正文

第二章 翟理斯《中國文學(xué)史》:20世紀(jì)初英國漢學(xué)發(fā)展的階段性總結(jié)

20世紀(jì)中國古代文學(xué)在英國的傳播與影響 作者:葛桂錄 主編


漢學(xué)家在中國文學(xué)及文化的西傳過程中扮演著重要的角色。19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)初,隨著第二次工業(yè)革命的興起,西方國家對海外市場開拓的需求打破了以往“傳教士漢學(xué)”時代以傳教為目的而研究中國文化與文學(xué)的格局,經(jīng)濟(jì)上的實用目的由此亦成為主要驅(qū)動力之一,此種傾向尤以英國為甚。然而,這卻又是一個英國漢學(xué)由“業(yè)余漢學(xué)”向“專業(yè)漢學(xué)”轉(zhuǎn)變的過渡時期,英國漢學(xué)在這一時期取得了較大的突破。不論是漢學(xué)家的人數(shù)抑或漢學(xué)著述的數(shù)量皆有很大的增長。繼威妥瑪后的第二任劍橋大學(xué)教授翟理斯便是這一時期最具代表性的漢學(xué)家之一。其在漢學(xué)領(lǐng)域的諸多研究成果與其所處的過渡期一樣,上承既有的漢學(xué)成果,下啟韋利等新一代專業(yè)漢學(xué)家之研究領(lǐng)域,在英國漢學(xué)史上的地位可謂舉足輕重。

翟理斯在眾多漢學(xué)領(lǐng)域中皆有建樹,但在中國文學(xué)文化的譯介與研究等方面的漢學(xué)成就,使其地位在當(dāng)時的許多漢學(xué)家中顯得格外引人注目。他的文學(xué)類譯著主要包括《聊齋志異選》(1880)、《古文選珍》(1884)、《莊子》(1889)、《古今詩選》(1898)、《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1901)、《中國文學(xué)瑰寶》(Gems of Chinese Literature,1923)等。我們在前一章中已涉及前四部的內(nèi)容,進(jìn)入20世紀(jì)的后兩部便成為本章的論述內(nèi)容。從這幾部書刊行的時間段可以看出,《中國文學(xué)史》在寫作時間上處于其漢學(xué)譯介生涯的中后期,稍晚于《中國文學(xué)史》的只有1923年的《中國文學(xué)瑰寶》。

在《古文選珍》《古今詩選》《中國文學(xué)史》《中國文學(xué)瑰寶》等幾部關(guān)于中國文學(xué)的代表性著述中,前兩部為翟理斯《中國文學(xué)史》的寫作奠定了重要的基礎(chǔ)。當(dāng)然翟理斯在文學(xué)史料等方面的積累也在不斷地向前推進(jìn),因此,在1923年出版的《中國文學(xué)瑰寶》(詩歌卷、散文卷)中,作家的數(shù)量較之于《古文選珍》與《古今詩選》已經(jīng)有了大量的增加,其中許多在《中國文學(xué)史》中便已出現(xiàn),在時間跨度上也從原來的明清時期延伸至民國。也就是說,《中國文學(xué)瑰寶》與之前的《古文選珍》及《古今詩選》是一脈相承的關(guān)系,前者只是在后者基礎(chǔ)上的補(bǔ)充與修訂。因此,《中國文學(xué)史》作為英語世界的第一部中國文學(xué)史,是翟理斯對中國文學(xué)進(jìn)行整體觀照的結(jié)果,是了解其中國文學(xué)、文化觀的重要載體,也是當(dāng)時漢學(xué)中的文學(xué)研究成果水平的重要體現(xiàn)。

翟理斯的《中國文學(xué)史》于1901年由倫敦海涅曼公司(William Heinemann)出版社刊行。該書主要是應(yīng)英國文學(xué)史家戈斯(Edmund W.Gosse,1849—1928)之邀而作為其《世界文學(xué)簡史叢書》(Short History of the Literature of the World)中的一種而作的。作者接受友人戈斯的建議,在書中盡可能納入作品的譯文,以便讓讀者自己感受與評判,同時引證一些中國學(xué)者的評論,便于西方讀者了解中國人自己如何理解、評析這些文學(xué)作品。原作翻譯在書中占據(jù)不小的篇幅,而這些內(nèi)容絕大多數(shù)是作者自己動手翻譯的。翟理斯的英譯以明白曉暢著稱。他曾引托馬斯·卡萊爾的話“還有什么工作,比移植外國的思想更高尚”(《中國文學(xué)瑰寶》卷首引)來表明翻譯異域知識的重要性,因而其譯文頗能傳達(dá)原作的神韻。《中國文學(xué)史》是19世紀(jì)以來英國漢學(xué)界翻譯、介紹與研究中國文學(xué)的一個總結(jié),在某種程度上代表了整個西方對中國文學(xué)總體面貌的最初概觀。在該書序言里,翟理斯批評中國的學(xué)者無休止地沉湎于對個別作家作品的評價與鑒賞之中,由于認(rèn)為要在中國文學(xué)總體歷史研究上取得相對的成就都是毫無指望的事,他們甚至連想也沒有想過文學(xué)史這一類課題。翟氏《中國文學(xué)史》一書實際上是當(dāng)時英國漢學(xué)發(fā)展過程中取得的一個階段性成果的總結(jié)。翟理斯前承理雅各、威妥瑪?shù)热?,后啟韋利,在英國漢學(xué)的發(fā)展過程中起著重要的銜接作用;同時也對中國文學(xué)和文化在英語世界的傳播有著舉足輕重的地位。以“中國文學(xué)史”為題,在英語世界中屬于開山之作,不論其所涉及的內(nèi)容為何,此書的發(fā)行及其在英語世界的傳播便向英語讀者們傳達(dá)了一個信息:中國文學(xué)的一個總體概貌在英語世界開始呈現(xiàn)了。

文學(xué)史作為文學(xué)研究的一個重要組成部分在歐洲已經(jīng)有了較為成熟的發(fā)展,但是對于史學(xué)發(fā)達(dá)的中國來說,文學(xué)史卻是舶來品。翟理斯的《中國文學(xué)史》是早期幾本中國文學(xué)史之一,具有一定的代表性。這部中國文學(xué)史在西方一版再版,足見其受歡迎程度,并且在一定程度上影響了中國學(xué)者在文學(xué)史上的寫作。

第一節(jié) 翟理斯《中國文學(xué)史》產(chǎn)生的歷史條件

翟理斯《中國文學(xué)史》作為一部早期的中國文學(xué)史,其出現(xiàn)并非偶然,是當(dāng)時各方面條件逐漸成熟后的產(chǎn)物。在翟理斯時代的英國漢學(xué)界甚至是整個歐洲漢學(xué)界,文學(xué)的譯介與研究始終處于邊緣位置,而翟理斯則是譯介中國文學(xué)較早也是較多的傳播者之一。正如他在1884年初版的《古文選珍》序言中所說的那樣:“對于英語讀者來說,想要尋找可以借以了解中國總體文學(xué)的作品,哪怕只是一點點,都只是徒勞。理雅各博士確實使儒家經(jīng)典變得唾手可得,但是作家作品領(lǐng)域卻依舊是一片廣袤的處女地,亟待得到充分的開發(fā)?!?sup>當(dāng)然,翟理斯對于中國文學(xué)的關(guān)注是隨著對中國文化等各方面的了解而逐步形成的,此外在很大程度上也得益于其童年及少年時代所受到的教育。翟理斯在父親的熏陶下,廣泛涉獵拉丁文、希臘文、歷史、地理、文學(xué)藝術(shù)等各類學(xué)科。這種開闊的視野對他漢學(xué)領(lǐng)域特點的形成具有重要影響。幼年時代的藝術(shù)熏陶及由此而形成的藝術(shù)品位與修養(yǎng)使他很快與中國文學(xué)結(jié)緣并對此有了一種獨(dú)到的鑒賞力。1867年,年僅22歲的翟理斯首次踏上了中國的國土。在此之前,翟理斯并未學(xué)習(xí)過中文,初來乍到的他便在北京開始了漢語方面的訓(xùn)練。在其學(xué)習(xí)漢語的過程中,英國及歐洲漢學(xué)的成果成為了翟理斯的可鑒之資。其中便包括理雅各的《中國經(jīng)典》、雷慕沙和儒蓮的《玉嬌梨》譯本、儒蓮翻譯的《雷峰塔》和《平山冷燕》、德庇時翻譯的《好逑傳》等。另一方面翟理斯也大量閱讀中文著作,以促進(jìn)中文的學(xué)習(xí),如《三字經(jīng)》及一些戲曲、小說等。值得注意的是,這一時期對中國書籍的廣泛閱讀,為翟理斯日后在漢學(xué)領(lǐng)域的成就奠定了一個較為堅實的基礎(chǔ)。

《古文選珍》《古今詩選》《中國文學(xué)史》《中國文學(xué)瑰寶》等幾部關(guān)于中國文學(xué)的代表性著述中,前兩部可以被認(rèn)為是基礎(chǔ),而后兩部則是從不同角度進(jìn)行的總結(jié),當(dāng)然也有新的發(fā)展。

如果將《中國文學(xué)史》中提到的作家作品與《古文選珍》《古今詩選》涉及的作家作品做一簡要對照,可發(fā)現(xiàn)其前后的傳承關(guān)系非常明顯。《中國文學(xué)史》中所提及的作家較之于此前的《古文選珍》與《古今詩選》在數(shù)量上增加了許多,但它們之間的前后傳承關(guān)系卻也顯而易見。1923年的《中國文學(xué)瑰寶》(詩歌卷、散文卷)中,作家的數(shù)量較之于《古文選珍》與《古今詩選》已經(jīng)有了大幅度增加,其中不少在《中國文學(xué)史》中亦已出現(xiàn);在時間的跨度上也從原來的明清時期延長到了民國。翟理斯的許多著作皆于其結(jié)束在華外交官生涯回到英國后完成,這也表明即便回到英國,他也始終保持著對中國的歷史與現(xiàn)狀的高度關(guān)注。至于其對中國現(xiàn)狀知悉的途徑則較為復(fù)雜,但可以肯定的是翟理斯在回國后仍舊與某些中國人保持著一定的聯(lián)系,“翟氏與中國的優(yōu)秀人物,如曾紀(jì)澤、孫中山、蔡元培等過從頗密。他自退休并返國后一直被英國外交部視為不可或缺的‘中國通’;像鑒湖女俠秋瑾的《中國女報》、胡適的《嘗試集》、落華生(許地山)在《小說月報》中的新詩《情書》,全都落入了遠(yuǎn)在英國的翟氏的眼簾,并經(jīng)他的生花妙筆,傳達(dá)給了英語讀者”。從《古今詩選》與《古文選珍》中所收錄的作家來看,《古今詩選》的作家數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于《古文選珍》所收錄的作家數(shù)。這表明翟理斯對于中國文學(xué)的認(rèn)識總體上符合中國文學(xué)的實際,并且詩歌似乎更能引起他的共鳴。

翟理斯作為19世紀(jì)末20世紀(jì)初的英國漢學(xué)家,其在漢學(xué)領(lǐng)域的成就不僅推動了英國漢學(xué)的發(fā)展,同時也代表了這一時期英國漢學(xué)的主要特點。

19世紀(jì)以來,隨著英國海外殖民地的擴(kuò)張,英國派往世界各地的傳教士與外交官人數(shù)也在激增,其中派往中國的許多傳教士與外交官便成為了這一時期的主要漢學(xué)家,從最初的馬禮遜、理雅各到翟理斯,除此之外,尚有許多不知名的傳教士漢學(xué)家或外交官漢學(xué)家。這些漢學(xué)家們的雙重身份決定著他們擁有一定的在華經(jīng)歷,結(jié)束了在華的任職回國后,繼續(xù)其漢學(xué)領(lǐng)域的研究。也就是說,他們的漢學(xué)研究地是在中國與英國本土兩個地方進(jìn)行的,因此,有些學(xué)者也將其稱為“學(xué)院派漢學(xué)”與“僑居地漢學(xué)”。

從地域角度對英國漢學(xué)進(jìn)行區(qū)分是研究這一時期英國漢學(xué)家的途徑之一?!皟S居地漢學(xué)”除了以專著形式出版的漢學(xué)成果,亦有另一種承載漢學(xué)的媒介即期刊,這些期刊為漢學(xué)家們提供了一個平臺,他們的漢學(xué)觀點往往最早出現(xiàn)在這些期刊上,漢學(xué)家間關(guān)于中國問題的論爭也往往出現(xiàn)在這類期刊上,因此具有很大的漢學(xué)研究價值。尚未返國的在華漢學(xué)家構(gòu)成了“僑居地漢學(xué)”的重要組成部分,而“僑居地”也是他們從事漢學(xué)研究的開始。

“僑居地漢學(xué)”期刊的研究范圍廣泛,而與中國現(xiàn)狀聯(lián)系最密切的領(lǐng)域成為了漢學(xué)家們關(guān)注的重點,如方言、地方史等。以最為典型的期刊《中國評論》為例,從現(xiàn)有的研究成果來看,《中國評論》中漢學(xué)家關(guān)于中國文學(xué)的研究具有一定的代表性,但從研究方法上來看,彼此間并無太大差異,這是該時期在華漢學(xué)家所共有的特點:“長期在中國生活和工作的特殊經(jīng)歷,身處中國的優(yōu)勢使他們不僅在語言學(xué)習(xí)上,在對中國的理解上,還在資料搜集和研究領(lǐng)域上實現(xiàn)了許多前所未有的突破?!畠S居地漢學(xué)’的研究者不僅可以廣泛地利用中國浩如煙海的各類文獻(xiàn),還可以搜求到諸如碑刻、地方志、征信錄等這些在歐洲大陸的圖書館中難以見到的資料。再加上有了語言學(xué)、人類學(xué)和民俗學(xué)等學(xué)科理論的指導(dǎo),這些漢學(xué)研究者還注重搜集各種口頭傳說和口碑資料,試圖在與其研究對象的當(dāng)事人進(jìn)行面對面的交流的過程中獲取有益于研究的信息。他們還致力于各地方言的記錄、研究和比較?!?sup>雖然翟理斯的漢學(xué)家身份最終是通過其在劍橋大學(xué)擔(dān)任漢學(xué)教授一職得以實現(xiàn)的,但是其漢學(xué)的起點與基礎(chǔ)卻是在他的僑居地即中國,這也是他日后漢學(xué)發(fā)展的重要源泉。這種重視從“口頭傳說”及“面對面的交流”中獲取信息的傾向,也在一定程度上決定了英國漢學(xué)的功利性與實用性或者說“業(yè)余性”與“非專業(yè)性”的特征。綜觀翟理斯的漢學(xué)著作,也具有通俗的特征,在他的語言學(xué)習(xí)類書籍中如較早的《漢語無師自明》,其在該書的扉頁上便說明該書是“為那些在中國的商業(yè)性的、乘船的旅客、運(yùn)動等團(tuán)體的女士們和成員們準(zhǔn)備的。我曾聽說他們中的許多人因為不懂一點漢語詞匯而感到遺憾,或者是看到了漢語的詞匯,卻因為難以理解那些淵博的漢學(xué)家們精致系統(tǒng)的研究著述而灰心喪氣,因此,我提供了以下的內(nèi)容”。本書共有60頁,主要介紹了數(shù)字、商業(yè)、一般用語、家庭主婦、運(yùn)動員、買賣用語及語法和詞匯等。這也是英國關(guān)于中國文化研究的主要特點之一,或者可以說,這是這一時期“僑居地漢學(xué)”的主要特點之一?!坝藢τ谥袊幕Z言的研究,最初起因于商業(yè)的發(fā)展,19世紀(jì)英國東印度公司到東方后,英國商人發(fā)現(xiàn)語言成為貿(mào)易的主要障礙,而中國方面又禁止中國人向外人教授漢語。”在這樣的情況下,實用性決定著漢學(xué)的研習(xí)目標(biāo)必然成為漢學(xué)家們所關(guān)注的重點之一,而這也往往是漢學(xué)家們進(jìn)入漢學(xué)領(lǐng)域的最初階段。但翟理斯并不是漢學(xué)家中的語言類專家,譯介中國文學(xué)與文化仍然是其主攻領(lǐng)域,語言只不過是其進(jìn)入漢學(xué)領(lǐng)域的一件工具而已。

事實上,翟理斯在華期間也為許多漢學(xué)期刊撰文,其中撰文最多的期刊是《中國評論》與《皇家亞洲學(xué)會華北分會會刊》。這些期刊的文章已然預(yù)示了翟理斯日后漢學(xué)研究的基本走向。翟理斯從1867年首次入華,先后在天津、臺灣、寧波、漢口、廣東、廈門等地?fù)?dān)任領(lǐng)事館助理、代領(lǐng)事等職務(wù)。對于翟理斯來說,在華的所見所聞給他帶來了一些先入為主的觀念,這種觀念遂成為了決定其漢學(xué)研究起始方向的最重要因素之一。

翟理斯在《中國評論》上所發(fā)表的文章,主要有《鏡花緣》(A Visit to the Coun-try of Gentlemen)節(jié)選、《洗冤錄》(The“His Yuan Lu”)及《道德經(jīng)》等,這些也是日后《中國文學(xué)史》的重要內(nèi)容,且占用了該書的不少篇幅。如果說將《鏡花緣》納入中國文學(xué)的范疇是一個明智抉擇的話,那么,把宋慈《洗冤錄》也收入其《中國文學(xué)史》且將其作為介紹的重點(所占頁數(shù)為四至五頁間)的做法,則為當(dāng)代文學(xué)史編寫者難以理解。但倘若從英國漢學(xué)史的角度來看,翟理斯此舉則淵源有自。翟理斯在《洗冤錄》中曾提到譯介此書的契機(jī):“1873年我在寧波任職時第一次聽說了《洗冤錄》。我發(fā)現(xiàn)負(fù)責(zé)驗尸的地方高級官員到達(dá)案發(fā)現(xiàn)場時總是帶有一本我現(xiàn)在翻譯的這本書,并且我發(fā)現(xiàn)他們在遇到一個受到嚴(yán)重傷害以至于奄奄一息的人的時候,也要像對待死者一樣進(jìn)行查檢。在后一種情形中,任何在驗尸官仔細(xì)觀察和檢查之前所進(jìn)行的擾亂活動都將對公正地解釋案件產(chǎn)生非常重要的影響。”這樣的經(jīng)歷促成了《洗冤錄》譯本的誕生。在翟理斯的漢學(xué)著作中,與《洗冤錄》的譯介初衷類似從而成為了翟理斯譯介對象的作品并不少。1877年出版的《翟理斯汕廣紀(jì)行》[From Swatow to Canton(Overland)]便記錄了翟理斯在廣東等地視察時的所見所聞。這部篇幅不大的著作,體現(xiàn)著翟理斯在漢學(xué)領(lǐng)域著作的主要特色。雖然是視察的游記,但整個游記卻充滿著濃厚的人文主義氣息,或是清新的民風(fēng)民俗之介紹,或是夾雜著關(guān)于文學(xué)家、文化名人的敘述,如韓文公、陸竹溪及藍(lán)鼎元等,在很大程度上能夠體現(xiàn)這一時期漢學(xué)的發(fā)展水平與狀況。值得注意的是,該游記中所涉及的名人(包括文學(xué)界的、非文學(xué)界的)在其《中國文學(xué)史》中也成為了敘述的重點。這也說明了翟理斯在漢學(xué)領(lǐng)域的成就實際上是一個相對固定的整體。

《皇家亞洲學(xué)會華北分會會刊》也是19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)初期較為重要的“僑居地漢學(xué)”的代表期刊。翟理斯曾于1884年至1885年間,擔(dān)任該會會長一職,而在1880年至1934年間,先后成為該機(jī)構(gòu)的通信會員與名譽(yù)會員。在該會所舉辦的演講中,翟理斯曾做過以“漢語的構(gòu)成”及“《紅樓夢》一書”為題的演講,并參與以“中國溺嬰之盛行”“什么是孝”“中國的葬禮”等為題的多人討論。

僅從《中國評論》與《皇家亞洲文會北中國支會研究》所反映的當(dāng)時的“僑居地漢學(xué)”整體狀況而言,當(dāng)時的漢學(xué)研究存在著研究面大、實用性強(qiáng)的特點,因此可謂“雜而不?!薄_@點也體現(xiàn)在翟理斯的漢學(xué)著作中。也就是說,翟理斯無法擺脫他所處時代的整體漢學(xué)特點的束縛,但由于其特立獨(dú)行的性情,也在一定程度上突破了這種界限的限制。翟理斯在其漢學(xué)生涯中,與許多漢學(xué)家進(jìn)行了關(guān)于中國問題的論爭,如關(guān)于《道德經(jīng)》一書真?zhèn)蔚恼摖帯㈥P(guān)于中詩英譯問題的論爭及一些中國古代詞匯翻譯問題的論爭等。這些論爭是了解這一時期漢學(xué)界焦點的指南,展現(xiàn)了該時期整體漢學(xué)所關(guān)注的對象并深化了漢學(xué)家們對該問題的認(rèn)識。

查閱《中國評論》的所有英譯漢籍,其中囊括了翟氏《中國文學(xué)史》中的大量內(nèi)容。與《中國評論》英譯漢籍所涵蓋的領(lǐng)域(文學(xué)、歷史、法律等)一樣,翟氏《中國文學(xué)史》中亦不乏這些領(lǐng)域的內(nèi)容。此外,在具體作品上,即便《中國評論》中非翟理斯譯介的漢籍亦有許多進(jìn)入了翟氏《中國文學(xué)史》中,如《水滸傳》《玉嬌梨》《三國演義》《東周列國志》《佩文韻府》《穆天子傳》《好逑傳》等。而在那些翟理斯有所研究的作品與領(lǐng)域,他則堅持自己既有之觀點。

總之,翟理斯在華期間的“僑居地漢學(xué)”是其后來進(jìn)入“學(xué)院派漢學(xué)”的起步階段,并且在這一時期其觀點已經(jīng)大致形成。這一觀點的形成與其“僑居”的經(jīng)歷有一定聯(lián)系,進(jìn)一步說,在以《中國評論》等期刊為代表的“僑居地漢學(xué)”的總體環(huán)境中,漢學(xué)家們所關(guān)注的漢學(xué)問題及論爭都在不同程度上促成了其相對獨(dú)特觀點的形成。翟氏《中國文學(xué)史》的參考書目中便提及了這一時期“僑居地”的許多漢學(xué)刊物,包括《中國叢報》《皇家亞洲學(xué)會華北分會會刊》等,這些刊物的出版地都在中國內(nèi)地或香港。

翟理斯于1893年返回英國,倘使從地域上來劃分的話,其在劍橋大學(xué)任漢學(xué)教授期間的漢學(xué)成果,則可歸為“學(xué)院派漢學(xué)”了。

從理論上說,不論是在資料的搜集上,還是在實地的考察上,回國的漢學(xué)家們都失去了研究漢學(xué)的重要手段。對于他們而言,如果說了解中國的現(xiàn)狀尚可通過與中國名人交往而實現(xiàn)的話,那么對于中國典籍的獲取較之于在華時期則確是少了許多便利之處。因此,所在地圖書館所藏的中國典籍便成為他們獲取資料的重要途徑。所幸的是,在翟理斯任劍橋大學(xué)教授之前,他見到了由威妥瑪捐贈給劍橋大學(xué)的這批中國典籍。劍橋大學(xué)漢學(xué)教授這一職位的設(shè)立也與這批捐書密切相關(guān)。翟理斯繼威妥瑪后任劍橋大學(xué)漢學(xué)教授,這一職位的設(shè)立,在當(dāng)時還有另外一個重要的原因,即為了保管好威妥瑪捐贈給劍橋大學(xué)的這批藏書。在威妥瑪去世后,翟理斯通過申請獲得了這一職位。1898年出版的《劍橋大學(xué)圖書館威妥瑪文庫漢、滿文書目錄》一書便是翟理斯看到威妥瑪?shù)倪@批藏書后所編寫的目錄,這批藏書對于翟氏后來著作的完成具有一定的意義。同時,不能否認(rèn)的是,作為英國漢學(xué)重要組成部分的“學(xué)院派漢學(xué)”這一漢學(xué)家群體相互之間也有一定的影響。翟理斯回國后與許多漢學(xué)家繼續(xù)展開論爭便是最好的表現(xiàn)之一。

在《劍橋大學(xué)圖書館威妥瑪文庫漢、滿文書目錄》的編寫中,翟理斯將中國的典籍分為經(jīng)典類、歷史類、地理學(xué)類、小說詩歌評論類、辭典類、宗教科學(xué)類及滿文類。這一分類法與偉烈亞力在其《漢籍解題》(Notes on Chinese Literature:with In-troductory Remarks on the Progressive Advancement of the Art,and a List of Translation from the Chinese into Various European Languages)中的分類方法有許多相似之處,即以中國傳統(tǒng)的“經(jīng)史子集”作為主要的劃分標(biāo)準(zhǔn)。

翟理斯返英后,其漢學(xué)著述仍舊不斷,大量譯著是在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行增刪從而重新出版的。這些重新出版的論著在資料等方面更為豐富,但關(guān)于某些問題的觀點則并未改變。翟理斯在漢學(xué)領(lǐng)域涉獵范圍的廣泛也使得他在回國后聲譽(yù)日盛,時人稱其為“中國通”,并且其聲譽(yù)跨越了英國漢學(xué)界,在英國文化界中也具有一定的影響力。

第二節(jié) 翟理斯之文學(xué)史建構(gòu)

一、翟理斯《中國文學(xué)史》之主要內(nèi)容

眾所周知,中國雖無“文學(xué)史”之名,而說有“文學(xué)史”之實卻并不為過。正是“文學(xué)雖如視其重,而獨(dú)無文學(xué)史”。因此,寫作中國文學(xué)史,實際上是運(yùn)用外來之“新瓶”裝傳統(tǒng)之“舊酒”。

以當(dāng)下之“文學(xué)”概念來觀照傳統(tǒng)典籍,不難發(fā)現(xiàn),中國古代目錄“經(jīng)史子集”四部中的“集”部實際上與現(xiàn)今所謂之“文學(xué)”最為接近,“傳統(tǒng)目錄學(xué)之于文學(xué)史的影響,主要是它們在提供了文學(xué)史需要的基本資料的同時,又提供了現(xiàn)代人了解歷史上‘文學(xué)’的淵源所自以及繁衍變化的路徑,但就文學(xué)史的編寫而言,目錄學(xué)給予它的啟示是綱要性質(zhì)的,是理論的概況、大格局,卻還不是全部,更不是基本的細(xì)節(jié)乃至具體的章節(jié),而對細(xì)節(jié)的填充、章節(jié)的規(guī)劃,并非由想象所能致,也當(dāng)有所依據(jù)有所本,這個依據(jù)和本,可以從中國古代史學(xué)的傳統(tǒng)里找到”。凌獨(dú)見先生對早期文學(xué)史寫作的批評最為生動且準(zhǔn)確:“從來編文學(xué)史的人,都是敘述某時代有某某幾個大作家?某大作家,某字某地人?做過什么官,有什么作品?作品怎樣好壞。大概從二十四史的列傳當(dāng)中,去查他們的名、字、爵、里,從《藝文志》上去查他們作有幾種作品,從評文——《文心雕龍》《典論》……評詩——各種詩話——以及序文當(dāng)中,去引他們作品的評語?!?sup>這一傾向在翟氏《中國文學(xué)史》中也有一定體現(xiàn),但由于各種條件所限,對其是否參照了《藝文志》等相關(guān)目錄類的書籍已很難一一進(jìn)行考證了。然在翟氏《中國文學(xué)史》中,翟理斯以朝代的基本時間為經(jīng)、以文學(xué)的各種體裁為緯,共分為八卷,448頁,每一卷下再分若干章:

第一卷題為“封建時期”(前600—前200)文學(xué),即對先秦文學(xué)的總述,包括神話傳說、以孔子為中心的“四書五經(jīng)”、與儒家思想并存的其余各家及詩歌等。

第二卷題為“漢朝”(前200—200)文學(xué),實際上包含了秦與漢兩個時期的文學(xué)概況,作為文學(xué)史上的重要事件——“焚書坑儒”——翟理斯當(dāng)然沒有忽略,此外還涉及了史傳文學(xué)(《戰(zhàn)國策》《史記》《漢書》等);而李斯、李陵、晁錯、路溫舒、揚(yáng)雄、王充、蔡邕、鄭玄、劉向、劉歆等人的相關(guān)作品也有所涉及;還有賈誼、東方朔、司馬相如、枚乘、漢武帝、班婕妤等人的詩賦也包含在內(nèi),另加上以辭書編撰與佛教傳入中國為主題的兩章,共同構(gòu)成了翟氏《中國文學(xué)史》第二卷的主要內(nèi)容。

題為“小朝代”(200—600)的第三卷涉及的主要時間段為魏晉南北朝時期。在這一卷中,翟理斯將這一時期的文學(xué)從文學(xué)(主要是詩歌)與學(xué)術(shù)(主要指經(jīng)學(xué))兩方面來展開,前者為其介紹的重點,包括了當(dāng)時的“建安七子”、陶淵明、鮑照、蕭衍、王績、隋朝的薛道衡等。

第四卷的唐代(600—900)文學(xué),唐詩成為了翟理斯著重介紹的文學(xué)體裁,在對中國的成熟詩歌形式做了簡要介紹之后,分別選擇了王勃、陳子昂、宋之問、孟浩然、王維、崔顥、李白、杜甫、岑參、常建、王建、韓愈、白居易、張籍、李涉、徐安貞、杜秋娘、司空圖等人的一些作品;此外,也從學(xué)術(shù)研究的角度出發(fā)簡要介紹了魏征、李百藥、孔穎達(dá)、杜佑等人,并介紹了詩歌以外的文學(xué)體裁,主要是散文,包括柳宗元、韓愈和李華的一些作品,這樣就構(gòu)成了翟理斯心目中唐代文學(xué)的整體面貌。

作為第五卷的宋朝(900—1200)文學(xué),翟理斯將雕版印刷(主要是木版印刷)對文學(xué)的影響放在了首位;其次論述了宋朝的經(jīng)學(xué)與總體文學(xué),分別介紹了歐陽修、宋祁、司馬光、周敦頤、程顥、王安石、蘇軾、蘇轍、黃庭堅、朱熹等人及其作品;而關(guān)于宋朝的詩歌則主要選取了陳摶、楊億、邵雍、王安石、黃庭堅、程顥、葉適等人的一些作品;除此之外,翟理斯還介紹了宋朝時所編撰的一些字典,主要有《廣韻》《事類賦》《太平御覽》《太平廣記》《文獻(xiàn)通考》及宋慈的《洗冤錄》等。宋代文學(xué)的敘述主要從上述四個方面展開。

第六卷的元代(1200—1368)文學(xué),除了介紹傳統(tǒng)的詩歌作品(主要有文天祥、王應(yīng)麟、劉因、劉基等人的作品),翟理斯開始引入了文學(xué)中的新的體裁即戲曲和小說,并對戲曲小說的起源闡述了自己的看法,收入的戲曲作品主要包括紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》、王實甫的《西廂記》及張國賓的《合汗衫》;小說則主要有《三國演義》《水滸傳》,而以《西游記》收尾。

第七卷的明代(1368—1644)文學(xué),翟氏將李時珍的《本草綱目》和徐光啟的《農(nóng)政全書》納入了這一時期的總體文學(xué)之中,宋濂、方孝孺、楊繼盛、沈束、宗臣、汪道昆等人的相關(guān)作品與上述的農(nóng)政和醫(yī)藥方面的書籍一起做了相關(guān)的介紹。而小說和戲曲方面則選擇了《金瓶梅》《玉嬌梨》《列國傳》《鏡花緣》《今古奇觀》《平山冷燕》,以及《二度梅》《琵琶記》等。詩歌選取了解縉、趙彩姬、趙麗華的一些作品。

最后一卷的清朝(1644—1900)文學(xué),著重譯介了蒲松齡《聊齋志異》中的一些篇目(包括《聊齋自志》《瞳人語》《嶗山道士》《種梨》《嬰寧》)及《紅樓夢》的故事梗概;簡要介紹了康熙王朝時所組織編寫的百科全書,主要有《康熙字典》《佩文韻府》《駢字類編》《淵鑒類函》《圖書集成》等五部,以及乾隆帝的一些作品;此外還介紹了顧炎武、朱用純、藍(lán)鼎元、張廷玉、陳宏謀、袁枚、陳扶搖、趙翼等人,并在該卷要結(jié)束時引入了新的文學(xué)式樣——“墻壁文學(xué)”、“報刊文學(xué)”、幽默故事及諺語和格言警句等。

不難看出,翟氏《中國文學(xué)史》中選錄的作家作品所呈現(xiàn)出的面貌甚為駁雜。相對于上千年浩瀚之中國文學(xué)史料而言,這些作家作品在數(shù)量上顯得極其有限。因此,鄭振鐸先生將之歸納為四點:疏漏、濫收、詳略不均、編次非法。但就文學(xué)史本身的寫作而言,與文學(xué)的創(chuàng)作一樣,皆隨著時代的發(fā)展不斷地發(fā)生變化。“一切歷史皆是當(dāng)代史”(克羅齊語),文學(xué)史的寫作總不免帶上該時代的特征(包括缺陷),因此也就難以做到盡善盡美。雖然翟理斯的《中國文學(xué)史》如鄭振鐸先生所言存在著諸多“謬誤”,但其卻展現(xiàn)了那個時代的特征。

二、文類的劃分及比較視野

翟氏《中國文學(xué)史》中的文學(xué)種類主要包括詩歌、散文、小說、戲曲等,以宋朝為分水嶺,呈現(xiàn)出之前(包括宋朝)的文學(xué)史側(cè)重詩文,宋之后的文學(xué)史側(cè)重小說戲曲這樣的面貌,并稱“在元朝,小說和戲曲出現(xiàn)了”。不難看出,這種文類的架構(gòu)已呈現(xiàn)出了現(xiàn)代文學(xué)模式中所包含的幾種主要體裁,即詩歌、散文、小說、戲劇。西方的文類發(fā)展正如艾布拉姆斯所說:“自柏拉圖和亞里士多德起,根據(jù)作品中說話人的不同,傾向于把整個文學(xué)區(qū)分成三大類:詩歌類或叫抒情類(始終用第一人稱敘述)、史詩類或叫敘事類(敘述者先用第一人稱,后讓其人物自己再敘述),以及戲劇類(全由劇中角色完成敘述)?!?sup>中國文學(xué)史的書寫在很長一段時期內(nèi)所用的文學(xué)分類形式都是這種來源于西方的模式,而翟理斯的文學(xué)史可謂早期的嘗試。

為了將翟氏《中國文學(xué)史》這一特征更加完整地體現(xiàn)出來,不妨將之與林傳甲、黃人所著之文學(xué)史對于文類的處理方式做一比對。

在林傳甲的《中國文學(xué)史》中,將“文章流別”簡單比附為引進(jìn)的“文學(xué)史”。其《中國文學(xué)史》的十六篇為:一、古文籀文小篆八分草書隸書北朝書唐以后正書;二、古今音韻之變遷;三、古今名義訓(xùn)詁之變遷;四、古以治化為文今以詞章為文關(guān)于世運(yùn)之升降;五、修辭立誠辭達(dá)而已二語為文章之本;六、古經(jīng)言有物言有序言有章為作文之法;七、群經(jīng)文體;八、周秦傳記雜史文體;九、周秦諸子文體;十、史漢三國四史文體;十一、諸史文體;十二、漢魏文體;十三、南北朝至隋文體;十四、唐宋至今文體;十五、駢散古合今分之漸;十六、駢文又分漢魏六朝唐宋四體之別。這十六篇所述之內(nèi)容嚴(yán)格說來只不過是一部散文史而已,至于散文以外的文類林傳甲則一概不論,并且對于笹川種郎《中國文學(xué)史》選入小說與戲曲的做法大加批評。這種傾向與當(dāng)時經(jīng)世致用的時代風(fēng)氣有很大關(guān)聯(lián)。而黃人則以真善美作為衡量文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),且以“美”為主要方面。在他看來,文學(xué)“自廣義觀之,則實為代表文明之要具,達(dá)審美之目的,而并以達(dá)求誠明善之目的者也”。但這卻并未妨礙黃人對文學(xué)自身美學(xué)價值的認(rèn)識:“至若詩歌、小說,實文學(xué)之本色。”又云:“凡詩歌、歷史、小說評論等,皆包括于文學(xué)中,頗覺正確妥當(dāng),蓋不以體制定文學(xué),而以特質(zhì)定文學(xué)者也?!?sup>黃人比較重視域外因素,因而他的文學(xué)觀念較之林傳甲呈現(xiàn)出諸多先進(jìn)之處。下文將著重以黃人之文學(xué)史作為翟理斯著作的參照物展開論述。

從總體上來說,翟理斯與黃人皆將詩歌、散文、小說、戲曲等納入文學(xué)史的范疇。這也是二人與林傳甲著作最大之區(qū)別。今日學(xué)者對于黃人《中國文學(xué)史》的肯定也主要是因為這一點。而實際上,黃人《中國文學(xué)史》中所收錄的文類甚為龐雜,除上述詩歌、小說之外,還有文、詩、詩余、詞余等。“文”這一體裁則包括命、令、制、詔、敕、策、書、諭、諭告、璽書、赦文等。此外,還包括各時期所獨(dú)有的文體,這些文體皆單獨(dú)作為一節(jié)并題為“某朝之新文學(xué)(體)”,如“明之新文學(xué)”,包括“曲本”“明人制藝”及“明人章回小說”等;又如,“唐新文體”則包括唐人小說“試律(試律賦、試律詩)”“詩余”等。

所以,“駁雜”并不僅僅于翟氏《中國文學(xué)史》中有所體現(xiàn),黃人之《中國文學(xué)史》亦不例外,就文類而言,可以說較之翟氏有過之而無不及,也就是說黃人在理論與實踐之間實有脫節(jié)之處。二著類似的駁雜面貌并不只是偶然,這恰恰說明了當(dāng)以西方文學(xué)之定義來規(guī)約中國文學(xué)史時他們遇到了類似的困難。

以詩歌這一文類為例,翟氏《中國文學(xué)史》中,詩歌貫穿于各章之中。由此可見翟理斯對于詩歌的重視程度,具體如下:

可以看到,翟氏《中國文學(xué)史》中詩歌所包含的具體文類包括賦、五言詩、七言詩等。但遺憾的是,對于詞這一在中國文學(xué)中有重要地位的文體,翟理斯卻是只字未提?;谠~在韻律方面的特點,將之劃歸于西方文體中的詩歌類應(yīng)是較為妥當(dāng)?shù)囊环N方式。對于“詞”的“缺場”,張弘援用一位研究詞的加拿大漢學(xué)家的觀點,認(rèn)為“關(guān)鍵是詞比詩難懂得多。如果沒有廣博的背景知識,外國讀者面對詞里眾多的意象將會一籌莫展”。而程章燦則認(rèn)為宋詞由于“受格律形式的限制,譯解難度比較大”,因此才被忽略。從歐洲文學(xué)傳統(tǒng)來看,并無詞這種文學(xué)體裁,在中國傳統(tǒng)的文藝觀中詞則被視為“詩余”,長期處于“失語”的狀態(tài),在這樣的處境下,要進(jìn)入翟理斯的視野并不容易。

對于詩歌,阿瑟·韋利與翟理斯一樣,都極其重視。實際上,韋利與翟理斯在中國文學(xué)的許多觀點上表現(xiàn)出了驚人的相似。除了對于詞的忽略,二者在《詩經(jīng)》為孔子選編、“離騷”的意思為“遭遇憂愁”、宋玉為屈原的侄子及對宋以后的詩歌評價較低(從上表可以看出)等一系列問題上,皆持相同意見。與其說這些是翟理斯與韋利的共同特點,不如說是英國漢學(xué)發(fā)展中前后承繼的表現(xiàn)。

除了詩歌與散文,翟理斯與黃人對小說這一被傳統(tǒng)視為“小道”的文體亦較為推崇,讓其登上了文學(xué)史這一大雅之堂。

鄭振鐸先生的《評Giles的中國文學(xué)史》一文,就對翟理斯將小說納入文學(xué)史中的寫作方法表示認(rèn)可。無獨(dú)有偶,黃人也在其文學(xué)史中顯示出了對小說的重視。在中國古代的文類中,詩、文處于絕對主流的地位,而小說、戲劇則不過為小道。但到了近代,尤其是隨著梁啟超“小說界革命”的提出,中國近代小說的地位陡然提升。這一時期小說期刊如同雨后春筍般大量涌現(xiàn),黃人與徐念慈共同創(chuàng)辦的《小說林》便是眾多期刊中之一種。

無可否認(rèn),黃人的小說研究離不開“小說界革命”的推動,而時人對于小說功用的過度提倡,黃人也并未盲從。在《小說林》發(fā)刊詞中黃人便提出“昔之視小說也太輕,而今之視小說又太重也”,認(rèn)為“小說者,文學(xué)之傾于美的方面之一種也”。黃人也形成了對于小說的獨(dú)特見解,《小說小話》便是其對于中國小說的評論集。其中許多觀點很獨(dú)到,對于歷史小說、言情小說、俠義小說、軍事小說等黃人皆有評議,注重小說在人物塑造等方面的藝術(shù)手法的使用。如“小說之描寫人物,當(dāng)如鏡中取影,妍媸好丑,令觀者自知,最忌攙入作者論斷”。因此,黃人對于小說的研究確實已經(jīng)深入到了小說文本的內(nèi)部了,加之其視野開闊,故心儀于中西小說:

語云:“南海北海,此心同,此理同?!毙≌f為以理想整治實事之文字,雖東、西國俗攸殊,而必有相合之點。如希臘神話、阿拉伯夜談之不經(jīng),與吾國各種神怪小說,設(shè)想相同。蓋因天演程度相等,無足異者。

一種文學(xué)接觸到域外文學(xué)時,出現(xiàn)這樣的比較是早期的常見現(xiàn)象。黃人列舉了《夜叉夫人》與《謀夫奇案》、《畫靈》與《鮑打滾冥畫》、《海外軒渠錄》與《無稽讕語》、《三洲游記》與《水滸》中相似的情節(jié)來證明其上述之觀點。

但與黃人從文本內(nèi)部進(jìn)行研究不同,翟理斯對中國小說的著眼點卻側(cè)重于其外部因素,即更看重小說在文獻(xiàn)方面的價值,而對于內(nèi)部美學(xué)方面的價值則較少關(guān)注。這也是翟理斯時代即維多利亞時代英國漢學(xué)的一個總體特征。與翟理斯處于同時代但略早些的偉烈亞力(A.Wylie)曾經(jīng)這樣評價中國的小說:“中文小說和浪漫傳奇故事,作為一個品種,是太重要了,其重要性是怎么說都不為過的。它們對于不同年齡者的民族風(fēng)格方式和習(xí)慣的洞見,它們所保留下來的那些變化了的語言的樣本,使得它成為人們學(xué)習(xí)歷史,獲得相當(dāng)部分歷史知識的唯一通道。而且,它們最終形成了那些人物,實際上這些并非毫無價值可言,而這些根本就不應(yīng)該遭到那些學(xué)者們的偏見與輕視。”“而且,那些閱讀該類型中國小說的讀者將會發(fā)現(xiàn),盡管那些故事中充滿幻想,但卻常常是忠實于生活的。”雖然翟理斯有注重文學(xué)性的傾向,但在這種總體漢學(xué)的氛圍中,其突破也相當(dāng)有限。中國典籍(包括小說)的價值更多地體現(xiàn)在文獻(xiàn)價值上,這依然是這一時期歐洲漢學(xué)的主要傾向,但不能否認(rèn)的是同時也蘊(yùn)藏著一股從美學(xué)角度觀照小說的潛流。在這股潛流尚未發(fā)展為主流之前,翟理斯《中國文學(xué)史》中的小說部分只能體現(xiàn)當(dāng)時漢學(xué)領(lǐng)域小說的研究水平。但將本土文學(xué)與異國文學(xué)進(jìn)行比附則是翟理斯與黃人的共同點。蒲松齡的《聊齋志異》是翟理斯最為推崇的小說之一,認(rèn)為其文風(fēng)只有托馬斯·卡萊爾可與之相比擬,并認(rèn)為“蒲松齡的《聊齋志異》正如在說英語的地區(qū)中流行的《天方夜譚》一樣,兩個世紀(jì)以來,它在中國社會里廣泛流傳,為人們所熟知?!?sup>此外,在翟理斯的《聊齋志異選》譯本中,中西主題故事的對比更是不勝枚舉。如將其中《孫必振》的篇名譯為《中國的約拿》;又如《嬰寧》中某些細(xì)節(jié)的描寫與吉爾伯特(W.S.Gilbert,1836—1911)《心上人》(Sweethearts)第一幕結(jié)尾處的相似,翟理斯認(rèn)為吉爾伯特是“中國人的學(xué)生”。翟理斯對中西文學(xué)進(jìn)行總體的觀照并不僅僅在小說中有所體現(xiàn),對于詩歌,也在有意無意之間進(jìn)行中西的比照。如將“平仄”與西方詩歌中的“抑揚(yáng)”做類比,并向“歐洲的學(xué)生們”介紹說:“長詩對于中國人來說并沒有吸引力,中文中也沒有‘史詩’(epic)這個詞,但達(dá)到上百行的詩歌還是有一些的?!?sup>不難推測,翟理斯對中國詩歌的觀照是以西方傳統(tǒng)的詩歌為參照對象的。

此外,在詩歌的創(chuàng)作手法上,翟理斯更是將中國詩歌的創(chuàng)作手法與華茲華斯的詩歌創(chuàng)作理論做比較:

中國人認(rèn)為“詩言志”(emotion expressed in words),這個定義不如華茲華斯的“詩歌是強(qiáng)烈感情的流露”這一定義恰當(dāng)。在中國人看來,詩歌沒有定律;古代人認(rèn)為好的詩歌要有言外之意,同時要使讀詩的人有所領(lǐng)悟。

毋庸置疑,中國的詩歌屬于抒情性作品。孔子云:“小子何莫學(xué)夫詩!詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨;邇之事父,遠(yuǎn)之事君;多識于鳥獸草木之名?!保ā墩撜Z·陽貨》)詩在孔子看來,“或以詩為足助德性之涵養(yǎng),或以之為足資知識之廣博;或以助社會倫理之實施,或以助政治應(yīng)對的辭令”。中國確實有“詩言志”的傳統(tǒng),然而這里的“志”與華茲華斯所說的“情感”之間存在著較大的差異。也就是說,翟理斯對于這個“志”的理解并不完全正確,翟理斯所用的“emotion”一詞并無法指代中國詩人對于“志”這一詞的理解。華茲華斯所主張的“詩歌是強(qiáng)烈感情的自然流露”與“詩言志”之間在表達(dá)情感的種類和方式等方面皆有不同之處?!拔鞣轿膶W(xué)批評所說的‘情’,是生理學(xué)上的‘情感’……而中國傳統(tǒng)文學(xué)觀中的‘情’,卻偏重于政治倫理學(xué)上的‘情志’?!?sup>當(dāng)然,翟理斯也認(rèn)識到了二者之間的差異,因此,從言語中可以看出其更加認(rèn)同華茲華斯的詩歌。由于翟理斯將“志”理解為“感情”,因此,在他看來中國的詩論與華茲華斯的區(qū)別其實是在表達(dá)方式與情感程度上的區(qū)別:一為適度含蓄;一為熱烈直接。

中西文學(xué)乃異質(zhì)文學(xué),當(dāng)二者碰撞時,必然產(chǎn)生一定的齟齬,但這卻是交流的前提。近代中國的積貧積弱使包括西方在內(nèi)的多數(shù)知識分子皆認(rèn)為西方文化優(yōu)于中國文化。但不論是在翟理斯的《中國文學(xué)史》中,抑或是在黃人的《中國文學(xué)史》中,可以看到,對于中國文學(xué),翟、黃二人皆情有獨(dú)鐘。黃人寫作文學(xué)史的目的之一便是糾正國人“厭家雞愛野鶩之風(fēng)”;而翟理斯在對中國文學(xué)史進(jìn)行介紹時,亦沒有貶他者而抬高自身的傾向,而是正好相反,通過他不乏贊美之詞的介紹,通過他流暢的文風(fēng),歐洲讀者得以領(lǐng)略中國文學(xué)之美。盡管其筆下的《中國文學(xué)史》之面貌甚為駁雜,但其橋梁作用是不可忽視的。

三、文學(xué)史結(jié)構(gòu)探究

就內(nèi)容而言,翟理斯的文學(xué)史面貌駁雜,“枝蔓旁及,犬牙錯出”(鄭振鐸語),但在文學(xué)史寫作本身的理論及實踐方面,此時的西方確實走在了中國的前面。因此,剖析翟氏《中國文學(xué)史》一書的內(nèi)部結(jié)構(gòu),探究其寫作方式,就成為了研討其內(nèi)容以外的另一個切入點。

翟氏《中國文學(xué)史》中涵蓋了許多日后發(fā)展日益成熟的文學(xué)史相關(guān)理論的因子,這并不是說翟理斯在文學(xué)史理論方面的造詣很高,只是強(qiáng)調(diào)當(dāng)時文學(xué)史寫作趨勢對于翟理斯的影響,考察這種影響于翟氏《中國文學(xué)史》中表現(xiàn)出來的具體形態(tài)也有其時代的借鑒意義。

早在泰納(Hippolyte Taine,1828—1893)的《英國文學(xué)史》(1864)之序言中就提出了其影響廣泛的“民族、時代、環(huán)境”之于文學(xué)史影響的“三因素”說。而波斯納特(Hutcheson M.Posnet,1855—1927)《比較文學(xué)》(1880)的發(fā)表則使文學(xué)史的書寫在重視內(nèi)在因素的前提下也要顧及外來因素的影響。因此,在朋克斯特的《英國文學(xué)史》(1893—1894)中我們清晰地看到了這種傾向。由此我們來研討一下翟理斯《中國文學(xué)史》寫作所展示出的文學(xué)史觀念。

1.作家、作品與讀者

隨著文學(xué)理論的發(fā)展,當(dāng)代對于文學(xué)作品的研究與文學(xué)史的寫作主要是從世界、作家、作品、讀者四個因素展開。這一范式的基本定型是在艾布拉姆斯《鏡與燈》一書中,在該書中作者展示了一種“方便實用的模式”,即世界、作品、作家與讀者之間的三角形關(guān)系。翟理斯在寫作《中國文學(xué)史》時也考慮到了世界、作家、作品與讀者這四大因素在文學(xué)史中所占的重要位置。

“文學(xué)結(jié)構(gòu)的演化”既包括受文學(xué)自身內(nèi)在特質(zhì)的規(guī)約,同時也包括外界因素對于文學(xué)作品生成的影響。在翟理斯所著《中國文學(xué)史》中,我們很難見到中國文學(xué)演化運(yùn)行的軌跡。只有在詩歌這種文類中,翟理斯顯示出了其對于所謂“文學(xué)結(jié)構(gòu)演化”的些許理解。正如前表所示,詩歌的發(fā)展在經(jīng)歷了幾個階段后,在唐朝達(dá)到了頂峰,達(dá)到了完滿的狀態(tài)。隨后的宋元明清四個朝代在詩歌這一文學(xué)體裁的創(chuàng)作上已是“強(qiáng)弩之末”了。這樣的看法是反映了翟理斯在華時代國人(此處主要指知識分子)的真實觀點,抑或翟理斯自己的總結(jié),或者兩個因素兼而有之?實際上,正如翟理斯在其序言中所言要“盡量引用中國人自己的批評”那樣,中國文學(xué)的傳統(tǒng)批評,是翟理斯評價作品需要借鑒的資源之一。對于在唐朝達(dá)到頂峰的詩歌,翟理斯引用了一位中國“現(xiàn)代”批評家的話:“詩歌,產(chǎn)生于頌歌,隨著《離騷》而獲得了發(fā)展,在唐代達(dá)到了詩歌的完美境地。”除此之外,讀者的確很難在其文學(xué)史中發(fā)現(xiàn)詩歌演化的蛛絲馬跡了。從翟理斯的引文來看,他似乎也認(rèn)同了《詩經(jīng)》與《楚辭》是中國詩歌發(fā)展的源頭與發(fā)展過程中的重要階段,但是從具體內(nèi)容來看,在其文學(xué)史中最早以詩歌之名出現(xiàn)的卻是屈原及宋玉這些賦家和器皿上的“詩歌”,而不是《詩經(jīng)》。因此,可以說翟理斯對《詩經(jīng)》這本中國第一部詩歌總集的定位并非十分明晰。

2.外部因素

文學(xué)發(fā)展的走向必然離不開文學(xué)以外的因素?!爱吘棺髌肥侨嗣竦漠a(chǎn)品,它們是社會的實存之物,與其他文化生活的現(xiàn)象構(gòu)成多方面的關(guān)系”,也就是“他律”對于文學(xué)史的影響。而19世紀(jì)末的歐洲,文學(xué)史的研究也主要停留在文本的外部研究之上。泰納“三因素”說的影響于此時并未消退,朋克斯特的《英國文學(xué)史》也是這種模式的體現(xiàn)。

翟理斯在其文學(xué)史第一章之第一節(jié)的“神話時代——早期中國文明——文字的起源”中簡要介紹了中國的古代文明,其中追溯了中華民族的產(chǎn)生:

那時中國限于相對較小的一個范圍之內(nèi),主要位于黃河北部與長江南部的大部分地區(qū)。沒人知道中國人源于何地。有些人持有極有趣的觀點,認(rèn)為他們是巴比倫尼亞一個小鎮(zhèn)的移民,也有些人認(rèn)為他們是以色列的部分遺民。似乎沒人認(rèn)為他們可能起源于如今發(fā)現(xiàn)的這片肥沃的平原。

雖然對于中華民族的認(rèn)識有待提高,但至少可以看到翟理斯的一種姿態(tài),即在文學(xué)史的寫作中重視種族這一因素,這也是時代特征的體現(xiàn)。

與中國傳統(tǒng)的“文苑傳”等不同,翟氏《中國文學(xué)史》雖然在篇幅及內(nèi)容上都極其有限,但其敘述卻更加注重“文學(xué)作品的生成及作品與歷史現(xiàn)實的關(guān)系”。具體則表現(xiàn)為側(cè)重該時期政治因素對文學(xué)發(fā)展走向的引導(dǎo)與制約。

在這些政治因素中,一個朝代帝王及其文化政策又成為翟理斯所關(guān)注的重點。因此秦的統(tǒng)一與焚書坑儒、漢代“封建制度的衰弱”、南北朝(翟理斯稱之為小朝代)持續(xù)不斷的戰(zhàn)爭、唐代政治經(jīng)濟(jì)的繁榮、五代十國的分裂等因素,便成為翟理斯介紹一個朝代文學(xué)的總體背景時所選擇的內(nèi)容。此外,從元朝起,翟理斯亦將目光鎖定在君王所頒布的文學(xué)文化政策上。在英國早已有了這樣的傳統(tǒng),如為人們所津津樂道的伊麗莎白時期的文學(xué)文化政策,以及維多利亞時代的文學(xué)文化政策等。而翟理斯所提及的忽必烈、朱元璋、康熙和乾隆等君王在文學(xué)文化等方面的政策對于文學(xué)的推動作用也就不足為奇了。實際上,翟理斯的這種敘述是極為粗糙的。他僅僅提及了帝王的文化政策,而政策的具體內(nèi)容與文學(xué)走向之間的關(guān)系卻顯得諱莫如深。與黃人對于中國各朝文學(xué)的評論相比,翟理斯的文學(xué)史則顯得文學(xué)專業(yè)性不夠強(qiáng)。黃人在其《中國文學(xué)史》的略論之曖昧期中有這樣的看法:

我國文學(xué),有小劫一,次小劫三,大劫一,最大劫二。祖龍之焚坑,一小劫也。南北朝之分裂,五季之奴虜羼處,蒙古之陸沉中國,為三次小劫。漢武之排斥百家,為一大劫。夫昔之異族,入主中國,每喜假右文之名,以飾其左衽之陋。

這樣的看法不乏真知灼見,且較之于翟理斯之蜻蜓點水,更顯難得。黃人之所以將漢武帝時代“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”視為比秦朝的“焚書坑儒”更大的劫難,主要是因為:“秦之坑儒坑其身,漢之坑儒坑其腦;秦之焚書,焚其現(xiàn)在之文字,漢之焚書,并焚其未來之思想。三千年來文學(xué)之不能進(jìn)化,誰尸之咎乎?”這樣的認(rèn)識實源于黃人對于文學(xué)之自由精神的提倡。“文學(xué)為言語思想自由之代表”,并且由于一個時代之文學(xué)可以造就一個時代之風(fēng)氣,因此,文學(xué)具有怎樣的品質(zhì)決定了一個國家國民之品質(zhì)及其余各方各面。對于“焚書坑儒”,黃人以為“論起近因,固似與之反對;求其最后之果,則為諸家之功臣,其用情厚于漢武遠(yuǎn)矣”!這樣的見解實讓人耳目為之一新。而翟理斯對秦皇漢武文治之功的評價則未逃離時人觀點之樊籠,雖亦為國人所持之觀點,但若以國人之眼光審視之,則中規(guī)中矩。翟理斯于其文學(xué)史中記載了秦始皇的“焚書坑儒”之舉措,認(rèn)為這一政策是偉大功業(yè)之名上的污點;而漢武帝則是那個時代文學(xué)的“守護(hù)神”。可以說,翟理斯主要通過直接援引中國史書上之記載來品評君王政策對于文學(xué)之影響;而黃人則是從內(nèi)在本質(zhì)上探討文學(xué)的思想內(nèi)涵,這主要與當(dāng)時國人所面臨的內(nèi)外交困之環(huán)境,知識分子企望強(qiáng)國保種之目的,從而以文學(xué)來振興一民族之精神有關(guān)。

對于康熙、乾隆二世之文學(xué),翟理斯亦只簡略介紹。也就是說翟理斯的文學(xué)史只停留在向歐洲讀者介紹中國文學(xué)作品及文學(xué)總體概況的程度上,尚未達(dá)到對中國文學(xué)從整體上進(jìn)行綜述與評價。實際上,這個時期英國漢學(xué)的發(fā)展并不十分發(fā)達(dá)。與之相對的是,英語世界的讀者及當(dāng)時研習(xí)漢學(xué)的“歐洲學(xué)生”,他們的漢學(xué)水平仍停留在企圖全面了解的階段。劍橋大學(xué)的第一位漢學(xué)教授威妥瑪曾說:“我對中國只不過有些實際知識而已,在理論方面還差得很遠(yuǎn)。最起碼的知識經(jīng)驗也沒有,今年又已七十歲,無法再求深研。不過我估計目前我校教師和學(xué)生中曾翻閱過中文書的大概不過五名。若讓他們聽像已故法國大漢學(xué)家雷慕沙和儒蓮生前那樣博學(xué)深奧的演講,真是對牛彈琴。我之所以建議應(yīng)該教學(xué)生點基礎(chǔ)漢語,向他們介紹世界上人口最多、歷史最悠久的中華帝國的歷史、政治、文化等概況,目的就是要引起我國人民對原來感到陌生而乏味的漢學(xué)的興趣。我雖然不敢保證我能夠完成這任務(wù),卻決心全力以赴。”而翟理斯任教的三十余年中,所教授的學(xué)生總共也只有三個。面對如此嚴(yán)峻的漢學(xué)發(fā)展形勢,翟理斯必須盡量地考慮到讀者的接受問題,正如林紓采用古文(更準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是史傳文學(xué)的文體)翻譯域外小說受到了讀者的熱捧,而周氏兄弟采用白話文翻譯的《域外小說集》卻受到冷落,歡迎與冷遇其實并不遙遠(yuǎn),有時僅僅只是歷史的“邂逅”而已。而翟理斯恰恰實現(xiàn)了與時代至少是與他那個時代的“邂逅”,他以流暢優(yōu)美的譯文向英語世界的讀者展現(xiàn)了美輪美奐的中國文學(xué),并力圖將其串聯(lián)成一幅優(yōu)美的文學(xué)史畫卷。他的《中國文學(xué)史》一版再版,閱讀的群體已經(jīng)超越了英國的大學(xué)生而指向英語世界的所有讀者。關(guān)于《中國文學(xué)史》一書的初版時間見上文的注釋,其后還再版了數(shù)次:“1909年、1923年和1928年紐約阿普爾頓出版公司連續(xù)再版。1958年和1967年紐約叢樹出版社再版了該書。1973年佛蒙特州查爾斯·特爾出版公司又出版了修訂版?!?sup>這也充分證明了該書的生命力。

就是否重視最高統(tǒng)治階層對文學(xué)的影響這點而言,其文學(xué)史便帶有濃厚的官方文學(xué)的色彩。我們可以看到翟理斯在其文學(xué)史中所提及的許多文學(xué)書籍的版本,多數(shù)都是官方負(fù)責(zé)出版或者是由皇帝欽點編撰的。如各朝初建時期由皇帝命大臣編寫的前朝之史書、百科全書等。翟理斯提到的清代所編之叢書就包括《全唐詩》《康熙字典》《佩文韻府》《淵鑒類函》《古今圖書集成》《駢字類編》等。其余各朝的則有《永樂大典》《太平廣記》《資治通鑒》《太平御覽》等。這些都是文學(xué)史研究中舉足輕重的書籍。

翟理斯對于處于官方文學(xué)視野之外的、尚處于邊緣的文學(xué)形式(主要是指小說與戲?。惨詺W洲的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)將其收錄文學(xué)史之中,特別是在民間廣泛流傳的這一類的作品。鄭振鐸曾指斥翟理斯由于“對于中國文學(xué)沒有系統(tǒng)研究”及“對于當(dāng)時庸俗的文人太接近了”,因此,才使其文學(xué)史出現(xiàn)了他所提到的那些缺陷。實際上,翟理斯作為外交官漢學(xué)家,在多數(shù)情況下,他所接觸到的更多是當(dāng)時為官的士大夫階層。鄭振鐸稱之為“庸俗的文人”確實苛刻了些。

3.文學(xué)運(yùn)行機(jī)制

作家創(chuàng)作作品到作品與讀者見面,這一過程中作家創(chuàng)作作品的手段、作品以何種面貌面世的問題,在近代成為讀者與接受者以外的又一文學(xué)研究的重要切入點。近代中國報刊的興起便是近代文學(xué)在運(yùn)行機(jī)制上變革的重要表現(xiàn)之一。

在《中國文學(xué)史》中,翟理斯已經(jīng)開始關(guān)注報刊文學(xué)。在清代文學(xué)的最后一節(jié)中,翟理斯介紹了“墻壁文學(xué)—報刊文學(xué)—智慧與幽默—諺語格言”,實際上,在這節(jié)中除了標(biāo)題所示之“文學(xué)種類”,翟理斯亦涉獵了翻譯文學(xué)。這樣的文學(xué)史眼光若以當(dāng)時英國國內(nèi)之文學(xué)發(fā)展及文學(xué)史寫作而論,也屬稀疏平常。19世紀(jì)末的英國文壇,報刊雜志文學(xué)已是發(fā)展得較為成熟的一種文學(xué)類型了。“這也是一個政治性、文學(xué)性等各種期刊大量增加的時期,它們擁有讀者之多和影響之大,使得一個外國觀察者稱之為‘歐洲最強(qiáng)大的文學(xué)機(jī)器’?!?sup>英國的報刊文學(xué)發(fā)端于18世紀(jì),如《旁觀者》及主持人艾迪生。而其進(jìn)入19世紀(jì)時的狀況則與我國晚清近代時期的狀況有些相似。報刊雜志的大量涌現(xiàn)、出版印刷成本的下降及讀者群體的迅速膨脹都使報刊文學(xué)在文學(xué)界中迅速站穩(wěn)腳跟。在這樣的總體環(huán)境之中,翟理斯表示出了對于報刊文學(xué)的重視也就不足為奇了。較為可貴的是,翟理斯不僅僅停留在吸收英國文學(xué)界的既有成果,更重要的是他率先從文學(xué)文本的產(chǎn)生機(jī)制這一角度來考察文學(xué)史的方法。從這一角度出發(fā),翟理斯對于中國歷史上的每一次書寫工具的變革都極其重視,具體如下:

②此處的朝代依據(jù)翟氏《中國文學(xué)史》一書的劃分標(biāo)準(zhǔn)。

馮道是官印儒家書籍的代表者,在此之后,經(jīng)典便都以雕版印刷的形式出現(xiàn)了。翟理斯也認(rèn)識到了馮道并非文學(xué)家,而是一名政客。但之所以在文學(xué)史中選入馮道,最主要的原因便是其對雕版印刷的普及之功?!傲硪环矫?,對于外國人而言,他將被認(rèn)為是雕版印刷的發(fā)明者而為人們所記住。似乎早在唐朝時,雕版印刷便已為人所知曉,但直到馮道時期,雕版印刷才運(yùn)用于書籍的生產(chǎn)?!?sup>文本制作傳播方式之更迭對文學(xué)史的發(fā)展有著很大的制約作用,甚至在某種程度上決定了文學(xué)史的走向?!半S著(雕版印刷)這種新的印刷形式的出現(xiàn),正如中國神話故事中所說的那樣,我們進(jìn)入了‘另一番天地’。各種歷史學(xué)、經(jīng)學(xué)、總體文學(xué)、詞典學(xué)及詩歌等領(lǐng)域在一系列開明君主的熱切鼓舞下又重現(xiàn)了大量富于激情的作家?!?sup>

事實上,翟理斯對于中國歷史上所出現(xiàn)的文本生成傳播方式都給予了重視,而其中最后一次也是最劇烈的一次即晚清時期的報刊文學(xué)?!渡陥蟆纷鳛橹袊F(xiàn)代報業(yè)的開端,在當(dāng)下也愈加受到學(xué)界的關(guān)注。但早在翟理斯的文學(xué)史中,便已經(jīng)有了《申報》的一席之地。翟理斯也向英語世界的讀者介紹了報刊最初在中國出現(xiàn)時所受到的抵制。可以說,正是文學(xué)生成傳播媒介的嬗變使文學(xué)從廟堂走向了民間,于是才會有了中華民族浩如煙海、汗牛充棟的各種書籍。

4.文學(xué)作品的接受

文學(xué)作品在每個時代的接受狀況并不總是相同,最常為學(xué)界所提及的便是詩人陶淵明。陶淵明的詩歌直至宋代才受到了當(dāng)時學(xué)人的大力推崇。這也就說明了一個問題:文學(xué)作品的接受實際上與一個時代的風(fēng)氣有著千絲萬縷的聯(lián)系,而這種“時代風(fēng)氣”也就是伏迪契卡理論中的“文學(xué)的基準(zhǔn)”,泛言之,即當(dāng)時的學(xué)術(shù)水平。而一個時代的文學(xué)基準(zhǔn)的最重要體現(xiàn)之一便是當(dāng)時的文學(xué)批評。

我們很期待在翟理斯的文學(xué)史中,可以看到他在這方面的嘗試,但結(jié)果并不盡如人意。在其文學(xué)史中,翟理斯只收錄了蕭統(tǒng)《文選》和司空圖《詩品》,且只對《詩品》做出了詳細(xì)的譯介,當(dāng)然他采用的也是詩體。翟理斯的文學(xué)史在理論及剖析上確實存在很大的缺陷,但其實在英國漢學(xué)發(fā)展的過程當(dāng)中,都存在著重實用而輕理論的傾向。

這樣,取代文學(xué)批評的便是作家的許多奇聞逸事了?!叭缤醪仨毸愦蚝酶垢宸綋]毫,陳子昂手刃殺父的仇家,宋之問賦詩得錦袍”等。又如李白為楊貴妃作詩、讓高力士為其脫靴及最終失足落水而亡等逸事。事實上,翟理斯曾編寫了一本《古今姓氏族譜》,該書的出版時間略早于其《中國文學(xué)史》。通過比對,可以清晰地看到《中國文學(xué)史》中相關(guān)作家的事跡皆選自《古今姓氏族譜》,只是在內(nèi)容上有所省略而已。而從翟理斯所選的這些故事來看,很顯然都是一些令人感興趣的小故事。且不論翟理斯所選故事之來源,就這些故事本身而言,卻更近于在民間所流傳的名人逸事一類,如上述詩人之逸事。此外還可以韓愈為例。在翟理斯的行文過程中有一個值得關(guān)注的細(xì)節(jié),翟理斯對韓愈的稱呼并不像他對于其余作家一樣直呼其名,而是稱其謚號“韓文公”。究其原因,實與其經(jīng)歷有關(guān)。光緒元年(1875)英國翻譯官馬嘉理等人在云南邊境被殺,翟理斯奉命到廣東巡視:“本人奉上級指示經(jīng)由惠州府、潮州府,其中取道嘉應(yīng)州,完成取證中國當(dāng)局張貼‘滇案告示’之任務(wù)?!?sup>他寫作了《翟理斯汕廣紀(jì)行》,在1876年到1878年間,又分別擔(dān)任了汕頭、廣州的英國領(lǐng)事。對于當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)民俗,翟理斯在其游記里有所體現(xiàn)。在廣東潮州,翟理斯見到了“韓文公廟”和韓文公韓愈的畫像??梢哉f在地方任領(lǐng)事的經(jīng)歷促使翟理斯最先接觸到的是與當(dāng)?shù)仃P(guān)系較為密切的文人及其事跡,韓愈被貶潮州成為翟理斯認(rèn)識他的契機(jī)。這種“先入為主”的觀點形成了翟理斯對于中國文學(xué)的最初印象,很自然地也就成為了其中國文學(xué)史中最重要的組成部分。因此,翟理斯在自己的文學(xué)史中有大量關(guān)于韓愈的篇幅。入選的韓愈的作品主要有:詩歌《感春四首》之四(我恨不如江頭人)、《雜詩四首》之一(朝蠅不須驅(qū))、《同冠峽》;文則有《祭柳子厚文》、《原道》(節(jié)譯)、《祭鱷魚文》(節(jié)譯)、《祭十二郎文》(節(jié)譯)、《論佛骨表》。而且對于韓愈之生平與作品間關(guān)系的論述,是其所有有關(guān)文人的概括中拿捏得最為到位的一個。即便如此,韓愈的例子似乎可以說明翟理斯在其文學(xué)史寫作中考慮到了作家作品的接受這一層面,而且這里的接受群體主要是民間大眾。能說明這一點的不僅只有韓愈一人,另一位被鄭振鐸先生批評不該占用如此多篇幅的藍(lán)鼎元也是一例。由于翟理斯曾任淡水領(lǐng)事,藍(lán)鼎元又是一位在臺灣有重大影響的學(xué)者,因此,將其作為與韓愈一樣的寫作重點也就不難理解了。

這樣,在翟理斯的文學(xué)史中我們看到了其對于官方典籍與在民間受歡迎之作品的雙重重視?!八臅褰?jīng)”的讀者與通俗小說的讀者并不相同,即便是喜好閱讀通俗小說的文人,也只是私下作為自己的興趣愛好,而登不上大雅之堂。也就是說,翟理斯只是記錄下了當(dāng)時他在中國所見到的大致的一個文學(xué)文化狀貌,在其寫作過程中,有意識地從作家作品的接受角度進(jìn)行考察的可能性微乎其微。翟理斯耳濡目染為其了解中國文學(xué)提供了某個方向,因此他也在這個方向上走得比較遠(yuǎn),在無意識中注意到了作品在民間的傳播狀況。

第三節(jié) 儒釋道文化規(guī)訓(xùn)下的文學(xué)史書寫

任何文學(xué)史的寫作者都有其編寫的“標(biāo)準(zhǔn)”,作為在中國文學(xué)史草創(chuàng)期的翟氏《中國文學(xué)史》來說,其撰寫“標(biāo)準(zhǔn)”與當(dāng)下較為成熟的“文學(xué)審美”的標(biāo)準(zhǔn)實不可同日而語。這一標(biāo)準(zhǔn)是與當(dāng)時英國甚至整個歐洲的漢學(xué)水平息息相關(guān)的。按照目前對漢學(xué)發(fā)展的劃分階段來說,翟理斯應(yīng)當(dāng)處于由業(yè)余漢學(xué)研究向?qū)I(yè)漢學(xué)研究轉(zhuǎn)變的過渡時期。作為龐雜漢學(xué)體系中的一個小部分,這一時期的文學(xué)譯介與研究必然是建立在漢學(xué)既有的成果之上的。過渡期中各種因素相互制約而呈現(xiàn)出的駁雜面貌在翟氏《中國文學(xué)史》中也有所體現(xiàn)。不妨說,翟理斯借助《中國文學(xué)史》使歐洲讀者對中國文化有了進(jìn)一步的了解?;蛘哒f,翟理斯是通過“是否可以體現(xiàn)中國文化(傳統(tǒng)的具有特色的)”為標(biāo)準(zhǔn)來篩選中國文學(xué)的。在這一過程中,翟理斯采用了西方文學(xué)史寫作中常用的主題性的寫法。

與中國的現(xiàn)實狀況相適應(yīng),同時基于整個歐洲漢學(xué)的基礎(chǔ),儒釋道三家思想及其影響下的文化成為了翟理斯介紹中國文學(xué)史時首要考慮的因素。正是已有的英國漢學(xué)研究成果及當(dāng)時漢學(xué)家們的“興趣”使得翟理斯在《中國文學(xué)史》中對儒釋道思想格外重視。當(dāng)然,就中國文學(xué)本身而言,中國文學(xué)的發(fā)展與儒釋道三種思想是密切相關(guān)的,中國文人也多徘徊游離于其間,三種思想對他們的人生選擇及創(chuàng)作都有很重要的影響。翟氏《中國文學(xué)史》很重視作家的“三教歸屬”問題,也格外青睞受“三教”影響的作家及此類作品。雖然關(guān)于中國文學(xué)發(fā)展與儒釋道間關(guān)系的闡釋尚未深入,但讀者從中不難領(lǐng)會到它們對中國文學(xué)發(fā)展的影響。

綜觀翟氏《中國文學(xué)史》,可以清晰地看到,翟理斯對三種思想既有整體上的概述,也有就其在文學(xué)方面的影響做出更具體的介紹的嘗試。

一、受儒家思想制約表現(xiàn)之一——《詩經(jīng)》的尷尬位置

正如上文所述,儒家思想從傳入英國始至翟理斯時,相較于道家、佛家已遠(yuǎn)為當(dāng)時的漢學(xué)家所熟知,尤其是理雅各對儒家思想的譯介與闡釋成為了所有英國漢學(xué)家乃至歐洲漢學(xué)家們所無法繞過的“攔路虎”。因此,當(dāng)?shù)岳硭股娅C儒家孔教這一領(lǐng)域時,除了引用借鑒,實無法出其右。但翟理斯“注重對文學(xué)作品本身的翻譯”的傾向即便是在對儒家思想的迻譯中也有所體現(xiàn)。這主要表現(xiàn)在對《詩經(jīng)》的譯介上。在“五經(jīng)”的譯介中,《詩經(jīng)》是其引用理雅各譯文最少的兩部之一。

《詩經(jīng)》從漢武帝時代被定為“五經(jīng)”之一始,便始終以儒家經(jīng)典的面貌出現(xiàn),至后世三家詩不傳,僅傳毛詩的現(xiàn)象也從側(cè)面反映出《詩經(jīng)》的社會道德功用遠(yuǎn)勝于其最初創(chuàng)作時的審美傾向?!对娊?jīng)》只可能作為儒家的經(jīng)典,不可能作為文學(xué)的經(jīng)典,即在中國古代關(guān)于經(jīng)典的分類體系中,不可能將《詩經(jīng)》劃歸為除“經(jīng)”部以外的其余任何一部。所以當(dāng)理雅各在王韜的幫助下翻譯《詩經(jīng)》時便不能不受此種傳統(tǒng)的影響,尤其是作為唯一傳世的毛詩的影響。此外,理雅各自身翻譯所具有的特點也使得《詩經(jīng)》的文學(xué)審美特性削弱不少,這也是理雅各譯文受到批評的主要癥結(jié)所在,“理雅各翻譯中國經(jīng)書的動機(jī)是為了讓西方人了解中國文化,并不把文學(xué)性放在重要的位子上。他反對‘以詩譯詩’的操作方式,他關(guān)注的是要最大限度忠實地傳達(dá)原詩的意思,不加不減,不帶個人的主觀色彩。他的精力多投在考證和內(nèi)容上,而不是追求詩韻”。鑒于《詩經(jīng)》在中國學(xué)術(shù)界中及英國漢學(xué)界研究中的位置,翟理斯對《詩經(jīng)》地位的界定始終游走于經(jīng)學(xué)與文學(xué)之間。一方面,他對中國的將《詩經(jīng)》與政治相附會的“解經(jīng)”傳統(tǒng)表示了不滿:“早期的注釋者,缺乏發(fā)現(xiàn)這些詩篇自然美的能力(這些詩篇為今天的語言提供了無止盡數(shù)的家喻戶曉的詞匯和大量的常用成語典故),同時也不可能忽略自己前輩對此做出的注釋與判斷,因此就動手把深刻的道德意義與政治意義硬塞進(jìn)這些村野小調(diào)里。這樣,不朽的‘詩三百篇’的每一首都被迫產(chǎn)生了某些內(nèi)在的含義和相應(yīng)的道德訓(xùn)條。”他試圖將《詩經(jīng)》從經(jīng)學(xué)的束縛中解放出來,從而使其獲得獨(dú)立于經(jīng)學(xué)之外的自己的品格,以《鄭風(fēng)·將仲子》與《鄭風(fēng)·褰裳》為例,翟理斯認(rèn)為這兩首詩旨在表現(xiàn)女性對自己所愛之人的不同態(tài)度,然而《將仲子》卻被注釋為“一個封建貴族并不急于懲罰陰謀反叛自己的兄弟”;而《褰裳》一詩也無法表明“這些直白的語言表達(dá)了某個小國的國民希冀大國干預(yù)該國內(nèi)政,并結(jié)束現(xiàn)有的統(tǒng)治家族的內(nèi)部的矛盾”這一事件。雖然翟理斯對這樣的附會并未做出正面的否定的評價,但從他的敘述語氣中不難看出他對此還是頗有異議的,他強(qiáng)調(diào)說:“歐洲的學(xué)生不會像中國本土的學(xué)者一樣受到傳統(tǒng)注釋的約束,而將會在這些詩歌的范圍內(nèi)很好地找尋詩歌本身的意義?!?sup>當(dāng)然,翟理斯所提到的關(guān)于《詩經(jīng)》的附會和曲解其實皆源于《毛詩正義》中的說法:“《將仲子》,刺莊公也。不勝其母,以害其弟。弟叔失道而公弗制,祭仲諫而公弗聽,小不忍以致大亂焉?!薄啊跺缴选?,思見正也??裢?,國人思大國之正己也?!?sup>當(dāng)然,他也認(rèn)識到了這些注釋對于中國典籍及中國學(xué)者的重要意義:“或許正是采用了這種謬論(指注疏——筆者注),從而有助于使這部作品保存至今,否則的話這部作品將會被認(rèn)為太瑣碎而無法引起學(xué)者們的注意。中國的上層知識分子皆背誦這部作品,而且對每一句進(jìn)行仔細(xì)爬梳,直到無法再做出進(jìn)一步的注釋為止。”可以說,翟理斯在一定程度上擺脫了《毛詩正義》觀點的束縛,撥開了籠罩于《詩經(jīng)》之上的上千年的迷霧,得以窺見其真貌。

但在另一方面,翟理斯卻又無法做到像當(dāng)代學(xué)者那樣從源頭上切斷《詩經(jīng)》與儒家經(jīng)典的聯(lián)系,而純粹從文學(xué)的審美特性上對其進(jìn)行解讀。作為我國第一部詩歌總集的《詩經(jīng)》在翟理斯的文學(xué)史敘述中依舊附屬于“五經(jīng)”的目錄之下,未能將之納入詩歌獨(dú)立來譯介。當(dāng)然即便是西方后來的學(xué)者研究《詩經(jīng)》,也并不局限于從文學(xué)的角度切入,而是形成了多角度的、立體的研究。同時19世紀(jì)英國漢學(xué)發(fā)展的大環(huán)境也使當(dāng)時《詩經(jīng)》的研究難以達(dá)到專業(yè)化的水平,雖然在理雅各《中國經(jīng)典》叢書的《詩經(jīng)》卷中便有一些關(guān)于《詩經(jīng)》的初步研究。值得注意的是,理雅各在《詩經(jīng)》卷第四章之后附錄了一篇畢歐的題為《中國古人禮儀探》的論文,無獨(dú)有偶,翟理斯在其《中國文學(xué)史》中也格外強(qiáng)調(diào)《詩經(jīng)》對了解孔子之前時代中國人的行為習(xí)慣、信仰等方面的價值。這似乎預(yù)示著日后《詩經(jīng)》在民俗學(xué)研究上所存在的進(jìn)一步發(fā)展的方向與空間。

二、受儒家思想制約表現(xiàn)之二——“忠”“勇”主題文學(xué)受到青睞

對中國文化的研究是業(yè)余漢學(xué)研究向?qū)I(yè)漢學(xué)研究發(fā)展的必經(jīng)階段,對處于向?qū)I(yè)漢學(xué)研究發(fā)展過渡期的英國漢學(xué)而言亦不例外。作為一名外交官,首先要面對的是與中國官員(在一定意義上也屬于中國的上層知識分子)的接觸,而與此同時,在各地?fù)?dān)任公職時的經(jīng)歷也會促使其對自己置身之地的民俗風(fēng)情有一定的了解。此外,在與中國官員的接觸中必然牽涉到對“中國官員”的看法,對有限接觸的古籍的閱讀與親身經(jīng)歷遂使他們對官方所記文學(xué)及在民間廣泛流播的“文學(xué)”(有些甚至還談不上文學(xué))印象尤其深刻。

忠與勇的品質(zhì)在不同國家與民族皆存在,但就中國而言,與儒家思想不無關(guān)系,忠與勇也確實是從中國儒家思想中衍生而來的?!抖Y記·大學(xué)》云:古之欲明明德于天下者,先治其國;欲治國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;……心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。這段最為中國知識分子所熟知的話語也成為了翟理斯譯介“四書”之一的《大學(xué)》時所選擇的唯一的翻譯對象。儒家、儒學(xué)的內(nèi)涵無限豐富,帶有濃厚功利色彩的英國漢學(xué)家無法對其進(jìn)行深入解讀,對他而言,像忠、勇這類與歐洲傳統(tǒng)有一定關(guān)聯(lián)的因素才能被他以“實用主義”的準(zhǔn)則所涵蓋。

“忠”,或者說忠誠,無論是在哪個民族和國家皆為官方的主流意識形態(tài)所提倡,同時亦為普通民眾所頌揚(yáng),而在中國還以各類奇聞逸事的方式在民間廣泛流傳。翟理斯對這類可以“耳濡目染”的文學(xué)最為提倡,也最為客觀條件所允許。以其在擔(dān)任外交官期間所形成的對中國人的總體的認(rèn)識(包括中國現(xiàn)狀)為基點,進(jìn)而追溯中國歷史及其歷史上的人物,從而進(jìn)一步認(rèn)識中國。翟理斯認(rèn)同理查德·杰布(Richard Jebb,1841—1905)的觀點:“一種思想滲入一個人的意識之中并被吸收的最好的證明是:在他生命的最危急時刻,他重現(xiàn)了文學(xué)中所描述的偉大人物形象及其思想。他從文學(xué)中接受感染,并且找到支撐和鼓舞自己的東西,這種東西是一種慰藉,一種鼓舞,一種用以表達(dá)更深情感的言辭。”以這樣的觀點來觀照中國文學(xué)史中的作家(這些作家中的多數(shù)是古代社會中“學(xué)而優(yōu)則仕”的歷史人物),翟理斯大力渲染了文天祥的“忠誠”和崇禎皇帝自殺后留下的“遺書”。

翟理斯對文天祥的了解主要根據(jù)《宋史·文天祥傳》中的相關(guān)記載,尤其對勸降的情節(jié)做了比較詳細(xì)的介紹,并全文翻譯了《正氣歌》。與杰布的觀點相結(jié)合,不難窺見翟理斯在此的選譯標(biāo)準(zhǔn),對文天祥《正氣歌》的譯介實際上是基于對文天祥“忠誠”精神的認(rèn)識上的:于生死關(guān)頭表現(xiàn)出受儒家思想影響的品質(zhì)?!爸袊鴼v史上出現(xiàn)了大量崇高地活著而勇敢地死去的人物的名字,鼓舞他們的源泉沒有比孔子思想更高級的了?!?sup>

對于《明史·本紀(jì)第二十四·莊烈帝二》中的敘述,翟理斯選取了莊烈帝崇禎自盡前寫于衣襟上的一段話:“朕涼德藐躬,上干天咎,然皆諸臣誤朕。朕死無面目見祖宗,自去冠冕,以發(fā)覆面。任賊分裂,無傷百姓一人?!?sup>翟理斯尤其推崇其中的最后一句。這個例子與文天祥的例子從不同的兩個方面簡要闡述了他所認(rèn)為的君臣間的關(guān)系。同時,也可以說明,對于文學(xué)史料的選擇,翟理斯于此處的標(biāo)準(zhǔn)并不是文學(xué)的審美性,而是是否能夠代表中國文化(這里是儒家文化)。又如,翟理斯選取了明朝楊繼盛的事跡及其妻的上訴文,著重譯介了上訴文的內(nèi)容。這樣的例子在翟氏《中國文學(xué)史》中大量存在,從而也就給當(dāng)下的中國讀者(與英語世界讀者不同,對中國文學(xué)顯然要了解得多)在閱讀時因無法產(chǎn)生統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)帶來了一定困惑。

當(dāng)然,事實上不論是文天祥的“忠君愛國”抑或崇禎的“愛民”皆是在歷史敘事中形成的。這樣便會對翟理斯提出更高的要求,如:文天祥的“忠臣”身份是自主的選擇還是當(dāng)時歷史與環(huán)境下被迫的選擇?官方的主流敘述與民間對高尚品質(zhì)的追求在這類事件的敘事中形成了一致的結(jié)果,而這恰恰是能被納入翟氏《中國文學(xué)史》的主要原因所在。

因此,不妨說翟氏《中國文學(xué)史》中呈現(xiàn)出的儒家思想的面貌,是當(dāng)時英國漢學(xué)中儒學(xué)研究領(lǐng)域既有成果和翟理斯個人興趣兩個因素共同所致,當(dāng)然這兩個因素間也并非毫無關(guān)聯(lián)。

三、道家思想制約下之文學(xué)史

隨著對中國及中國人認(rèn)識的進(jìn)一步深入,翟理斯必然發(fā)現(xiàn)儒家思想并非中國人所接受的唯一思想,于是儒家之外的佛道兩家成為其關(guān)注的新對象。同時正如上文所述,儒家典籍譯介的成果大大超過了此時的道家,這在一定程度上也促使翟理斯將精力投向了當(dāng)時方興未艾的道家典籍及其思想的譯介上來。“儒家的作品已經(jīng)很多了,佛家也同樣是這樣,所以我決定將自己(的研究范圍)限制在道家這個并不受普通大眾太多關(guān)注的領(lǐng)域。”在他看來,中國的三教(即孔教、佛教和道教)中,“孔教從來就不是一種宗教,只不過是關(guān)于社會和政治道德的系統(tǒng);佛教確實是一種宗教,但卻是外來的;只有道教,至少可以知道它是土生土長的”。因此,他對道家思想的關(guān)注勝過儒家并非完全出于偶然。

道家是三家中翟理斯用力最勤的一家。在撰著《中國文學(xué)史》之前,翟氏于1889年已經(jīng)完成了《莊子:神秘主義者、道德家、社會改革家》一書,在當(dāng)時廣受歡迎,這主要是歸功于他優(yōu)美的譯文。如果說翟理斯的《莊子》譯本成為了當(dāng)時西方許多知識分子借以了解中國儒家以外的另一種截然不同的思想的橋梁,或是對之加以利用并使之參與自己的理論主張建構(gòu)的話,那么,他所譯介的另一部道家經(jīng)典——《道德經(jīng)》在讀者群中的反響則要遜色許多。翟理斯關(guān)于《道德經(jīng)》的譯介仍然采用了其1886年任淡水領(lǐng)事期間于《中國評論》上發(fā)表的《老子遺集:重譯》一文。該文發(fā)表之后,立刻引起了一場影響極大的由多方漢學(xué)家共同參與討論的關(guān)于《道德經(jīng)》真?zhèn)螁栴}的論爭。在這場論爭中,翟理斯所主張的觀點主要包括兩點:《道德經(jīng)》是偽造的;不是偽造的部分的翻譯大多是錯的。其后,在翟氏的所有著作中,凡涉及這個問題,他始終堅持這樣的看法。在其《中國文學(xué)史》中,翟理斯仍舊持這樣的觀點,同時對參加這場論爭的理雅各與湛約翰的譯文表示了不滿。因此,關(guān)于道家思想的介紹,他只是選取了《老子》中的個別篇章。在《莊子》《列子》《韓非子·喻老》與《淮南子》等一系列著作中,最為翟理斯所推崇的無疑要數(shù)《莊子》了:

儒家擊敗道家的關(guān)鍵在于后者是理想主義的,而前者則是可為日常所用的實際的一個體系。而且莊子無法說服慎重的中華民族通過“無為”進(jìn)而達(dá)到“有為”。但是他卻留給后人一部作品,它以奇譎優(yōu)美的文字,始終占有一個重要的位置。同時,它也是一部具有獨(dú)創(chuàng)思想的作品。事實上,作者是以一位大師弟子的面貌出現(xiàn)的,但他卻拓展了這個領(lǐng)域,并且加入了從未為老子所涉及領(lǐng)域內(nèi)的自己的思考。

不難看出,《莊子》受到翟理斯推崇的原因主要有兩點:一是《莊子》中瑰麗的文風(fēng);二是《莊子》中的玄妙的哲學(xué)思想。辜鴻銘先生便認(rèn)為:“一方面,翟理斯博士具有以往和現(xiàn)在一切漢學(xué)家所沒有的優(yōu)勢——他擁有文學(xué)天賦:能寫非常流暢的英文。但另一方面,翟理斯博士又缺乏哲學(xué)家的洞察力,有時甚至還缺乏普通常識。他能夠翻譯中國的句文,卻不能理解和闡釋中國思想。從這點來看,翟理斯博士具有與中國文人相同的特征??鬃釉唬骸膭儋|(zhì)則史?!?sup>不得不承認(rèn),辜鴻銘對翟理斯的評價觸及了翟理斯某些內(nèi)在核心的東西。翟理斯的譯文在當(dāng)時漢學(xué)家中以曉暢著稱,然他在原典的把握上相較于法國漢學(xué)而言的確顯得“輕”了許多。但需要注意的是,辜鴻銘對19世紀(jì)末20世紀(jì)初(與翟理斯同時代)的漢學(xué)家亦多有微詞,可見其要求之高。況且這些批評主要是圍繞著翟氏關(guān)于儒家思想的論述進(jìn)行的。事實上,翟理斯對傾其全力的道家哲學(xué)思想(以《莊子》為重點)在一定程度上是有所認(rèn)識的:

莊子尤其強(qiáng)調(diào)自然的情操而反對人為的東西。馬和牛擁有四只腳,這是自然的。將韁繩套在馬的頭上,用繩子牽著牛鼻子,這便成了人為了。

而對老子《道德經(jīng)》真實性的否定判斷也使《莊子》備受翟理斯青睞。其中《中國文學(xué)史》共選譯了《莊子》中的六篇。

四、受道家思想制約之表現(xiàn)

由于在道家思想上用力最勤,又有當(dāng)時歐洲漢學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),此時翟理斯對儒家的“經(jīng)世致用”、道家的“清凈無為”等核心思想已有了一定的認(rèn)識?!霸趲讉€世紀(jì)以來,莊子都被劃歸為非正統(tǒng)作家。他的作品是為反對孔子的唯物主義做出的回應(yīng)。”對當(dāng)時知識分子受到儒道兩家影響的狀況,他則說:“但是即便那些通過科舉考試入仕、光耀門楣的考生對莊子哲學(xué)一無所知,也不會影響他們參加科舉考試。因此,莊子的研讀者主要是一些告老還鄉(xiāng)的年紀(jì)偏大的人及人生失意的人,也包括那些渴望獲得比死亡更好的東西的人,他們在莊子的篇章中找到了安慰——許諾另一個更美好的世界的到來——以此來反對現(xiàn)存的充滿煩惱的世界?!?sup>這樣,與儒家的積極入世相對應(yīng),道家的出世在翟理斯的眼中成為不同于儒家的另一種價值選擇。出世與歸隱的主題也就與儒家積極入世的忠勇主題一起成為了翟理斯選擇中國文學(xué)的出發(fā)點。雖然歸隱與釋家不無關(guān)系,但很難判斷翟理斯對此是否亦有所認(rèn)識,但有一點可以肯定的是,和早期西方許多漢學(xué)家一樣,翟理斯對于佛教的譯介主要集中于僧侶西行的游記上(如《佛國記》),而對漢文的佛教典籍反而關(guān)注較少,對于佛教的核心思想也未見有闡述。更不用說對佛教思想如何影響上層知識分子這一問題了。但基于對三教共存于中國這一現(xiàn)狀的認(rèn)識卻也使翟理斯對作家學(xué)者于三教中傾向于哪一種顯得尤為感興趣。關(guān)于儒家正統(tǒng)的經(jīng)學(xué)家,翟理斯特辟的“經(jīng)學(xué)文學(xué)”的章節(jié)中皆有相對集中的介紹,因此,我們僅就分散于該書各章節(jié)中提及的愛好道家與釋家的作家學(xué)者做一簡單統(tǒng)計。

上表所示乃是因喜好道家或佛家,從而對人生及創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的影響的上層知識分子?;蛘吒_切地說,是由于翟理斯致力于道家思想的譯介從而使其熱衷于那些與道家有關(guān)聯(lián)的作家和作品。如果說道家之于上層知識分子的影響主要表現(xiàn)在“歸隱”這一主題上的話,那么,道家之于民間、下層知識分子的影響,則主要表現(xiàn)為由追求長生不老藥等煉丹術(shù)衍生出來的妖術(shù)、魔法等。對此,翟理斯認(rèn)為這是老子、莊子道家思想的衰敗,但與此同時卻豐富了小說等的創(chuàng)作。于此,有必要將翟氏對蒲松齡的《聊齋志異》的評價做一簡要闡述。翟理斯曾選譯了《聊齋志異》中的164篇,該譯著初版于1880年,其內(nèi)容也多為神魔妖怪及道士降妖除魔等。翟氏《中國文學(xué)史》中對蒲松齡《聊齋志異》的介紹占到了16頁之多。與譯介《莊子》一樣,對《聊齋志異》的喜愛亦是其選譯的初衷。翟氏《聊齋志異選》譯本中有一個顯著的特征,即擁有大量的注釋,這些注釋的內(nèi)容可謂包羅萬象,但有一大部分卻是關(guān)于中國禮儀和風(fēng)俗習(xí)慣的介紹,這些風(fēng)俗習(xí)慣中便有相當(dāng)一部分屬于道教的范疇。

煉丹術(shù)與長生不老藥很容易就轉(zhuǎn)變?yōu)檠g(shù)(the black art)。道士們通過在煉丹術(shù)和長生不老藥這兩個領(lǐng)域所取得的“成就”來吸引公眾的注意,從而被認(rèn)為是可以控制黑暗世界力量的巫師。關(guān)于他們和邪惡精神之間斗爭的描述可以在下層小說中看到,中國人對之很著迷,他們甚至經(jīng)常請道士到他們家驅(qū)魔。

翟理斯曾以《聊齋志異》中的《畫皮》為例來說明道士驅(qū)鬼這一與道教有關(guān)的主題在小說中的體現(xiàn)。對于《畫皮》中女鬼化為一縷煙而被道士降伏的情節(jié),翟理斯認(rèn)為這“情不自禁地讓人想起《一千零一夜》中漁夫的故事”。《聊齋志異》中許多類似遁天入地的奇異情節(jié)吸引著翟理斯的目光。當(dāng)然,這與翟理斯對道家的專研有一定關(guān)系。又如由于《聊齋志異》中涉及大量與“十殿閻王”(Ten Courts of Purgatory)這一主題相關(guān)的篇目,因此,翟理斯便“翻譯了道教善書《玉歷抄傳》并將其置于附錄之中”。

由此,我們看到一條道家哲學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)榈澜痰能壽E,不論是受道家思想影響而歸隱的上層知識分子,抑或是受道教影響下的下層民間的各種儀式風(fēng)俗,都是翟理斯亟欲向歐洲讀者介紹的核心所在。因此,與歸隱相關(guān)的學(xué)者與詩歌、涵蓋大量豐富道教儀式的《聊齋志異》,在某種意義上來說不過是翟理斯用以實現(xiàn)其目的的方式。但這并不意味著翟理斯對這些作品的文學(xué)性的完全漠視?!靶≌f和戲劇并不被中國人視為純文學(xué)(pure literature)的范疇,而蒲松齡的《聊齋志異》則是對此種規(guī)則于實踐層面上(如果不是在理論層面上的話)的一個顯著例外?!?sup>對蒲松齡的文風(fēng),翟理斯認(rèn)為只有卡萊爾可與之相媲美:“有時,故事進(jìn)行得平穩(wěn)流暢,但下一刻突然變成了難解的文字,這些文字的意思關(guān)聯(lián)到對詩歌或過去三千年歷史的引用與暗指,只有在勤勉熟讀各類注解或大量研究其他參考書的情況下才能理解它們?!?sup>同時,對梅輝立所持的“隨處可見門口的搬運(yùn)工、歇息的船夫,以及站著的轎夫等不少于《聊齋志異》一書中字?jǐn)?shù)的人,都興奮地熟讀著敘述優(yōu)美的《聊齋志異》這一書中奇聞逸事”的觀點,表示了異議:“在我所到的中國的各個地方,可以肯定地說,我從來沒有發(fā)現(xiàn)一個教育水平不高的人手中拿著《聊齋志異》。”這些都說明了翟理斯認(rèn)同的《聊齋志異》一書的文人化傾向。

不妨說,《聊齋志異》中富有中國特色文化的內(nèi)容和高度文人化的形式吸引著翟理斯涉獵并馳騁其中。于此,這種本土的最富中國色彩的哲學(xué)思想(宗教)對中國上層知識分子的“精英文學(xué)”與下層百姓的“民間讀物”的影響在翟氏《中國文學(xué)史》中大致得到了體現(xiàn)。而這或許恰恰是翟理斯的用意所在。因此,這種觀照并非完全是一種文學(xué)上的審美觀照,其中仍不乏一種“獵奇”的眼光,然而以之為鏡,反思我國現(xiàn)存的文化現(xiàn)象,亦可發(fā)現(xiàn)不易為人發(fā)現(xiàn)的另一種價值。

五、佛道交融下之文學(xué)史

實際上,翟理斯對佛教思想研讀遠(yuǎn)不如其對于道家思想來得深入,而僅局限于對僧侶西行游記的關(guān)注上。早在1863年法國漢學(xué)家慕雷沙教授就將法顯的《佛國記》譯成法文,書名為《法顯佛國游記》。1869年,英國人薩繆·比爾又將此書譯成英文。其后翟理斯的《佛國記》也隨之誕生。翟氏《中國文學(xué)史》在漢代文學(xué)一卷中介紹了佛教傳入中國這一事件,由于此前他已經(jīng)完成了《佛國記》的翻譯,因此,法顯游記的內(nèi)容遂成為了該節(jié)的主體部分。此外,亦撮要地提及了禪宗創(chuàng)立的緣起及玄奘西行印度取經(jīng)等事宜。雖然翟理斯在該節(jié)的開端便說明“現(xiàn)在我們必須要考慮佛教進(jìn)入中國這一事件了,尤其是它在文學(xué)方面的意義”,鄭振鐸先生對此也表示了他對于該部譯著所有批評意見中唯一肯定的兩點之一,即“能注意及佛教對于中國文學(xué)的影響”,但是遺憾的是,在翟氏《中國文學(xué)史》中讀者并未能見到這種影響是如何進(jìn)行的——如同上述道家與道教對中國文學(xué)的影響一樣。顯然,翟理斯已經(jīng)認(rèn)識到佛教對于中國文學(xué)是有影響的,但其中的曲折卻非其能力所能及。但既然鄭振鐸先生對其大加肯定,也從側(cè)面說明了至少在鄭振鐸撰寫這篇短評的時代,國內(nèi)文學(xué)及文學(xué)史研究者尚未考慮到佛教對文學(xué)的影響。翟理斯雖未能對這一問題做具體展開,卻也不乏敏銳的眼光。

佛教傳入中國并與中國本土文化相適應(yīng),并最終發(fā)展形成自己的特色,不能不與中國當(dāng)時已存在之儒教與道教相調(diào)劑,這才是佛教傳入中國后最為翟理斯關(guān)心的問題之一。對于翟理斯這樣的漢學(xué)家而言,佛教進(jìn)入中國使他們很容易地聯(lián)想到基督教在歐洲大陸的落地生根及與之相伴隨的大量教派間的爭斗及流血事件。但是,在中國,即便是下層民眾,由于對待宗教的“哲學(xué)意味”(馮友蘭語)的態(tài)度卻使儒教、道教、佛教三教在中國并行不悖。而上層知識分子則更傾向于從三教的哲學(xué)層面來認(rèn)識。翟理斯也認(rèn)為佛教與道教在經(jīng)過“一場長久而激烈的斗爭”后,最終取得了互相的“妥協(xié)”:

直到西元三世紀(jì)或四世紀(jì),這種新的宗教才開始為人所略知。隨之在道教信徒與佛教信徒之間發(fā)生了一場持久而激烈的斗爭,最終,在占據(jù)上風(fēng)與兩敗俱傷的交替中二者取得了現(xiàn)在的互相妥協(xié)的局面。

有鑒于中國社會這種復(fù)雜的三教并存的局面,翟理斯特別選擇了被認(rèn)為是道教勸善書的《感應(yīng)篇》,并借此闡明了佛道間的相互關(guān)系:

這部作品雖然名義上來源于道士,但卻以非常明顯的佛教信徒的背景來編纂,事實上,此時道教與佛教已相結(jié)合且無法分清了。正如朱熹說的那樣:“佛教竊取了道教中最好的一面,道教則竊取了佛教中最差的一面;這好像是一個人盜取了另一人的珠寶,而被盜者卻只被償還以一塊石頭一樣。”在《感應(yīng)篇》的前言中可以看到閱讀前洗漱一類的佛教禮儀程序。

鄭振鐸以為此乃“濫收”的表現(xiàn)之一。從現(xiàn)代文學(xué)的定義來看,《感應(yīng)篇》與文學(xué)之間可謂風(fēng)馬牛不相及,但若是從翟理斯注重中國本土文化的角度出發(fā),這樣的做法也有其依據(jù)。

被翟理斯選入文學(xué)史中的另一部道教書籍是《玉歷抄傳》。這部“善書”也包含有儒釋道三家的內(nèi)涵。此外,“十殿閻王”也會使人不自覺聯(lián)想起但丁《神曲》中分為七層的煉獄,但翟理斯并未如此聯(lián)想,因此,我們也就失去了審視又一次中西對話的契機(jī)。

總結(jié)翟理斯關(guān)于道家的闡釋,可以發(fā)現(xiàn),對道家與道教的平等關(guān)注程度卻在另一層面上將中國文學(xué)中的高雅與俚俗置于同一平臺上了。而蒲松齡的《聊齋志異》則正好是二者的最佳的結(jié)合點,這些故事來自民間,在最大程度上反映了民間生活的狀貌,在經(jīng)過蒲松齡的加工后,亦成為上層知識分子的案頭讀物。這也是翟理斯選譯的原因之一。

除了儒釋道三家文化制約下的文學(xué),翟理斯所關(guān)注的文化領(lǐng)域可謂難以計數(shù)。在他的其他著作中可以看到他對于中國法律、醫(yī)學(xué)、語言文字、禮儀,以及數(shù)不勝數(shù)的各種民俗的大量涉及。雖然在文學(xué)史題目的限制下,《中國文學(xué)史》所涉及的范疇已顯著縮小,但由于既有研究成果所限,對文化的倚重依舊是其特點所在。由于這些文化表征未貫穿其文學(xué)史的始終,而只是作為零星的點綴,因而此處僅列出名目,而不做深入探究。較為重要的主要包括:酒文化、法醫(yī)學(xué)(宋慈《洗冤錄》)、司法(路溫舒、藍(lán)鼎元,并有專題介紹)、詞典學(xué)、成語典故等。

小而言之,這是一本由漢學(xué)家來完成的中國文學(xué)史著作,因而從整體上看,該書帶有濃厚的漢學(xué)色彩,這主要體現(xiàn)在:

其一,受英國漢學(xué)水平及成果所限,收錄《中國文學(xué)史》中的作家作品極其有限。加之該書僅有448頁,在如此有限的篇幅內(nèi)要容納上起公元前600年下至19世紀(jì)末這一漫長時期的文學(xué),實屬不易。因此,鄭振鐸認(rèn)為其存在“疏漏”的缺點。

其二,就翟氏《中國文學(xué)史》的具體內(nèi)容而言,確有參差不齊等缺陷。翟理斯在中國的所見所聞成為了其寫作的最重要依據(jù)。因此,民間最底層的文學(xué)與政府(皇帝欽定)官方色彩最濃重的文學(xué)同時出現(xiàn),卻忽略了許多士大夫的作品,這些士大夫從屬于上層貴族階層,然其作品上未能進(jìn)入政治權(quán)力的核心,下未能達(dá)于民間廣泛傳誦,因而難以進(jìn)入翟理斯之視野。這樣,那些為官方與民間普遍接受的文學(xué)最為翟理斯所青睞,代表儒釋道文化的文學(xué)作品遂成為其文學(xué)史內(nèi)容的主導(dǎo)。此外,翟理斯自身對女性文化的興趣亦成為其文學(xué)史內(nèi)容重要的一方面,由此構(gòu)成了翟氏《中國文學(xué)史》的主體部分。

其三,駁雜的文學(xué)。英國漢學(xué)界巨擘理雅各關(guān)于儒家經(jīng)典作品的譯介已然成為了英國漢學(xué)家們繞不過的一塊“石頭”,翟理斯作為繼理雅各后的又一較有成就的漢學(xué)家,雖然對于理雅各的譯介間或有批評,但不可否認(rèn)在儒家經(jīng)典的英語譯介上,尚無人可以逾越理雅各。在如此強(qiáng)大漢學(xué)成果的影響下,翟理斯下意識地傳承了這一成果,然而卻又在另一層面上不自覺地企圖超越這一成果,正如他在《古文選珍》中的序所說的那樣:尚有一塊廣袤的處女地亟待開墾。正是在這兩種思想力的共同作用下,《中國文學(xué)史》既大致呈現(xiàn)出了經(jīng)學(xué)發(fā)展的脈絡(luò),又試圖勾勒出中國文學(xué)發(fā)展的面貌。這樣,中國文學(xué)便包括了“四書五經(jīng)”、小說、戲劇、百科全書等。此外,對于自己既有的譯介成果,翟理斯似乎也不忍舍棄,因此,諸如宋慈的《洗冤錄》、藍(lán)鼎元的審判案例等也收入了該部文學(xué)史之中。這也是鄭振鐸對之不滿的重要原因,即“濫收”與“詳略不均”。但是,翟理斯卻相當(dāng)注重外界因素對于文學(xué)發(fā)展的影響,除了鄭振鐸所提到的重視佛教對于中國文學(xué)的影響,翟理斯還強(qiáng)調(diào)了文學(xué)文本在產(chǎn)生過程中受生產(chǎn)方式的影響,如文字的發(fā)明、印刷術(shù)的發(fā)展及統(tǒng)治者的提倡與庇護(hù)等。

因此,這部20世紀(jì)初用英文寫作的中國文學(xué)史若以現(xiàn)代眼光視之,確實存在諸多缺陷。但如考慮到當(dāng)時漢學(xué)尤其是英國漢學(xué)的總體狀況,此部著述的寫作達(dá)到如此水平已屬不易。

從《古文選珍》《古今詩選》到《中國文學(xué)史》,直至《中國文學(xué)瑰寶》,收錄其中的作家作品逐步增加與完善。在1923年版的《中國文學(xué)瑰寶》中,翟理斯在詩歌卷中主要增加了幾首白居易的詩,在散文卷中則主要增加了晚清時期的作品,如曾國藩、梁啟超等人的作品。從《中國文學(xué)史》與《中國文學(xué)瑰寶》(詩歌卷、散文卷)兩部著作來看,由于翟理斯置身于“文學(xué)史寫作”較成熟的歐洲,因此,在譯介中國文學(xué)的過程中具有一定的文學(xué)史意識,但由于受英國漢學(xué)成果所限,尤其是文學(xué)史料的缺乏使其文學(xué)觀又呈現(xiàn)出駁雜的一面。

晚年的翟理斯還譯介了《中國神話故事》(Chinese Fairy Tales,1911)、《中國笑話選》(Quips from a Chinese Jest-book,1925)。《中國笑話選》選譯了《笑林廣記》中的幾則笑話,使英國人看到了中國人及中國社會的另一面。

總而言之,翟理斯是英國漢學(xué)史上乃至整個歐洲漢學(xué)界對中國文學(xué)進(jìn)行總體觀照的第一人。英國漢學(xué)的功利性雖然令其漢學(xué)研究無法像法國漢學(xué)那樣精深,但卻并不妨礙其對于中國文學(xué)的關(guān)注?;蛟S也正是這種相對的業(yè)余性質(zhì)使得英國漢學(xué)對于中國文學(xué)的關(guān)注較于歐洲其余國家更多些。由于受既有成果與條件所限,翟理斯并沒有深入研究中國文學(xué)及作品,但是這種總體的觀照與“總體文學(xué)”的提出,使英語世界的讀者對于中國文學(xué)有了一個大致的了解,加之翟理斯流暢的文筆及大眾化的傾向,遂使傳播面更加廣泛,在中英文學(xué)交流史上起到了非常重要的作用。

  1. 這里的專業(yè)性僅就英國漢學(xué)自身而言,而并不包括同一時期的其他國家,如法國等。一般認(rèn)為,就英國漢學(xué)總體研究水平而言,其專業(yè)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如法國漢學(xué)。有些學(xué)者稱這一時期的英國漢學(xué)為“后傳教時期的英國漢學(xué)”,實際上,這一術(shù)語所要表達(dá)的內(nèi)涵也就是傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)的過渡期,因為緊隨其后的便是“國際化、專業(yè)化和團(tuán)隊化的現(xiàn)代英國漢學(xué)”。參見熊文華:《英國漢學(xué)史》,北京:學(xué)苑出版社,2007年。
  2. 對于該書的初版時間存在的爭議較多,主要集中于1900年與1901年之爭上,王麗娜女士和熊文華的相關(guān)論著中認(rèn)為是1900年,而后來的學(xué)者多認(rèn)為是1901年。筆者并未見到1900年版的《中國文學(xué)史》,而1901年的版本則有,因此,此處暫時采用1901年為初版時間。該書隨后于1909年、1923年和1928年由紐約與倫敦阿普爾頓出版社(New York&London D.Appleton and Compa-ny)再版,1958年、1967年由紐約叢樹出版社(Grove Press;Friderick Ungar Publishing Co.)再版,1973年又由拉特蘭郡查理斯·E.塔特爾出版社(Rutland,Vt:Charles E.Tuttle Co.)再版。該書一版再版也從側(cè)面說明了該書受英語世界讀者歡迎的程度,翟氏于1935年離世,而該書至今可看到的版本已是出版到了1973年,足見該書的生命力。
  3. 此書面世后,鄭振鐸曾撰寫書評《評Giles的中國文學(xué)史》,指出它存在著疏漏、濫收、詳略不均、編次非法等缺點;并認(rèn)為其根本原因在于作者對中國文學(xué)沒有做過系統(tǒng)的研究。由于作者“對于當(dāng)時庸俗的文人太接近了,因此他所知道的中國文學(xué)恐除了被翻譯過的四書、五經(jīng)及老、莊以外,只有《聊齋》《唐詩三百首》以及當(dāng)時書坊間通行的古文選本等等各書”(《中國文學(xué)論集》下冊,開明書店,1934年)。翟理斯的文學(xué)史將中國文人一向輕視的小說戲劇之類都加以敘述,并且能注意到佛教對于中國文學(xué)的影響,這兩點可以糾正中國傳統(tǒng)文人的尊儒和賤視正當(dāng)作品的成見。
  4. 這篇序言在1923年出版的《中國文學(xué)瑰寶》(散文卷)中也保留了。
  5. H.A.Giles,Gems of Chinese Literature,London:Bernard Quaritch,15,Piccadilly,Shanghai:Kelly&Walsh,1884,preface.
  6. 翟理斯原著,黃秉煒編撰:《翟理斯汕廣紀(jì)行》(注釋本),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007年,引言第6頁。該引言并未言明這些現(xiàn)代文學(xué)作品是如何進(jìn)入“翟氏的眼簾”的,因此,筆者推測應(yīng)是其在與中國優(yōu)秀人物的交往中了解到了中國現(xiàn)狀,其中中國的文學(xué)作品只是其中的一個小部分,因為從1923年《中國文學(xué)瑰寶》中可以看出,收入其中的作家多是與當(dāng)時政治聯(lián)系密切的,如梁啟超、袁世凱、秋瑾等,真正屬于純文學(xué)的作品很少。這也是英國漢學(xué)功利性較強(qiáng)的體現(xiàn)。
  7. 王國強(qiáng):《〈中國評論〉與西方漢學(xué)》,復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2007年,第13頁。
  8. 上海的英文出版業(yè),如近代最為有名的上海別發(fā)洋行等。
  9. 漢學(xué)類期刊已然成為了這一時期漢學(xué)的一個重要組成部分,國內(nèi)關(guān)于這些期刊的研究也在逐步推進(jìn),其中《中國評論》(The China Review,or,Notes and Queries on the Far East)的研究成果最多,如王玲俐、段懷清《〈中國評論〉與晚清中英文學(xué)交流》、王國強(qiáng)《〈中國評論〉與西方漢學(xué)》;對《皇家亞洲學(xué)會華北分會會刊》《中國叢報》等漢學(xué)刊物也有了一定的研究。
  10. 這種重視中國“地方性”的研究是歐洲漢學(xué)研究傳統(tǒng)中的重要一支,這樣的趨向一直延續(xù)到了20世紀(jì)的歐洲漢學(xué)中。
  11. 王國強(qiáng):《〈中國評論〉與西方漢學(xué)》,復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2007年,第78頁。
  12. H.A.Giles,Chinese withtout a Teacher,Shanghai:A.H.de Carvaliio,Printer&Stationer,1872.
  13. 王毅:《皇家亞洲文會北中國支會研究》,上海:上海書店出版社,2005年,第144頁。
  14. H.A.Giles,The“His Yuan Lu”or“Instruction to Corners”,London:John Bale,Sons&Danielsson,Ltd.,1924,p.1.此處引用王國強(qiáng)的翻譯,見其博士學(xué)位論文《〈中國評論〉與西方漢學(xué)》,第77頁。
  15. 光緒元年(1875),英國翻譯官馬嘉理等人在云南邊境被殺,翟理斯被派往視察當(dāng)時處理這一事件布告的張貼情況。
  16. 關(guān)于這些論爭,許多論文專著中已有了很詳細(xì)的論述與資料。如王紹祥:《西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2004年,第151~182頁;王國強(qiáng):《〈中國評論〉與西方漢學(xué)》,復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2007年,第90~100頁;孫軼旻:《近代上海英文初版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播》,北京大學(xué)博士學(xué)位論文,2009年,第185~211頁。
  17. 筆者于此處參考了王國強(qiáng):《〈中國評論〉與西方漢學(xué)》一文中的“《中國評論》所刊發(fā)的關(guān)于翻譯漢籍的主要論文一覽”表,王國強(qiáng):《〈中國評論〉與西方漢學(xué)》,復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2007年,第49~57頁。
  18. 這種狀況在理雅各身上亦有所體現(xiàn),因此,理雅各在回國后,也邀請王韜與他同行,以便于自己的翻譯典籍工作能順利開展。
  19. 王紹祥:《西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2004年,第92~95頁。
  20. 偉烈亞力著述中“經(jīng)史子集”所對應(yīng)的英文為“classics,history,philosophers,belles-lettres”,其中將集部與“純文學(xué)”相對應(yīng)最為引人注目。
  21. 蔡元培先生就庚子賠款一事至英國商談時,便會見了翟理斯,試圖通過翟氏的影響力促使英國政府允諾。見高平叔:《蔡元培年譜長編》,北京:人民教育出版社,1998年。又:中華民國政府曾于1922年向翟理斯授“二等大綬嘉禾章”。
  22. 黃人:《中國文學(xué)史·分論》,朱棟霖、范培松主編:《中國雅俗文學(xué)研究》(第一輯),上海:上海三聯(lián)書店,2007年,第82頁。
  23. 戴燕:《文學(xué)史的權(quán)力》,北京:北京大學(xué)出版社,2002年,第17頁。
  24. 凌獨(dú)見:《國語文學(xué)史綱》,上海:商務(wù)印書館,1922年,“自序”。
  25. 見鄭振鐸:《評Giles的中國文學(xué)史》一文,收于鄭振鐸:《鄭振鐸古典文學(xué)論文集》,上海:上海古籍出版社,1984年,第31~34頁。對于鄭振鐸先生的觀點,也有為翟理斯辯護(hù)的觀點,具體可參看張弘:《中國文學(xué)在英國》,廣州:花城出版社,1992年;王紹祥:《西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2004年。
  26. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.256.
  27. M.H.Abrams,A Glossary of Literature Terms(《文學(xué)術(shù)語匯編》第7版),北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004年,第109頁。
  28. 關(guān)于林傳甲《中國文學(xué)史》的相關(guān)研究參看夏曉虹:《作為教科書的文學(xué)史——讀林傳甲〈中國文學(xué)史〉》,見陳國球等編:《書寫文學(xué)的過去——文學(xué)史的思考》,臺北:麥田出版社,1997年,第345~350頁;戴燕:《中國文學(xué)史的早期寫作》,見戴燕:《文學(xué)史的權(quán)力》,北京:北京大學(xué)出版社,2002年,第171~179頁;陳國球:《“錯體”文學(xué)史——林傳甲的“京師大學(xué)堂國文講義”》,北京:北京大學(xué)出版社,2004年,第45~63頁。
  29. 黃人:《中國文學(xué)史·總論·文學(xué)之目的》,黃人著,江慶柏、曹培根整理:《黃人集》,上海:上海文化出版社,2001年,第323頁。
  30. 黃人:《中國文學(xué)史·分論》,朱棟霖、范培松主編:《中國雅俗文學(xué)研究》(第一輯),上海:上海三聯(lián)書店,2007年,第83頁。
  31. 黃人著,江慶柏、曹培根整理:《黃人集》,上海:上海文化出版社,2001年,第354頁。
  32. 這與五四運(yùn)動以來所構(gòu)建的文學(xué)的范式及價值取向有一定關(guān)系。
  33. 張弘:《中國文學(xué)在英國》,廣州:花城出版社,1992年,第152頁。
  34. 程章燦:《魏理眼中的中國詩歌史——一個英國漢學(xué)家與他的中國詩史研究》,朱棟霖、范培松主編:《中國雅俗文學(xué)研究》(第一輯),上海:上海三聯(lián)書店,2007年,第51頁。該文指出,魏理(即韋利)唯一翻譯的一首詞為李煜的《相見歡》。
  35. 原文為:“全書中最可注意之處:(一)是能第一次把中國文人向來輕視的小說與戲劇之類列入文學(xué)史中;(二)能注意及佛教對于中國文學(xué)的影響。這兩點足以矯正對于中國文人的尊儒與賤視正當(dāng)作品的成見,實是這書的唯一的好處?!币娻嵳耔I《評Giles的中國文學(xué)史》一文,收于鄭振鐸:《鄭振鐸古典文學(xué)論文集》,上海:上海古籍出版社,1984年,第31~34頁。
  36. 摩西:《〈小說林〉發(fā)刊詞》,陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料》第一卷,北京:北京大學(xué)出版社,1989年,第234頁。
  37. 這方面的研究有龔敏:《黃人及其〈小說小話〉之研究》,濟(jì)南:齊魯書社,2006年。
  38. 黃人:《小說小話》,陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料》第一卷,北京:北京大學(xué)出版社,1989年,第238頁。
  39. 黃人:《小說小話》,陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料》第一卷,北京:北京大學(xué)出版社,1989年,第247頁。
  40. The China Review,or,Notes and Queries on the Far East,1897,Vol.22,No.6,p.759.
  41. 如翟理斯的《聊齋志異選》就被當(dāng)作民間故事或者民俗研究的材料來看待。
  42. 見本書第65頁注①。
  43. Herbert A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio(Vol.I),London:Thos.de La Rue&Co.1880:introduction.
  44. Herbert A.Giles.A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.348.
  45. Ibid.p.145.
  46. Ibid.p.50.
  47. 郭紹虞:《中國文學(xué)批評史》(上卷),天津:百花文藝出版社,1999年,第17頁。
  48. 孫景堯:《溝通——訪美講學(xué)論中西比較文學(xué)》,南寧:廣西人民出版社,1991年,第216頁。
  49. 在該部文學(xué)史中,朋克斯特甚至將英國文學(xué)史寫成了英國與歐洲各國的關(guān)系史,一章即一個歐洲國家對英國文學(xué)的影響。
  50. [美]艾布拉姆斯:《鏡與燈:浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)》,酈稚牛、張照進(jìn)、童慶生譯,北京:北京大學(xué)出版社,2004年,第5頁。
  51. 當(dāng)下多數(shù)的文學(xué)史都給人一個總體印象,即詩歌在唐之后的宋元明清時已不再是“主流”了,但實際上,以宋詩為例,宋詩的創(chuàng)作及其對后世的影響皆不亞于為當(dāng)下所推崇的詞。
  52. 此處應(yīng)指《詩經(jīng)》。
  53. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.143.
  54. 陳國球:《文學(xué)史書寫形態(tài)和文化政治》,北京:北京大學(xué)出版社,2004年,第334頁。
  55. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.4.
  56. 此處的封建制度主要是指周朝的分封制,用的是“封建”一詞在古漢語中的含義。封,守其制度也;建,立朝律也。見許慎:《說文解字》,徐鉉校定,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005年,第2頁。
  57. 黃人:《中國文學(xué)史》,朱棟霖、范培松主編:《中國雅俗文學(xué)研究》(第一輯),上海:上海三聯(lián)書店,2007年,第92頁。
  58. 同上,第93頁。
  59. 同上,第88頁。
  60. 張國剛:《劍橋大學(xué)中國學(xué)的歷史與現(xiàn)狀》,《中國史研究動態(tài)》1995年第3期,第2~8頁。
  61. 此說法也從張國剛。
  62. 熊文華:《英國漢學(xué)史》,北京:學(xué)苑出版社,2007年,第96頁。
  63. 百科全書乃是現(xiàn)代知識體系中的詞匯,若準(zhǔn)確來說,應(yīng)為“類書”。
  64. 鄭振鐸:《評Giles的中國文學(xué)史》,《鄭振鐸古典文學(xué)論文集》,上海:上海古籍出版社,1984年,第31~34頁。
  65. 王佐良:《英國文學(xué)史》,北京:商務(wù)印書館,1996年,第312頁。
  66. 1827年,在英國國內(nèi)就有308種出版發(fā)行的報紙,其中有55種的出版地為倫敦。到了1887年,在英倫島內(nèi)出版的報紙達(dá)到了2125種,在倫敦發(fā)行的有435種。見Henry S.Pancoast,An introduc-tion to English literature,New York:Henry Holt and Company,1907,p.520。
  67. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.210.翟理斯這種說法并非空穴來風(fēng),沈括的《夢溪筆談》中記載:“板印書籍,唐人尚未盛為之。自馮瀛王始印五經(jīng),已后典籍皆為板本?!币姟秹粝P談校證》,胡道靜校證,上海:上海古籍出版社,1987年,第597頁。
  68. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.210.
  69. 在中國的歷史上,文本生產(chǎn)傳播方式的變革主要有三次:第一次是文本由甲骨刻石鐘鼎轉(zhuǎn)為竹簡木片帛書;第二次是紙和雕版印刷的發(fā)明;第三次是西方輸入的機(jī)器印刷和書、報、刊的資本主義商業(yè)性經(jīng)營方式。
  70. 這里筆者采用張弘先生的譯文概括。
  71. Herbert A.Giles,The Journey of Herbert A.Giles from Swatow to Canton,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007年,“前言”。
  72. 包括“歸隱”“忠”“勇”等各方面,下文將具體展開。
  73. 另一部為《春秋》,但《公羊傳》《榖梁傳》皆引理雅各的翻譯,而《詩經(jīng)》中僅有2篇(翟氏共譯介了14篇,其中全文翻譯的1篇,節(jié)譯的13篇)采用理雅各的翻譯。至于其余3部則全部引用理雅各的翻譯。
  74. 岳峰:《架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2003年。
  75. 岳峰:《架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2003年,第221頁。
  76. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.13.
  77. 當(dāng)然也有些學(xué)者以為翟理斯的批評意見是針對理雅各而發(fā)的,可參閱張弘《中國文學(xué)在英國》一書。
  78. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.13.
  79. Ibid.
  80. Ibid.p.14.
  81. 毛亨傳,鄭玄箋,孔穎達(dá)疏:《毛詩正義》,北京:中華書局,1957年。
  82. 關(guān)于這點,翟理斯還以《邶風(fēng)·谷風(fēng)》一詩中“涇以渭濁,湜湜其沚”一句為例,由于乾隆皇帝對涇水渾濁,渭水清澈的解釋不滿,遂派人實地考察,乃最終確定注釋的意思應(yīng)為涇水清澈,渭水渾濁。Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.14.
  83. 《詩經(jīng)》在西方的研究,就有詩體研究、民俗學(xué)研究、語言學(xué)研究等,可參閱周發(fā)祥:《〈詩經(jīng)〉在西方的傳播和研究》,《文學(xué)評論》1993年第6期。而19世紀(jì)末的英國漢學(xué)離這樣的“專業(yè)化”研究尚有距離。
  84. 岳峰:《架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2003年。
  85. 翟理斯曾在天津、汕頭、淡水、廈門等地供職。1877年改駐廣州任副領(lǐng)事,在這期間,翟理斯利用公務(wù)旅行之便寫了《翟理斯汕廣紀(jì)行》一書。
  86. Herbert A.Giles,China and the Chinese,New York:The Columbia University Press,1912,p.112.
  87. Herbert A.Giles,China and the Chinese,New York:The Columbia University Press,1912,p.117.
  88. 張廷玉等:《明史·本紀(jì)第二十四·莊烈帝二》,北京:中華書局,1992年。
  89. Herbert A.Giles,China and the Chinese,New York:The Columbia University Press,1912,p.145.
  90. Ibid.p.143.
  91. 關(guān)于這場論爭的具體情況,可參看王紹祥:《西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2004年;以及段懷清、周俐玲:《〈中國評論〉與晚清中英文學(xué)交流》,廣州:廣東人民出版社,2006年,第280~283頁。按:在這二者的著作中分別介紹了雙方針對對方提出的質(zhì)疑做出的回應(yīng)。而從翟理斯的相關(guān)著作中亦可進(jìn)一步窺探其關(guān)于老子及其《道德經(jīng)》的觀點,他承認(rèn)中國歷史上確有老子其人,但老子卻并未著有《道德經(jīng)》,《道德經(jīng)》乃是后人(漢代)以老子的名義偽造的,但他不否認(rèn)其中的某些章句確系老子所述,而非所作。
  92. 即以他的方法考證后認(rèn)為確屬老子所作的部分。
  93. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.60.
  94. 辜鴻銘:《中國人的精神》,黃興濤、宋小慶譯,??冢汉D铣霭嫔?,1996年,第121~122頁。
  95. 黃興濤:《文化怪杰辜鴻銘》,北京:中華書局,1995年。辜鴻銘對理雅各、巴爾福(Balfour)等人皆有批評,但批評最多最激烈的還是翟理斯。
  96. Herbert A.Giles,China and the Chinese,New York:The Columbia University Press,1912,p.156.
  97. Herbert A.Giles,Chuang Tzu,Mystic,Moralist and Social Reformer,London:Bernard Quaritch,1889,p.xiv.
  98. Ibid.p.xiv.
  99. 最早翻譯《道德經(jīng)》的法國漢學(xué)家雷慕沙及其弟子儒蓮便已經(jīng)將道家與后來的道教區(qū)分開來了。翟理斯顯然也認(rèn)識到了這點,但他始終認(rèn)為二者間有前后傳承的關(guān)系。
  100. 關(guān)于這些注釋可參看H.A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio,London:Thos.De La Rue&Co.1880。還可參看孫軼旻:《翟理斯譯〈聊齋志異選〉的注釋與譯本的接受》,《明清小說研究》2007年第2期。
  101. Herbert A.Giles,China and the Chinese,New York:The Columbia University Press,1912,pp.168-169.
  102. Herbert A.Giles,China and the Chinese,New York:The Columbia University Press,1912,p.170.《畫皮》中該情節(jié)原文為:身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,飀飀然如口吸氣,瞬息煙盡。
  103. 孫軼旻:《翟理斯譯〈聊齋志異選〉的注釋與譯本的接受》,《明清小說研究》2007年第2期。
  104. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.338.
  105. Herbert A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio,London:Thos.De La Rue&Co.1880,preface.此處借用孫軼旻的譯文。
  106. Herbert A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio,London:Thos.De La Rue&Co.1880,preface.
  107. 馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》,武漢:湖北教育出版社,1997年,第105頁。
  108. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.110.
  109. 鄭振鐸:《鄭振鐸古典文學(xué)論文集》,上海:上海古籍出版社,1984年,第34頁。
  110. Herbert A.Giles,China and the Chinese,New York:The Columbia University Press,1912,p.172.
  111. Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature,New York and London:D.Appleton and company,1923,p.419.
  112. 鄭振鐸先生說:“又如《感應(yīng)篇》和《玉歷抄傳》二書,本為近代道士造作以愚庸夫庸婦的,不要說是要占文學(xué)史上的重要地位,恐怕還要與《三國演義》等通俗小說同等并列也都附攀不上呢。而Giles則直率不疑的費(fèi)了七頁的地位,來把他們詳述了一下?!币娖渲对uGiles的中國文學(xué)史》一文,收于《鄭振鐸古典文學(xué)論文集》,上海:上海古籍出版社,1984年,第33頁。
  113. 對于酒文化,翟理斯還是較為重視的,在《中國文學(xué)史》中他提到了許多嗜酒的文人及與酒有關(guān)的作品,如劉伶及其《酒德頌》、王績及其《醉鄉(xiāng)記》、崔顥及杜甫的作品《落日》(被譯為wine);禁酒的則有沈約。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號