正文

第三幕

哈姆雷特(中英雙語(yǔ)本) 作者:莎士比亞 著;朱生豪 譯


第三幕

第一場(chǎng) 城堡中的一室

國(guó)王,王后,波洛尼厄斯,奧菲利婭,羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

國(guó)王 你們不能用迂回婉轉(zhuǎn)的方法,探出他為什么這樣神魂顛倒,讓紊亂而危險(xiǎn)的瘋狂困擾他的安靜的生活嗎?

羅森格蘭茲 他承認(rèn)他自己有些精神迷惘,可是絕口不肯說(shuō)為了什么緣故。

吉爾登斯吞 他也不肯虛心接受我們的探問(wèn);當(dāng)我們想要從他嘴里知道他自己的一些真相的時(shí)候,他總是用假作癡呆的神氣回避不答。

王后 他對(duì)待你們還客氣嗎?

羅森格蘭茲 很有禮貌。

吉爾登斯吞 可是不大自然。

羅森格蘭茲 不大說(shuō)話,但對(duì)我們的問(wèn)題倒是回答得十分詳細(xì)。

王后 你們有沒(méi)有勸誘他找些什么消遣?

羅森格蘭茲 娘娘,我們來(lái)的時(shí)候,剛巧有一班戲子也要到這兒來(lái),給我們追上了;我們把這消息告訴了他,他聽(tīng)了好像很高興。現(xiàn)在他們已經(jīng)到了宮里,我想他今晚就要看他們表演了。

波洛尼厄斯 一點(diǎn)不錯(cuò)。他還叫我來(lái)請(qǐng)兩位陛下同去看看他們演得怎樣哩。

國(guó)王 那好極了,我非常高興聽(tīng)見(jiàn)他在這方面有興趣。請(qǐng)你們兩位還要更進(jìn)一步鼓起他的興味,把他的心思移轉(zhuǎn)到這種娛樂(lè)上面。

羅森格蘭茲 是,陛下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下)

國(guó)王 親愛(ài)的格特魯?shù)?,你也暫時(shí)離開我們;因?yàn)槲覀円呀?jīng)暗中差人去喚哈姆雷特到這兒來(lái),讓他和奧菲利婭見(jiàn)見(jiàn)面,就像他們偶然相遇一般。她的父親跟我兩人將要權(quán)充一下密探,躲在可以看見(jiàn)他們,卻不能被他們看見(jiàn)的地方,注意他們會(huì)面的情形,從他的行為上判斷他的瘋病究竟是不是因?yàn)閼賽?ài)上的苦悶。

王后 我愿意服從您的意旨。奧菲利婭,但愿你的美貌果然是哈姆雷特瘋狂的原因;更愿你的美德能夠幫助他恢復(fù)原狀,使你們兩人都能安享尊榮。

奧菲利婭 娘娘,但愿如此。(王后下)

波洛尼厄斯 奧菲利婭,你在這兒走走。陛下,我們就去躲起來(lái)吧。(向奧菲利婭)你拿這本書去讀,他看見(jiàn)你這樣用功,就不會(huì)疑心你為什么一個(gè)人在這兒了。人們往往用至誠(chéng)的外表和虔敬的行動(dòng),掩飾一顆魔鬼般的內(nèi)心,這樣的例子是太多了。

國(guó)王?。ㄅ园祝┌?,這句話是太真實(shí)了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼婦的臉,還不及掩藏在虛偽的言辭后面的我的行為更丑惡。難堪的重負(fù)??!

波洛尼厄斯 我聽(tīng)見(jiàn)他來(lái)了;我們退下去吧,陛下。(國(guó)王及波洛尼厄斯下)

哈姆雷特上。

哈姆雷特 生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題;默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無(wú)涯的苦難,在奮斗中結(jié)束了一切,這兩種行為,哪一種是更勇敢的?死了,睡著了,什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無(wú)數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。死了,睡著了;睡著了也許還會(huì)做夢(mèng);嗯,阻礙就在這兒:因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢(mèng),那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個(gè)緣故。誰(shuí)愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲,壓迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被輕蔑的愛(ài)情的慘痛,法律的遷延,官吏的橫暴,和俊杰大才費(fèi)盡辛勤所換來(lái)的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生,誰(shuí)愿意負(fù)著這樣的重?fù)?dān),在煩勞的生命的迫壓下呻吟流汗?倘不是因?yàn)閼峙虏豢芍乃篮?,懼怕那從?lái)不曾有一個(gè)旅人回來(lái)過(guò)的神秘之國(guó),是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的折磨,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤?,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會(huì)逆流而退,失去了行動(dòng)的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。

奧菲利婭 我的好殿下,您這許多天來(lái)貴體安好嗎?

哈姆雷特 謝謝你,很好,很好,很好。

奧菲利婭 殿下,我有幾件您送給我的紀(jì)念品,我早就想把它們還給您;請(qǐng)您現(xiàn)在收回去吧。

哈姆雷特 不,我不要,我從來(lái)沒(méi)有給你什么東西。

奧菲利婭 殿下,我記得很清楚您把它們送給我,那時(shí)候您還向我說(shuō)了許多甜蜜的言語(yǔ),使這些東西格外顯得貴重;現(xiàn)在它們的芳香已經(jīng)消散,請(qǐng)您拿了回去吧,因?yàn)樗投Y的人要是變了心,禮物雖貴,也會(huì)失去了價(jià)值。拿去吧,殿下。

哈姆雷特 哈哈!你貞潔嗎?

奧菲利婭 殿下!

哈姆雷特 你美麗嗎?

奧菲利婭 殿下是什么意思?

哈姆雷特 要是你既貞潔又美麗,那么頂好不要讓你的貞潔跟你的美麗來(lái)往。

奧菲利婭 殿下,美麗跟貞潔相交,那不是再好沒(méi)有嗎?

哈姆雷特 嗯,真的;因?yàn)槊利惪梢允关憹嵶兂梢?,貞潔卻未必能使美麗受它自己的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現(xiàn)在時(shí)間已經(jīng)把它證實(shí)了。我的確曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你。

奧菲利婭 真的,殿下,您曾經(jīng)使我相信您愛(ài)我。

哈姆雷特 你當(dāng)初就不應(yīng)該相信我,因?yàn)槊赖虏荒苎瘴覀冏飷旱谋拘裕晃覜](méi)有愛(ài)過(guò)你。

奧菲利婭 那么我真是受了騙了。

哈姆雷特 進(jìn)尼姑庵去吧。為什么你要生一群罪人出來(lái)呢?我自己還不算是一個(gè)頂壞的人;可是我可以指出我的許多過(guò)失,一個(gè)人有了那些過(guò)失,他的母親還是不要生下他來(lái)的好。我很驕傲,有仇必報(bào),富于野心,還有那么多的罪惡,連我的思想里也容納不下,我的想象也不能給它們形象,甚至于我沒(méi)有充分的時(shí)間可以把它們實(shí)行出來(lái),像我這樣的家伙,匍匐于天地之間,有什么用處呢?我們都是些十足的壞人,一個(gè)也不要相信我們。進(jìn)尼姑庵去吧。你的父親呢?

奧菲利婭 在家里,殿下。

哈姆雷特 把他關(guān)起來(lái),讓他只好在家里發(fā)發(fā)傻勁。再會(huì)!

奧菲利婭 哎喲,天??!救救他!

哈姆雷特 要是你一定要嫁人,我就把這一個(gè)詛咒送給你做嫁奩;盡管你像冰一樣堅(jiān)貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過(guò)讒人的誹謗。進(jìn)尼姑庵去吧,去;再會(huì)!或者要是你必須嫁人的話,就嫁給一個(gè)傻瓜吧;因?yàn)槁斆魅硕济靼啄銈儠?huì)叫他們變成怎樣的怪物。進(jìn)尼姑庵去吧,去;越快越好。再會(huì)!

奧菲利婭 天上的神明啊,讓他清醒過(guò)來(lái)吧!

哈姆雷特 我也知道你們會(huì)怎樣涂脂抹粉;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。你們煙行媚視,淫聲浪氣,替上帝造下的生物亂取名字,賣弄你們不懂事的風(fēng)騷。算了吧,我再也不敢領(lǐng)教了;它已經(jīng)使我發(fā)了狂。我說(shuō),我們以后再不要結(jié)什么婚了;已經(jīng)結(jié)過(guò)婚的,除了一個(gè)人以外,都可以讓他們活下去;沒(méi)有結(jié)婚的不準(zhǔn)再結(jié)婚,進(jìn)尼姑庵去吧,去。(下)

奧菲利婭 啊,一顆多么高貴的心是這樣殞落了!朝臣的眼睛,學(xué)者的辯舌,軍人的利劍,國(guó)家所矚望的一朵嬌花;時(shí)流的明鏡,人倫的雅范,舉世矚目的中心,這樣無(wú)可挽回地殞落了!我是一切婦女中間最傷心而不幸的,我曾經(jīng)從他音樂(lè)一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,現(xiàn)在卻眼看著他的高貴無(wú)上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調(diào),無(wú)比的青春美貌,在瘋狂中凋謝!??!我好苦,誰(shuí)料過(guò)去的繁華,變作今朝的泥土!

國(guó)王及波洛尼厄斯重上。

國(guó)王 戀愛(ài)!他的精神錯(cuò)亂不像是為了戀愛(ài);他說(shuō)的話雖然有些顛倒,也不像是瘋狂。他有些什么心事盤踞在他的靈魂里,我怕它也許會(huì)產(chǎn)生危險(xiǎn)的結(jié)果。為了防止萬(wàn)一,我已經(jīng)當(dāng)機(jī)立斷,決定一個(gè)辦法:他必須立刻到英格蘭去,向他們追索延宕未納的貢物;也許他到海外各國(guó)游歷一趟以后,時(shí)時(shí)變換的環(huán)境,可以替他排解去這一樁使他神思恍惚的心事。你看怎么樣?

波洛尼厄斯 那很好,可是我相信他的煩悶的根本原因,還是為了戀愛(ài)上的失意。啊,(奧菲利婭趨前)奧菲利婭!你不用告訴我們哈姆雷特殿下說(shuō)些什么話,我們?nèi)悸?tīng)見(jiàn)了。陛下,照您的意思辦吧;可是您要是認(rèn)為可以的話,不妨在戲劇終場(chǎng)以后,讓他的母后獨(dú)自一人跟他在一起,懇求他向她吐露他的心事,她必須很坦白地跟他談?wù)?,我就找一個(gè)所在聽(tīng)他們說(shuō)些什么。要是她也探聽(tīng)不出他的秘密來(lái),您就叫他到英格蘭去,或者憑著您的高見(jiàn),把他關(guān)禁在一個(gè)適當(dāng)?shù)牡胤健?/p>

國(guó)王 就這樣吧。大人物的瘋狂是不能聽(tīng)其自然的。(同下)

第二場(chǎng) 城堡中的廳堂

哈姆雷特及若干伶人上。

哈姆雷特 請(qǐng)你念這段劇詞的時(shí)候,要照我剛才讀給你聽(tīng)的那樣子,一個(gè)字一個(gè)字打舌頭上很輕快地吐出來(lái);要是你也像多數(shù)的伶人們一樣,只會(huì)拉開了喉嚨嘶叫,那么我寧愿叫那宣布告示的公差念我這幾行詞句。也不要老是把你的手在空中這么搖揮;一切動(dòng)作都要溫文,因?yàn)榫褪窃诤樗╋L(fēng)一樣的感情激發(fā)之中,你也必須取得一種節(jié)制,免得流于過(guò)火。?。∥翼敳辉敢饴?tīng)見(jiàn)一個(gè)披著滿頭假發(fā)的家伙在臺(tái)上亂嚷亂叫,把一段感情片片撕碎,讓那些只愛(ài)熱鬧的下層觀眾聽(tīng)了出神,他們中間的大部分除了欣賞一些莫名其妙的啞劇和喧囂以外,什么都不懂。我可以把這種家伙抓起來(lái)抽一頓鞭子,因?yàn)樗淹赚攧偺匦稳葸^(guò)分,希律王的兇暴也要對(duì)他甘拜下風(fēng)。請(qǐng)你留心避免才好。

甲伶 我留心著就是了,殿下。

哈姆雷特 可是太平淡了也不對(duì),你應(yīng)該接受你自己的常識(shí)的指導(dǎo),把動(dòng)作和言語(yǔ)互相配合起來(lái);特別要注意到這一點(diǎn),你不能越過(guò)人情的常道;因?yàn)椴唤槔淼倪^(guò)分描寫,是和演劇的原意相反的,自有戲劇以來(lái),它的目的始終是反映人生,顯示善惡的本來(lái)面目,給它的時(shí)代看一看它自己演變發(fā)展的模型。要是表演得過(guò)分了或者太懈怠了,雖然可以博外行的觀眾一笑,明眼之士卻要因此而皺眉;你必須看重這樣一個(gè)卓識(shí)者的批評(píng)甚于滿場(chǎng)觀眾盲目的毀譽(yù)。啊!我曾經(jīng)看見(jiàn)有幾個(gè)伶人演戲,而且也聽(tīng)見(jiàn)有人把他們極口捧場(chǎng),說(shuō)一句并不過(guò)分的話,他們既不會(huì)說(shuō)基督徒的語(yǔ)言,又不會(huì)學(xué)著人的樣子走路,瞧他們?cè)谂_(tái)上大搖大擺,使勁叫喊的樣子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他們?cè)炝讼聛?lái),造得這樣拙劣,以至于全然失去了人類的面目。

甲伶 我希望我們?cè)谶@方面已經(jīng)相當(dāng)糾正過(guò)來(lái)了。

哈姆雷特 啊!你們必須徹底糾正這一種弊病,還有你們那些扮演小丑的,除了劇本上專為他們寫下的臺(tái)詞以外,不要讓他們臨時(shí)編造一些話加上去。往往有許多小丑愛(ài)用自己的笑聲,引起臺(tái)下一些無(wú)知的觀眾的哄笑,雖然那時(shí)候全場(chǎng)的注意力應(yīng)當(dāng)集中于其他更重要的問(wèn)題上;這種行為是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,準(zhǔn)備起來(lái)吧。(伶人等同下)

波洛尼厄斯,羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

哈姆雷特 啊,大人,王上愿意來(lái)聽(tīng)這一本戲嗎?

波洛尼厄斯 他跟娘娘都就要來(lái)了。

哈姆雷特 叫那些戲子們趕緊點(diǎn)兒。(波洛尼厄斯下)你們兩人也去幫著催催他們。

羅森格蘭茲、吉爾登斯吞 是,殿下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)

哈姆雷特 喂,霍拉旭!

霍拉旭上。

霍拉旭 有,殿下。

哈姆雷特 霍拉旭,你是我所交往的人中最正直的一個(gè)。

霍拉旭 啊,殿下!

哈姆雷特 不,不要以為我在恭維你;你除了你的善良的精神以外,身無(wú)長(zhǎng)物,我恭維了你又有什么好處呢?為什么要向窮人恭維?不,讓蜜糖一樣的嘴唇吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在屈下他們生財(cái)有道的膝蓋來(lái)吧。聽(tīng)著,自從我能夠辨別是非,察擇賢愚以后,你就是我靈魂里選中的一個(gè)人,因?yàn)槟汶m然經(jīng)歷一切的顛沛,卻不曾受到一點(diǎn)傷害,命運(yùn)的虐待和恩寵,你都是受之泰然;能夠把感情和理智調(diào)整得那么適當(dāng),命運(yùn)不能把他玩弄于指掌之間,那樣的人是有福的。給我一個(gè)不為感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對(duì)你一樣。這些話現(xiàn)在也不必多說(shuō)了。今晚我們要在國(guó)王面前演一出戲,其中有一場(chǎng)的情節(jié)跟我告訴過(guò)你的我的父親的死狀頗相仿佛;當(dāng)那幕戲正在串演的時(shí)候,我要請(qǐng)你集中你的全副精神,注視我的叔父,要是他在聽(tīng)到了那一段劇詞以后,他的隱藏的罪惡還是不露出一絲痕跡來(lái),那么我們所看見(jiàn)的那個(gè)鬼魂一定是個(gè)惡魔,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣漆黑一團(tuán)了。留心看好他;我也要把我的眼睛看定他的臉上;過(guò)后我們?cè)侔迅魅擞^察的結(jié)果綜合起來(lái),給他下一個(gè)判斷。

霍拉旭 很好,殿下;在演這出戲的時(shí)候,要是他在容色舉止之間,有什么地方逃過(guò)了我們的注意,請(qǐng)您唯我是問(wèn)。

哈姆雷特 他們來(lái)看戲了,我必須裝作無(wú)所事事的神氣。你去揀一個(gè)地方坐下。

奏丹麥進(jìn)行曲,喇叭奏花腔。國(guó)王,王后,波洛尼厄斯,奧菲利婭,羅森格蘭茲,吉爾登斯吞及余人等上。

國(guó)王 你好吧,賢侄哈姆雷特?

哈姆雷特 很好,好極了;我吃的是變色的蜥蜴的肉,喝的是充滿著甜言蜜語(yǔ)的空氣,你們的肥雞還沒(méi)有這樣的味道哩。

國(guó)王 你這種話真是答非所問(wèn),哈姆雷特;我不是那個(gè)意思。

哈姆雷特 不。我現(xiàn)在也沒(méi)有那個(gè)意思。(向波洛尼厄斯)大人,您說(shuō)您在大學(xué)里念書的時(shí)候,曾經(jīng)演過(guò)一回戲嗎?

波洛尼厄斯 是的,殿下,他們都稱贊我是一個(gè)很好的演員哩。

哈姆雷特 您扮演什么角色呢?

波洛尼厄斯 我扮的是尤利烏斯·愷撒。布魯圖在朱庇特神殿里把我殺死。

哈姆雷特 他在神殿里殺死了那么好的一頭小牛,真太殘忍了。那班戲子已經(jīng)預(yù)備好了嗎?

羅森格蘭茲 是,殿下,他們?cè)诘群蚰闹家狻?/p>

王后 過(guò)來(lái),我的好哈姆雷特,坐在我的旁邊。

哈姆雷特 不,好媽媽,這兒有一個(gè)更迷人的東西哩。

波洛尼厄斯?。ㄏ驀?guó)王)啊哈!您看見(jiàn)嗎?

哈姆雷特 小姐,我可以睡在您的懷里嗎?

奧菲利婭 不,殿下。

哈姆雷特 我的意思是說(shuō),我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?

奧菲利婭 嗯,殿下。

哈姆雷特 您以為我在轉(zhuǎn)著下流的念頭嗎?

奧菲利婭 我沒(méi)有想到,殿下。

哈姆雷特 睡在姑娘大腿的中間,想起來(lái)倒是很有趣的。

奧菲利婭 什么,殿下?

哈姆雷特 沒(méi)有什么。

奧菲利婭 您在開玩笑哩,殿下。

哈姆雷特 誰(shuí),我嗎?

奧菲利婭 嗯,殿下。

哈姆雷特 上帝?。∥也贿^(guò)是給您消遣消遣的。一個(gè)人為什么不說(shuō)說(shuō)笑笑呢?您瞧,我的母親多么高興,我的父親還不過(guò)死了兩個(gè)鐘頭。

奧菲利婭 不,已經(jīng)四個(gè)月了,殿下。

哈姆雷特 這么久了嗎?哎喲,那么讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天?。∷懒藘蓚€(gè)月,還沒(méi)有把他忘記嗎?那么也許一個(gè)大人物死了以后,他的記憶還可以保持半年之久;可是憑著圣母起誓,他必須造下幾座教堂,否則他就要跟那被遺棄的木馬一樣,沒(méi)有人再會(huì)想念他了。

高音笛奏樂(lè)。啞劇登場(chǎng)。

一國(guó)王及一王后上,狀極親熱,互相擁抱。王后跪地,向國(guó)王做宣誓狀,國(guó)王扶王后起,俯首王后頸上。國(guó)王就花坪上睡下;王后見(jiàn)國(guó)王睡熟離去。另一人上,自國(guó)王頭上去冠,吻冠,注毒藥于王耳,下。王后重上,見(jiàn)國(guó)王死,作哀慟狀。下毒者率其他三四人重上,佯作陪王后悲哭狀。從者舁國(guó)王尸下。下毒者以禮物贈(zèng)王后,向其乞愛(ài);王后先作憎惡不愿狀,卒允其請(qǐng),同下。

奧菲利婭 這是什么意思,殿下?

哈姆雷特 呃,這是陰謀詭計(jì)的意思。

奧菲利婭 大概這一場(chǎng)啞劇就是全劇的本事了。

哈姆雷特 這些家伙可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什么話都會(huì)說(shuō)出來(lái)。

致開場(chǎng)詞者上。

奧菲利婭 他也會(huì)給我們解釋方才那啞劇有什么奧妙嗎?

哈姆雷特 是啊,這還不算,只要你做給他看什么,他也能給你解釋什么,只要你做出來(lái)不害臊,他解釋起來(lái)也絕不害臊。

奧菲利婭 殿下真是淘氣,真是淘氣,我還是看戲吧。

(開場(chǎng)詞)

這悲劇要是演不好,

要請(qǐng)各位原諒指教,

小的在這廂有禮了。(致開場(chǎng)詞者下)

哈姆雷特 這算開場(chǎng)詞呢,還是指環(huán)上的詩(shī)銘?

奧菲利婭 它很短,殿下。

哈姆雷特 正像女人的愛(ài)情一樣。

二伶人扮國(guó)王、王后上。

伶王 日輪已經(jīng)盤繞三十春秋,

那茫茫海水和滾滾地球,

月亮吐耀著借來(lái)的晶光,

三百六十回向大地環(huán)航,

自從愛(ài)把我們締結(jié)良姻,

許門替我們證下了鴛盟。

伶后 愿日月繼續(xù)他們的周游,

讓我們?cè)購(gòu)P守三十春秋!

可是唉,你近來(lái)這樣多病,

郁郁寡歡,失去舊時(shí)高興,

好教我滿心里為你憂懼。

可是,我的主,你不必疑慮;

女人的憂傷像她的愛(ài)一樣,

不是太少,就是超過(guò)分量;

你知道我愛(ài)你是多么深,

所以才會(huì)有如此的憂心。

越是相愛(ài),越是掛肚牽胸;

不這樣哪顯得你我情濃?

伶王 愛(ài)人,我不久必須離開你,

我的全身將要失去生機(jī);

留下你在這繁華的世界,

安享尊榮,受人們的敬愛(ài);

也許再嫁一位如意郎君——

伶后 啊!我斷不是那樣的薄情人;

我倘忘舊迎新,難邀天恕,

再嫁的除非是殺夫淫婦。

哈姆雷特?。ㄅ园祝┛鄲?,苦惱!

伶后 婦人失節(jié)大半貪慕榮華,

多情女子決不另抱琵琶;

我要是與他人共枕同衾,

怎么對(duì)得起地下的先靈!

伶王 我相信你的話發(fā)自心田,

可是我們往往自食前言。

志愿不過(guò)是記憶的奴隸,

總是有始無(wú)終,虎頭蛇尾,

像未熟的果子密布樹梢,

一朝紅爛就會(huì)離去枝條。

我們對(duì)自己所負(fù)的債務(wù),

最好把它丟在腦后不顧;

一時(shí)的熱情中發(fā)下誓愿,

心冷了,那意志也隨云散。

過(guò)分的喜樂(lè),劇烈的哀傷,

反會(huì)毀害了感情的本常。

人世間的哀樂(lè)變幻無(wú)端,

痛哭轉(zhuǎn)瞬早換成了狂歡。

世界也會(huì)有毀滅的一天,

何怪愛(ài)情要隨境遇變遷,

有誰(shuí)能解答這一個(gè)啞謎,

是境由愛(ài)造?是愛(ài)逐境移?

失財(cái)勢(shì)的偉人舉目無(wú)親;

走時(shí)運(yùn)的窮酸仇敵逢迎。

這炎涼的世態(tài)古今一轍;

富有的門庭擠滿了賓客;

要是你在窮途向人求助,

即使知交也要情同陌路。

把我們的談話拉回本題,

意志命運(yùn)往往背道而馳,

決心到最后會(huì)全部推倒,

事實(shí)的結(jié)果總難符預(yù)料。

你以為你自己不會(huì)再嫁,

只怕我一死你就要變卦。

伶后 難為你發(fā)這樣的誓愿。

地不要養(yǎng)我,天不要亮我!

晝不得游樂(lè),夜不得安臥!

毀滅了我的希望和信心;

鐵鎖囚門把我監(jiān)禁終身!

每一種惱人的飛來(lái)橫逆,

把我一重重的心愿摧折!

我倘死了丈夫再做新人,

讓我生前死后永陷沉淪!

哈姆雷特 要是她現(xiàn)在背了誓!

伶王 愛(ài)人,你且去;我神思昏倦,

想要小睡片刻。(睡)

伶后 愿你安睡;

上天保佑我倆永無(wú)災(zāi)悔?。ㄏ拢?/p>

哈姆雷特 母親,您覺(jué)得這出戲怎樣?

王后 我想那女人發(fā)的誓太重了。

哈姆雷特 啊,可是她會(huì)守約的。

國(guó)王 這出戲是怎么一個(gè)情節(jié)?里面沒(méi)有什么要不得的地方嗎?

哈姆雷特 不,不,他們不過(guò)開玩笑毒死了一個(gè)人;沒(méi)有什么要不得的。

國(guó)王 戲名叫什么?

哈姆雷特 《捕鼠機(jī)》。呃,怎么?這是一個(gè)象征的名字。戲中的故事影射著維也納的一件謀殺案。貢薩洛是那公爵的名字,他的妻子叫作巴普蒂斯塔。您看下去就知道是怎么一回事。這是一部很惡劣的作品,可是那有什么關(guān)系?它不會(huì)對(duì)您陛下跟我們這些靈魂清白的人有什么相干;讓那被鞍子磨傷的馬兒去驚跳退縮吧,我們的肩背都是好好的。

一伶人扮盧西亞努斯上。

哈姆雷特 這個(gè)人叫作盧西亞努斯,是那國(guó)王的侄子。

奧菲利婭 您很會(huì)解釋劇情,殿下。

哈姆雷特 要是我看見(jiàn)傀儡戲扮演您跟您愛(ài)人的故事,我也會(huì)替你們解釋的。

奧菲利婭 您的嘴真厲害,殿下,您的嘴真厲害。

哈姆雷特 我要是真厲害起來(lái),你非得哼哼不可。

奧菲利婭 說(shuō)好就好,說(shuō)糟就糟。

哈姆雷特 女人嫁丈夫也是一樣。動(dòng)手吧,兇手!混賬東西,別扮鬼臉了,動(dòng)手吧!來(lái),哇哇的烏鴉發(fā)出復(fù)仇的啼聲。

盧西亞努斯 黑心快手,遇到妙藥良機(jī);

趁著沒(méi)有看見(jiàn)事不宜遲。

你夜半采來(lái)的毒草煉成,

赫卡忒的咒語(yǔ)念上三巡,

趕快發(fā)揮你的兇惡的魔力,

讓他的生命速歸于幻滅。(以毒藥注入睡者耳中)

哈姆雷特 他為了覬覦權(quán)位,在花園里把他毒死。他的名字叫貢薩洛;那故事原文還存在,是用很好的意大利文寫成的。底下就要做到那兇手怎樣得到貢薩洛的妻子的愛(ài)了。

奧菲利婭 王上站起來(lái)了!

哈姆雷特 什么!給一響空槍嚇怕了嗎?

王后 陛下怎么樣啦?

波洛尼厄斯 不要演下去了!

國(guó)王 給我點(diǎn)起火把來(lái)!去!

眾人 火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下)

哈姆雷特 嗨,讓那中箭的母鹿掉淚,

沒(méi)有傷的公鹿自去游玩;

有的人失眠,有的人酣睡,

世界就是這樣循環(huán)輪轉(zhuǎn)。

老兄,要是我的命運(yùn)跟我作起對(duì)來(lái),憑著我這樣的本領(lǐng),再插上滿頭的羽毛,開縫的靴子上綴上兩朵絹花,你想我能不能在戲班子里插足?

霍拉旭 也許他們可以讓您領(lǐng)半額包銀。

哈姆雷特 我可要領(lǐng)全額的。

因?yàn)槟阒?,親愛(ài)的達(dá)蒙,

這一個(gè)荒涼破碎的國(guó)土,

原本是喬武統(tǒng)治的雄邦,

而今王位上卻坐著——孔雀。

霍拉旭 您該把它押了韻才是。

哈姆雷特 啊,好霍拉旭!那鬼魂真的沒(méi)有騙我。你看見(jiàn)嗎?

霍拉旭 看見(jiàn)的,殿下。

哈姆雷特 在那演戲的一提到毒藥的時(shí)候?

霍拉旭 我看得他很清楚。

哈姆雷特 啊哈!來(lái),奏樂(lè)!來(lái),那吹笛子的呢?

要是國(guó)王不愛(ài)這出喜劇,

那么他多半是不能賞識(shí)。

來(lái),奏樂(lè)!

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。

吉爾登斯吞 殿下,允許我跟您說(shuō)句話。

哈姆雷特 好,你對(duì)我講全部歷史都可以。

吉爾登斯吞 殿下。王上——

哈姆雷特 嗯,王上怎么樣?

吉爾登斯吞 他回去以后,非常不舒服。

哈姆雷特 喝醉了嗎?

吉爾登斯吞 不,殿下,他在發(fā)脾氣。

哈姆雷特 你應(yīng)該把這件事告訴他的醫(yī)生,才算你的聰明;因?yàn)榻形胰ヌ嫠\視,恐怕反而更會(huì)激動(dòng)他的脾氣的。

吉爾登斯吞 好殿下,請(qǐng)您說(shuō)話檢點(diǎn)些,別這樣拉扯開去。

哈姆雷特 好,我是聽(tīng)話的,你說(shuō)吧。

吉爾登斯吞 您的母后心里很難過(guò),所以叫我來(lái)。

哈姆雷特 歡迎得很。

吉爾登斯吞 不,殿下,這一種禮貌是用不著的。要是您愿意給我一個(gè)好好的回答,我就把您母親的意旨向您傳達(dá);不然的話,請(qǐng)您原諒我,讓我就這么回去,我的事情就算完了。

哈姆雷特 我不能。

吉爾登斯吞 您不能什么,殿下?

哈姆雷特 我不能給你一個(gè)好好的回答,因?yàn)槲业哪X子已經(jīng)壞了;可是我所能夠給你的回答,你——我應(yīng)該說(shuō)我的母親——可以要多少有多少。所以別說(shuō)廢話,言歸正傳吧;你說(shuō)我的母親——

羅森格蘭茲 她這樣說(shuō):您的行為使她非常驚愕。

哈姆雷特 啊,好兒子,居然會(huì)叫一個(gè)母親吃驚!可是在這母親的驚愕的后面,還有些什么話呢?說(shuō)吧。

羅森格蘭茲 她請(qǐng)您在就寢以前,到她房間里去跟她談?wù)劇?/p>

哈姆雷特 即使她十次是我的母親,我也一定服從她。你還有什么別的事情?

羅森格蘭茲 殿下,我曾經(jīng)蒙您錯(cuò)愛(ài)。

哈姆雷特 憑著我這雙扒兒手起誓,我現(xiàn)在還是歡喜你的。

羅森格蘭茲 好殿下,您心里這樣不痛快,究竟為了什么原因?要是您不肯把您的心事告訴您的朋友,那恐怕會(huì)害您自己失去了自由。

哈姆雷特 我不滿足我現(xiàn)在的地位。

羅森格蘭茲 怎么!王上自己已經(jīng)親口把您立為王位的繼承者了,您還不能滿足嗎?

哈姆雷特 嗯,可是“要等草兒青青——”這句老話也有點(diǎn)兒發(fā)了霉啦。

樂(lè)工等持笛上。

哈姆雷特 ?。〉炎觼?lái)了,拿一支給我。跟你們退后一步說(shuō)話;為什么你們這樣千方百計(jì)地窺探我的隱私,好像一定要把我逼進(jìn)你們的圈套?

吉爾登斯吞 ?。〉钕?,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因?yàn)槲覍?duì)于您的敬愛(ài)太深了。

哈姆雷特 我不大懂得你的話。你愿意吹吹這笛子嗎?

吉爾登斯吞 殿下,我不會(huì)吹。

哈姆雷特 請(qǐng)你吹一吹。

吉爾登斯吞 我真的不會(huì)吹。

哈姆雷特 請(qǐng)你不要客氣。

吉爾登斯吞 我真的一點(diǎn)不會(huì),殿下。

哈姆雷特 那是跟說(shuō)謊一樣容易的;你只要用你的手指按著這些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就會(huì)發(fā)出最好聽(tīng)的音樂(lè)來(lái)。瞧,這些是音栓。

吉爾登斯吞 可是我不會(huì)從它里面吹出諧和的曲調(diào)來(lái),我不懂得那技巧。

哈姆雷特 哼,你把我看成了什么東西!你會(huì)玩弄我;你自以為摸得到我的心竅;你想要探出我的內(nèi)心的秘密;你會(huì)從我的最低音試到我的最高音;可是在這支小小的樂(lè)器之內(nèi),藏著絕妙的音樂(lè),你卻不會(huì)使它發(fā)出聲音來(lái)。哼,你以為玩弄我比玩弄一支笛子容易嗎?無(wú)論你把我叫作什么樂(lè)器,我是不讓你把我玩弄的。

波洛尼厄斯重上。

哈姆雷特 上帝祝福你,先生!

波洛尼厄斯 殿下,娘娘請(qǐng)您立刻就去見(jiàn)她說(shuō)話。

哈姆雷特 你看見(jiàn)那片像駱駝一樣的云嗎?

波洛尼厄斯 哎喲,它真的像一頭駱駝。

哈姆雷特 我想它還是像一頭鼬鼠。

波洛尼厄斯 它拱起了背,正像是一頭鼬鼠。

哈姆雷特 還是像一條鯨魚吧?

波洛尼厄斯 很像一條鯨魚。

哈姆雷特 那么等一會(huì)兒我就去見(jiàn)我的母親。(旁白)我給他們愚弄得再也忍不住了。(高聲)我等一會(huì)兒就來(lái)。

波洛尼厄斯 我就去這么說(shuō)。(下)

哈姆雷特 等一會(huì)兒是很容易說(shuō)的。離開我,朋友們。(除哈姆雷特外均下)現(xiàn)在是一夜之中最陰森的時(shí)候,鬼魂都在此刻從墳?zāi)估锍鰜?lái),地獄也要向人世吐放癘氣;現(xiàn)在我可以痛飲熱騰騰的鮮血,干那白晝所不敢正視的殘忍的行為。且慢!我還要到我的母親那兒去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永遠(yuǎn)不要讓尼祿的靈魂潛入我這堅(jiān)定的胸懷;讓我做一個(gè)兇徒,可是不要做一個(gè)逆子。我要用利劍一樣的說(shuō)話刺痛她的心,可是決不傷害她身體上一根毛發(fā);我的舌頭和靈魂要在這一次學(xué)學(xué)偽善者的樣子,無(wú)論在言語(yǔ)上給她多么嚴(yán)厲的譴責(zé),在行動(dòng)上卻要做得絲毫不讓人家指摘。(下)

第三場(chǎng) 城堡中的一室

國(guó)王,羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

國(guó)王 我不喜歡他;縱容他這樣瘋鬧下去,對(duì)于我是一個(gè)很大的威脅,所以你們快去準(zhǔn)備起來(lái)吧;我馬上叫人辦好你們要遞送的文書,派遣你們兩人護(hù)送他到英格蘭去。就我的地位而論,他的瘋狂每小時(shí)都可以危害我的安全,我不能讓他留在我的近旁。

吉爾登斯吞 我們就去準(zhǔn)備起來(lái);許多人的安危都寄托在陛下身上,這一種顧慮是最圣明不過(guò)的。

羅森格蘭茲 每一個(gè)庶民都知道怎樣遠(yuǎn)禍全身,一個(gè)身負(fù)天下重寄的人,尤其應(yīng)該時(shí)刻不懈地防備危害的襲擊。君主的薨逝不僅是個(gè)人的死亡,它像一個(gè)旋渦一樣,凡是在它近旁的東西,都要被它卷去同歸于盡;又像一個(gè)矗立在最高山峰上的巨輪,它的輪輻上連附著無(wú)數(shù)的小物件,當(dāng)巨輪轟然崩裂的時(shí)候,那些小物件也跟著它一齊粉碎,國(guó)王的一聲嘆氣,總是伴隨著全國(guó)的呻吟。

國(guó)王 請(qǐng)你們準(zhǔn)備立刻出發(fā),因?yàn)槲覀儽仨毤霸缰浦惯@一種公然的威脅。

羅森格蘭茲、吉爾登斯吞 我們就去趕緊預(yù)備。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下)

波洛尼厄斯上。

波洛尼厄斯 陛下,他到他母親房間里去了。我現(xiàn)在就去躲在帷幕后面,聽(tīng)他們?cè)趺凑f(shuō)。我可以斷定她一定會(huì)把他好好教訓(xùn)一頓的。您說(shuō)得很不錯(cuò),母親對(duì)于兒子總有幾分偏心,所以最好有一個(gè)第三者躲在旁邊偷聽(tīng)他們的談話。再會(huì),陛下;在您未睡以前,我還要來(lái)看您一次,把我所探聽(tīng)到的事情告訴您。

國(guó)王 謝謝你,賢卿。(波洛尼厄斯下)??!我的罪惡的戾氣已經(jīng)上達(dá)于天;我的靈魂上負(fù)著一個(gè)元始以來(lái)最初的詛咒,殺害兄弟的暴行!我不能祈禱,雖然我的愿望像決心一樣強(qiáng)烈;我的更堅(jiān)強(qiáng)的罪惡擊敗了我的堅(jiān)強(qiáng)的意愿。像一個(gè)人同時(shí)要做兩件事情,我因?yàn)椴恢缿?yīng)該先從什么地方下手而徘徊歧途,結(jié)果反弄得一事無(wú)成。要是這一只可詛咒的手上染滿了一層比它本身還厚的兄弟的血,難道天上所有的甘霖,都不能把它洗滌得像雪一樣潔白嗎?慈悲的使命,不就是寬宥罪惡?jiǎn)幔科矶\的目的,不是一方面預(yù)防我們的墮落,一方面救拔我們于已墮落之后嗎?那么我要仰望上天,我的過(guò)失已經(jīng)犯下了。可是唉!哪一種祈禱才是我所適用的呢?“求上帝赦免我的殺人重罪”嗎?那不能,因?yàn)槲椰F(xiàn)在還占有著那些引起我的犯罪動(dòng)機(jī)的目的物,我的王冠,我的野心和我的王后。非分攫取的利益還在手里,就可以幸邀寬恕嗎?在這貪污的人世,罪惡的鍍金的手也許可以把公道推開不顧,暴徒的贓物往往就是枉法的賄賂;可是天上卻不是這樣的,在那邊一切都無(wú)可遁避,任何行動(dòng)都要顯現(xiàn)它的真相,我們必須當(dāng)面為我們自己的罪惡作證。那么怎么辦呢?還有什么法子好想呢?試一試懺悔的力量吧。什么事情是懺悔所不能做到的?可是對(duì)于一個(gè)不能懺悔的人,它又有什么用呢?啊,不幸的處境!啊,像死亡一樣黑暗的心胸!啊,越是掙扎,越是不能脫身的膠住了的靈魂!救救我,天使們!試一試吧:屈下來(lái),頑強(qiáng)的膝蓋;鋼絲一樣的心弦,變得像新生之嬰的筋肉一樣柔嫩吧!但愿一切轉(zhuǎn)禍為福?。ㄍ撕蠊蚨\)

哈姆雷特上。

哈姆雷特 他現(xiàn)在正在祈禱,我正好動(dòng)手;我決定現(xiàn)在就干,讓他上天堂去,我也算報(bào)了仇了。不,那還要考慮一下:一個(gè)惡人殺死我的父親;我,他的獨(dú)生子,卻把這個(gè)惡人送上天堂。啊,這簡(jiǎn)直是以恩報(bào)怨了。他用卑鄙的手段,在我父親滿心俗念、罪孽正重的時(shí)候乘其不備地把他殺死;雖然誰(shuí)也不知道在上帝面前,他的生前的善惡如何相抵,可是照我們一般的推想,他的孽債多半是很重的?,F(xiàn)在他正在洗滌他的靈魂,要是我在這時(shí)候結(jié)果了他的性命,那么天國(guó)的路是為他開放著,這樣還算是復(fù)仇嗎?不,收起來(lái),我的劍,等候一個(gè)更慘酷的機(jī)會(huì)吧;當(dāng)他在酒醉以后,在憤怒之中,或是在荒淫縱欲的時(shí)候,在賭博、咒罵或是其他邪惡的行為的中間,我就要叫他顛躓在我的腳下,讓他幽深黑暗不見(jiàn)天日的靈魂永墮地獄。我的母親在等我。這一服續(xù)命的藥劑不過(guò)延長(zhǎng)了你臨死的痛苦。(下)

國(guó)王起立上前。

國(guó)王 我的言語(yǔ)高高飛起,我的思想滯留地下;沒(méi)有思想的言語(yǔ)永遠(yuǎn)不會(huì)上升天界。(下)

第四場(chǎng) 王后寢宮

王后及波洛尼厄斯上。

波洛尼厄斯 他就要來(lái)了。請(qǐng)您把他著實(shí)教訓(xùn)一頓,對(duì)他說(shuō)他這種狂妄的態(tài)度,實(shí)在叫人忍無(wú)可忍,倘沒(méi)有娘娘您替他居中回護(hù),王上早已對(duì)他大發(fā)雷霆了。我就悄悄地躲在這兒。請(qǐng)您對(duì)他講得著力一點(diǎn)。

哈姆雷特 (在內(nèi))母親,母親,母親!

王后 都在我身上,你放心吧。下去吧,我聽(tīng)見(jiàn)他來(lái)了。(波洛尼厄斯匿帳后)

哈姆雷特上。

哈姆雷特 母親,您叫我有什么事?

王后 哈姆雷特,你已經(jīng)大大得罪了你的父親啦。

哈姆雷特 母親,您已經(jīng)大大得罪了我的父親啦。

王后 來(lái),來(lái),不要用這種胡說(shuō)八道的話回答我。

哈姆雷特 去,去,不要用這種胡說(shuō)八道的話問(wèn)我。

王后 啊,怎么,哈姆雷特!

哈姆雷特 現(xiàn)在又有什么事?

王后 你忘記我了嗎?

哈姆雷特 不,憑著十字架起誓,我沒(méi)有忘記你;你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母親——但愿你不是!

王后 哎喲,那么我要去叫那些會(huì)說(shuō)話的人來(lái)跟你談?wù)劻恕?/p>

哈姆雷特 來(lái),來(lái),坐下來(lái),不要?jiǎng)?;我要把一面鏡子放在你的面前,讓你看一看你自己的靈魂。

王后 你要干什么呀?你不是要?dú)⑽覇??救命!救命呀?/p>

波洛尼厄斯?。ㄔ诤螅┪梗【让?!救命!救命!

哈姆雷特?。ò蝿Γ┰趺?!是哪一個(gè)鼠賊?要錢不要命吧?我來(lái)結(jié)果你。(以劍刺穿帷幕)

波洛尼厄斯?。ㄔ卺『螅┌?!我死了!

王后 哎喲!你干了什么事啦?

哈姆雷特 我也不知道,那不是國(guó)王嗎?

王后 啊,多么魯莽殘酷的行為!

哈姆雷特 殘酷的行為!好媽媽,簡(jiǎn)直就跟殺了一個(gè)國(guó)王,再去嫁給他的兄弟一樣壞。

王后 殺了一個(gè)國(guó)王!

哈姆雷特 嗯,母親,我正是這樣說(shuō)。(揭?guī)ひ?jiàn)波洛尼厄斯)你這倒運(yùn)的、粗心的、愛(ài)管閑事的傻瓜,再會(huì)!我還以為是一個(gè)在你上面的人哩。也是你命不該活,現(xiàn)在你可知道愛(ài)管閑事的危險(xiǎn)了。——?jiǎng)e盡扭著你的手。靜一靜,坐下來(lái),讓我扭你的心;你的心倘不是鐵石打成的,萬(wàn)惡的習(xí)慣倘不曾把它硬化得透不進(jìn)一點(diǎn)感情,那么我的話一定可以把它刺痛。

王后 我干了些什么錯(cuò)事,你竟敢這樣肆無(wú)忌憚地向我搖唇弄舌?

哈姆雷特 你的行為可以使貞節(jié)蒙污,使美德得到了偽善的名稱;從純潔的戀情額上取下嬌艷的薔薇,替它蓋上一個(gè)烙印;使婚姻的盟約變成賭徒的誓言一樣虛偽;??!這樣一種行為,簡(jiǎn)直使盟約成為一個(gè)沒(méi)有靈魂的軀殼,神圣的宗教變成一串譫妄的狂言;蒼天的臉上也為它帶上羞色,大地因?yàn)橥葱倪@樣的行為,也罩上滿面的愁容,好像世界末日就要到來(lái)一般。

王后 唉!究竟是什么極惡重罪,你把它說(shuō)得這樣驚人呢?

哈姆雷特 瞧這一幅圖畫,再瞧這一幅;這是兩個(gè)兄弟的肖像。你看這一個(gè)的相貌多么高雅優(yōu)美:太陽(yáng)神的鬈發(fā),天神的前額,像戰(zhàn)神一樣威風(fēng)凜凜的眼睛,像降落在高吻穹蒼的山巔的神使一樣矯健的姿態(tài);這一個(gè)完善卓越的儀表,真像每一個(gè)神都曾在那上面打下印記,向世間證明這是一個(gè)男子的典型。這是你從前的丈夫?,F(xiàn)在你再看這一個(gè):這是你現(xiàn)在的丈夫,像一株霉?fàn)€的禾穗,損害了他的健碩的兄弟。你有眼睛嗎?你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野生活嗎?嚇!你有眼睛嗎?你不能說(shuō)那是愛(ài)情,因?yàn)樵谀愕哪昙o(jì),熱情已經(jīng)冷淡下來(lái),它必須等候理智的判斷;什么理智愿意從這么高的地方,降落到這么低的所在呢?知覺(jué)你當(dāng)然是有的;否則你就不會(huì)有行動(dòng);可是你那知覺(jué)也一定已經(jīng)麻木了;因?yàn)榫褪钳側(cè)艘膊粫?huì)犯那樣的錯(cuò)誤,無(wú)論怎樣喪心病狂,總不會(huì)連這樣懸殊的差異都分辨不出來(lái)的。那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你這樣欺騙呢?你的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)全都失去了交相為用的功能了嗎?因?yàn)閱螁我粋€(gè)感官有了毛病,絕不會(huì)使人愚蠢到這步田地的。羞?。∧悴挥X(jué)得慚愧嗎?要是地獄中的孽火可以在一個(gè)中年婦人的骨髓里煽起了蠢動(dòng),那么在青春的烈焰中,讓貞操像蠟一樣融化了吧。在情欲的驅(qū)動(dòng)下失身,有什么可恥呢?霜雪都會(huì)自動(dòng)燃燒,理智都會(huì)做情欲的奴隸呢。

王后 啊,哈姆雷特!不要說(shuō)下去了!你使我的眼睛看進(jìn)了我自己的靈魂的深處,看見(jiàn)我靈魂里那些洗拭不去的黑色的污點(diǎn)。

哈姆雷特 嘿,生活在汗臭垢膩的眠床上,讓淫邪熏沒(méi)了心竅,在污穢的豬圈里調(diào)情弄愛(ài)——

王后 啊,不要再對(duì)我說(shuō)下去了!這些話像刀子一樣戳進(jìn)我的耳朵里;不要說(shuō)下去了,親愛(ài)的哈姆雷特!

哈姆雷特 一個(gè)殺人犯,一個(gè)惡徒,一個(gè)不及你前夫二百分之一的庸奴,一個(gè)戴王冠的丑角,一個(gè)盜國(guó)竊位的扒手,從架子上偷下那頂珍貴的王冠,塞在自己的腰包里!

王后 別說(shuō)了!

哈姆雷特 一個(gè)下流無(wú)賴的國(guó)王——

鬼魂上。

哈姆雷特 上天的神明啊,救救我,用你們的翅膀覆蓋我的頭頂!——陛下英靈不昧,有什么見(jiàn)教?

王后 哎喲,他瘋了!

哈姆雷特 您不是來(lái)責(zé)備您的兒子不該浪費(fèi)他的時(shí)間和感情,把您煌煌的命令擱在一旁,耽誤了我所應(yīng)該做的大事嗎?啊,說(shuō)吧!

鬼魂 不要忘記,我現(xiàn)在是來(lái)磨礪你的快要蹉跎下去的決心??墒乔?!你的母親那驚愕的表情。啊,快去安慰安慰她的正在交戰(zhàn)中的靈魂吧!最柔弱的人最容易受幻想的激動(dòng)。去對(duì)她說(shuō)話,哈姆雷特。

哈姆雷特 您怎么啦,母親?

王后 唉!你怎么啦?為什么你把眼睛睜視著虛無(wú),向空中喃喃說(shuō)話?你的眼睛里射出狂亂的神情;像熟睡的兵士突然聽(tīng)到警號(hào)一般,你的整齊的頭發(fā)一根根都像有了生命似地豎立起來(lái)。啊,好兒子!在你的瘋狂的熱焰上,澆灑一些清涼的鎮(zhèn)靜吧!你在瞧什么?

哈姆雷特 他,他!你瞧,他的臉色多么慘淡!看見(jiàn)了他這一種形狀,要是再知道他所負(fù)的沉冤,即使石塊也會(huì)感動(dòng)的?!灰浦?,因?yàn)槟遣贿^(guò)徒然勾起我的哀感,也許反會(huì)妨礙我的冷酷的決心;也許我會(huì)因此而失去勇氣,讓揮淚代替了流血。

王后 你這番話是對(duì)誰(shuí)說(shuō)的?

哈姆雷特 您沒(méi)有看見(jiàn)什么嗎?

王后 什么也沒(méi)有;要是有什么東西在那邊,我不會(huì)看不見(jiàn)的。

哈姆雷特 您也沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)什么嗎?

王后 不,除了我們兩人的說(shuō)話以外,我什么也沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。

哈姆雷特 啊,您瞧!瞧,它悄悄地去了!我的父親,穿著他生前所穿的衣服!瞧!他就在這一刻,從門口走出去了?。ü砘晗拢?/p>

王后 這是你腦中虛構(gòu)的意象;一個(gè)人在心神恍惚的狀態(tài)中,最容易發(fā)生這種幻妄的錯(cuò)覺(jué)。

哈姆雷特 心神恍惚!我的脈搏跟您的一樣,正按著正常的節(jié)奏跳動(dòng)哩。我所說(shuō)的并不是瘋話;要是您不信,我可以把我剛才說(shuō)過(guò)的話一字不漏地復(fù)述一遍,一個(gè)瘋?cè)耸遣粫?huì)記憶得那樣清楚的。母親,為了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以為我這一番話,只是出于瘋狂,不是真的對(duì)您的過(guò)失而發(fā);那樣的思想不過(guò)是騙人的油膏,只能使您潰爛的良心上結(jié)起一層薄膜,那內(nèi)部的毒瘡卻在底下愈長(zhǎng)愈大。向上天承認(rèn)您的罪惡吧,懺悔過(guò)去,警戒未來(lái);不要把肥料澆在莠草上,使它們格外蔓延起來(lái)。原諒我這一番正義的勸告;因?yàn)樵谶@種萬(wàn)惡的時(shí)世,正義必須向罪惡乞恕,它必須俯首屈膝,要求人家接納他的善意的箴規(guī)。

王后 啊!哈姆雷特!你把我的心劈為兩半了!

哈姆雷特 啊!把那壞的一半丟掉,保留那另外的一半,讓您的靈魂清凈一些。晚安!可是不要上我叔父的床;即使您已經(jīng)失節(jié),也得勉力學(xué)做一個(gè)貞節(jié)婦人的樣子。習(xí)慣雖然是一個(gè)可以使人失去羞恥的魔鬼,但是它也可以做一個(gè)天使,對(duì)于勉力為善的人,它會(huì)用潛移默化的手段,使他棄惡從善。您要是今天晚上自加抑制,下一次就會(huì)覺(jué)得這一種自制的功夫并不怎樣為難,慢慢地就可以習(xí)以為常了;因?yàn)榱?xí)慣簡(jiǎn)直有一種改變氣質(zhì)的神奇的力量,它可以使魔鬼主宰人類的靈魂,也可以把它從人們心里驅(qū)逐出去。讓我再向您道一次晚安;當(dāng)您希望得到上天祝福的時(shí)候,我將求您祝福我。至于這一位老人家,(指波洛尼厄斯)我很后悔自己一時(shí)魯莽把他殺死;可是這是上天的意思,要借著他的死懲罰我,同時(shí)借著我的手懲罰他,使我一方面自己受到天譴,一方面又成為代天行刑的使者。我現(xiàn)在先去把他的尸體安頓好了,再來(lái)承擔(dān)這個(gè)殺人的過(guò)咎。晚安!為了顧全母子的恩慈,我不得不忍情暴戾;不幸已經(jīng)開始,更大的災(zāi)禍還在接踵而至。再有一句話,母親。

王后 我應(yīng)當(dāng)怎么做?

哈姆雷特 我不能禁止您不再讓那驕淫的僭王引誘您和他同床,讓他擰您的臉,叫您做他的小耗子;我也不能禁止您因?yàn)樗o了您一兩個(gè)惡臭的吻,或是用他萬(wàn)惡的手指撫摩您的頸項(xiàng),就把您所知道的事情一起說(shuō)了出來(lái),告訴他我其實(shí)是裝瘋,不是真瘋。您應(yīng)該讓他知道;因?yàn)槟囊粋€(gè)聰明懂事的王后,愿意隱藏這樣重大的消息,不去告訴一只蛤蟆,一只蝙蝠,一只老雄貓知道呢?不,雖然理性警告您保守秘密,您盡管學(xué)那寓言中的猴子,因?yàn)槭芰撕闷嫘牡尿?qū)使,到屋頂上去開了籠門,把鳥兒放走,自己鉆進(jìn)籠里去,結(jié)果連籠子一起掉下來(lái)跌死吧。

王后 你放心吧,要是言語(yǔ)是從呼吸里吐出來(lái)的,我決不會(huì)讓我的呼吸泄露了你對(duì)我所說(shuō)的話。

哈姆雷特 我必須到英格蘭去,您知道嗎?

王后 唉!我忘了;這事情已經(jīng)這樣決定了。

哈姆雷特 公文已經(jīng)封好了,打算交給我那兩個(gè)同學(xué)帶去,這兩個(gè)家伙我要像對(duì)待兩條咬人的毒蛇一樣隨時(shí)提防;他們將要做我的先驅(qū),引導(dǎo)我鉆進(jìn)什么圈套里去。我倒要瞧瞧他們的能耐。開炮的要是給炮轟了,也是一件好玩的事;他們會(huì)埋地雷,我要比他們埋得更深,把他們轟到月亮里去。?。∮迷幱?jì)對(duì)付詭計(jì),不是頂有趣的嗎?這家伙一死,多半會(huì)提早了我的行期;讓我把這尸體拖到隔壁去。母親,晚安!這一位大臣生前是個(gè)愚蠢饒舌的家伙,現(xiàn)在卻變成非常謹(jǐn)嚴(yán)莊重的人了。來(lái),老先生,讓我把您拖下您的墳?zāi)估锶?。晚安,母親?。ǜ飨隆9防滋匾凡迥岫蛩故雰?nèi)。)

  1. 妥瑪剛特(Termagant),傳說(shuō)中殘惡兇暴之回教女神。希律(Herod),耶穌時(shí)代統(tǒng)治伽利利之暴君。二者為往時(shí)教訓(xùn)?。╩otality)及神跡?。╩ystery)中常見(jiàn)之角色。
  2. 黑夜及幽冥之女神。
  3. 達(dá)蒙(Damon)與皮西厄斯(Pythias)是傳說(shuō)中的兩個(gè)好友;此處哈姆雷特稱霍拉旭為達(dá)蒙,以喻兩人間的友誼。
  4. 這句諺語(yǔ)是:“要等草兒青青,馬兒早已餓死?!?/li>
  5. 尼祿(Nero),古羅馬暴君,曾謀殺其母。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)