇,對不起,他就提出那個問題來啦,說……
五
人物同上。鮑爾金,打扮得漂漂亮亮,手里提著一個紙包,低唱著,蹦跳著,由右門上。一片稱贊的嗡嗡聲。
年輕的姑娘們 米哈伊爾·米哈伊洛維奇!
列別捷夫 米歇爾·米歇里奇!我的耳朵告訴我說……
沙別爾斯基 社交界的靈魂??!
鮑爾金 我來啦?。ㄅ芟蛩_沙)高貴的小姐!我冒昧到膽敢在你這樣一朵稀奇的花朵的生日,來給宇宙萬物道喜……為了表示我的赤誠,可以讓我斗膽向你呈上(把紙包給她)一些我親自發(fā)明制造的花炮和焰火作為獻禮嗎?但愿它們把今夜照得通明,就像你照亮了黑暗王國的黑暗一樣。(演戲似的鞠躬)
薩沙 謝謝你……
列別捷夫 (笑著,向伊凡諾夫)你怎么不把這個猶大擺脫開呢?
鮑爾金 (向列別捷夫)向巴維爾·基里利奇致敬?。ㄏ蛞练仓Z夫)向我的主人致敬?。ǔ㎞icolas, voilà ,嘿嘿喲。(向全體在座的人轉(zhuǎn)了一圈)最尊貴的齊娜伊達·薩維什娜!神圣的瑪爾法·葉戈羅夫娜……最前輩的阿夫多季雅·納扎羅夫娜……最顯赫的伯爵……
沙別爾斯基 (笑)真是社交界的靈魂……只要他一到,空氣就輕快些啦。你們感覺到嗎?
鮑爾金 嚇,累死我了……我相信我剛才把每個人都問候到了吧。好啦,有什么好聽的新聞嗎,太太先生們?沒有什么特別的新聞可以給我們解瞌睡嗎?(突然向齊娜伊達·薩維什娜)我說,媽媽……我剛才上這兒來,走在半路上……(向加夫里拉)給我點茶,加夫里拉,可不要酸梅子醬!(向齊娜伊達·薩維什娜)我上這兒來,走到半路上,看見農(nóng)民們正在河岸上剝你那些垂楊柳的樹皮呢。你為什么不把它們賣給商人哪?
列別捷夫 (向伊凡諾夫)你為什么不把這個猶大擺脫開呀?
齊娜伊達 (驚愕)這話不假,我就從來沒有想到過!
鮑爾金 (用兩只胳膊做體操)我不做做體操就過不下去……有什么特別又特別的事情叫我做的嗎,媽媽?瑪爾法·葉戈羅夫娜,我確是精神飽滿得很哪……興奮得要瘋啦?。ǔ拔矣挚吹侥懔?,我的愛……”
齊娜伊達 來點什么玩意兒吧,我們都悶了。
鮑爾金 真是的!你們?yōu)槭裁炊歼@樣悶悶不樂呀?你們坐在那兒,都像陪審官似的……讓咱們弄點玩意兒。你們喜歡什么?團體游戲?藏戒指?摸瞎子?跳舞?放花炮?
年輕的姑娘們(招手)花炮!花炮?。ㄅ苓M花園)
薩沙 (向伊凡諾夫)今天晚上你為什么這樣不高興?
伊凡諾夫 我頭疼,薩沙,我心里也煩悶……
薩沙 咱們到客廳去。(他們向右門走去。大家都到花園里去了,只留下齊娜伊達·薩維什娜和列別捷夫)
齊娜伊達 這才算有點兒年輕人的樣子呢——他來了沒有多一會兒,就叫大家都打起精神來了。(把大燈的燈火捻低)他們都到花園里去了,這工夫就不必白白糟蹋蠟燭啦。(把蠟燭都吹滅)
列別捷夫 (跟在她身后)久久什卡,我們應當給客人們弄點東西吃吃啊……
齊娜伊達 瞧瞧,這是多少蠟燭呀……無怪別人都認為咱們有錢呢。(吹滅蠟燭)
列別捷夫 (跟在她身后)久久什卡,你應當給他們一點東西吃……他們都是年輕人,這些可憐的東西啊,我敢說他們都餓啦……久久什卡……
齊娜伊達 伯爵這杯茶都沒有喝完。簡直糟蹋糖?。ㄏ蜃箝T走下)
列別捷夫 嘿?。ㄗ哌M花園)
六
伊凡諾夫和薩沙由右門上。
薩沙 他們都到花園里去了。
伊凡諾夫 情形就是這個樣子,薩沙。在從前,我做很多的工作,想很多的事情,也從來不累;現(xiàn)在我什么也不做,什么也不想,可是我的身體和靈魂都是疲倦的。我的良心從黑夜痛到白天,我覺得自己非常有罪,然而確實在哪方面犯了罪呢,我又不知道。此外,又是我太太的病,又是沒有錢,又是無窮無盡的吵罵和教訓,又是不必要的談話,又是那個鮑爾金……我已經(jīng)覺得我那個家是可憎恨的了,生活在家里比忍受苦刑還要難過,我坦白告訴你吧,薩沙,就連跟我那個愛我的太太在一起,我都已經(jīng)忍受不了了。你是我的老朋友,不會因為我說老實話就怪罪我。我找你來本是為了散散心的??墒牵搅诉@里,我心里依然煩悶,我現(xiàn)在又渴望著回去了。原諒我吧,我這就得溜走了。
薩沙 尼古拉·阿列克塞耶維奇,我了解你。你的不幸是因為你孤單。你應當有一個被你所愛而又了解你的人待在你身邊。只有愛才能使你振作起來。
伊凡諾夫 那又會怎么樣啊,薩沙!像我這樣一個不幸的、卑鄙的老頭子,再去戀愛,就等于落水的人想抓住一根草??!但愿上帝保佑我,不要叫我陷進這樣的災難吧!不,我的聰明的小朋友,我需要的不是戀愛。我極其鄭重地告訴你,我能夠忍受一切——痛苦、神經(jīng)衰弱、破產(chǎn)、太太的死亡、未老先衰、寂寞——但是,我對自己的藐視,卻使我受不了。我一想到,我這樣一個強壯健康的人,不知道為什么,竟會變成了一個哈姆萊特或者一個曼夫瑞德或者一個稻草人,就羞愧得要死。世上有一些可憐蟲,他們被人稱為哈姆萊特或者是稻草人,還很揚揚得意。然而,這對于我卻是一種侮辱!這傷害我的自尊,這叫我受羞恥的折磨,叫我痛苦……
薩沙 (含著眼淚,戲謔地)尼古拉·阿列克塞耶維奇,咱們逃到美洲去吧。
伊凡諾夫 我連走到這道門那兒去都懶得動,你卻說什么到美洲去了……(他們走到通花園的門口)自然,薩沙,你在這里是不舒服的。我看著你周圍的這些人,一想到他們中間又有哪一個配叫你嫁的,我就打起寒戰(zhàn)來,唯一的希望,也只有等一個偶然經(jīng)過這里的軍官或是學生,把你帶走了……
七
齊娜伊達·薩維什娜拿著一缸子果子醬,由左門上。
伊凡諾夫 原諒我,薩沙,我隨后就去……(薩沙走進花園)齊娜伊達·薩維什娜,我是來請你賞個臉的。
齊娜伊達 什么事呀,尼古拉·阿列克塞耶維奇?
伊凡諾夫 (遲疑)這個,你明白,事情是這樣的,借你那筆錢的利息,后天就到期了。如果你能答應我稍遲一些時候,或者把這筆利息加到本錢上去,那可真叫我感激極了。我目前一個錢也沒有……
齊娜伊達 (大吃一驚)尼古拉·阿列克塞耶維奇,那怎么行呢?這可不是辦正事的道理!不行,這種事情可不要想。發(fā)發(fā)慈悲,不要使我苦惱吧,我的困難已經(jīng)夠多了……
伊凡諾夫 我對不住,我對不住……(走進花園)
齊娜伊達 哎呀,他把我的心都翻騰亂啦!我渾身都哆嗦起來啦……渾身都哆嗦起來啦……(由右門下)
八
科西赫由左門上。
科西赫 (橫穿過舞臺)我手里有方塊愛司、K、Q,另外還有八張方塊,一張黑桃愛司,只有一張……一張小點子的紅桃,可她就不肯叫一個小滿貫,簡直糟透了……(由右門下)
九
阿夫多季雅·納扎羅夫娜和第一客人由花園上。
阿夫多季雅 我恨不得把她撕個粉碎,我恨不得把她撕個粉碎,這個老吝嗇鬼!這不是開玩笑嗎。我從五點鐘就在這兒坐著,可她連一點兒走了味兒的青魚都沒給吃……這真算是個人家……這真是個待人的法子!
第一客人 我悶得恨不得跑過去拿頭往墻上撞!他們都真算是人啊,上帝可憐可憐我們吧!多么餓,多么悶氣啊!這已經(jīng)足夠叫一個人像頭狼那么嚎,要動手去抓人吃啦。
阿夫多季雅 不要看我已經(jīng)造了這么多的孽啦,也還是恨不得把她撕個粉碎!
第一客人 我是來喝口酒的,老太婆,喝完我就回家!我不要你那些夠格的年輕姑娘們。中飯以后連一杯酒都沒有喝過,誰還能見鬼去想愛情呀?
阿夫多季雅 咱們自己找點東西去……
第一客人 噓——噓!小聲點!我相信飯廳的碗櫥里有伏特加。咱們?nèi)ププ∪~戈魯什卡……噓——噓?。ㄋ麄冇捎议T下)
十
安娜·彼特羅夫娜 和里沃夫由右門上。
安娜·彼特羅夫娜 不要緊,他們會高興見我們的。這兒沒人。他們一定是在花園里的。
里沃夫 我奇怪你為什么把我領到這個鷹窠里來?這不是你或者我該來的地方。正經(jīng)人應當躲著這種空氣!
安娜·彼特羅夫娜 聽我說,正經(jīng)人先生!陪著一位太太出門,一路上不談別的,只談他自己的正經(jīng),可是沒有禮貌的!他也許是正經(jīng),可是說出來,哪怕只說一點點呢,也是叫人討厭的。你永遠不要跟女人們談你自己的美德,要叫她們自己看出來。我的尼古拉當初在你這個年紀上,在女人們面前,只是唱唱歌,講講故事,可是女人們都能清清楚楚地看得見他是怎樣一種人。
里沃夫 啊,不要跟我提你的尼古拉吧。我完完全全了解他!
安娜·彼特羅夫娜 你是一個善良的人,然而你什么事情也不懂。咱們到花園里去吧。他從來沒有用過這類詞句,像什么“我是正經(jīng)的!我在這種空氣里可悶死啦!鷹呀!狼窩呀!鱷魚呀!”他說話從來不沾動物園的邊兒。他氣極了的時候,我也只聽見他說,“哎呀,我今天多么沒有道理呀!”或者“安妞塔,我替那個人難過!”他從前是這個樣子,而你呢……(他們下)
十一
阿夫多季雅·納扎羅夫娜和第一客人由左門上。
第一客人 不在飯廳里,那一定是在食料室里了。我們一定得找葉戈魯什卡問問。咱們穿過會客室走吧。
阿夫多季雅 看我不把她撕個粉碎!(他們由右門下)
十二
巴巴金娜和鮑爾金從花園跑著上,笑著;沙別爾斯基疾步追他們,也大笑著,搓著兩手。
巴巴金娜 多么沒趣?。。ㄐΓ┱鏇]趣!大家坐在那兒,走來走去的,都直勾勾的像吞了一把火鉗似的,把我都給悶僵了。(四下里跳跳蹦蹦)我可得叫這兩條腿輕松一下啦!
鮑爾金摟住她的腰,吻她的臉頰。
沙別爾斯基 (笑,捻著手指頭作響)真見鬼啦?。ㄇ辶艘幌潞韲担┢鋵嵮健?/p>
巴巴金娜 放開手,把你的胳膊拿開,你這個不知害臊的人,還不知道叫伯爵怎么想法呢!走開……
鮑爾金 我的靈魂的天使啊,我心上的明珠啊……(吻她)
千萬借給我兩千三百個盧布吧……
巴巴金娜 不——不——不……你喜歡怎么說,你就怎么說,可是提到錢呢,沒有,謝謝啦……沒有,沒有,沒有!咳,兩只胳膊都拿開!
沙別爾斯基 (在他們旁邊細步走著)這個小肉團子……真有她迷人的地方……
鮑爾金 (莊重起來)好吧,咱們談談正經(jīng)的吧。咱們正正經(jīng)經(jīng)地,把事情直截了當?shù)赜懻撚懻摪?。給我一個痛快的回答,不許帶一點花樣或者狡猾。愿意還是不愿意?聽著。(指著伯爵)他需要錢,一年至少三萬盧布。你需要一個丈夫。你愿意當一個伯爵夫人嗎?
沙別爾斯基 (笑)真是無恥得驚人!
鮑爾金 你愿意當一個伯爵夫人嗎?愿意還是不愿意?
巴巴金娜 (激動地)就想想你說的是什么話吧,米沙,可真是的!這種事情,可不能就這樣潦潦草草地辦啊……如果伯爵愿意這么辦,那他可以自個兒去……可我實在不知道怎么辦,像這么突然的就……
鮑爾金 得啦,得啦,別裝模作樣啦!這是一件正經(jīng)事……你倒是愿意不愿意?。?/p>
沙別爾斯基 (笑著,搓著手)愿意啦?真的,嗯?活該啦,這種骯臟的手段。為什么不耍一耍呢?怎么樣?肉團子喲?。ㄎ撬哪橆a)真迷人??!我的心肝寶貝!
巴巴金娜 等一會兒,等一會兒……你們把我的心整個兒給翻騰亂了……走開,走開……不,不要走……
鮑爾金 快著點!愿意還是不愿意?我們沒有時間白糟蹋啦……
巴巴金娜 我告訴你怎么辦吧,伯爵。你來我這兒做兩三天客……你會覺得我那兒痛快,不像這一家。明天來吧……(向鮑爾金)不對吧,你是開玩笑的,不是嗎?
鮑爾金 (怒)好像誰還在正經(jīng)事情上開玩笑似的!
巴巴金娜 等一會兒,等一會兒……哎呀,我覺得頭暈!我覺得頭暈!伯爵夫人……我要暈過去啦……我要倒下去啦……(鮑爾金和伯爵都笑著,每人挽住她一只胳膊,同時吻著她的臉,把她由右門攙下)
十三
伊凡諾夫和薩沙由花園跑上。
伊凡諾夫 (絕望地抓著自己的頭)不能這樣!不要這么說,不要,薩沙……啊,不要!
薩沙 (心神迷亂)我愛你愛得發(fā)瘋……沒有你,生活就沒了意義,沒了愉快,沒了幸福!你是我的一切……
伊凡諾夫 這有什么好處,這有什么好處???我的上帝!我不明白!薩沙,不要這么說……
薩沙 我小時候,你就是我唯一的愉快。我那時候愛你和你的靈魂,就如同愛我自己一樣??墒乾F(xiàn)在……我愛你,尼古拉·阿列克塞耶維奇……你就是走到天涯海角,我也要跟著你去,如果你想進墳墓,我也跟你去,只求看在上帝的分兒上快著一點吧,不然我可要悶死了……
伊凡諾夫 (突然發(fā)出快活的笑聲)這是怎么一回事呀?這樣說來,是生活重新開始了嗎,薩沙,是嗎?我的幸福!(把她拉到懷里)我的青春,我的光明……(安娜·彼特羅夫娜由花園上,看見她的丈夫和薩沙,站住,僵在那里)這樣說來,我還是要活下去嘍?是嗎?是要重新干一番事業(yè)嘍?(吻。吻后,伊凡諾夫和薩沙都回頭,看見了安娜·彼特羅夫娜,伊凡諾夫恐怖)薩拉!
——幕落
第三幕
伊凡諾夫的書房。一張寫字桌上,凌亂地放著文件、書籍、公事信封、零碎的東西和幾支手槍;文件旁邊,一盞油燈,一個細頸的瓶子裝著伏特加,一盤青魚,幾塊面包和黃瓜。
墻上是:地圖,圖畫,槍械,手槍,鐮刀,鞭子,等等。中午。
一
沙別爾斯基、列別捷夫、鮑爾金和彼得。沙別爾斯基和列別捷夫坐在書桌旁邊,鮑爾金在舞臺中央,騎著一把椅子。彼得站在門口。
列別捷夫 法國的政策是清楚、明確的……法國人知道自己需要什么。他們唯一需要的,只是把那些吃臘腸的人給剝了皮,可是德國的情形就完全不一樣了。德國眼睛里的沙子,除了法國以外,還多得很呢……
沙別爾斯基 胡說……我的想法是這樣,德國人膽小怕事,法國人也膽小怕事。他們只能沖著對方偷偷地伸舌頭。相信我吧,情形不會發(fā)展得超過這種程度。他們打不起來。
鮑爾金 依我看,就不需要打仗。所有這些軍備呀,會議呀,開支呀,都有什么用處?聽我說,如果是我的話,我用什么辦法吧。我就把全國的狗都搜羅來,給它們注射上大大一劑巴斯德病菌,再把它們放到敵國去。所有的敵人就會在一個月以內(nèi)得上瘋狗病。
列別捷夫 (笑)他的腦袋看上去不大,可是里邊的好主意,就有大海里的魚那么多。
沙別爾斯基 他是個好主意專家呀!
列別捷夫 但愿上帝保佑你吧,你真叫我們開心,米哈伊爾·米哈伊洛維奇。(止住笑)我們只顧聊天,伏特加可怎么樣啦?Repetatur!(斟滿三酒杯)祝我們自己的健康?。ㄋ麄兒染?,又稍稍吃一點東西)啊,我的好熏青魚呀,是下酒菜里邊最好吃的。
沙別爾斯基 不,黃瓜是最好吃的……學者們從開天辟地那一天起,就一直忙著思索,可是他們始終沒有想出一樣比腌黃瓜再好吃的東西來。(向彼得)彼得,去,再拿點黃瓜來,再告訴廚子給我們煎四個蔥餅,趁熱拿來。
彼得下。
列別捷夫 魚子醬下酒也不壞。不過你得會吃……你得拿四分之一磅榨干了的魚子醬,兩棵嫩蔥,用橄欖油攪在一起……浮面再稍許滴上一小滴檸檬汁,你知道。美呀!光是那股味道就香得叫人發(fā)暈啦。
鮑爾金 喝完伏特加來一盤煎小鯉魚,味道也好。只是得懂得怎樣煎法。得把它們刮干凈了,滾上篩細了的干面包渣,一直煎酥了,煎得一見了牙就碎……嘎吱嘎吱的……
沙別爾斯基 昨天我們在巴巴金娜家里吃了一盤好菜——鮮菌。
列別捷夫 我敢說……
沙別爾斯基 可那是用一種特別方法做的。你們知道,用的是蔥和桂花葉子,還有各式各樣的佐料:盤子蓋剛一打開,就冒出一股熱氣,一種味道……真香啊!
列別捷夫 得啦,你們覺得怎么樣啊?Repetatur!先生們。(他們喝酒)祝我們自己非常健康!(看看自己的表)我怕我不能再等尼古拉了。我得走了。你說你在巴巴金娜家里吃了鮮菌,可是我們家連一個鮮菌還沒有看見呢。就請你告訴告訴我們,你到底為什么這樣常到瑪爾法家里去?
沙別爾斯基 (向鮑爾金點點頭)嘿,她要我娶她呀。
列別捷夫 結(jié)婚哪?喂,我說你多大了?
沙別爾斯基 六十二。
列別捷夫 倒剛剛是結(jié)婚的好年紀?,敔柗ㄒ矂倓偱涞蒙夏?。
鮑爾金 他想的不是瑪爾法,而是瑪爾法的盧布。
列別捷夫 別的什么都行!瑪爾法的盧布呀!往下瞧吧,總得叫你抹眼淚,準是空盼一場!
鮑爾金 等他結(jié)了婚,把口袋塞滿了以后,你就明白那是不是空盼一場!你就得羨慕他的好運啦。
沙別爾斯基 你知道他可真認真哪。這個天才,還相信我會聽他的話去娶她呢。
鮑爾金 嘿,那當然嘍!你不是也這么相信嗎?
沙別爾斯基 你瘋了……我什么時候相信的?哼!
鮑爾金 謝謝你……多多地謝謝你,原來你是想耍我呀?一會兒說我要娶,一會兒又說我不愿意娶……到底叫誰弄得清楚你的主意呀?可是我已經(jīng)答應人家了!這么說,你是不娶她的了?
沙別爾斯基 (聳著兩肩)他可真認真哪!這個了不起的人??!
鮑爾金 (大怒)既然這樣,你又為什么要把一個體面女人攪得神魂顛倒呢?她為了想當一個伯爵夫人,想得都發(fā)了瘋,睡不著覺,也吃不下東西去啦……這難道是個開玩笑的事情呀?這算正派嗎?
沙別爾斯基 (捻著手指作響)啊,我要是真去耍耍這種骯臟手段,又怎么樣呢?為什么呀?只為了惡作劇嗎?那我就去做呀?我說實話吧……那可真算熱鬧啦!
二
里沃夫上。
列別捷夫 大夫,向你致最虔誠的敬禮啦?。ò咽稚旖o里沃夫,唱)“大夫啊,救救我吧,先生啊,我怕死可怕得要命啊!”
里沃夫 尼古拉·阿列克塞耶維奇還沒有回來嗎?
列別捷夫 可不是沒有嗎,我已經(jīng)等他一個多鐘頭了。(里沃夫不耐煩地在臺上大步走來走去)我說,我親愛的朋友,安娜·彼特羅夫娜怎么樣啦?
里沃夫 她病得很重。
列別捷夫 (嘆氣)我能去問候問候她嗎?
里沃夫 不行,請不要去。我相信她醒著了……
停頓。
列別捷夫 她是一個可愛溫柔的女人。(嘆息)薩沙生日那天,她暈倒在我們家里的時候,我看了看她的臉,那時候我就看出她活不長久了,可憐的孩子。我當時不知道她是為什么暈倒的。我跑過去看她,她躺在那兒,臉白得像個死人,尼古拉跪在她旁邊,臉也和她一樣白,薩沙也流著眼淚。過后有那么一個星期光景,薩沙和我都還東奔西走的,仿佛掉了魂兒似的。
沙別爾斯基 (向里沃夫)告訴我,尊貴的科學信徒,據(jù)說胸部有病的太太們,要有一個青年醫(yī)生時時來看她,就可以治好,這是哪個飽學的先賢發(fā)現(xiàn)的呀!這可是個偉大的發(fā)現(xiàn)呀,偉大!他應當屬于哪類呢:是對癥治療的醫(yī)生呢,還是添病治療的醫(yī)生呢?(里沃夫想要回答,但又做了一個藐視的手勢,走開了)瞪我的這一眼可有多么大的氣呀……
列別捷夫 誰叫你亂嚼舌頭呢?你為什么侮辱他呢?
沙別爾斯基 (激怒地)可他又為什么要說謊話呢?肺癆呀,沒有希望呀,她要死啦呀……全是謊話!我受不了!
列別捷夫 你為什么認為他是在說謊話呢?
沙別爾斯基 (站起來,四下里走著)一個活生生的人,突然會無緣無故地死去,這說法我可不相信。咱們丟開這個題目吧!
三
科西赫跑著上。
科西赫 (喘不過氣來)尼古拉·阿列克塞耶維奇在家嗎?早安?。ㄑ杆俚睾兔總€人握手)他在家嗎?
鮑爾金 不在,他出去了。
科西赫 (喝了一杯伏特加,又匆匆忙忙地吃了幾口東西)我還得走……我忙……我累死了……我站都快站不住了……
列別捷夫 你是從哪兒撞進來的?
科西赫 從巴拉巴諾夫家來的……我們打溫特打了一整夜,剛剛才完……把我都給刮光了……那個巴拉巴諾夫賭得可真像個補鞋匠?。蘼暎┠銈兟犖艺f吧:我一直出紅桃……(向鮑爾金說,鮑爾金跳著躲開了)他先出方塊,我又出紅桃他又出方塊……這么一來,我就沒有贏。我手里有梅花愛司Q和另外五張梅花,還有黑桃愛司、十和另外兩張黑桃……
列別捷夫 (用手指頭堵上兩只耳朵)饒了我吧,求求你,饒了我吧!
科西赫 (向伯爵)你明白嗎:我手里是梅花愛司、Q和另外五張梅花,黑桃愛司、十和另外兩張黑桃……
沙別爾斯基 (用手推開他)走開,我不愿意聽你的!
科西赫 可是忽然間就碰上那么個壞運氣:我的黑桃愛司,在頭一圈兒就叫人拿王牌給打掉了。
沙別爾斯基 (從桌上抄起一支手槍)走開,要不我就打了……
科西赫 (揮著手)下地獄的……難道就沒有一個好說句話的人嗎?就像住在澳洲一樣:沒有共同的利害,沒有同情……他們把全部心思都下在自個兒的身上了……可我也得走啦……時候到了。(抓起自己的帽子)時間是寶貴的。(和列別捷夫握手)帕斯!(大笑聲)
科西赫走出,在門口和阿夫多季雅·納扎羅夫娜撞個滿懷。
四
阿夫多季雅 (尖叫)你這該死的!把我都要撞翻啦!
全體哈哈!到哪里都有她一份!
阿夫多季雅 原來他們都在這兒,我在這房子里還到處都找遍了呢。早安!我的漂亮的小鷹,正吃個痛快啦?(向他們行禮)
列別捷夫 你是干什么來的?
阿夫多季雅 正經(jīng)事,我的老爺子。(向伯爵)跟你有關的正經(jīng)事,大人。(鞠躬)我是受人之托來向你致意和請安的……我那個漂亮的小娃娃吩咐我,叫我告訴你,如果你今天晚上不去看她,她可就要把眼淚都哭干啦。“把他領到一邊兒,我的親愛的,”她說,“把這話偷偷跟他咬著耳朵說?!笨墒呛伪赝低档哪??我們這兒都是老朋友啦。況且,這又不是去偷雞,咱們的目的,是為了完成一個兩廂心愛、兩廂情愿的合法婚姻啊。別看我是一個有罪孽的女人,我從來不沾一滴酒,可是既然碰上這種機會,我可要喝上它一杯呢!
列別捷夫 我也要喝一杯。(把幾個杯子都斟滿)我說你呀,老烏鴉,好像再也沒有你這么不見老的了。我剛認識你的時候,三十年前,你已經(jīng)就是個老太婆了。
阿夫多季雅 年歲,我已經(jīng)數(shù)不上來了……我葬過兩個丈夫,還很想再嫁第三個,可是沒有陪嫁就沒有人愿意娶我了。我生過八個孩子……(端起酒杯來)好啦,咱們順著上帝的意思,已經(jīng)做起來一件好事啦,但愿上帝準咱們把它成全了吧!他們準會活得長,過得興旺,我們看著他們,自己心里也會快活。但愿上帝給他們愛和慈悲吧!(喝酒)這伏特加好厲害呀!
沙別爾斯基 (笑著,向列別捷夫)但是,你知道,最稀奇的事情是他們當真以為我……這真有趣?。ㄕ酒饋恚┠阋詾樵趺礃樱蜕?,我當真要耍一回這種卑鄙手段嗎?惡作劇一番……就這么來一下。喂,老狗,要吃嗎……巴沙,要不要來這么一下?
列別捷夫 你說的是糊涂話,伯爵?,F(xiàn)在是我們想到伸腿閉眼的時候了。為了瑪爾法和盧布,咱們的年月老早就已經(jīng)過去了……咱們的日子已經(jīng)完了。
沙別爾斯基 不,我要干一干——我說實在話,我要干!
伊凡諾夫和里沃夫上。
五
里沃夫 我請求你給我勻出五分鐘來。
列別捷夫 尼古拉沙?。ㄗ叩揭练仓Z夫面前,吻他)早安,我親愛的孩子。我等了你可有好大一個鐘頭了。
阿夫多季雅 (鞠躬)早安,老爺子。
伊凡諾夫 (苦惱地)先生們,你們又把我的書房變成酒館了!……我請求過你們大家和每一個人,求了有一千次了,請你們不要這樣……(走到桌邊)看,是不是,你們把伏特加灑到我的文件上了……這兒還有面包渣子和黃瓜頭兒……這真叫人討厭!
列別捷夫 我對不住,尼古拉沙,我對不住……原諒我們吧。我要和你談談,親愛的孩子,談一件非常重要的事情……
鮑爾金 我也要談談。
里沃夫 尼古拉·阿列克塞耶維奇,我可以跟你說一句話嗎?
伊凡諾夫 (指著列別捷夫)你看他也要找我談話呢。稍微等一會兒吧,你們可以等會兒再來……(向列別捷夫)什么事?
列別捷夫 先生們,我要談一點心里話。請……
伯爵和阿夫多季雅·納扎羅夫娜走出,鮑爾金跟在他們后邊,里沃夫最后下。
伊凡諾夫 巴沙,你自己高興喝多少就喝多少——這本是你的一個毛病,但是我請求你不要帶上我舅舅。他以前從來不喝酒。這對于他沒有好處。
列別捷夫 (大吃一驚)哎呀,我可不知道他不會喝……我甚至都沒有注意到……
伊凡諾夫 說一句不該說的話,這個老小孩兒如果死了,對于你沒有一點關系,對于我可就有影響了……你要談的是什么呀?停頓。
列別捷夫 你知道,我親愛的朋友……我真不懂得怎么樣開口才能把話說得不太難為情……尼古拉沙,我覺得慚愧,我臉紅,我沒法子叫自己把話說出口來。但是,我親愛的孩子,請你設身處地替我想一想吧——認清楚我是一個身不由己的人,是一個奴隸,一個乞丐……原諒我吧……
伊凡諾夫 什么事呢?
列別捷夫 我的太太派我來……請賞個臉吧——給點交情,把利息付給她吧!你真不會相信她是怎樣不住地罵我,逼我,折磨我的呀!發(fā)發(fā)慈悲,千萬把她的事情了結(jié)了吧!……
伊凡諾夫 巴沙,你知道我目前剛好沒有錢啊。
列別捷夫 我知道,我知道??墒俏矣钟惺裁崔k法呢?她不肯等。如果她告了你,薩沙和我還怎么能抬得起頭來見你呢?
伊凡諾夫 我自己感到慚愧,巴沙,我真想鉆到地下去。但是……但是錢,我可往哪兒去弄呢?告訴我,往哪兒去弄呢?唯一的辦法,只有等到秋天我賣了谷子。
列別捷夫 (喊)她不肯等?。?/p>
停頓。
伊凡諾夫 你的地位是不愉快的,困難的,而我的地位呢,還要壞得多。(走來走去地想著)也想不出一個計劃來……沒有一樣東西好賣的了……
列別捷夫 你到米爾巴赫那里去,他欠了你一萬六千呢,你知道嗎?(伊凡諾夫絕望地搖搖手)我告訴你怎么辦吧,尼古拉沙……我知道你又得罵起來……但是,賞給我這老醉鬼一個臉吧……跟你說句夠朋友的話吧……可得拿我當個朋友看哪……咱們都當過學生,都曾經(jīng)是自由主義者……咱們有過共同的理想和興趣……咱們都在莫斯科念過書……alma mater ……(掏出皮夾子來)我這兒有一筆秘密的積蓄,家里誰也不知道。讓我借給你吧……(把錢掏出來,放在桌上)放下你的驕傲,像個朋友似的看待這件事吧……我還要你還呢——說真話,我要你還的。
停頓。
拿去吧,在桌上啦,一萬一千。你今天就去找她,把錢親手交給她……拿去,齊娜伊達·薩維什娜,叫錢噎死你!只是你得記住,上帝保佑你,可不要露出一點錢是打我這兒出的痕跡,不然我可就得叫那個老酸梅子醬給厲厲害害地罵一頓了。(直瞪著伊凡諾夫的臉看)哈!沒關系,不要上心里去?。ㄑ杆購淖郎习彦X拿起來,裝進自己的口袋)不要上心里去!我剛才是逗著玩兒的……求你千萬原諒我吧!
停頓。
你心里難過啦?(伊凡諾夫做了一個絕望的手勢)是啊,這實在是一件難事啊……(嘆氣)你趕上了一個困苦艱難的日子啦。一個人就好比一個銅茶爐,老朋友。不能永遠放在架子上冷著呀——有時候人們也要往里邊放放紅炭的……這個比喻不怎么恰當,可是我也想不出什么更好的來了……(嘆氣)困難能夠激勵人的精神。我并不替你難過,尼古拉沙——總有一天,你會擺脫你的困難,情形會變好的。但是我心里氣的、不痛快的是那些人……我倒想知道知道,這些謠言都是從哪兒造出來的!咱們這個地方,到處都傳遍關于你的謠言,而且傳得那樣厲害,總有一天會叫法院檢察官把你給傳去的……說你是一個謀殺者,一個放高利貸的,一個強盜……
伊凡諾夫 那沒有一點關系,有關系的是我的頭疼。
列別捷夫 那都是因為你的腦筋動得太多啦。
伊凡諾夫 我是一點腦筋也不動的。
列別捷夫 你就給它什么事情都來個活該得啦,尼古拉沙,到我們那兒玩去。薩沙喜歡你。她了解你,也賞識你。她是個善良可愛的小東西,尼古拉沙。她既不像她父親,也不像她母親,卻像一個過路的生人……有時候我看著她,連我自己都不能相信,像我這么一個大鼻子的老醉鬼,居然能有這樣一個珍珠寶貝。到我們家去,你可以跟她談點知識上的問題,那對你也是個愉快的事情。她的天性是誠實的、誠懇的……停頓。
伊凡諾夫 巴沙,我親愛的朋友啊,讓我一個人待著吧。
列別捷夫 我了解,我了解……(匆忙地看看自己的表)我了解。(吻伊凡諾夫)再見吧。我得去參加一個學校的獻禮會。(走到門口,停?。┧且粋€聰明的女孩子……昨天,她跟我談到那些閑言閑語。(大笑)她說出了一句箴言:“父親,”她說,“螢火蟲在夜間放出光亮,只是為了叫夜鳥們把它看得更清楚,吃得更方便罷了。而好人的存在呢,也只是為了給流言和誹謗供給資料而已?!边@你覺得怎么樣?一個天才?。∫粋€喬治·桑!
伊凡諾夫 巴沙!(攔住他)你說我這是什么緣故啊?
列別捷夫 這話我自己還想問問你呢。可是,跟你說實話,我并不愿意問。我不知道,親愛的朋友!一方面,我覺得你被各種各樣的不幸給壓扁了;另一方面呢,我知道你又不是那種人,那種會叫……你不是能叫困難給制服了的一個人。這里邊有點什么別的原因,尼古拉沙??删烤故鞘裁丛蚰兀也恢?。
伊凡諾夫 我自己也不知道。我想那要不就是……咳,不對!
停頓。
你明白,我想說的是這個:我從前有一個雇工,名叫謝苗——你記得他的。在打谷子的時候,有一天,他想叫女孩子們看看他有多么強壯,就扛起了兩口袋黑麥,結(jié)果把自己壓出疝氣病來了。過了不久他就死了。在我看來,我也把我自己壓壞了。中學、大學,接著是經(jīng)營我的地產(chǎn),作計劃,辦學校……我的信仰跟別人不同,我的結(jié)婚也跟別人不同。從前我是狂熱的,我敢冒險,我的錢順手往外拋,這你都是知道的。我比整個這一帶的任何一個人,幸福嘗得都多,痛苦也嘗得都多。這一切,對于我都像那種麥子口袋呀,巴沙……我也扛起了一副重擔,把我的背給壓斷了。二十歲的時候,我們是英雄——我們什么事情都敢做,我們什么事情都能做;等到三十歲,我們就已經(jīng)精疲力竭,毫無用處了。為什么那么容易衰敗,你可怎么解釋它呀,告訴告訴我?但是,也許不是這種原因,雖然……不是的,不是的!……你走吧,巴沙,上帝保佑你;我的話太使你厭煩了。
列別捷夫 (急切地)你知道這是怎么回事嗎,老朋友?這是你的環(huán)境毀了你呀。
伊凡諾夫 咳,這話無聊,巴沙,也陳腐了??烊グ桑?/p>
列別捷夫 是的,這話當然無聊。我自己現(xiàn)在也明白這是無聊的了。我走啦!我走啦?。ㄏ拢?/p>
六
伊凡諾夫 (一個人)我是一個卑鄙的、沒有價值的壞人。只有像巴沙那么卑鄙、意氣消沉的人,才能喜歡我、尊敬我。我有多么瞧不起我自己呀,我的上帝!我有多么恨我自己的聲音,恨我的腳步,恨我這兩只手,恨我這身衣裳,恨我的思想?。‰y道這不荒謬嗎?難道這不可恥嗎?——不到一年以前,我還是強壯的、健康的,我還是精力充沛的,我還是不知疲倦和滿懷熱情的,我還是用同樣這雙手在工作,我的話還能說得連無知無識的人們都感動得掉淚,我還能見到悲慘的現(xiàn)象就哭,看見不公平的現(xiàn)象就激起憤怒,我還能懂得靈感的意義。當我從日落到天明,坐在自己的寫字桌前,或者用幻夢來陶醉自己靈魂的時候,我還能感覺到寧靜長夜的魅力和詩意。那時候,我有信念,我能像注視著我母親的眼睛一般地注視著未來……但是,現(xiàn)在呢,啊,我的上帝呀!我已經(jīng)精疲力竭了,我已經(jīng)沒有信念了,我無所事事地消磨著日日和夜夜。我的腦子,我的手,我的腳,都不聽我使喚。我的產(chǎn)業(yè)正在傾蕩著,森林正被斧子砍伐著。(哭)我的土地,像一個被遺棄的孩子似的望著我。我沒有什么可希望的,我也沒有什么可后悔的。我的靈魂,一想到明天就害怕得發(fā)抖……再看一看我對待薩拉的情形吧!我發(fā)過誓,說要永遠愛她,我答應過她,說要給她幸福,我在她的眼前,展開過一個連她自己在夢中都沒有想象過的未來。她相信了我。五年的工夫啊,我眼看著她被她的犧牲重重地壓得憔悴下去,眼看著她和良心掙扎得疲憊不堪。然而,上帝是在頭頂上的,她的眼睛里從來沒有閃過一次懷疑的神色,嘴里沒有吐過一個字的怨言!然而,我現(xiàn)在卻不再愛她了……怎么會這樣呢?什么原因呢?為了什么事呢?這我都不了解?,F(xiàn)在,她正在病著,她的歲月有限了。而我呢,就像一個最下賤的小偷一樣,躲著她那蒼白的臉,躲著她那凹陷的胸部,躲著她那雙懇求著的眼睛??蓯u啊,可恥!
停頓。
薩沙 ,一個女孩子,被我的不幸感動了。她跟我說,在我這個歲數(shù)上,她愛我。我于是沉醉了,忘卻了世上的一切,就好像被音樂迷住了似的,喊叫著“一個新生命呀!幸福!”到了第二天,我對那個新生命和那個幸福,就又像對魔鬼一樣的不相信了……我這是怎么一回事呀?我叫我自己墮落到怎么一種程度了啊?我這種意志薄弱是怎么來的呀?我的神經(jīng)上出了什么毛病了呢?只要我生著病的太太一冒犯了我的虛榮心,或者,只要一個仆人一招得我不高興,或者,只要我的槍一不發(fā)火,我就粗暴起來,發(fā)起狠來,不像我自己了。停頓。
我不明白,我不明白!我恨不得開槍自殺,給它一個了結(jié)??!
里沃夫 (上)我得跟你講講清楚,尼古拉·阿列克塞耶維奇。
伊凡諾夫 如果我們每天都得把事情講清楚,那是任何一個人都受不了的呀。
里沃夫 你愿意聽我說嗎?
伊凡諾夫 我每天都聽見你說的,然而,我照舊弄不清楚你到底要我怎么樣。
里沃夫 我說得很清楚,很明確,除去沒有心肝的人,沒有人聽不懂我的話。
伊凡諾夫 說我的太太要死啦——這我知道;說我對她是非常有罪的,這我也知道;說你是一個正直的、高尚的人,這我也知道!你還有什么再要我懂的呢?
里沃夫 人性的殘酷,使我厭惡……一個女人要死了。她有她所愛的父母,愿意在臨死的時候看一看他們。他們很知道她不久就要死了,也很知道她仍然愛他們。然而,這種該死的殘忍心哪!他們似乎是要用他們宗教的鐵石心腸來使人驚訝似的——竟照舊堅持著咒罵她!你呢,你是她為你而犧牲了一切的那個人——犧牲了她的家,犧牲了她良心上的平靜。然而,你竟用一點沒有掩飾的方法,懷著一點也不掩飾的企圖,每天到列別捷夫他們家里去……
伊凡諾夫 哎呀,我有兩個星期沒有到那兒去了……
里沃夫 (不聽他的話)對于像你這樣的人,說話必須坦白,不用拐彎抹角,如果你不高興聽,你就不聽好了!我一向慣于有什么說什么……她的死會給你方便,會給你開辟一條重新進行冒險的道路。就算是這樣吧,然而你總可以等待一下吧?如果你不用你那種公然的譏刺態(tài)度,一個勁兒地折磨她,叫她自自然然地死去,列別捷夫家的那個女孩子和她的陪嫁,你當然也不會失掉吧?即使不在現(xiàn)在,那么,在一兩年以后,你也總會成功的吧?你這個出色的偽君子,也總會照樣很容易地使她發(fā)狂,并且弄到她的錢的吧?你為什么這樣迫不及待呢?你為什么要你的太太現(xiàn)在就死,不肯忍耐到一個月或者一年以后呢……
伊凡諾夫 這真叫人痛苦極啦……如果你以為一個人能夠無限度地忍耐下去,那你就不是一個很好的醫(yī)生了。不回報你的這些侮辱,在我已經(jīng)必須作出非常大的努力了。
里沃夫 算了吧,你想欺騙誰呀?摘下你的面具吧!
伊凡諾夫 你這個聰明人,要稍許想一想!你以為世上再也沒有比了解我更容易的事了嗎?我娶安娜,為的是她的財產(chǎn)……人家沒有讓我得到。我錯打了主意,所以現(xiàn)在我就要擺脫她,好去另娶一個姑娘,弄到她的錢,是嗎?多么簡單?。∪司褪沁@樣簡單、這樣毫不復雜的一種機器呀?不,大夫,我們每一個人的心里,都有那么多的輪盤、螺絲和操縱桿,因此我們相互之間,就不能只從頭一次的印象上,或者只從兩三個表面的特征上去下結(jié)論呀。我不了解你,你不了解我,我們也不了解我們自己。一個人可以是一個好醫(yī)生,同時卻也可以絕對不懂得人性。不要太自信啊,一定要明白這一點。
里沃夫 你真以為你自己是這樣難于被人看穿,而我是這樣沒有腦筋,以致連流氓和正人君子都分不出來嗎?
伊凡諾夫 我們絕對不會取得一致,這是顯然的。我最后一次問你一個問題,請回答我,不要帶任何序言:你到底要我怎么樣?你要達到什么目的?(激怒地)我是在跟誰這么榮幸地談著話呢——是我的審判官呢,還是我太太的醫(yī)生呢?
里沃夫 我是一個醫(yī)生。然而作為一個醫(yī)生,我堅決要求你改正你的行為。你的行為在殺害著安娜·彼特羅夫娜。
伊凡諾夫 然而我應該怎么辦呢?怎么辦?你既然比我自己還了解我,就明確地告訴我吧,我該怎么辦?
里沃夫 至少你總不能這樣毫無顧忌。
伊凡諾夫 啊,我的上帝呀!你知道你在說什么嗎?(喝水)讓我安靜一下吧。我的罪孽是深重的:我必須到上帝面前去領罪,但是沒有人授權給你,叫你每天來折磨我……
里沃夫 那么又是誰授權給你,叫你來凌辱我的正義感呢?你在折磨著、毒害著我的靈魂。我沒有來到這個地方以前,我也承認無知的、瘋狂的、沒有理性的人確是存在的。然而我絕對不會相信,世上居然還有故意地、自覺地、甘心情愿選擇一條罪惡途徑的罪人……我尊敬人,愛人,但是,自從認識了你……
伊凡諾夫 你這話我早就聽見過了。
薩沙 穿著騎服上。
里沃夫 哼,你聽見過?(看見薩沙)現(xiàn)在,我可相信了——我們相互之間,確實是很了解的呀?。柭柤?,走出)
七
伊凡諾夫 (帶著驚駭)薩沙,是你嗎?
薩沙 是的,是我。你好嗎?沒有想到吧?你為什么這么久不去看我們呀?
伊凡諾夫 薩沙,我懇求你,這可不聰明呀!你到這兒來,對我的太太可能發(fā)生可怕的影響。
薩沙 她不會看見我。我是從小路上來的。我這就走。我不放心,你好嗎?為什么你這一陣子總沒有去呀?
伊凡諾夫 我的太太痛苦成這個樣子,她差不多快死了,可是你還到這兒來。薩沙,薩沙,這是沒有頭腦的,不近人情的!
薩沙 沒有辦法呀。你有半個月不去看我們了,我的信,你一封也沒有回答。我擔憂得要死。我想,你在家里一定是痛苦得不得了,生了病,要死了。我沒有好好地睡過一夜。我這就走……無論怎么樣,告訴我,你好嗎?
伊凡諾夫 不好。我折磨著我自己,人們也在沒完沒了地折磨著我……我簡直支持不了!現(xiàn)在你又來給我找麻煩!這一切是多么病態(tài)的、不正常的呀!我覺得自己是多么罪過呀,薩沙,我是多么罪過呀……
薩沙 你多么喜歡說些怕人的、悲慘的話呀!原來你是有罪的呀?是嗎?有罪?那么,告訴我,是什么罪?
伊凡諾夫 我不知道,我不知道……
薩沙 這不叫回答。每一個有罪的人都應當知道他自己犯的是什么罪。你造過假鈔票還是怎么啦?
伊凡諾夫 這是傻話。
薩沙 你有罪,是因為對你太太變了心了嗎?也許是這樣,但是人是管不住自己的情感的,你并沒有存心要改變你的情感。你有罪,是因為她看見了我對你說我愛你嗎?你沒有罪,你并沒有想叫她看見呀……
伊凡諾夫 (打斷她的話)還有,等等,等等,愛呀,由于愛呀,管不住自己的情感呀——這些都是些陳詞濫調(diào)、老套子的話,沒有用處……
薩沙 和你談話真是沒有味道。(看圖畫)那條狗畫得多好哇。那是寫生的嗎?
伊凡諾夫 是。而且咱們的戀愛故事,整個都是濫調(diào)子的、老套子的:男的灰心喪氣,陷入絕望了,女的當場出現(xiàn),充滿了力量和勇氣——伸出一只援救的手來。這在小說里是美的,聽起來也很美,只是在現(xiàn)實生活里呀……
薩沙 在現(xiàn)實生活里也一樣。
伊凡諾夫 我知道你對生活的了解有多么淺?。∥业膯柩室鹉愕尿\的敬畏,你幻想著在我身上發(fā)現(xiàn)第二個哈姆萊特。但是,從我的心里看呢,我的病態(tài)和病態(tài)所造成的一切其他情況,只能供人作揶揄的好材料罷了,沒有一點別的用處!這種稀奇古怪,你應當嘲笑它。然而,你卻喊起了“救命啊”要救我,卻要做出點英勇的事跡來!啊,我今天對自己怎么這樣生氣呀!我覺得這種神經(jīng)緊張,在逼著我做出點什么事情來……或者我得打碎一點東西,或者得……
薩沙 一點不錯,一點不錯,你恰恰應該那么做。砸破點東西吧,打碎點東西吧,或者扯起喉嚨來喊喊吧。你生我的氣了。我真糊涂呀,為什么想起要到這兒來呢。好啦,生氣吧,向我喊叫吧,跺腳吧!怎么樣?發(fā)脾氣吧!
停頓。
怎么樣???
伊凡諾夫 一個可笑的女孩子!
薩沙 好極啦!我相信你是在笑了!仁慈點吧,發(fā)發(fā)慈悲,再笑一笑吧!
伊凡諾夫 (笑)我已經(jīng)注意到了,每當你在救我和忠告我的時候,你的臉總是變得非常、非常天真的,你的眼睛總是睜得像注視著一顆流星時那么大。等一會兒,你的肩上有灰塵。(把她肩上的灰塵撣下來)一個天真的男人是一個傻子,但是你們女人,卻有天真起來的藝術,所以你們的天真是甜蜜的、自然的、溫暖的,不像它本來那么愚蠢的樣子。然而,你們女人都有一種習性,這不是很古怪嗎——如果一個男人是強壯的、健康的、高興的,你們就不聞不問。但是,等他一開始迅速地走了下坡路,一放出悲哀的聲音來,你們就撲到他身上去了!難道做一個強壯的、勇敢的男人的太太,反不如做那么一種流淚的失敗者的護士嗎?
薩沙 是的,不如。
伊凡諾夫 那為什么呢?(笑)達爾文可一點也不知道這些,不然他準要罵你們一頓的!你們是在毀滅人種啊。多蒙你們的美意,不久,所生下來的,就都只是些哭哭啼啼的神經(jīng)病患者了。
薩沙 男人們不了解的事情多著呢。任何一個女孩子,寧愿要一個失敗的男人,不要一個成功的男人。因為,每個女人都渴望著主動地去愛……你了解嗎,主動地?男人只要一專心在他的工作里,那么,愛情對于他,就退到很次要的地位上去了。和他的太太談談話,和她一起在花園里散散步,一起快活地消遣消遣,在她墳頭上哭哭——男人所需要的,只是這些。然而愛情對于我們,就是生命。我愛你,這意思就是說,我在夢想著我怎樣把你的苦惱治好,我怎樣跟你到天涯海角去。你走上坡路,我也走上坡路;如果你陷落到深淵里,我也陷落到深淵里。我認為,比如說,熬一整夜給你抄文件,或者,整夜守著你,不叫有誰驚醒你,或者,跟著你走一百里路,那就是一種偉大的幸福!我記得三年以前,有一次,在打谷子的時候,你來看我們,你滿身灰塵,被太陽曬得黑黑的,你疲乏極了,要水喝。等我把那杯水遞給你,你已經(jīng)躺在沙發(fā)上睡著了,睡得像個死人似的。你睡了十二個小時,我也就在門口站了十二個小時,守衛(wèi)著,提防有人走進來。那我可覺得多么幸福啊!情形越困難,愛情就越深,就是說,越叫人感覺到強烈的愛,你明白嗎?
伊凡諾夫 主動的愛……哼。中了邪了,少女的哲學呀。不然,也許就是理應如此了……(聳肩)這只有魔鬼才知道?。ǜ吲d地)薩沙,說真話,我是一個正派人……想想這個:我說話總是喜歡把事情概括起來的。但是,我一輩子從來沒有說過“我們的女人是墮落的”,或者說過“走入歧途的女人”。我對她們一向是感激的,絕沒有別的!絕沒有別的!我的善良的小姑娘,你多么招人喜歡哪!而我又是個多么可笑的蠢貨呀!我叫好人厭惡,我成天成天的什么事情也不做,只有訴苦。(笑)嗚——嗚!嗚——嗚的!(迅速地走開)不過,千萬走吧,薩沙!我們可忘記了……
薩沙 是的,我該走了。再見吧!我怕你那位醫(yī)生的正義感會叫他告訴安娜·彼特羅夫娜,說我來了。聽我說:立刻到你太太那兒去,坐在她旁邊,坐在她旁邊……如果你在她旁邊非得坐上一年不可,就在她旁邊坐一年……如果要坐上十年——那就坐上十年。盡你的責任吧。痛悔吧,求她原諒吧,哭吧——只有這樣才是對的。而且,最重要的是,不要放棄你的工作。
伊凡諾夫 我仿佛覺得受毒害的那種感覺又來了!又來了!
薩沙 好啦,上帝保佑你!你完全不需要替我著想。如果你每半個月給我寫一行字,那就對我很好了。我會給你寫信的……鮑爾金在門口探頭。
八
鮑爾金 尼古拉·阿列克塞耶維奇,我可以進來嗎?(看見薩沙)對不住,我沒有看見你……(走進)Bonjour!(鞠躬)
薩沙 (慌亂)你好嗎?
鮑爾金 你長得更豐滿、更漂亮啦。
薩沙 (向伊凡諾夫)我這就走,尼古拉·阿列克塞耶維奇……我走啦。(下)
鮑爾金 多好的美景呀!我是來找散文的,無意中卻發(fā)現(xiàn)了詩……(唱)“你像只小鳥在黎明出現(xiàn)……”(伊凡諾夫激動地在舞臺上走來走去,坐下)她身上有一種什么東西,你知道,Nicolas,和別的女孩子不一樣。不是嗎?這種東西很特別……是屬于幻想的……(嘆氣)事實上,她是咱們?nèi)l(xiāng)下最有錢的一個對象啦,不過她的母親是個辣蘿卜,弄得沒有人愿意跟她打交道。等她母親死了,什么就都歸薩沙了。只是,在那個日子以前,她母親只能給她好可憐的一萬盧布,加上幾副鐵板熨斗和夾煤的鉗子,就連這,也還得跪下去跟她哀求呢。(在口袋里亂摸)我要抽抽De-los-mahoros 。你不想來一支嗎?(遞過他的雪茄盒子)這煙不錯……值得抽抽。
伊凡諾夫 (走到鮑爾金面前,憤怒得喘不過氣來)馬上從我家滾出去,不要再邁進一步!馬上?。U爾金站起來,雪茄落在地下)滾出去!馬上!
鮑爾金 Nicolas,怎么啦?你為什么生氣呀?
伊凡諾夫 為什么?你這些雪茄是哪兒來的?你以為我不知道你每天把那個老頭子往哪兒帶,不知道你是什么存心嗎?
鮑爾金 (聳著兩肩)可那跟你又有什么關系呢?
伊凡諾夫 你這個惡棍!你在這一帶宣揚遍了的那些卑鄙的計劃,都當著別人的面把我的名譽給污辱了!你我不是一類的人,所以我請你馬上離開我的家?。ù蟛阶邅碜呷ィ?/p>
鮑爾金 我知道,你說這些話都是因為你受了刺激了,所以我不跟你生氣。你愿意怎么侮辱我,就怎么侮辱吧。(拾起雪茄來)不過,是該擺脫掉你那種憂郁的時候了。你不是一個小學生……
伊凡諾夫 我剛才跟你說什么來著?(渾身顫抖著)你跟我開玩笑嗎?
安娜·彼特羅夫娜 上。
九
鮑爾金 好啦,安娜·彼特羅夫娜來啦……我走啦。(下)
伊凡諾夫在桌子那里停住腳步,低頭站著。
停頓。
安娜·彼特羅夫娜 (停頓一會兒之后)她剛才干什么來了?
停頓。
我問你,她干什么來了?
伊凡諾夫 不要問我,安妞塔……
停頓。
我是非常有罪的。隨便你想出什么方法來懲罰我吧,我都會忍受,只是……不要盤問我……我經(jīng)不起談話。
安娜·彼特羅夫娜 (怒沖沖地)她到這里干什么來了?
停頓。
哈,原來你就是這個樣子的呀!現(xiàn)在我懂得你了。我到底明白你是怎么一種人了。無恥,下賤……你還記得嗎,你到我那兒去,跟我撒了一個謊,說你愛我……我相信了你。我拋棄了我的父母和我的宗教,跟你來了……你對我說了許多關于真理、善良和你的高貴計劃的謊話。我每一個字都相信了……
伊凡諾夫 安妞塔,我從來沒有跟你說過一句謊話。
安娜·彼特羅夫娜 我跟你過了五年。我一直是抑郁的、有病的,但是我一直愛著你,連一會兒也沒有離開過你……你一直是我的偶像……可是你一直就用極無恥的手段欺騙我……
伊凡諾夫 安妞塔,不要說不合事實的話。我做了些錯事,是的,但是我一輩子從來沒有說過一句謊話……你可不能責備我這一點……
安娜·彼特羅夫娜 現(xiàn)在我全明白了……你娶我,是以為我父母會饒恕我,會給我錢……你當初所希望的就是這個……
伊凡諾夫 啊,我的上帝呀!安妞塔,你是這樣來試驗我的耐性的嗎……(哭)
安娜·彼特羅夫娜 住嘴!當你看見錢沒有到手,你就著手去布置新的羅網(wǎng)了……現(xiàn)在我全想起來了,也全明白了。(哭)你從來沒有愛過我,也從來沒有對我忠實過……從來沒有!
伊凡諾夫 薩拉,這不是實話!你愿意說什么就說什么吧,只是不要用瞎話來侮辱我。
安娜·彼特羅夫娜 下賤的、無恥的人!你欠了列別捷夫家的債,現(xiàn)在你想要賴掉這筆債,就盡力想把他的女兒弄得發(fā)狂,像當初欺騙我那樣去欺騙她。這難道不是實話?
伊凡諾夫 (氣得發(fā)喘地)發(fā)發(fā)慈悲,快住嘴吧!我可要管不住自己啦……我要氣死了,我……我可會說出傷害你的話來的……
安娜·彼特羅夫娜 你一直在無恥地欺騙人,不只是我一個。你把什么不名譽的事情都推在鮑爾金身上,可是,現(xiàn)在我可知道該誰負責了。
伊凡諾夫 薩拉,別吵了!走開,不然我可會說出點什么話來的!我心里可直想對你說些可怕的、侮辱的話啊……(喊)住嘴,你這猶太女人!
安娜·彼特羅夫娜 我非說不可……你把我欺騙得太久了,我必須說說……
伊凡諾夫 這么說,你是不肯住嘴嘍。(強制著自己)發(fā)發(fā)慈悲吧……
安娜·彼特羅夫娜 現(xiàn)在你去吧,去欺騙那個薩沙吧……
伊凡諾夫 哼,讓我告訴你吧,你……你就要死啦……醫(yī)生告訴我,說你就要死啦……
安娜·彼特羅夫娜 (坐下,低聲)他這是什么時候說的?
停頓。
伊凡諾夫 (兩手抓住頭)我簡直是個禽獸??!我的上帝,我簡直是個禽獸啊?。ㄠㄆ?/p>
——幕落
第三幕和第四幕之間,相隔約一年。
第四幕
列別捷夫家的一間會客廳。一道拱門,把前廳和后廳分開,左右有門。舊銅器,家庭照片。一切陳設都充滿了節(jié)日的氣氛。一架鋼琴,上邊放著一把小提琴,旁邊立著一把大提琴。整幕都有穿得像參加舞會的客人們橫穿著舞臺走過去。
一
里沃夫 (上,看自己的表)四點鐘過了。我想這正是行祈禱禮的時候……他們給她祝福,然后再送她到教堂去結(jié)婚。這就是美德和正義的勝利呀!他想搶薩拉的錢,沒有成功,他把她折磨得進了墳墓。現(xiàn)在他又找到了另外一個人,他也要對她演一回戲,直演到搶光了她,然后再把她像薩拉那樣也送進墳墓去。一出傳統(tǒng)的刮錢把戲……
停頓。
他現(xiàn)在活在極樂的七重天上。他會快樂地活到老年,直到臨死良心也不會感到慚愧。不行,我要揭穿你!等我把你那該死的假面具撕掉,大家都曉得你是怎樣一種東西的時候,就會叫你從七重天上一直栽到地獄的最深處,連魔鬼都拉不出你來!我是一個正直的人,我有責任干涉你,有責任把他們的瞎眼睛打開。我一定要盡我的責任。然后,明天我就永遠離開這個可憎的地區(qū)?。耄┤欢铱稍趺醋瞿??和列別捷夫一家人去談,等于浪費時間。向他提出決斗嗎?大鬧一場嗎?我的上帝呀,我像一個小學生那樣的錯亂了,完全失去想主意的能力了!我可怎么辦呢?決斗嗎?
二
科西赫 (上,愉快地向里沃夫)昨天我叫了一個梅花小滿貫。本想弄個大滿貫的,可惜又叫那個巴拉巴諾夫整個給破壞了!我們打著。我說“元將”,他說“帕斯”。我叫過了梅花二,他就叫“帕斯”。我接著又叫方塊二……梅花三……可你會相信嗎——你能想得到嗎!——等我叫過了小滿貫,他還是怎樣也不出他的愛司!如果他出了愛司呢——這個惡棍!——我準會叫一個無將的大滿貫啊……
里沃夫 對不起,我不打紙牌,所以我不能領略你的興致。祈禱禮快舉行了吧?
科西赫 應該快了。大家正在勸久久什卡呢……她像頭牛犢子似的那么嚎,她難過的是丟了這筆陪嫁。
里沃夫 不是為丟了女兒嗎?
科西赫 是為了陪嫁。此外,這門親事也叫她苦惱。他這一招贅到家里來,那么,他欠下她的錢,也就不會還啦。你總不能去告自己的親女婿不是。
三
巴巴金娜盛裝上,帶著一副尊嚴的神氣,從里沃夫和科西赫的身邊橫穿過去;科西赫用拳頭堵著嘴笑;她轉(zhuǎn)回頭來。
巴巴金娜 多愚蠢?。莆骱沼靡恢皇种赣|了觸她的腰,笑)你這個粗人?。ㄏ拢?/p>
科西赫 (笑)這個糊涂女人簡直是整個神魂顛倒啦!在她想著法兒弄到一個頭銜以前,她和哪個女人都一樣。現(xiàn)在呢,你可就接近不得她了。(模仿著她)“你這個粗人!”
里沃夫 (激動地)喂,老老實實地告訴我,你對伊凡諾夫是怎么個看法?
科西赫 他不行啊。他打起牌來就像個鞋匠似的。讓我來告訴你去年四旬齋的時候是怎么個情形吧。我們都坐下打牌啦——伯爵、鮑爾金、他和我——我正打……
里沃夫 (打斷他的話)他是個好人嗎?
科西赫 他?他是個騙子!他詭計多端,他可是見過世面的……伯爵和他——他們真正是一對兒。他們的鼻子才尖呢,聞得出來哪兒有什么東西可以下手。他在那個猶太女人身上栽了一跤,沒想到失敗了,現(xiàn)在可就看上久久什卡的錢袋啦。我賭什么都可以,一年以內(nèi),他要不把久久什卡弄個精光,叫我的靈魂下地獄。他準得收拾了久久什卡,伯爵也準得收拾了那個寡婦。他們準得把錢抓到手,往后自個兒痛痛快快地活下去。大夫,你今天臉色為什么這么白呀?你的樣兒有點不對呀。
里沃夫 咳,沒什么!昨天我有點喝多了。
四
列別捷夫和薩沙上。
列別捷夫 咱們可以在這兒談談。(向里沃夫和科西赫)你們可找那些太太去,你們兩位好戰(zhàn)的人。我們要談點私房話。
科西赫 (走過薩沙身旁的時候,用力捻手指頭作響)好一張畫兒!王牌Q。
列別捷夫 快滾開,你這野人,快滾開?。ɡ镂址蚝涂莆骱障拢┳?,薩沙。對了,坐下……(坐下,往四下看看)專心地,拿出足夠的誠意來聽我說。是這個樣子:是你母親叫我跟你這么談談的……你明白,這話我自己可不想說,這是你母親的命令。
薩沙 爸爸,就請干脆說吧!
列別捷夫 你這回結(jié)婚,給你一萬五千盧布。以后……可記住了,以后就不許再談錢的事啦!等一會兒,先別說話!底下好聽的還多著呢。你的這一份兒是一萬五千。但是,既然尼古拉·阿列克塞耶維奇還欠著你母親九千,那就得從你的陪嫁里扣去……嗯,除此以外呢……
薩沙 你告訴我這個,是什么用意呢?
列別捷夫 你母親叫我告訴你的。
薩沙 讓我安靜點吧!你哪怕有一點點尊重我或者尊重你自己的心思,都不會來跟我這樣說話的。我不需要你們的陪嫁!我沒有向你們要過,現(xiàn)在也不要!
列別捷夫 你為什么一張嘴就沖起我來啦?果戈理的書里邊,那兩只老鼠見了面不高興,還要鼻子先嗤嗤兩聲,跟著就走開了呢。你可好,鼻氣兒一聲都沒出,一張嘴就跟我沖起來了。
薩沙 讓我安靜點吧!不要你們拿半文錢都計較的話來侮辱我的耳朵!
列別捷夫 (動起火來)嚇!你們個個都這種樣子,真要逼得我去謀害人,或者用把刀子扎死我自己啦!一個嘛,從早晨嚎到夜里,一直埋怨著,罵著,自個兒的分文都計算著。另一個嘛,又是這么聰明,這么通人情,這么獨立自主——都該下地獄的!——她連自己的父親都不能了解!我侮辱了她的耳朵啦!你可知道我沒到這兒來侮辱你的耳朵以前,在那兒(指著門外)就已經(jīng)先叫人給撕成碎塊兒、切成零段兒啦。她不能了解?。∷纳窕觐嵉估?,她整個發(fā)了昏啦……你們都是混賬的東西!(走到門口,又站?。┪也幌矚g這個——你的一切我都不喜歡!
薩沙 你不喜歡什么呀?
列別捷夫 我不喜歡一切——一切!
薩沙 什么一切呀?
列別捷夫 你以為我會坐下來告訴告訴你嗎?這件事情就沒有一點兒地方叫我喜歡的,看著你這門親事,我就受不了!(走到薩沙面前,撫愛地)原諒我吧,薩沙,也許你這樁婚姻完全是聰明的、正當?shù)摹⒏呱械?、滿合乎高超的原則。但是,這里邊可有一樣整個不對勁兒的東西呀——整個不對勁兒!你這樁婚姻,不像一般人的婚姻。你年輕、活潑、純潔得像一杯白水,而且美麗。而他呢,他是一個鰥夫,很衰老頹唐啦,我不了解他,上帝保佑這個人吧!(吻他的女兒)薩沙,原諒我,可這里邊兒是有點不大妥當?shù)臇|西。別人講了好多閑話呢。講他那個薩拉死的情形,還講他馬上就忙著娶你的情形……(突然)可是你看,我簡直成了個老太婆啦——成了老太婆啦!我像條舊布裙子那么女人味兒啦。不要聽我的。除了你自己的,誰也不要聽。
薩沙 爸爸,我自己也覺得這里邊有點不對頭的地方……有——有!你只要知道我的心有多么沉重就好了!重得不能忍受了!我沒臉承認,也怕承認。親愛的爸爸,看在上帝的分兒上,一定要幫助我,叫我勇敢起來吧……教教我怎么辦。
列別捷夫 什么事呀?什么事呀?
薩沙 我害怕,我從來沒有這樣怕過。(往四下里看)我覺得我不了解他,而且永遠也不會。自從我和他訂了婚,他臉上就沒有過一次笑容,也從來沒有正眼看過我一次。他滿嘴是抱怨的話,后悔的話,渾身發(fā)抖,顯得好像做錯了什么事……我厭倦極了。我甚至有時候一陣陣地覺得我……覺得我并不是像該愛他的那樣愛他。他一到我們這兒來,或者一和我談話,我就厭煩了。這些都是什么意思呢,爸爸?我害怕。
列別捷夫 我的親愛的,我的獨養(yǎng)女兒,聽你老父親的話。跟他解除婚約吧。
薩沙 (變色)你說什么?
列別捷夫 是的,一點也不錯,薩沙。是會傳成笑話,引得四鄉(xiāng)鄰近,到處都是閑言閑語的??墒乔樵溉淌苓@些閑言閑語,總比整個毀了你一輩子強啊。
薩沙 不要談這些了,爸爸。我不愿意聽。我應當和我的這些陰暗的想法斗爭。他是一個完美的人。他不幸,他被人誤解。我要愛他;我要了解他;我要叫他站起來;我要盡我的義務。這是決定了的!
列別捷夫 這不是義務,而是神經(jīng)病。
薩沙 夠了。我已經(jīng)把我自己對自己都不肯承認的話說給你聽了。不要告訴任何人。讓咱們把它忘了吧。
列別捷夫 我簡直弄不清楚是怎么回事。要么,就是我老糊涂啦,要么,就是你們都太聰明啦。無論是哪一樣吧,反正我是一點兒也不能明白。我要明白,我是畜生。
五
沙別爾斯基 (上)叫你們個個都下地獄吧。這真叫人惡心啊。
列別捷夫 你又怎么啦?
沙別爾斯基 沒怎么。正經(jīng)地說吧,不管鬧成什么樣兒,我也一定要耍一回這種骯臟的、卑鄙的手段,叫你們也跟我一樣地忍不住。我也要耍一回。一定啦!我已經(jīng)告訴鮑爾金啦,叫他宣布我今天訂婚。(大笑)既然個個都是流氓,我就也要當個流氓。
列別捷夫 咳,你真叫我討厭哪!你知道為什么嗎,瑪特維?你照這樣說下去,會說得叫——原諒我這么說吧,會說得叫人把你抓進瘋?cè)嗽豪锶ァ?/p>
沙別爾斯基 難道瘋?cè)嗽罕入S便什么院更壞嗎?你如果愿意,你今天就可以把我送進去。我無所謂。沒有人不是卑鄙的、渺小的、淺薄的、遲鈍的。我也厭惡我自己;我不能相信自己一個字。
列別捷夫 我告訴你怎么辦吧,瑪特維。你應當在嘴里放點粗麻,點上一根火柴,然后,就往外吐煙吧?;蛘撸詈檬悄闷鹉愕拿弊踊丶胰?。這兒在行婚禮,每個人都在找樂兒,可你像個烏鴉似的亂呱呱。是的,真正是……(沙別爾斯基趴在鋼琴上,啜泣)哎呀呀!瑪特維!伯爵!你是怎么啦?瑪秋沙,我的親愛的……我的天使……我得罪你了嗎?得啦,你得原諒像我這樣一個老東西啊……原諒一個醉鬼吧……喝點水吧。
沙別爾斯基 不要。(抬起頭來)
列別捷夫 你為什么哭呀?
沙別爾斯基 咳,沒什么……
列別捷夫 你瞧你,瑪秋沙,別說瞎話啦。是什么原因?
沙別爾斯基 我無意中看見了這把大提琴……就想起那個可憐的小猶太女人來了……
列別捷夫 唉!你真算選了一個好時辰來想念她?。≡杆谔焯蒙峡鞓?,永遠平安吧!但是現(xiàn)在不是追念她的時候。
沙別爾斯基 我們當初總是在一起演奏二重奏……她是一個了不起的、少有的女人啊。
薩沙 號啕大哭。
列別捷夫 你可又怎么啦?打住吧!哎呀,兩個人都嚎起來啦!我——我……你們至少總可以找個別的地方去吧,這兒會叫人看見的。
沙別爾斯基 巴沙,出太陽的時候,即使在墳地里也是愉快的。一個人如果有希望,即使到了老年也是幸福的。但是我沒有什么可希望的了,連一點希望也沒有?。?/p>
列別捷夫 是的,你的情況是不很如意的……你沒有孩子,沒有錢,沒有工作……咳,可這有什么辦法呢。(向薩沙)你怎么啦?
沙別爾斯基 巴沙,給我點錢。等咱們到另外那個世界里再結(jié)賬吧。我要到巴黎去,看看我太太的墳。在我的好日子里,我送出去過很多,把我的財產(chǎn)送掉了一半,所以我有權利向別人要。何況,我是向一個朋友要……
列別捷夫 (慌張)我親愛的伙計,我連一個小錢也沒有哇!但是好吧,好吧!這意思是說,我什么也不能許下,但是你明白……很好,很好……(向旁邊自語)他們要把我折磨死啦。
六
巴巴金娜 (上)我的陪伴兒哪兒去啦?伯爵,你怎么能把我一個人兒丟在那兒呀?啊,可惡的男人?。ㄓ蒙茸虞p輕打伯爵的手)
沙別爾斯基 (縮回手去)不要打攪我!我恨你!
巴巴金娜 (驚愕)什么?……嗯?……
沙別爾斯基 走開!
巴巴金娜 (頹唐地坐在一張椅子上)啊……(哭)
齊娜伊達 (進來,哭著)有人到了……我相信那是伴郎。該是行祈禱禮的時候了。(大哭)
薩沙 (央求地)媽媽!
列別捷夫 好哇,大家都嚎起來啦!好一段四重奏啊!快打住吧,你們把這個地方弄得多么喪氣!瑪特維……瑪爾法·葉戈羅夫娜……得啦,不然我自己可也要哭了啊……(哭)哎呀!
齊娜伊達 好啦,你既然不顧念你的母親,你既然不聽話……我就順著你的意思,我給你祝福。
伊凡諾夫穿著燕尾服,戴著手套,上。
七
列別捷夫 得,這就更熱鬧啦!什么事?
薩沙 你怎么來啦?
伊凡諾夫 我對不住。我可以單獨和薩沙談談嗎?
列別捷夫 在婚禮以前跑到新娘子這兒來,這是不合規(guī)矩的!你該到教堂里去了!
伊凡諾夫 巴沙,我求你……
列別捷夫聳聳肩。他、齊娜伊達·薩維什娜、沙別爾斯基和巴巴金娜,下。
八
薩沙 (嚴厲地)你有什么事?
伊凡諾夫 我憤怒得喘不過氣來了,但是我還能冷冷靜靜地說話。聽著!我剛才為了行婚禮,去穿衣裳。我照照鏡子,看見我的兩鬢已經(jīng)發(fā)白了……薩沙,這不行?。〕弥€來得及,我們應當叫這出無意義的滑稽戲打住……你年輕、純潔,你有你的前途,而我呢……
薩沙 這全是老一套。我已經(jīng)聽過一千遍了,聽得都頭疼了!到教堂去!不要叫大家盡等著。
伊凡諾夫 我要立刻回家去。你告訴你家的人,說婚禮不舉行了。對他們解釋解釋。我們糊涂得夠長久的了。我扮演過哈姆萊特,你扮演過一個高貴的小姐,就到此為止吧。
薩沙 (勃然大怒)你這話是什么意思?我不要聽。
伊凡諾夫 可是我要說,還要再說。
薩沙 你是干什么來的?你的哭聲簡直變成嘲笑聲了。
伊凡諾夫 不,我現(xiàn)在并沒有哭。嘲笑嗎?是的,我是在嘲笑。如果我能夠再加一千倍嚴厲地嘲笑嘲笑我自己,使得全世界恥笑,我也愿意那么做。我在鏡子里看著我自己,良心上就像有一顆子彈爆炸了似的!我恥笑我自己,把我羞得幾乎要發(fā)瘋。(笑)什么憂郁呀!高貴的悲哀呀!神秘的愁苦呀!所差的只是我該再寫寫詩啦……當太陽燦爛地照耀著大地的時候,當螞蟻都拖拉著它的小小的家當而自滿自足的時候,卻要我去嗚咽、痛哭,給別人痛苦,承認自己的生命力已經(jīng)永遠消失,承認我已經(jīng)衰老,只是在茍延歲月,承認我已經(jīng)由著自己弱點的擺布,墮落到極可憎的冰冷無情的程度——要我承認這一切,哈,不行,謝謝吧!要我眼看著有些人把你當作騙子,有些人為你惋惜,還有些人伸出援救的手來,而另外一些人——最使人難堪的是——帶著敬意來聽你的長嘆,把你當作先知,等著你給他們帶來新的福音……不行,感謝上帝,我還有自尊心,還有良心呢!我剛才到這兒來的時候,我恥笑我自己,覺得就是那些鳥,那些樹,也都在恥笑我啊……
薩沙 這不是憤怒,這是瘋狂。
伊凡諾夫 你以為是這樣嗎?不,我沒有瘋?,F(xiàn)在我看見了事情的本來面目,我的神志清楚得和你的良心一樣。我們相愛著,但是我們永遠也不該結(jié)婚!我可以隨我自己怎么喜歡,去發(fā)狂言、去憂郁好了,但是我沒有權利去毀滅別人。去年,我用我的嗚咽摧殘了我太太的性命。你和我訂婚以后,你就不會笑了,也老下去了五歲。你的父親,本來把生活里的一切都看得清清楚楚的,可是現(xiàn)在,由于我的好心,也不能了解別人了。我無論是去參加一個聚會,或者去拜訪朋友,或者去打獵,我無論到哪兒,都帶去我的煩悶、抑郁和對自己的不滿。等一等,不要打斷我的話!我說話是粗暴的、野蠻的,但是,原諒我,我憤怒得喘不過氣來了,我沒有辦法不這樣說話了。我從來不誣蔑生活或是詈罵生活,可是我如今既然已經(jīng)變成了一個老牢騷鬼,就不自覺地、錯誤地詈罵起生活來了,發(fā)起命運不平的怨言來了。那么,凡是聽見我的話的人,就會被我這種厭惡生活的態(tài)度所傳染,也詈罵起生活來了??晌疫@是一種什么態(tài)度??!仿佛我活著就是為了給大自然一點好處似的!叫我下地獄吧!
薩沙 等一會兒……從你剛剛所說的話里,可以推論出來,你對于發(fā)牢騷、發(fā)怨言已經(jīng)感到厭倦了,也就是說,應該開始一種新的生活了……這可也是一個好現(xiàn)象啊……
伊凡諾夫 我看不出是什么好現(xiàn)象,談談新生活又有什么用處呢?我什么全完了,沒有一點希望了。該是我們兩個人都得認清楚這一點的時候了。哼,一種新生活!
薩沙 尼古拉,打起你的精神來!你怎么會認為自己什么全完了呢?這可是一種玩世不恭的態(tài)度??!不,我不想再說,也不想再聽了……到教堂去!
伊凡諾夫 我什么全完了!
薩沙 不要這樣喊,客人們會聽見的!
伊凡諾夫 如果一個受過教育的、健康的、而不是愚昧的人,為了某種并非表面的原因而慟哭,而往下坡滾去,他只有一直不停地滾下去,沒有辦法可以救他!你看,我到哪兒去求救呢?用什么辦法呢?我不能喝酒——喝酒我就頭痛;我連歪詩也不會寫;我又不能崇拜自己精神的懶惰,認為這里邊有什么高超的東西。懶惰就是懶惰,脆弱就是脆弱——我不能給它們換個好聽的名字。我全完了,全完了——談它也沒有用處啊?。ㄍ南吕锟矗┪覀兊脑捒赡軙蝗舜驍嗟摹B犞?!如果你愛我,就幫助我吧。馬上,就在此刻,跟我解除婚約吧。趕快……
薩沙 啊,尼古拉,你得知道你把我弄得多么疲憊不堪哪!我的靈魂有多么厭倦啊!你是一個善良的、聰明的人。你就自己判斷一下吧,你怎么能給我加上這么多的負擔呢?每天都出新的問題,一個問題比一個問題困難……我要的是主動的愛,可現(xiàn)在卻成了殉道了!
伊凡諾夫 可是等你做成了我的太太,問題還會復雜得多。解除它吧!你必須了解:這不是愛,而是你的誠實天性里的頑固性在你心里起著作用。你給自己立下過一個目標,要不顧一切,用犧牲來叫我重新做人,來救我。你由于想到自己在做著一件不平凡的事情而高興……現(xiàn)在呢,你已經(jīng)在準備后退了,只是被一種假的感情阻礙著。一定要了解這一點??!
薩沙 多么古怪、多么錯亂的邏輯啊!哼,我能跟你斷絕嗎?我怎么能跟你斷絕???你既沒有母親,又沒有姊妹,也沒有朋友……你已經(jīng)破產(chǎn),你的莊園都叫人搶光了,誰都在造你的謠言……
伊凡諾夫 我真糊涂,不該來找你……我應該按照我的打算去做……
列別捷夫上。
九
薩沙 (向她父親跑去)咳呀,爸爸!他撞到這兒來,像瘋了似的,在折磨我!他堅持要我解除婚約,說他不愿意毀掉我的一生。告訴他,說我不接受他這種慷慨。我做的事情,自己并不糊涂。
列別捷夫 我簡直弄不清楚是怎么一回事……什么慷慨呀?
伊凡諾夫 婚禮不舉行了!
薩沙 必須舉行!爸爸,告訴他,必須舉行!
列別捷夫 等一會兒,等一會兒……你為什么不愿意娶她啦?
伊凡諾夫 我已經(jīng)跟她解釋過了,可是她不理。
列別捷夫 不,你不要跟她解釋,要跟我解釋呀,要解釋得叫我懂得你的意思!啊,尼古拉·阿列克塞耶維奇,讓上帝給你裁判去吧!你把那么一大堆亂七八糟的事兒,帶到我們的生活里來,弄得我仿佛住在一間古玩陳列所里似的。我往周圍看看,什么我也看不懂啊……這簡直是一種刑罰呀……一個老頭子,對你可有什么辦法呢?跟你去決斗還是怎么著呀?
伊凡諾夫 不需要決斗。所需要的,只是你的肩膀上得長個腦袋,還得懂俄國話。
薩沙 (激動地在舞臺上走來走去)這可怕,可怕!簡直像一個孩子……
列別捷夫 現(xiàn)在是毫無辦法啦,很簡單。聽著,尼古拉!在你看,你這一切似乎都是聰明的、精明的,也合乎一切心理學原理的。然而在我看來,這似乎是個笑話和不幸啦。最后聽我這個老頭子一次話吧!這是我對你的忠告:讓你的頭腦冷靜一下!像別人那樣,把事情看得簡單一點!人世間一切事情都是簡單的。天花板是白的,靴子是黑的,糖是甜的。你愛薩沙,她也愛你。如果你愛她,你就留下;你不愛她,你就走;咱們用不著小題大做。嘿,這夠多么簡單哪!你們兩個人都健康、聰明、道德、感謝上帝,也都有飯吃、有衣服穿……你還要什么呢?你沒錢嗎?好像那有多大關系似的……錢不能給人幸福啊……自然,我懂得……你的產(chǎn)業(yè)已經(jīng)押出去了,你沒有錢付利息??墒俏沂且粋€做父親的呀,我懂得……她的母親,隨便她愿意怎么辦就怎么辦吧。哼,這個女人呀,如果她不肯給錢,她不必給。薩沙說她不要陪嫁。這都是些原則,叔本華……那都是廢話……我在銀行里有一萬私房。(四下望望)這家里可誰也不能讓他們知道……奶奶的錢……這也給你們……拿去,可只有一個條件:給瑪特維兩千……
客人們聚在后廳里。
伊凡諾夫 巴沙,用不著說了。我要照著我的良心所吩咐的去做。薩沙我也要照著我的良心所吩咐的去做。隨你喜歡怎么說,你就怎么說吧,反正我不放你走。我去叫媽媽。(下)
十
列別捷夫 我簡直一點也聽不懂啊……
伊凡諾夫 聽著,可憐的朋友……我不是要跟你說我是什么樣的人——正經(jīng)人或者是個騙子,健康人或者是個瘋子。那沒法子叫你了解。我從前一直是年輕的、熱心的、誠懇的,而且不是個傻瓜:我愛過,恨過,也信過神,不像別人似的;我希望過,一個人做過十個人的事;我斗過風車,我拿腦袋撞過墻;也不估計自己的力量,也不考慮,也一點不懂得什么叫作生活,就擔負起一副能壓折我的腰、累壞我的腿的重擔子。我在我的青年時代,急忙忙地把自己的一切用盡。我狂熱過,我苦熬苦修過,辛辛苦苦地工作過,我不懂得節(jié)制精力??墒悄愀嬖V告訴我,我能夠不這樣干嗎?我們?nèi)颂伲阒?,而要做的事情又是那么多呀,那么多!我的上帝!有多少哇!可是,看看我所奮斗過來的生活,反過頭來給我的報償可又是多么殘酷啊!我累壞了。在三十歲上,我忽然清醒了,可是我已經(jīng)老了、遲鈍了、精疲力竭了、緊張過度了、衰敗了、頭腦也昏沉了、靈魂也懦弱了。沒了信心,沒了愛,生活沒了目的,我就像個影子似的徘徊在人群里,不知道我自己是個什么樣的人,不知道我為什么活著,不知道我需要什么……因此,我認為愛是鬼話,溫柔是叫人惡心的;認為工作沒有意義;認為歌唱和熱衷的言語是庸俗的、陳腐的。我無論到什么地方,也都帶著苦惱、冷徹骨髓的煩悶、不滿和對于生活的厭倦……我全完了,沒有一點希望了!在你面前站著的是一個在三十五歲上就意志消沉、幻想破滅、被自己絲毫沒有結(jié)果的努力壓垮的人;他內(nèi)心受著羞愧的煎熬,他嘲笑著自己的軟弱無能……啊,我的自尊心有多么不服氣啊,我的憤怒簡直叫我喘不過氣來啦?。ㄕ静环€(wěn))你看,我把我自己弄成什么樣子了哇!我簡直頭暈啦……我站不住了?,斕鼐S在哪兒?讓他送我回去。后廳的聲音:“伴郎來啦!”
十一
沙別爾斯基 (上)穿著一身破舊的、借來的禮服……沒有手套……為了這個,挨了多少嘲笑的眼色,多少愚蠢的誹謗、庸俗的鬼臉呀……討人厭的小人們!
鮑爾金拿著一束鮮花,穿著晚禮服,戴著作為伴郎標志的一朵花。
鮑爾金 哎喲!他跑到哪兒去啦?(向伊凡諾夫)大家在教堂等了你這么老半天,可你還在這兒賣弄你的見解呢。他真是個喜劇演員!他可真是個喜劇演員!你不能和你的新娘子一塊兒到教堂去,得分開去,跟我去,等我從教堂回來,再接新娘子。你難道連這個都不懂嗎?他可真是個喜劇演員!
里沃夫 (上,向伊凡諾夫)哈,你原來在這兒啦?(高聲)尼古拉·阿列克塞耶維奇·伊凡諾夫,我在大家的面前宣布,你是一個流氓!
伊凡諾夫 (冷冷地)我很感謝你。
全體騷動。
鮑爾金 (向里沃夫)先生,這是可恥的!我要求和你決斗!
里沃夫 鮑爾金先生,豈止是和你動武,就是和你說一句話,我都認為有失我的身份!不過,伊凡諾夫先生無論什么時候如果愿意,卻是可以得到滿足的。
沙別爾斯基 先生,我來跟你斗斗!
薩沙 (向里沃夫)你為什么侮辱他?為了什么?先生們,請你們叫他告訴告訴我,他為什么這樣。
里沃夫 亞歷山德拉·巴甫洛夫娜,我侮辱他不是沒有根據(jù)的。我是作為一個正直的人,到這里來打開你的眼睛的,所以我請你聽我說說。
薩沙 你還能說些什么呢?說你是個正直的人?那全世界早已經(jīng)知道了!你頂好憑你的良心跟我說說,你是不是了解你自己吧?剛才,你是作為一個正直的人到這里來的,可是進門就破口向他說了一頓幾乎可以置我于死地的侮辱話。而以前呢,你一直像個影子似的到處跟著他,毀滅他的生活,你卻認為你是在盡你的責任,認為你是一個正直的人。你干預了他的私生活,侮辱了他的名譽,非難了他。只要你一有時間,就把匿名信像雨點似的往我這里和所有他的朋友那里送——就在你做這些事情的時候,你卻自以為是一個光明正大的人。你,一個醫(yī)生,就連他的生著病的太太都不肯饒過,你用你的猜疑叫她一刻也不能平靜,你卻認為那是正當?shù)摹D銦o論做出什么狂暴的行為,無論做出怎樣殘酷的卑劣行為,卻永遠相信你自己是一個光明正大的和前進的人!
伊凡諾夫 (大笑著)這不是一場婚禮,而是一場辯論!好哇,好哇,好哇!
薩沙 (向里沃夫)那么現(xiàn)在就稍稍想一想吧:你了解不了解你自己?沒有頭腦、沒有心肝的人?。ɡ练仓Z夫的手)咱們走,尼古拉!爸爸,走!
伊凡諾夫 到哪兒去?等一會兒,我來把這一切給結(jié)束一下吧!我的青春在我的心里覺醒了,我的舊我振作起來了!(掏出手槍來)
薩沙 (尖叫)我知道他想要干什么!尼古拉,我求你!
伊凡諾夫 我已經(jīng)在下坡路上滾得夠久了,現(xiàn)在得停止了!該是知道什么時候得告別的時候了!往后站!多謝啦,薩沙!
薩沙 (尖叫)尼古拉,我求求你呀!拉住他!
伊凡諾夫 躲開我?。ㄅ艿揭贿叄_槍自殺)
——幕落
- 此處指俄里,下同?!g者
- 法語:這個尼古拉?!g者
- 德語:你們到這兒來?!g者
- 阿爾卡吉亞是古希臘的一個地區(qū),風景優(yōu)美,古代詩人把它描寫成為一個幸福的理想之鄉(xiāng)。——譯者
- 昂戈夫人是18世紀末葉法國民間所創(chuàng)造出來的一個典型的暴發(fā)戶人物,契訶夫在此處所引用的,恐怕是克萊爾維勒·西羅丹和維克托·科南所寫的三幕輕歌劇《昂戈夫人的女兒》里的人物?!g者
- 奧菲利婭,莎士比亞所寫的《哈姆萊特》里的人物?!g者
- 舊俄的貴族地主和資產(chǎn)階級的女人,時常到克里米亞休養(yǎng),并且大多數(shù)都在那里和韃靼向?qū)児砘?。——譯者
- 法語:謝謝!——譯者
- 法語:瑪爾夫莎“是誰啊”?——譯者
- 法語:下流人?!g者
- 這里引用的是塞萬提斯所寫的堂吉訶德的故事?!g者
- 達爾丟夫,莫里哀喜劇里的人物,偽君子?!g者
- 這里契訶夫是引用哈姆萊特對奧菲利婭所說的話,意思是:我不愛你了。——譯者
- 這德語:無禮啦!——譯者
- 法語:太太們?!g者
- 法語:咱們關上門說?!g者
- 杜勃羅留波夫(1836—1861),俄國19世紀批評家?!g者
- 格里鮑耶陀夫(1795—1829)劇本《聰明誤》里的人物。——譯者
- 法語:尼古拉,見禮啦?!g者
- 曼夫瑞德是拜倫詩劇里的一個人物?!g者
- 德語:再干一杯!——譯者
- 一種牌戲?!g者
- 拉丁語:母校?!g者
- 法語:日安!——譯者
- 一種菲律賓雪茄?!g者
- 叔本華(1788—1860),德國唯心主義哲學家,唯意志論者?!g者