正文

第二幕

哈姆雷特(中英雙語本) 作者:莎士比亞 著;朱生豪 譯


第二幕

第一場 波洛尼厄斯家中一室

波洛尼厄斯及雷納爾多上。

波洛尼厄斯 把這些錢和這封信交給他,雷納爾多。

雷納爾多 是,老爺。

波洛尼厄斯 好雷納爾多,你在沒有去看他以前,最好先探聽探聽他的行為。

雷納爾多 老爺,我本來就有這個意思。

波洛尼厄斯 很好,很好,好得很。你先給我調(diào)查調(diào)查有些什么丹麥人在巴黎,他們是干什么的,叫什么名字,有沒有錢,住在什么地方,跟哪些人為伍,用度大不大;用這種轉(zhuǎn)彎抹角的方法,要是你打聽到他們也認識我的兒子,你就可以更進一步,表示你對他也有相當?shù)恼J識;你可以這樣說:“我知道他的父親和他的朋友,對他也略為有點認識。”你聽見沒有,雷納爾多?

雷納爾多 是,我在留心聽著,老爺。

波洛尼厄斯 “對他也略為有點認識,可是,”你可以說,“不怎么熟悉;不過假如果然是他的話,那么他是個很放浪的人,有些怎樣怎樣的壞習(xí)慣?!闭f到這里,你就可以隨便捏造一些關(guān)于他的壞話;當然啰,你不能把他說得太不成樣子,那是會損害他的名譽的,這一點你必須注意;可是你不妨舉出一些紈绔子弟們所犯的最普通的浪蕩的行為。

雷納爾多 譬如賭錢,老爺。

波洛尼厄斯 對了,或是喝酒、斗劍、賭咒、吵嘴、嫖妓之類,你都可以說。

雷納爾多 老爺,那是會損害他的名譽的。

波洛尼厄斯 不,不,你可以在言語之間說得輕淡一些。你不能說他公然縱欲,那可不是我的意思;可是你要把他的過失講得那么巧妙,讓人家聽著好像那不過是行為上的小小的不檢,一個血氣方剛的少年的一時胡鬧,算不了什么。

雷納爾多 可是老爺——

波洛尼厄斯 為什么叫你做這種事?

雷納爾多 是的,老爺,請您告訴我。

波洛尼厄斯 呃,我的用意是這樣的,我相信這里自有巧妙之處;你這樣輕描淡寫地說了我兒子的一些壞話,就像你提起一件略有污損的東西似的,聽著,要是跟你談話的那個人,也就是你向他探詢的那個人,果然看見過你所說起的那個少年犯了你剛才所列舉的那些罪惡,他一定會用這樣的話對你表示同意:“好先生——”也許他稱你“朋友”“仁兄”,按照著各人的身份和各國的習(xí)慣。

雷納爾多 很好,老爺。

波洛尼厄斯 然后他就——他就——我剛才要說一句什么話?哎喲,我正要說一句什么話;我說到什么地方啦?

雷納爾多 您剛才說到“用這樣的話表示同意”。

波洛尼厄斯 說到“用這樣的話表示同意”,嗯,對了;他會用這樣的話對你表示同意:“我認識這位紳士,昨天我還看見他,或許是前天,或許是什么什么時候,跟什么什么人在一起,正像您所說的,他在什么地方賭錢,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因為打網(wǎng)球而跟人家打起架來?!币苍S他還會說:“我看見他走進什么什么一家生意人家去?!蹦蔷褪钦f窯子或是諸如此類的所在。你瞧,你用說謊的釣餌,就可以把事實的真相誘上你的釣鉤;我們有智慧有見識的人,往往用這種旁敲側(cè)擊的方法,間接達到我們的目的;你也可以照著我上面所說的那一番話,探聽出我的兒子的行為。你懂得我的意思沒有?

雷納爾多 老爺,我懂得。

波洛尼厄斯 上帝和你同在,再會!

雷納爾多 那么我去了,老爺。

波洛尼厄斯 你自己也得留心觀察他的舉止。

雷納爾多 是,老爺。

波洛尼厄斯 叫他用心學(xué)習(xí)音樂。

雷納爾多 是,老爺。

波洛尼厄斯 你去吧?。ɡ准{爾多下)

奧菲利婭上。

波洛尼厄斯 啊,奧菲利婭,什么事?

奧菲利婭 哎喲,父親,嚇死我了!

波洛尼厄斯 憑著上帝的名義,怕什么?

奧菲利婭 父親,我正在房間里縫紉的時候,哈姆雷特殿下跑了進來,走到我的面前;他的上身的衣服完全沒有扣上紐子,頭上也不戴帽子,他的襪子上沾著污泥,沒有襪帶,一直垂到腳踝上;他的臉色像他的襯衫一樣白,他的膝蓋互相碰撞,他的神氣是那樣凄慘,好像他剛從地獄里逃出來,要向人講述它的恐怖一樣。

波洛尼厄斯 他因為不能得到你的愛而發(fā)瘋了嗎?

奧菲利婭 父親,我不知道,可是我想也許是的。

波洛尼厄斯 他怎么說?

奧菲利婭 他握住我的手腕緊緊不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手這樣遮在他的額角上,一眼不眨地瞧著我的臉,好像要把它臨摹下來似的。這樣經(jīng)過了好久的時間,然后他輕輕地搖動一下我的手臂,他的頭上上下下地點了三次,于是他發(fā)出一聲非常慘痛而深長的嘆息,好像他的整個的胸部都要爆裂,他的生命就在這一聲嘆息中間完畢似的。然后他放松了我,轉(zhuǎn)過他的身體,他的頭還是向后回顧,好像他不用眼睛的幫助也能夠找到他的路,因為直到他走出了門外,他的兩眼還是注視在我的身上。

波洛尼厄斯 跟我來,我要見王上去。這正是戀愛不遂的瘋狂;一個人受到這種劇烈的刺激,什么不顧一切的事情都會干得出來,一切能迷住我們本性的狂熱,莫過如此。我真后悔。怎么,你最近對他說過什么使他難堪的話沒有?

奧菲利婭 沒有,父親,可是我已經(jīng)遵從您的命令,拒絕他的來信,并且不允許他來見我。

波洛尼厄斯 這就是使他瘋狂的原因。我很后悔看錯了人。我以為他不過把你玩弄玩弄,恐怕貽誤你的終身;可是我不該這樣多疑!正像年輕人干起事來,往往不知道瞻前顧后一樣,我們這種上了年紀的人,總是免不了鰓鰓過慮。來,我們見王上去。這種事情是不能蒙蔽起來的,要是隱諱不報,也許會鬧出亂子來。來。(同下)

第二場 城堡中的一室

國王,王后,羅森格蘭茲,吉爾登斯吞及侍從等上。

國王 歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請你們兩位前來,一方面是因為我非常思念你們,一方面也是因為我有需要你們幫忙的地方。你們大概已經(jīng)聽到哈姆雷特的變化;我把它稱為變化,因為無論在外表上或是精神上,他已經(jīng)和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什么原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實在無從猜測。你們從小便跟他在一起長大,素來知道他的脾氣,所以我特地請你們到我們宮廷里來盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解愁悶,同時乘機窺探他究竟有些什么秘密的心事,為我們所不知道的,也許一旦公開之后,我們就可以替他對癥下藥。

王后 他常常講起你們兩位,我相信世上沒有哪兩個人比你們更為他所親信了。你們要是不嫌怠慢,答應(yīng)在我們這兒小作逗留,幫助我們實現(xiàn)我們的希望,那么你們的盛情雅意,一定會受到丹麥王室隆重的禮謝的。

羅森格蘭茲 我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什么旨意,盡管命令我們;像這樣言重的話,倒使我們置身無地了。

吉爾登斯吞 我們愿意投身在兩位陛下的足下,兩位陛下無論有什么命令,我們都愿意盡力奉行。

國王 謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。

王后 謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲?,F(xiàn)在我就要請你們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來人,領(lǐng)這兩位紳士到哈姆雷特的地方去。

吉爾登斯吞 但愿上天加佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢復(fù)常態(tài)!

王后 阿門?。_森格蘭茲、吉爾登斯吞及若干侍從下)

波洛尼厄斯上。

波洛尼厄斯 啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經(jīng)喜氣洋洋地回來了。

國王 你總是帶著好消息來報告我們。

波洛尼厄斯 真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對于我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責(zé)任,看得跟我的靈魂一樣重呢。要是我的腦筋還沒有出毛病,想到了岔路上去,那么我想我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了哈姆雷特發(fā)瘋的原因。

國王 啊!你說吧,我急著要聽呢。

波洛尼厄斯 請陛下先接見了欽使,我的消息留作為茶余飯后的話題吧。

國王 那么有勞你去迎接他們進來。(波洛尼厄斯下)我的親愛的王后,他對我說他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了你的兒子心神不定的原因。

王后 我想主要的原因還是他父親的死和我們過于迅速的結(jié)婚。

國王 好,等我們仔細問問。

波洛尼厄斯率伏提曼德及考尼律斯重上。

國王 歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎么說?

伏提曼德 他叫我們向陛下轉(zhuǎn)達他的友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止征兵;本來他以為這種舉動是準備對付波蘭人的,可是一經(jīng)調(diào)查,才知道它的對象原來是陛下;他知道此事以后,痛心自己因為年老多病,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見他誠心悔過,非常歡喜,當下就給他三千克朗的年俸,并且委任他統(tǒng)率他所征募的那些兵士,去向波蘭人征伐;同時他叫我把這封信呈上陛下,(以書信呈上)請求陛下允許他的軍隊借道通過陛下的領(lǐng)土,他已經(jīng)在信里提出若干條件,保證決不擾亂地方的安寧。

國王 這樣很好,等我們有空的時候,還要仔細考慮一下,然后答復(fù)。你們遠道跋涉,不辱使命,很是勞苦了,先去休息休息,今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回來?。ǚ崧?、考尼律斯同下)

波洛尼厄斯 這件事情總算圓滿結(jié)束了。王上,娘娘,要是我向你們長篇大論地解釋君上的尊嚴,臣下的名分,白晝何以為白晝,黑夜何以為黑夜,時間何以為時間,那不過徒然浪費了晝夜的時間;所以,既然簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾,我還是把話說得簡單一些吧。你們的那位殿下是瘋了;我說他瘋了,因為假如要說明什么才是真瘋,那么除了說他瘋了以外,還有什么話好說呢?可是那也不用說了。

王后 多談些實際,少弄些玄虛。

波洛尼厄斯 娘娘,我發(fā)誓我一點不弄玄虛。他瘋了,這是真的;惟其是真的,所以才可嘆,它的可嘆也是真的——蠢話少說,因為我不愿弄玄虛。好,讓我們同意他已經(jīng)瘋了;現(xiàn)在我們就應(yīng)該求出這一個結(jié)果的原因,或者不如說,這一種病態(tài)的原因,因為這個病態(tài)的結(jié)果不是無因而致的。這就是我們現(xiàn)在要做的一步工作。我們來想想吧。我有一個女兒——當她還不過是我的女兒的時候,她是屬于我的——難得她一片孝心,把這封信給了我,現(xiàn)在請猜一猜這里面說些什么話?!敖o那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最美麗的奧菲利婭——”這是一個粗俗的句子;可是你們聽下去吧:“讓這幾行詩句留下在她的皎潔的胸中——”

王后 這是哈姆雷特寫給她的嗎?

波洛尼厄斯 好娘娘,等一等,聽我念下去:

“你可以疑心星星是火把;

你可以疑心太陽會移轉(zhuǎn);

你可以疑心真理是謊話;

可是我的愛永沒有改變。

親愛的奧菲利婭??!我的詩寫得太壞。我不會用詩句來抒寫我的愁懷;可是相信我,最好的人兒??!我最愛的是你。再會!

最親愛的小姐,

只要我一息尚存,我就永遠是你的,哈姆雷特?!?/p>

這一封信是我的女兒出于孝順之心拿來給我看的;此外,她又把他一次次求愛的情形,在什么時候,用什么方法,在什么所在,全都講給我聽了。

國王 可是她對于他的愛情抱著怎樣的態(tài)度呢?

波洛尼厄斯 陛下以為我是怎樣的一個人?

國王 一個忠心正直的人。

波洛尼厄斯 但愿我能夠證明自己是這樣一個人??墒羌偃缥铱匆娺@場熱烈的戀愛正在進行——不瞞陛下說,我在我的女兒沒有告訴我以前,早就看出來了——假如我知道有了這么一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無睹,假作癡聾,一切不聞不問,那時候陛下的心里覺得怎樣?我的好娘娘,您這位王后陛下的心里又覺得怎樣?不,我一點兒也不敢懈怠我的責(zé)任,立刻就對我那位小姐說:“哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;這種事情不能讓它繼續(xù)下去。”于是我把她教訓(xùn)一番,叫她深居簡出,不要和他見面,不要接納他的來使,也不要收受他的禮物;她聽了這番話,就照著我的意思實行起來。說來話短,他遭到拒絕以后,心里就郁郁不快,于是飯也吃不下了,覺也睡不著了,他的身體一天憔悴過一天,他的精神一天恍惚過一天,這樣一步步發(fā)展下去,就變成了他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。

國王 你想是這個原因嗎?

王后 這是很可能的。

波洛尼厄斯 我倒很想知道知道,哪一次我曾經(jīng)肯定地說過了“這件事情是這樣的”,而結(jié)果卻并不這樣?

國王 照我所知道的,那倒沒有。

波洛尼厄斯 要是我說錯了話,把這個東西從這個上面拿下來吧。(指自己的頭及肩)只要有線索可尋,我總會找出事實的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。

國王 我們怎么可以進一步試驗試驗?

波洛尼厄斯 您知道,有時候他會接連幾個鐘頭在這兒的走廊里踱來踱去。

王后 他真的常常這樣踱來踱去。

波洛尼厄斯 乘他踱來踱去的時候,我就讓我的女兒去見他,你我可以躲在帷帳后面注視他們相會的情形;要是他不愛她,他的理智不是因為戀愛而喪失,那么不要叫我襄理國家的政務(wù),讓我去做個耕田的農(nóng)夫吧。

國王 我們要試一試。

王后 可是瞧,這可憐的孩子憂憂愁愁地念著一本書來了。

波洛尼厄斯 請兩位陛下避一避,讓我走上去招呼他。(國王、王后及侍從等下)

哈姆雷特讀書上。

波洛尼厄斯 啊,恕我冒昧,您好,哈姆雷特殿下?

哈姆雷特 呃,上帝憐憫世人!

波洛尼厄斯 您認識我嗎,殿下?

哈姆雷特 認識認識,你是一個賣魚的販子。

波洛尼厄斯 我不是,殿下。

哈姆雷特 那么我但愿你是一個魚販子一樣的老實人。

波洛尼厄斯 老實,殿下!

哈姆雷特 嗯,先生;在這世上,一萬個人中間只不過有一個老實人。

波洛尼厄斯 這句話說得很對,殿下。

哈姆雷特 要是太陽能在一條死狗尸體上孵育蛆蟲,因為它是一塊可親吻的臭肉——你有一個女兒嗎?

波洛尼厄斯 我有,殿下。

哈姆雷特 不要讓她在太陽光底下行走;懷孕是一種幸福,可是你的女兒要是懷了孕,那可糟了。朋友,留心哪。

波洛尼厄斯 (旁白)你們瞧,他念念不忘地提我的女兒;可是最初他不認識我,他說我是一個賣魚的販子。他的瘋病已經(jīng)很深了,很深了。說句老實話,我在年輕的時候,為了戀愛也曾大發(fā)其瘋,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對他說話?!谧x些什么,殿下?

哈姆雷特 都是些空話,空話,空話。

波洛尼厄斯 有些什么內(nèi)容,殿下?

哈姆雷特 一派誹謗,先生;這個專愛把人譏笑的壞蛋在這兒說著,老年人長著灰白的胡須,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛里粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的;這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些有傷厚道;因為就是拿先生您自己來說,要是您能夠像一只蟹一樣向后倒退,那么您也應(yīng)該跟我一樣年輕了。

波洛尼厄斯 (旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內(nèi)?!哌M避風(fēng)的地方去嗎,殿下?

哈姆雷特 走進我的墳?zāi)估锶ィ?/p>

波洛尼厄斯 那可真是一個避風(fēng)的地方。(旁白)他的回答有時候是多么深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。我要離開他,立刻就去想法讓他跟我的女兒見面?!钕?,我要向您告別了。

哈姆雷特 先生,那是再好沒有的事;但愿我也能夠向我的生命告別,但愿我也能夠向我的生命告別,但愿我也能夠向我的生命告別。

波洛尼厄斯 再會,殿下。(欲去)

哈姆雷特 這討厭的老傻瓜!

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。

波洛尼厄斯 你們要找哈姆雷特殿下,那兒就是。

羅森格蘭茲 上帝保佑您,大人?。ú迥岫蛩瓜拢?/p>

吉爾登斯吞 我最尊貴的殿下!

羅森格蘭茲 我最親愛的殿下!

哈姆雷特 我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森格蘭茲!好孩子們,你們兩人都好?

羅森格蘭茲 不過像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時光而已。

吉爾登斯吞 無榮無辱便是我們的幸福,我們不是命運女神帽上的紐扣。

哈姆雷特 也不是她鞋子的底嗎?

羅森格蘭 也不是,殿下。

哈姆雷特 那么你們是在她的腰上,或是在她的懷抱之中嗎?

吉爾登斯吞 說老實話,我們是在她的私處。

哈姆雷特 在命運身上的秘密的那部分嗎?啊,對了;她本來是一個娼妓。你們聽到什么消息沒有?

羅森格蘭茲 沒有,殿下,我們只知道這世界變得老實起來了。

哈姆雷特 那么世界末日快到了,可是你們的消息是假的。讓我再問你們一些私人的問題;我的好朋友們,你們在命運手里犯了什么案子,她把你們送到這牢獄里來了?

吉爾登斯吞 牢獄,殿下!

哈姆雷特 丹麥是一所牢獄。

羅森格蘭茲 那么世界也是一所牢獄。

哈姆雷特 一所很大的牢獄,里面有許多監(jiān)房囚室;丹麥是一間最壞的囚室。

羅森格蘭茲 我們倒不這樣想,殿下。

哈姆雷特 啊,那么對于你們它并不是牢獄,因為世上的事情本來沒有善惡,都是各人的思想把它們分別出來的;對于我它是一所牢獄。

羅森格蘭茲 啊,那是因為您的夢想太大,丹麥是個狹小的地方,不夠給您發(fā)展,所以您把它看成一所牢獄啦。

哈姆雷特 上帝??!倘不是因為我有了噩夢,那么即使把我關(guān)在一個果殼里,我也會把自己當作一個擁有無限空間的君王的。

吉爾登斯吞 那種噩夢便是您的野心;因為野心家本身的存在,也不過是一個夢的影子。

哈姆雷特 一個夢的本身便是一個影子。

羅森格蘭茲 不錯,因為野心是那么空虛輕浮的東西,所以我認為它不過是影子的影子。

哈姆雷特 那么我們的乞丐是實體,我們的帝王和大言不慚的英雄,卻是乞丐的影子了。我們進宮去好不好?因為我實在不能陪著你們談玄說理。

羅森格蘭茲、吉爾登斯吞 我們愿意侍候殿下。

哈姆雷特 沒有的事,我不愿把你們當作我的仆人一樣看待;老實對你們說吧,在我旁邊侍候我的人太多啦。可是,憑著我們多年的交情,老實告訴我,你們到艾爾西諾來有什么貴干?

羅森格蘭茲 我們是來拜訪您來的,殿下;沒有別的原因。

哈姆雷特 像我這樣一個叫花子,我的感謝也是不值錢的,可是我謝謝你們;我想,親愛的朋友們,你們專誠而來,只換到我的一聲不值半文錢的感謝,未免太不值得了。不是有人叫你們來的嗎?果然是你們自己的意思嗎?真的是自動的訪問嗎?來,不要騙我。來,來,快說。

吉爾登斯吞 叫我們說些什么話呢,殿下?

哈姆雷特 無論什么話都行,只要不是廢話。你們是奉命而來的;瞧你們掩飾不了你們良心上的慚愧,已經(jīng)從你們的臉色上招認出來了。我知道是我們這位好國王和好王后叫你們來的。

羅森格蘭茲 為了什么目的呢,殿下?

哈姆雷特 那可要請你們指教我了??墒菓{著我們朋友間的道義,憑著我們少年時候親密的情誼,憑著我們始終不渝的友好的精神,憑著其他一切更有力量的理由,讓我要求你們開誠布公,告訴我究竟你們是不是奉命而來的?

羅森格蘭茲?。ㄏ蚣獱柕撬雇膛园祝┠阍趺凑f?

哈姆雷特?。ㄅ园祝┖?,那么我看透你們的行動了?!悄銈儛畚遥瑒e再抵賴了吧。

吉爾登斯吞 殿下,我們是奉命而來的。

哈姆雷特 讓我代你們說明來意,免得你們泄露了自己的秘密,有負國王王后的托付。我近來不知為了什么緣故,一點興致都提不起來,什么游樂的事都懶得過問;在這一種抑郁的心境之下,仿佛負載萬物的大地,這一座美好的框架,只是一個不毛的荒岬,這個覆蓋眾生的蒼穹,這一頂壯麗的帷幕,這個點綴著金黃色的火球的莊嚴的屋子,只是一大堆污濁的瘴氣的集合。人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動!在行為上多么像一個天使!在智慧上多么像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!可是在我看來,這一個泥土塑成的生命算得了什么?人類不能使我發(fā)生興趣;不,女人也不能使我發(fā)生興趣,雖然從你的微笑之中,我可以看到你的異議。

羅森格蘭茲 殿下,我心里并沒有這樣的思想。

哈姆雷特 那么當我說“人類不能使我發(fā)生興趣”的時候,你為什么笑起來?

羅森格蘭茲 我想,殿下,要是人類不能使您發(fā)生興趣,那么那班戲子們恐怕要來自討一場沒趣了;我們在路上追上他們,他們是要到這兒來向您獻技的。

哈姆雷特 扮演國王的那個人將要得到我的歡迎,我要在他的御座之前致獻我的敬禮;冒險的武士可以揮舞他的劍盾;情人的嘆息不會沒有酬報;躁急易怒的角色可以平安下場;小丑將要使那班善笑的觀眾捧腹;我們的女主角必須坦白訴說她的心事,不用擔(dān)心那無韻詩的句子將要脫去板眼。他們是一班什么戲子?

羅森格蘭茲 就是您向來所歡喜的那一個班子,在城里專演悲劇的。

哈姆雷特 他們怎么走起江湖來了呢?固定在一個地方演戲,在名譽和進益上都要好得多哩。

羅森格蘭茲 我想他們不能在一個地方立足,是為了時勢的變化。

哈姆雷特 他們的名譽還是跟我在城里那時候一樣嗎?他們的觀眾還是那么多嗎?

羅森格蘭茲 不,他們現(xiàn)在已經(jīng)大非昔比了。

哈姆雷特 怎么會這樣的?他們的演技退步了嗎?

羅森格蘭茲 不,他們還是跟從前一樣努力;可是,殿下,他們的地位已經(jīng)被一群羽毛未豐的黃口小兒占奪了去。這些娃娃們的嘶叫博得了臺下瘋狂的喝彩,他們是目前流行的寵兒,他們的聲勢壓倒了所謂普通的戲班,以至于許多佩劍的紳士,都因為懼怕批評家鵝毛管的威力,而不敢到那邊去看戲了。

哈姆雷特 什么!是一些童伶嗎?誰維持他們的生活?他們的薪工是怎么計算的?他們一到不能唱歌的年齡,就不再繼續(xù)他們的本行了嗎?要是他們攢不了多少錢,長大起來多半還是要做普通戲子的,那時候他們不是要抱怨他們的批評家們從前不該把他們捧得那么高,結(jié)果反而妨礙了他們自己的前途嗎?

羅森格蘭茲 真的,兩方面鬧過不少的糾紛,全國的人都站在旁邊恬不為意地吶喊助威,慫恿他們互相爭斗。曾經(jīng)有一個時期,一個腳本非到編劇家和演員爭吵得動起武來,是沒有人愿意出錢購買的。

哈姆雷特 有這等事?

吉爾登斯吞 ??!多少人的頭都打破了。

哈姆雷特 那也沒有什么稀奇;我的叔父是丹麥的國王,當我父親在世的時候,對他扮鬼臉的那些人,現(xiàn)在都愿意拿出二十、四十、五十、一百塊金洋來買他的一幅小照。哼,這里面有些不是常理可解的地方,要是哲學(xué)能夠把它推究出來的話。(內(nèi)喇叭奏花腔)

吉爾登斯吞 這班戲子們來了。

哈姆雷特 兩位先生,歡迎你們到艾爾西諾來。把你們的手給我;按照通行的禮節(jié),我應(yīng)該向你們表示歡迎。讓我不要對你們失禮,因為這些戲子們來了以后,我不能不敷衍他們一番,也許你們見了會發(fā)生誤會,以為我招待你們還不及招待他們殷勤。我歡迎你們,可是我的叔父父親和嬸母母親可弄錯啦。

吉爾登斯吞 弄錯了什么,我的好殿下?

哈姆雷特 天上刮著西北風(fēng),我才發(fā)瘋;風(fēng)從南方吹來的時候,我不會把一只鷹當作一只鷺鷥。

波洛尼厄斯重上。

波洛尼厄斯 祝福你們,兩位先生!

哈姆雷特 聽著,吉爾登斯吞;你也聽著;兩人站在我的兩邊,聽我說:你們看見的那個大孩子,還在襁褓之中,沒有學(xué)會走路哩。

羅森格蘭茲 也許他是第二次裹在襁褓里,因為人家說,一個老年人是第二次做嬰孩。

哈姆雷特 我可以預(yù)言他是來報告我戲子們來到的消息的;聽好。(故意大聲)你說得不錯;在星期一早上;正是正是。

波洛尼厄斯 殿下,我有消息要來向您報告。

哈姆雷特 大人,我也有消息要向您報告。當羅歇斯在羅馬演戲的時候——

波洛尼厄斯 那班戲子們已經(jīng)到這兒來了,殿下。

哈姆雷特 哧,哧!

波洛尼厄斯 憑著我的名譽起誓——

哈姆雷特 那時每一個伶人都騎著驢子而來——

波洛尼厄斯 他們是全世界最好的伶人,無論悲劇,喜劇,歷史劇,田園劇,田園喜劇,田園史劇,歷史悲劇,歷史田園悲喜劇,不分場的古典劇,或是近代的自由詩劇,他們無不拿手;塞內(nèi)加的悲劇不嫌其太沉重,普勞圖斯的喜劇不嫌其太輕浮。無論在規(guī)則演出還是即興演出方面,他們都是絕無僅有的演員。

哈姆雷特 以色列的士師耶弗他啊,你有一件怎樣的寶貝!

波洛尼厄斯 他有什么寶貝,殿下?

哈姆雷特 嗨!

“他有一個獨生嬌女,

愛她勝過掌上明珠?!?/p>

波洛尼厄斯?。ㄅ园祝┻€在提我的女兒。

哈姆雷特 我念得對不對,耶弗他老頭兒?

波洛尼厄斯 要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一個愛如掌珠的嬌女。

哈姆雷特 不,下面不是這樣的。

波洛尼厄斯 那么應(yīng)當是怎樣的呢,殿下?

哈姆雷特 天曉得,你懂的,“發(fā)生了……”大概和這句很像,你去查那原歌的第一節(jié)吧。瞧,有人來打斷我的談話了。

優(yōu)伶四五人上。

哈姆雷特 歡迎,各位朋友,歡迎歡迎!我很高興看見你們都是這樣健康。啊,我的老朋友!你的臉上比我上次看見你的時候,多長了幾根胡子,格外顯得威武啦;你是要到丹麥來向我挑戰(zhàn)嗎?啊,我的年輕的姑娘!憑著圣母起誓,您穿上了一雙高底木靴,比我上次看見您的時候更苗條得多啦;求求上帝,但愿您的喉嚨不要沙啞得像一面破碎的銅鑼才好!各位朋友,歡迎歡迎!我們要像法國的獵鷹一樣,看見什么就飛撲上去;讓我們立刻就來念一段劇詞。來,試一試你們的本領(lǐng),來一段激昂慷慨的劇詞。

甲伶 殿下要聽的是哪一段?

哈姆雷特 我曾經(jīng)聽見你向我背誦過一段臺詞,可是它從來沒有上演過;即使上演,也不會有一次以上,因為我記得這本戲并不受大眾的歡迎。它是不合一般人口味的魚子醬;可是照我的意思看來,還有其他在這方面比我更有權(quán)威的人也抱著同樣的見解,它是一本絕妙的戲劇,場面支配得很是適當,文字質(zhì)樸而富于技巧。我記得有人這樣批評它,說是沒有耐人尋味的名言的雋句,可是一點不見矯揉造作的痕跡;他把它稱為一種老老實實的寫法,兼有剛健與柔和之美,壯麗而不流于纖巧。其中有一段話是我最喜愛的,那就是埃涅阿斯對狄多講述的故事,尤其是講到普里阿摩斯被殺的那一節(jié)。要是你們還沒有把它忘記,請從這一行念起;讓我看,讓我看:——

野蠻的皮洛斯像猛虎一樣——

不,不是這樣;它是從皮洛斯開始的:——

野蠻的皮洛斯蹲伏在木馬之中,

黝黑的手臂和他的決心一樣,

像黑夜一般陰森而恐怖;

在這黑暗猙獰的肌膚之上,

現(xiàn)在更染上令人驚怖的紋章,

從頭到腳,他全身一片殷紅,

濺滿了父母子女們無辜的血;

那些燃燒著熊熊烈火的街道,

發(fā)出殘忍而慘惡的兇光,

照亮敵人去肆行他們的殺戮,

也焙干了到處橫流的血泊;

冒著火焰的熏炙,像惡魔一般,

全身膠黏著凝結(jié)的血塊,

圓睜著兩顆血紅的眼睛,

他來往尋找普里阿摩斯老王的蹤跡。

你接下去吧。

波洛尼厄斯 上帝在上,殿下,您念得好極了,真是抑揚頓挫,曲盡其妙。

甲伶 那老王正在氣喘吁吁,

在希臘人的重圍中苦戰(zhàn),

一點不聽他手臂的指揮,

他的古老的劍鏘然落地;

皮洛斯瞧他孤弱可欺,

瘋狂似地向他猛力攻擊,

兇惡的劍鋒上下四方揮舞,

把那心膽俱喪的老翁擊倒。

這一下打擊有如天崩地裂,

驚動了沒有感覺的伊利昂,

冒著火焰的屋頂霎時坍下,

那轟然的巨響像一個霹靂,

震聾了皮洛斯的耳朵;瞧!

他的劍還沒有砍下普里阿摩斯的

白發(fā)的頭顱,卻已在空中停住;

像畫中的暴君,

將行不行,兀立不動。

在一場暴風(fēng)雨到來以前,

天上往往有片刻的寧寂,

一塊塊烏云靜懸在空中,

狂風(fēng)悄悄地收起它的聲息,

死樣的沉默籠罩整個大地;

可是就在這片刻之內(nèi),

可怕的雷鳴震裂了天空。

經(jīng)過暫時的休止,殺人的暴念

重新激起了皮洛斯的精神;

庫克羅普斯為戰(zhàn)神鑄造甲胄,

那巨力的錘擊,還不及皮洛斯的

流血的劍向普里阿摩斯身上劈下

那樣兇狠無情,

去,去,你娼婦一樣的命運!

天上的諸神??!剝?nèi)ニ臋?quán)力,

不要讓她僭竊神明的寶座;

拆毀她的車輪,把它滾下神山,

直到地獄的深淵。

波洛尼厄斯 這一段太長啦。

哈姆雷特 它應(yīng)當跟你的胡子一起到理發(fā)匠那兒去剪一剪。念下去吧。他只愛聽俚俗的歌曲和淫穢的故事,否則他就要瞌睡的。念下去;下面要講到赫卡柏了。

甲伶 可是?。≌l看見那蒙臉的王后——

哈姆雷特 “那蒙臉的王后”?

波洛尼厄斯 那很好,“蒙臉的王后”是很好的句子。

甲伶 滿面流淚,在火焰中赤腳奔走,

一塊布覆在失去寶冕的頭上,

也沒有一件蔽體的衣服,

只有在驚惶中抓到的一幅氈巾,

裹住她瘦削而多產(chǎn)的腰身;

誰見了這樣傷心慘目的景象,

不要向殘酷的命運申申毒詈?

她看見皮洛斯以殺人為戲,

正在把她丈夫的肢體臠割,

忍不住大放哀聲,那凄涼的號叫——

除非人間的哀樂不能感動天庭——

即使光明的日月也會陪她流淚,

諸神的心中都要充滿悲憤。

波洛尼厄斯 瞧,他的臉色都變了,他的眼睛已經(jīng)含著眼淚!不要念下去了吧。

哈姆雷特 很好,其余的部分等會兒再念給我聽吧。大人,請您去找一處好好的地方安頓這一班伶人。聽著,他們是不可怠慢的,因為他們是這一個時代的縮影;寧可在死后得到一首惡劣的墓銘,不要在生前受他們一場刻毒的譏諷。

波洛尼厄斯 殿下,我按著他們應(yīng)得的名分對待他們就是了。

哈姆雷特 哎喲,朋友,還要客氣得多哩!要是照每一個應(yīng)得的名分對待他,那么誰逃得了一頓鞭子?照你自己的名譽地位對待他們;他們越是不配受這樣的待遇,越可以顯出你的謙虛有禮。領(lǐng)他們進去。

波洛尼厄斯 來,各位朋友。

哈姆雷特 跟他去,朋友們;明天我們要聽你們唱一本戲。(波洛尼厄斯偕眾伶下,甲伶獨留著)聽著,老朋友,你會演《貢薩洛之死》嗎?

甲伶 會演的,殿下。

哈姆雷特 那么我們明天晚上就把它上演。也許我為了必要的理由,要另外寫下約莫十幾行句子的一段劇詞插進去,你能夠把它預(yù)先背熟嗎?

甲伶 可以,殿下。

哈姆雷特 很好。跟著那位老爺去,留心不要取笑他。(甲伶下。向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)我的兩位好朋友,我們今天晚上再見;歡迎你們到艾爾西諾來!

吉爾登斯吞 再會,殿下?。_森格蘭茲、吉爾登斯吞同下)

哈姆雷特 好,上帝和你們同在!現(xiàn)在我只剩下一個人了。啊,我是一個多么不中用的蠢材!這一個伶人不過在一本虛構(gòu)的故事,一場激昂的幻夢之中,卻能夠使他的靈魂融化在他的意象里,在它的影響之下,他的整個的臉色變成慘白,他的眼中洋溢著熱淚,他的神情流露著倉皇,他的聲音是這么嗚咽凄涼,他的全部動作都表現(xiàn)得和他的意象一致,這不是極其不可思議的嗎?而且一點也不為了什么!為了赫卡柏!赫卡柏對他有什么相干,他對赫卡柏又有什么相干,他卻要為她流淚?要是他也有了像我所有的那樣使人痛心的理由,他將要怎樣呢?他一定會讓眼淚淹沒了舞臺,用可怖的字句震裂了聽眾的耳朵,使有罪的人發(fā)狂,使無罪的人駭愕,使愚昧無知的人驚惶失措,使所有的耳目迷亂了它們的功能??墒俏?,一個糊涂顢頇的家伙,垂頭喪氣,一天到晚像在做夢似的,忘記了殺父的大仇;雖然一個國王給人家用萬惡的手段掠奪了他的權(quán)位,殺害了他的最寶貴的生命,我卻始終哼不出一句話來。我是一個懦夫嗎?誰罵我惡人?誰敲破我的腦殼?誰拔去我的胡子,把它吹在我的臉上?誰扭我的鼻子?誰當面指斥我胡說?誰對我做這種事?嚇!我應(yīng)該忍受這樣的侮辱,因為我是一個沒有心肝,逆來順受的怯漢,否則我早已用這奴才的尸肉,喂肥了四境之內(nèi)的烏鳶了。嗜血的,荒淫的惡賊!狠心的,奸詐的,淫邪的,悖逆的惡賊!啊!復(fù)仇!——嗨,我真是個蠢材!我的親愛的父親被人謀殺了,鬼神都在鞭策我復(fù)仇,我這做兒子的卻像一個下流女人似的,只會用空言發(fā)發(fā)牢騷,學(xué)起潑婦罵街的樣子來,在我已經(jīng)是了不得的了!呸!呸!活動起來吧,我的腦筋!我聽人家說,犯罪的人在看戲的時候,因為臺上表演的巧妙,有時會激動天良,當場供認他們的罪惡;因為暗殺的事情無論干得怎樣秘密,總會借著神奇的喉舌泄露出來。我要叫這班伶人在我的叔父面前表演一本跟我的父親的慘死情節(jié)相仿的戲劇,我就在一旁窺察他的神色;我要探視到他的靈魂的深處,要是他稍露驚駭不安之態(tài),我就知道我應(yīng)該怎么辦。我所看見的幽靈也許是魔鬼的化身,借著一個美好的形狀出現(xiàn),魔鬼是有這一種本領(lǐng)的;對于柔弱憂郁的靈魂,他最容易發(fā)揮他的力量;也許他看準了我的柔弱和憂郁,才來向我作祟,要把我引誘到沉淪的路上。我要先得到一些比這更切實的證據(jù);憑著這一本戲,我可以發(fā)掘國王內(nèi)心的隱秘。(下)

  1. 羅歇斯(Roscius),古羅馬著名伶人。
  2. 塞內(nèi)加(Seneca),普勞圖斯(Plautus),均為古羅馬劇作家,前者善寫悲劇,后者善寫喜劇。
  3. 耶弗他(Jephthah)得上帝之助,擊敗敵人,乃以其女獻祭。事見《圣經(jīng)·舊約·士師記》。
  4. 以下所引劇詞,敘述特洛伊亡國慘狀。大約系莎士比亞模擬古典劇風(fēng)之作。普里阿摩斯(Priams),為特洛伊之王。
  5. 皮洛斯(Pyrrhus),希臘英雄阿喀琉斯(Achilles)的兒子,以驍勇殘忍著稱。
  6. 伊利昂(Ilium),特洛伊之別名。
  7. 庫克羅普斯(the cyclops),傳說中一族獨眼巨人。
  8. 特洛伊王后,普里阿摩斯的妻子。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號