正文

第四幕

哈姆雷特(中英雙語本) 作者:莎士比亞 著;朱生豪 譯


第四幕

第一場 城堡中的一室

國王,王后,羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

國王 這些長吁短嘆之中,都含著深長的意義,我們必須設(shè)法探索出來。你的兒子呢?

王后?。ㄏ蛄_森格蘭茲、吉爾登斯吞)請你們暫時退開。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)啊,陛下!今晚我看見了多么驚人的事情!

國王 什么,格特魯?shù)??哈姆雷特怎么啦?/p>

王后 瘋狂得像彼此爭強斗勝的天風(fēng)和海浪一樣。在他野性發(fā)作的時候,他聽見帷幕后面有什么東西爬動的聲音,就拔出劍來,嚷著:“有耗子!有耗子!”于是在一陣瘋狂的恐懼之中,把那躲在幕后的好老人家殺死了。

國王 啊,罪過罪過!要是我在那兒,我也會照樣死在他手里的;放任他這樣胡作非為,對于你,對于我,對于每一個人,都是極大的威脅。唉!這一件流血的暴行應(yīng)當(dāng)由誰負(fù)責(zé)呢?我們是不能辭其咎的,因為我們早該防患未然,把這個發(fā)瘋的孩子關(guān)禁起來,不讓他到處亂走;可是我們太愛他了,以至于不愿想一個適當(dāng)?shù)姆椒?,正像一個害著惡瘡的人,因為不讓它出毒的緣故,弄到毒氣攻心,無法救治一樣。他到哪兒去了?

王后 拖著那個被他殺死的尸體出去了。像一堆下賤的鉛鐵掩不了真金的光彩一樣,他知道他自己做錯了事,他的純良的本性就從他的瘋狂里透露出來,他哭了。

國王 啊,格特魯?shù)?!來!太陽一到了山上,我們必須趕緊讓他登船出發(fā)。對于這一件罪惡的行為,我們必須用最嚴(yán)正的態(tài)度,最巧妙的措詞,決定一個執(zhí)法原情的處置。喂!吉爾登斯吞!

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。

國王 兩位朋友,我們還要借重你們一下。哈姆雷特在瘋狂之中,已經(jīng)把波洛尼厄斯殺死;他現(xiàn)在把那尸體從他母親的房間里拖出去了。你們?nèi)フ宜麃?,對他說話要和氣一點;再把那尸體搬到教堂里去。請你們快去把這件事情辦好。(羅森格蘭茲及吉爾登斯吞下)來,格特魯?shù)?,我們要去召集我們那些最有見識的朋友,把我們的決定和這一件意外的變故告訴他們,免得外邊無稽的讕言牽涉到我們身上,它的毒箭從低聲的密語中間散放出去,是像彈丸從炮口射出去一樣每發(fā)必中的。啊,來吧!我的靈魂里充滿著混亂和驚愕。(同下)

第二場 城堡中的另一室

哈姆雷特上。

哈姆雷特 藏好了。

羅森格蘭茲、吉爾登斯吞?。ㄔ趦?nèi))哈姆雷特!哈姆雷特殿下!

哈姆雷特 什么聲音?誰在叫哈姆雷特?啊,他們來了。

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

羅森格蘭茲 殿下,您把那尸體怎么樣啦?

哈姆雷特 它本來就是泥土,我仍舊讓它回到泥土里去。

羅森格蘭茲 告訴我們它在什么地方,讓我們把它搬到教堂里去。

哈姆雷特 不要相信。

羅森格蘭茲 不要相信什么?

哈姆雷特 不要相信我會放棄我自己的意見來聽你的話。而且,一塊海綿也敢問起我來!一個堂堂王子應(yīng)該用什么話去回答它呢?

羅森格蘭茲 您把我當(dāng)作一塊海綿嗎,殿下?

哈姆雷特 嗯,先生,一塊吸收君王的恩寵,利祿和官爵的海綿??墒沁@樣的官員要到最后才會顯出他們對于君王的最大的用處來;像猴子吃硬殼果一般,他們的君王先把他們含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽下去。當(dāng)他需要被你們所吸收去的東西的時候,他只要把你們一擠,于是,海綿,你又是一塊干巴巴的東西了。

羅森格蘭茲 我不懂您的話,殿下。

哈姆雷特 那很好,一句下流的話睡在一個傻瓜的耳朵里。

羅森格蘭茲 殿下,您必須告訴我們那尸體在什么地方,然后跟我們見王上去。

哈姆雷特 他的身體和國王同在,可是那國王并不和他的身體同在。國王是一件東西—

吉爾登斯吞 一件東西,殿下!

哈姆雷特 一件虛無的東西。帶我去見他,狐貍躲起來,大家追上去。(同下)

第三場 城堡中的另一室

國王上,侍從后隨。

國王 我已經(jīng)叫他們找他去了,并且叫他們把那尸體尋出來。讓這家伙任意胡鬧,是一件多么危險的事情!可是我們又不能把嚴(yán)刑峻法加在他的身上,他是為糊涂的群眾所喜愛的,他們喜歡一個人,只憑眼睛,不憑理智;我要是處罰了他,他們只看見我的刑罰的苛酷,卻不想他犯的是什么重罪。為了顧全各方面的關(guān)系,叫他迅速離國,不失為一種適宜的策略;應(yīng)付非常的變故,必須用非常的手段。

羅森格蘭茲上。

國王 啊!事情怎樣啦?

羅森格蘭茲 陛下,他不肯告訴我們那尸體在什么地方。

國王 可是他呢?

羅森格蘭茲 在外面,陛下;我們把他看起來了,等候您的旨意。

國王 帶他來見我。

羅森格蘭茲 喂,吉爾登斯吞!帶殿下進來。

哈姆雷特及吉爾登斯吞上。

國王 啊,哈姆雷特,波洛尼厄斯呢?

哈姆雷特 吃飯去了。

國王 吃飯去了!在什么地方?

哈姆雷特 不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆蟲正在他身上大吃特吃哩。蛆蟲是全世界最大的饕餮家;我們喂肥了各種牲畜給自己受用,再喂肥了自己去給蛆蟲受用。胖胖的國王跟瘦瘦的乞丐是一個桌子上的兩道不同的菜—不過是這么一回事。

國王 唉!唉!

哈姆雷特 一個人可以拿一條吃過一個國王的蛆蟲去釣魚,再吃那吃過那條蛆蟲的魚。

國王 你這句話是什么意思?

哈姆雷特 沒有什么意思,我不過告訴你一個國王可以在一個乞丐的臟腑里出巡呢。

國王 波洛尼厄斯呢?

哈姆雷特 在天上;你差人到那邊去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一個所在去找他??墒悄銈冊谶@一個月里要是找不到他的話,你們只要跑上走廊的階石,也就可以聞到他的氣味了。

國王?。ㄏ蛉舾墒虖模┑阶呃壤锶フ乙徽?。

哈姆雷特 他在等著你們哩。(侍從等下)

國王 哈姆雷特,你干出這種事來,使我非常痛心。為了你自身的安全起見,你必須火速離開國境;所以快去自己預(yù)備預(yù)備。船已經(jīng)整裝待發(fā),風(fēng)勢也很順利,同行的人都在等著你,一切都已經(jīng)準(zhǔn)備好向英格蘭出發(fā)。

哈姆雷特 到英格蘭去!

國王 是的,哈姆雷特。

哈姆雷特 好。

國王 要是你明白我的用意,你應(yīng)該知道這是為了你好。

哈姆雷特 我看見一個明白你的用意的天使??墒莵?,到英格蘭去!再會,親愛的母親!

國王 我是你的慈愛的父親,哈姆雷特。

哈姆雷特 我的母親。父親和母親是夫婦兩個,夫婦是一體之親;所以再會吧,我的母親!來,到英格蘭去?。ㄏ拢?/p>

國王 跟在他后面,勸誘他趕快上船,不要耽誤;我要叫他今晚離開國境。去!這件事情一解決,什么問題都沒有了。請你們加緊一點。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)英格蘭王啊,丹麥的寶劍在你的國土上還留著鮮明的創(chuàng)痕,你向我們納款輸誠的敬禮至今未減,要是你畏懼我的威力,重視我的友誼,你就不能忽視我的旨意;我已經(jīng)在公函里要求你把哈姆雷特立即處死,照著我的意思做吧,英格蘭王,因為他像是我深入膏肓的痼疾,一定要借你的手把我醫(yī)好。我必須知道他已經(jīng)不在人世,我臉上才會有笑容浮起。(下)

第四場 丹麥原野

福丁布拉斯,一隊長及兵士等列隊行進上。

福丁布拉斯 隊長,你去替我問候丹麥國王,告訴他說福丁布拉斯因為得到他的允許,已經(jīng)按照約定,率領(lǐng)一支軍隊通過他的國境。你知道我們在什么地方集合。要是丹麥王有什么話要跟我當(dāng)面說,我也可以入朝晉謁;你就這樣對他說吧。

隊長 是,主將。

福丁布拉斯 慢步前進。(福丁布拉斯及兵士等下,隊長留后)

哈姆雷特,羅森格蘭茲,吉爾登斯吞等同上。

哈姆雷特 官長,這些是什么人的軍隊?

隊長 他們都是挪威的軍隊,先生。

哈姆雷特 請問他們是開到什么地方去的?

隊長 到波蘭的某一部分去。

哈姆雷特 誰是領(lǐng)兵的主將?

隊長 挪威老王的侄兒福丁布拉斯。

哈姆雷特 他們是要向波蘭本土進攻呢,還是去襲擊邊疆?

隊長 不瞞您說,我們是要去奪一小塊徒有空名毫無實利的土地。叫我出五塊錢去把它買了下來,我也不要;無論挪威人波蘭人,要是把它標(biāo)賣起來,誰也不會付出比這大一點的價錢來的。

哈姆雷特 啊,那么波蘭人一定不會防衛(wèi)它的了。

隊長 不,他們早已布防好了。

哈姆雷特 為了這一塊荒瘠的土地,犧牲了二千人的生命,二萬塊的金圓,誰也不對它表示一點疑問。這完全是因為國家富足升平了,晏安的積毒蘊蓄于內(nèi),雖然已經(jīng)到了潰爛的程度,外表上卻還一點看不出將死的征象來。謝謝您,官長。

隊長 上帝和您同在,先生。(下)

羅森格蘭茲 我們?nèi)グ桑钕隆?/p>

哈姆雷特 我就來,你們先走一步。(除哈姆雷特外均下)我所見到聽到的一切,都好像在對我譴責(zé),鞭策我趕快進行我的蹉跎未就的復(fù)仇大愿!一個人要是在他生命的盛年,只知道吃吃睡睡,他還算是個什么東西?簡直不過是一頭畜生!上帝造下我們來,使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧后,當(dāng)然要我們利用他所賦予我們的這一種能力和靈明的理智,不讓它們白白廢掉?,F(xiàn)在我明明有理由,有決心,有力量,有方法,可以動手干我所要干的事,可是我還是在說一些空話:“我要怎么怎么干”,而始終不曾在行動上表現(xiàn)出來;我不知道這是因為鹿豕一般的健忘呢,還是因為三分怯懦一分智慧的過于審慎的顧慮。像大地一樣顯明的榜樣都在鼓勵我;瞧這一支勇猛的大軍,領(lǐng)隊的是一個嬌養(yǎng)的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑視不可知的結(jié)果,為了區(qū)區(qū)彈丸大小的一塊不毛之地,拼著血肉之軀,去向命運,死亡和危險挑戰(zhàn)。真正的偉大不是輕舉妄動,而是在榮譽遭遇危險的時候,即使為了一根稻稈之微,也要慷慨力爭??墒俏业母赣H給人慘殺,我的母親給人污辱,我的理智和感情都被這種不共戴天的大仇所激動,我卻因循隱忍,一切聽其自然,看著這二萬個人為了博取一個空虛的名聲,視死如歸地走下他們的墳?zāi)估锶?,目的只是爭奪一方還不夠作為他們戰(zhàn)場和埋骨之所的土地;相形之下,我將何地自容呢??。倪@一刻起,讓我摒除一切的疑慮妄念,把流血的思想充滿在我的腦際?。ㄏ拢?/p>

第五場 艾爾西諾 城堡中一室

王后,霍拉旭及一侍臣上。

王后 我不愿意跟她說話。

侍臣 她一定要見您,她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。

王后 她要什么?

侍臣 她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計,一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話,好像有意思又好像沒有意思。她的話雖然不知所云,可是卻能使聽見的人心中發(fā)生反應(yīng),而企圖從它里面找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當(dāng)她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什么意思,雖然不能確定,卻可以做一些很不好聽的解釋。

霍拉旭 最好有什么人跟她談?wù)?,因為也許她會在愚妄的腦筋里散布一些危險的猜測。

王后 讓她進來。(侍臣下)

我負(fù)疚的靈魂惴惴驚惶,

瑣瑣細(xì)事也像預(yù)兆災(zāi)殃;

罪惡是這樣充滿了疑猜,

越小心越容易流露鬼胎。

侍臣率奧菲利婭重上。

奧菲利婭 丹麥的美麗的王后陛下呢?

王后 啊。奧菲利婭!

奧菲利婭?。ǔ?/p>

張三李四滿街走,

誰是你情郎?

氈帽在頭杖在手,

草鞋穿一只。

王后 唉!好姑娘,這支歌是什么意思呢?

奧菲利婭 您說?請您聽好了。(唱)。

姑娘,姑娘,他死了,

一去不復(fù)來;

頭上蓋著青青草,

腳下石生苔。

嗬呵!

王后 唉,可是,奧菲利婭—

奧菲利婭 請您聽好了。(唱)

衾遮體白如雪—

國王上。

王后 唉!陛下,您瞧。

奧菲利婭 鮮花紅似雨;

花上盈盈有淚滴,

伴郎墳?zāi)谷ァ?/p>

國王 你好,美麗的姑娘?

奧菲利婭 好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個面包師的女兒變成的。主??!我們誰也不知道自己將來會變成什么。愿上帝和您同席!

國王 她父親的死激成了她這種幻想。

奧菲利婭 對不起,我們以后再別提這件事了。要是有人問您這是什么意思,您就這樣對他說:(唱)

情人佳節(jié)就在明天,

我要一早起身,

梳洗整齊到你窗前,

來做你的戀人。

他下了床披了衣裳,

他開開了房門;

她進去時是個女郎。

出來變了婦人。

國王 美麗的奧菲利婭!

奧菲利婭 真的,不用發(fā)誓,我會把它唱完:(唱)

憑著神圣慈悲名字,

這種事太丟臉!

少年男子不知羞恥,

一味無賴糾纏。

她說你曾答應(yīng)婚嫁,

然后再同枕席;

誰料如今被你欺詐,

懊悔萬千無及!

國王 她這個樣子已經(jīng)多久了?

奧菲利婭 我希望一切轉(zhuǎn)禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下到寒冷的泥土里去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安?。ㄏ拢?/p>

國王 緊緊跟住她,留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)??!深心的憂傷把她害成這樣子;這完全是為了她父親的死,啊,格特魯?shù)拢〔恍业氖虑榭偸墙吁喽鴣恚旱谝皇撬赣H的被殺;然后是你兒子的遠(yuǎn)別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對于善良的波洛尼厄斯的暴死,已經(jīng)群疑蜂起,議論紛紛;我們這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而悲傷得失去了她正常的理智,我們?nèi)祟愐矝]有理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最后,跟這些事情同樣使我不安的,是她的哥哥已經(jīng)從法國秘密回來,行動詭異,居心莫測,他的耳中所聽到的,都是那些撥弄是非的人所散播的關(guān)于他父親死狀的惡意的謠言,少不得牽涉到我們身上。啊,我的親愛的格特魯?shù)拢∵@種消息像一尊殺人的巨炮,到處都在危害我的生命。(內(nèi)喧呼聲)

王后 哎喲!這是什么聲音?

一侍臣上。

國王 我的瑞士衛(wèi)隊呢?叫他們把守宮門。什么事?

侍臣 趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮沖決堤岸還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領(lǐng)著一隊叛軍,打敗了您的衛(wèi)士,沖進宮里來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統(tǒng)和習(xí)慣,自己定規(guī)矩,擅做主張,高喊著:“我們推舉雷歐提斯做國王!”他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹云霄:“讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!”

王后 他們這樣興高采烈,卻不知道已經(jīng)誤入歧途!啊,你們干了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗?。▋?nèi)喧呼聲)

國王 宮門都已打破了。

雷歐提斯戎裝上,一群丹麥人隨上。

雷歐提斯 這國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。

眾人 不,讓我們進來。

雷歐提斯 對不起,請你們讓我一個人在這兒。

眾人 好,好。(眾人退立門外)

雷歐提斯 謝謝你們,把門看守好了。啊,你這萬惡的奸王!還我的父親來!

王后 安靜一點,好雷歐提斯。

雷歐提斯 我身上要是有一點血安靜下來,我就是個野生的雜種,我的父親是個王八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。

國王 雷歐提斯,你這樣大張聲勢,興兵犯上,究竟為了什么原因?—放了他,格特魯?shù)拢徊灰獡?dān)心他會傷害我的身體,一個君王是有神靈呵護的,他的威焰可以嚇退叛徒?!嬖V我,雷歐提斯,你有什么氣惱不平的事?—放了他,格特魯?shù)??!阏f吧。

雷歐提斯 我的父親呢?

國王 死了。

王后 但是并不是他殺死的。

國王 讓他問下去。

雷歐提斯 他怎么會死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地獄里去吧!讓最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么禮貌,都給我滾下無底的深淵里去!我要向永劫挑戰(zhàn)。我的立場已經(jīng)堅決,死也好,活也好,我什么都不管,只要痛痛快快地為我的父親復(fù)仇。

國王 誰可以阻止你?

雷歐提斯 除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;不費吹灰之力,就可以達到我的目的。

國王 好雷歐提斯,要是你想知道你的親愛的父親究竟是怎樣死去的話,你還是先認(rèn)識清楚誰是友人誰是敵人呢,還是不分皂白地把他們一概作為你的復(fù)仇的對象?

雷歐提斯 冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬。

國王 那么你要知道誰是他的敵人嗎?

雷歐提斯 對于他的好朋友,我愿意張開我的手臂擁抱他們,像舍身的鵜鶘一樣,把我的血供他們暢飲。

國王 啊,現(xiàn)在你才說得像一個孝順的兒子和真正的紳士。我不但對于令尊的死不曾有份,而且為此也感覺到非常的悲痛;這一個事實將會透過你的心,正像白晝的陽光照射你的眼睛一樣。

眾人?。ㄔ趦?nèi))放她進去!

雷歐提斯 怎么!那是什么聲音?

奧菲利婭重上。

雷歐提斯 啊,赤熱的烈焰,炙枯了我的腦漿吧!七倍辛酸的眼淚,灼傷了我的視覺吧!天日在上,我一定要叫那害你瘋狂的仇人重重地抵償他的罪惡。啊,五月的玫瑰!親愛的女郎,好妹妹,奧菲利婭!天??!一個少女的理智,也會像一個老人的生命一樣受不起打擊嗎?人性因為愛情而格外敏感,這敏感又常常會把自己最珍貴的部分奉獻給所愛。

奧菲利婭 (唱)

他們把他抬上柩架;

哎呀,哎呀,哎呀呀;

在他墳上淚如雨下;

再會,我的鴿子!

雷歐提斯 要是你沒有發(fā)瘋,你會激勵我復(fù)仇,你的言語也不會比你現(xiàn)在這樣子更使我感動了。

奧菲利婭 你該唱“鐺啊鐺”你該唱“你叫他鐺啊鐺”啊,這紡輪轉(zhuǎn)動的聲音配合得多么好聽!唱的是那壞良心的管家把主人的女兒拐了去了。

雷歐提斯 這一種無意識的話,比正言危論還要有力得多。

奧菲利婭 我是表示記憶的迷迭香;愛人,請你記著吧:這是表示思想的三色堇。

雷歐提斯 她在瘋狂中把思想和記憶混雜在一起了。

奧菲利婭 (向克勞狄斯)這是給您諂媚人的茴香和忠誠的漏斗花;(向格特魯?shù)拢┻@是給您的表示悔恨的蕓香;這兒還留著一些給我自己;遇到禮拜天,我們可以叫它慈悲草。??!您可以把您的蕓香插戴得別致一點。這兒是一枝騙人的雛菊;我想要給您幾朵忠貞的紫羅蘭,可是我父親一死,它們?nèi)贾x了;他們說他死得很好,他們說他落了一個善終—(唱)

可愛的羅賓是我的寶貝。

雷歐提斯 憂愁、痛苦、悲哀和地獄中的磨難,在她身上都變成了可憐可愛。

奧菲利婭 (唱)

他會不會再回來?

他會不會再回來?

不,不,他死了;

你的命難保,

他再也不會回來。

他的胡須像白銀,

滿頭黃發(fā)亂紛紛,

人死不能活,

且把悲聲歇;

上帝饒赦他靈魂!

求上帝饒赦一切基督徒的靈魂!上帝和你們同在?。ㄏ拢?/p>

雷歐提斯 上帝啊,你看見這種慘事嗎?

國王 雷歐提斯,我必須跟你詳細(xì)談?wù)勱P(guān)于你所遭逢的不幸;你不能拒絕我這一個權(quán)利。你不妨先去選擇幾個你的最有見識的朋友,請他們在你我兩人之間做公證人:要是他們評斷的結(jié)果,認(rèn)為是我主動或同謀殺害的,我愿意放棄我的國土,我的王冠,我的生命以及我所有的一切,作為對你的補償;可是他們假如認(rèn)為我是無罪的,那么你必須答應(yīng)助我一臂之力,讓我們兩人開誠合作,定出一個懲兇的方策來。

雷歐提斯 就這樣吧;他死得這樣不明不白,他的下葬又是這樣偷偷摸摸的,他的尸體上沒有一些戰(zhàn)士的榮飾,也不曾替他舉行一些哀祭的儀式,從天上到地下都在發(fā)出憤懣不平的呼聲,我不能不問一個明白。

國王 你可以明白一切;誰是真有罪的,讓斧鉞加在他的頭上吧。請你跟我來。(同下)

第六場 城堡中的另一室

霍拉旭及一仆人上。

霍拉旭 要來見我說話的是些什么人?

仆人 是幾個水手,主人;他們說他們有信要交給您。

霍拉旭 叫他們進來。(仆人下)倘不是哈姆雷特殿下差來的人,我不知道在這世上的哪一部分會有人來看我。

水手等上。

水手甲 上帝祝福您,先生!

霍拉旭 愿他也祝福你。

水手乙 他要是高興,先生,他會祝福我們的。這兒有一封信給您,先生—它是從那位到英格蘭去的欽使處寄來的?!悄拿止皇腔衾竦脑挕?/p>

霍拉旭?。ㄗx信)“霍拉旭,你把這封信看過以后,請把來人領(lǐng)去見一見國王;他們還有信要交給他。我們在海上的第二天,就有一艘很兇猛的海盜船向我們追擊。我們因為船行太慢,只好勉力迎敵;在彼此相持的時候,我跳上了盜船,他們就立刻拋下我們的船,揚帆而去,剩下我一個人做他們的俘虜。他們對待我很是有禮,可是他們知道他們所做的事;我還要重謝他們哩。把我給國王的信交給他以后,請你就像逃命一般火速來見我。我有一些可以使你聽了咋舌不已的話要在你的耳邊說;可是事實的本身比這些話還要嚴(yán)重得多。來人可以把你帶到我現(xiàn)在所在的地方。羅森格蘭茲和吉爾登斯吞到英格蘭去了;關(guān)于他們我還有許多話要告訴你,再會。你的哈姆雷特?!眮恚屛伊⒖叹蛶銈?nèi)グ涯銈兊男潘统?,然后請你們領(lǐng)我到那把這些信交給你們的那個人的地方去。(同下)

第七場 城堡中的另一室

國王及雷歐提斯上。

國王 你已經(jīng)用你同情的耳朵,聽見我告訴你那殺死令尊的人,也在圖謀我的生命;現(xiàn)在你必須明白我的無罪,并且把我當(dāng)作你的一個心腹的友人了。

雷歐提斯 聽您所說,果然像是真的;可是告訴我,為了您自己的安全起見,為什么您對于這樣罪大惡極的暴行,不采取嚴(yán)厲的手段呢?

國王 ?。∧鞘且驗橛袃蓚€理由,也許在你看來是不成其為理由的,可是對于我卻有很大的關(guān)系。王后,他的母親,差不多一天不看見他就不能生活;至于我自己,那么不管這是我的好處或是我的致命的弱點,我的生命和靈魂是這樣跟她聯(lián)結(jié)在一起,正像星球不能跳出軌道一樣,我也不能沒有她而生活。而且我之所以不能把這件案子公開,還有一個重要的顧慮:一般民眾對他都有很大的好感,他們盲目的崇拜像一道使樹木變成石塊的魔泉一樣,把他所有的錯處都變成了優(yōu)點;我的箭太輕太沒有力了,遇到這樣的狂風(fēng),一定不能射中目標(biāo),反而給吹了回來。

雷歐提斯 那么難道我的一個高貴的父親就這樣白白死去,一個好好的妹妹就這樣白白瘋了不成?她的完美卓越的姿容才德,是可以傲視一世,睥睨古今的??墒俏业膱蟪鸬臋C會總有一天會到來。

國王 不要讓這件事擾亂了你的睡眠;你不要以為我是這樣一個麻木不仁的人,會讓人家揪著我的胡須,還以為不過開開玩笑。不久你就可以聽到消息。我愛你父親,我也愛我自己;那我希望可以使你想到—

一使者上。

國王 ??!什么消息?

使者 啟稟陛下,是哈姆雷特寄來的信;這一封是給陛下的,這一封是給王后的。

國王 哈姆雷特寄來的!誰把它們送到這兒來?

使者 他們說是幾個水手,陛下,我沒有看見他們;這兩封信是克勞狄奧交給我的,他們把信送在他手里。

國王 雷歐提斯,你可以聽一聽這封信。出去?。ㄊ拐呦?。讀信)“陛下,我已經(jīng)光著身子回到您的國土上來了。明天我就要請您允許我拜謁御容。讓我先向您告我的不召而返之罪,然后再稟告您我這次突然而意外回國的原因。哈姆雷特敬上?!边@是什么意思?同去的人也都一起回來了嗎?還是什么人在搗鬼,其實并沒有這么一回事?

雷歐提斯 您認(rèn)識這筆跡嗎?

國王 這確是哈姆雷特的親筆。“光著身子”!這兒還附著一筆,說是“一個人回來”。你看他是什么用意?

雷歐提斯 我可不懂,陛下??墒撬麃淼谜茫晃乙幌氲轿夷軌蛴羞@樣一天當(dāng)面申斥他的罪狀,我的郁悶的心也熱起來了。

國王 要是果然這樣的話—這怎么可能,可這又確實是真的—雷歐提斯,你愿意聽我的吩咐嗎?

雷歐提斯 愿意,陛下,只要您不勉強我跟他和解。

國王 我是要使你自己心里得到平安。要是他現(xiàn)在中途而返,不預(yù)備再作這樣的航行,那么我已經(jīng)想好了一個計策,慫恿他去做一件事情,一定可以叫他自投羅網(wǎng);而且他死了以后,誰也不能講一句閑話,即使他的母親也不能覺察我們的詭計,只好認(rèn)為是一件意外的災(zāi)禍。

雷歐提斯 陛下,我愿意服從您的指揮;最好請您設(shè)法讓他死在我的手里。

國王 我正是這樣計劃。自從你到國外游學(xué)以后,人家常常說起你有一種擅長的本領(lǐng),這種話哈姆雷特也是早就聽到過的;雖然在我的意見之中,這不過是你所有的才藝中間最不足道的一種,可是你的一切才藝的總和,都不及這一種本領(lǐng)更能挑起他的妒忌。

雷歐提斯 是什么本領(lǐng)呢,陛下?

國王 它雖然不過是裝飾在少年人帽上的一條緞帶,但也是少不了的;因為年輕人應(yīng)該裝束得華麗瀟灑一些,表示他的健康活潑,正像老年人應(yīng)該裝束得樸素大方一些,表示他的矜嚴(yán)莊重一樣。兩個月以前,這兒來了一個諾曼底的紳士;我自己曾經(jīng)和法國人在馬上比過武藝,他們都是很精于騎術(shù)的;可是這位好漢簡直有不可思議的魔力,他騎在馬上,好像和他的坐騎化成了一體似的,隨意馳驟,無不出神入化。他的技術(shù)是那樣遠(yuǎn)超過我的預(yù)料,無論我杜撰一些怎樣夸大的詞句,都不夠形容它的奇妙。

雷歐提斯 是個諾曼底人嗎?

國王 是諾曼底人。

雷歐提斯 那么一定是拉摩德了。

國王 正是他。

雷歐提斯 我認(rèn)識他,他的確是全國知名的勇士。

國王 他承認(rèn)你的武藝很了不得,對于你的劍術(shù)尤其極口稱贊,說是倘有人能夠和你對敵,那一定大有可觀;他發(fā)誓說他們國里的劍士要是跟你交起手來,一定會眼花繚亂,全然失去招架之功。他對你的這一番夸獎,使哈姆雷特妒惱交集,一心希望你快些回來,跟他比賽一下。從這一點上—

雷歐提斯 從這一點上怎么,陛下?

國王 雷歐提斯,你真愛你的父親嗎?還是不過是做作出來的悲哀,只有表面,沒有真心?

雷歐提斯 您為什么這樣問我?

國王 我不是以為你不愛你父親;可是我知道愛不過起于一時感情的沖動,經(jīng)驗告訴我,經(jīng)過了相當(dāng)時間,它是會逐漸冷淡下去的。愛像一盞油燈,燈芯燒枯以后,它的火焰也會由微暗而至于消滅。一切事情都不能永遠(yuǎn)保持良好,因為過度的善反會摧毀它的本身,正像一個人因充血而死去一樣。我們所要做的事,應(yīng)該一想到就做;因為一個人的心理是會隨時變化的,稍一遲疑就會遭遇種種的遷延阻礙??墒腔氐轿覀兯?wù)摰闹行膯栴}上來吧。哈姆雷特回來了;你預(yù)備怎樣用行動代替言語,表明你自己的確是你父親的孝子呢?

雷歐提斯 我要在教堂里割破他的喉嚨。

國王 無論什么所在都不能庇護一個殺人的兇手;復(fù)仇不應(yīng)該在礙手礙腳的地方??墒?,好雷歐提斯,你要是果然志在復(fù)仇,還是住在自己家里不要出來。哈姆雷特回來以后,我們可以讓他知道你也已經(jīng)回來,叫幾個人在他的面前夸獎你的本領(lǐng),把你說得比那法國人所講的還要了不得,慫恿他和你作一次比賽。他是個粗心的人,一點想不到人家在算計他,一定不會仔細(xì)檢視比賽用的刀劍的利鈍;你只要預(yù)先把一柄利劍混雜在里面,趁他沒有注意的時候不動聲色地自己拿了,在比賽之際,看準(zhǔn)他的要害刺了過去,就可以替你父親報了仇了。

雷歐提斯 我愿意這樣做;為了達到復(fù)仇的目的,我還要在我的劍上涂一些毒藥。我已經(jīng)從一個賣藥人手里買到一種致命的藥油,只要在劍頭上沾了一滴,刺到人身上,它一碰到血,即使只是擦破了一些皮膚,也會毒性發(fā)作,無論什么靈丹仙草,都不能挽救他的性命。我這就去把劍尖蘸上這毒油,只要刺破他一點就讓他送命。

國王 讓我們再考慮考慮,看時間和機會能夠給我們什么方便。要是這一個計策會失敗,要是我們會在行動之間露出了破綻,那么還是不要嘗試的好。為了預(yù)防失敗起見,我們應(yīng)該另外再想一個萬全之計。且慢!讓我想來:我們可以對你們兩人的勝負(fù)打賭;啊,有了:你在跟他交手的時候,必須使出你的全副的精神,使他疲于奔命,等他口干煩躁,要討水喝的當(dāng)兒,我就為他預(yù)備好一杯毒酒,萬一他逃過了你的毒劍,也逃不過我們這一著,且慢!什么聲音?啊,親愛的王后!

王后上。

王后 一樁禍?zhǔn)聞倓偟絹?,又有一樁接踵而至。雷歐提斯,你的妹妹掉在水里淹死了。

雷歐提斯 淹死了!??!在哪兒?

王后 在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中,她一個人到那兒去,用毛茛、蕁麻、雛菊和紫羅蘭編成了一個個花圈;雛菊和長頸蘭—正派的姑娘管這種花叫死人指頭,說粗話的牧人還給它起有另一個不雅的名字—編成了一個個花圈,替她自己做成了奇異的裝飾。她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上面,就在這時候,樹枝折斷了,連人帶花一起落下嗚咽的溪水里。她的衣服四散展開,使她暫時像人魚一樣漂浮水上……她嘴里還斷斷續(xù)續(xù)唱著古老的謠曲,好像一點不感覺到處境的險惡,又好像她本來就是生長在水中的一般??墒遣欢嘁粫?,她的衣服給水浸得重起來了,這可憐的人兒歌還沒有唱完,就已經(jīng)沉了下去。

雷歐提斯 唉!那么她淹死了嗎?

王后 淹死了,淹死了!

雷歐提斯 太多的水淹沒了你的身體,可憐的奧菲利婭,所以我必須忍住我的眼淚??墒侨祟惖某G槭遣荒芏糇璧?,我掩飾不了心中的悲哀,只好顧不得慚愧了,當(dāng)我們的眼淚干了以后,我們的婦人之仁也會隨著消滅的。再會,陛下!我有一段炎炎欲焚的烈火般的話,可是我的傻氣的眼淚把它澆熄了。(下)

國王 讓我們跟上去,格特魯?shù)?;我好容易才把他的怒氣平息了一下,現(xiàn)在我怕又要把它挑起來了??熳屛覀兏先グ伞#ㄍ拢?/p>

  1. 昔人誤信鵜鶘以其血哺雛,故云。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號