正文

第一章 20世紀(jì)以前英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展與中國(guó)文學(xué)在英國(guó)的傳播

20世紀(jì)中國(guó)古代文學(xué)在英國(guó)的傳播與影響 作者:葛桂錄 主編


第一節(jié) 英國(guó)漢學(xué)的發(fā)端與中國(guó)文學(xué)西漸的開(kāi)始

一、中國(guó)知識(shí)論著的大量英譯

英國(guó)地理學(xué)家薩繆爾·珀切斯(Samuel Purchas,1575—1626)搜集、編譯的歐洲各國(guó)旅行家的東方游記,以《珀切斯游記》(Purchas His Pilgrimage)為書(shū)名,于1613年在倫敦出版。這部游記幾乎收錄了當(dāng)時(shí)能搜集到的所有關(guān)于中國(guó)的東方旅行游記,從馬可·波羅到利瑪竇的書(shū)都收在其中,它使英國(guó)人得以對(duì)遠(yuǎn)東有較為精確的了解,同時(shí)也成為后世作家文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)重要素材來(lái)源。

意大利傳教士利瑪竇在華期間,以其母語(yǔ)寫(xiě)下了大量介紹中國(guó)概況和記述在華傳教事業(yè)的手記,名為《基督教遠(yuǎn)征中國(guó)史》。此書(shū)是耶穌會(huì)士第一部詳盡記述中國(guó)的重要著作,并記述了利瑪竇在中國(guó)的親身經(jīng)歷,呈現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的真實(shí)面貌,為歐洲人了解中國(guó)提供了極為珍貴的第一手資料。1622年其英文本出版,英國(guó)作家涉及中國(guó)知識(shí)亦多出于此。

葡萄牙人平托(Fernando Mendez Pinto,1509—1583)的《游記》(Pergrinac?o)于1653年在倫敦出版英譯本。英國(guó)政治家、散文家威廉·坦普爾爵士(William Temple,1628—1699)的未婚妻奧斯本(Dorothy Osborne,1627—1695),在此英譯本出版的第二年(1654),就向他提到過(guò)書(shū)中關(guān)于中國(guó)的報(bào)道:“你沒(méi)有看過(guò)一個(gè)葡萄牙人關(guān)于中國(guó)的故事?我想他的名字叫平托。如果你還沒(méi)有看過(guò),你可以把那本書(shū)帶走。那是我認(rèn)為我所看過(guò)的一本饒有興味的書(shū),而且也寫(xiě)得漂亮。你必須承認(rèn)他是個(gè)游歷家,而且他也沒(méi)有誤用游歷家的特權(quán)。他的花言巧語(yǔ)是有趣而無(wú)害,如果花言巧語(yǔ)能夠做到這樣的話,而且就他所涉及范圍而言,他的花言巧語(yǔ)也不是太多的?!绻疫@輩子能夠看到那個(gè)國(guó)家,并能跑到那里,我在這些方面要好好地玩弄一番呢?!?sup>平托自1537年起在東方游歷,歷時(shí)21年。他曾到過(guò)東南亞和中國(guó)、印度等地,1558年返回故土。他所撰《游記》于1614年出版,書(shū)中對(duì)中國(guó)文明有較詳細(xì)的介紹,半虛半實(shí)的描繪將中國(guó)理想化了,難怪歐人將信將疑。這可能是威廉·坦普爾最早接觸到的關(guān)于中國(guó)的材料。

1655年,葡萄牙人曾德昭(Alvarez Semedo,1585—1658)的《大中國(guó)志》(Impe-rio de la China)也出版了英文本:The History of That and Renowned Monarchy of Chi-na。作者在中國(guó)生活了二十余年,書(shū)中所述大多為他親歷、親聞或采自中國(guó)的書(shū)籍。全書(shū)分兩大部分。第一部分是對(duì)中國(guó)的詳盡介紹,廣泛涉及國(guó)名的由來(lái)、地理位置、疆域、土地、物產(chǎn)、工藝、科技、政府機(jī)構(gòu)等。第二部分是1638年之前基督教傳入中國(guó)的歷史回顧,其中包括基督教傳入中國(guó)的起始、南京教難及著名的中國(guó)教徒李之藻的傳記等。此書(shū)對(duì)中國(guó)表示了由衷的稱頌。

而《韃靼征服中國(guó)史》的英譯本The History of the Conquest of China by the Tar-tars,也于1671年在倫敦出版。這是17世紀(jì)歐洲記敘明清易代的著作。原書(shū)系西班牙文,墨西哥奧斯與維西羅伊大主教帕拉??怂梗˙ishop Palafox,1600—1659)所著。該書(shū)作者稱贊清朝統(tǒng)治者仁慈公正,消除了宮廷的腐敗,引進(jìn)了受人歡迎的改革。

葡萄牙籍傳教士安文思(Gabriel de Magalh?es,1609—1677)所著《中國(guó)新史》(Nouvelle relation de la Chine Contenant la description des particularitez les plus considérables de ce grand empire)的英文譯本刊于1688年。此書(shū)共21章,用比較通俗的語(yǔ)調(diào)介紹了中國(guó)的歷史、語(yǔ)言、政治、人民的習(xí)俗、北京和皇宮等。此書(shū)通俗易懂,可讀性較強(qiáng),所以在向歐洲的一般讀者普及中國(guó)歷史知識(shí)方面起到了重要的作用。

1691年,由英國(guó)人蘭德?tīng)枴ぬ├眨≧andal Taylor)在倫敦出版了比利時(shí)籍耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)編譯的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的英譯版The Morals of Confucius,A Chinese Philosopher,在英譯版本中孔子被描繪成一個(gè)自然理性的代表、傳統(tǒng)文化的守護(hù)者。這樣的孔子形象后成為英國(guó)啟蒙作家的重要思想武器。

法國(guó)耶穌會(huì)傳教士李明(Louis-Daniel Le Comte,1655—1728)所著《中國(guó)近事報(bào)道》(Nouveaux mémoires sur I'etat présent de la Chine)英譯本,則于1697年在倫敦出版發(fā)行。李明在中國(guó)的逗留時(shí)間不足五年。在這短暫的數(shù)年中,他從寧波到北京,從北京到山西,再到西安,然后去廣州。該書(shū)不以學(xué)術(shù)水平見(jiàn)長(zhǎng),而是以它對(duì)中國(guó)各方面生動(dòng)而具體的描述和通俗流暢的語(yǔ)言贏得讀者。全書(shū)共有12封長(zhǎng)信,收信人無(wú)一不是實(shí)有其人的大人物。與其他耶穌會(huì)士的著作一樣,該著對(duì)中國(guó)的基本態(tài)度是頌揚(yáng)與欽慕,同時(shí)也不隱諱中國(guó)的某些陰暗面,甚至說(shuō)了些很“難聽(tīng)”的話。李明的言論影響到了英國(guó)作家如丹尼爾·笛福等人對(duì)中國(guó)形象的看法。

杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)重要著述《中華帝國(guó)全志》(Description geographique,historique,chronologàque,politique,et physique de l' Empire de La Chine et de la Tartarie chinoise)的英文節(jié)譯本于1736年12月在倫敦出版發(fā)行。此節(jié)譯本由布魯克斯(R.Brooks)翻譯,瓦茨(John Watts)出版,八開(kāi)四冊(cè),一刊行便在英國(guó)引起較大反響?!段膶W(xué)雜志》(Literary Magazine)為它作了長(zhǎng)達(dá)十頁(yè)的提要,《學(xué)術(shù)提要》(The Works of the Learned)的譯述則長(zhǎng)達(dá)一百多頁(yè)。該書(shū)所載《趙氏孤兒》開(kāi)始與英國(guó)讀者見(jiàn)面,并引起一些作家改編或轉(zhuǎn)譯。

就在《中華帝國(guó)全志》英文節(jié)譯本問(wèn)世幾年后,杜赫德這部巨著的英文全譯本也終于出齊,這就是凱夫(Edward Cave)的《中華帝國(guó)全志》英譯本[A Descrip-tion of the Empire of China&Chinese Tartary,together with the Kingdoms of Korea&Tibet:Containing the Geograghy and History(Natural as well as Civil)of Those Coun-tries,London,1738—1742],各方面均優(yōu)于瓦茨的上述節(jié)譯本,并得到良好的反響。18世紀(jì)英國(guó)文豪約翰遜博士(Samuel Johnson,1709—1784)還寫(xiě)了一篇文章,刊登在《君子雜志》第12卷上。該文有三部分:第一部分除再次闡述《中華帝國(guó)全志》英譯本的正確可靠以外,還敘述了中國(guó)的歷史年歷系統(tǒng);第二部分是一篇孔子小傳;第三部分則是《中華帝國(guó)全志》的篇目。其中,最有趣的是關(guān)于孔子的小傳,可見(jiàn)他對(duì)孔子的態(tài)度。這個(gè)小傳的根據(jù)是《中華帝國(guó)全志》,與作者后來(lái)所寫(xiě)的《詩(shī)人列傳》一樣,先敘寫(xiě)傳主的生平,其次談他的思想,最后論述他的著作,條理十分清楚。小傳在字里行間,處處點(diǎn)綴著嚴(yán)肅而又不失幽默的案語(yǔ)。約翰遜在小傳最后總結(jié)孔子的學(xué)說(shuō)有這樣一句話:他的整個(gè)學(xué)說(shuō)的傾向是在于宣揚(yáng)道德性,并使人性恢復(fù)到其原有的完善狀態(tài)。約翰遜本人是個(gè)大道德家,他曾說(shuō)過(guò):“在現(xiàn)今的風(fēng)氣里,唆使做壞比引導(dǎo)向善的事來(lái)得多,所以若有人能使一般人保持中立的狀態(tài),就可以算做了一件好事?!?/p>

另外,南京人沈福宗(Michel Shen Fo-Tsoung,教名米歇爾),于1687年到達(dá)英國(guó)。英國(guó)國(guó)王詹姆斯二世曾對(duì)這位中國(guó)人也表現(xiàn)出一定的興趣。沈福宗在英國(guó)期間,和“牛津才子”海德(Thomas Hyde,1636—1703)相識(shí),并多次與之晤談,回答了許多有關(guān)中國(guó)的問(wèn)題。海德問(wèn)及漢語(yǔ)和漢字,表達(dá)了創(chuàng)建一種全歐洲均可使用的漢字注音體系的愿望,沈福宗則向他介紹了中國(guó)的辭書(shū)《海篇》和《字匯》。海德于1688年出版了《中國(guó)度量衡考》(Epistola de mensuris et ponderibus Serum sive Sinensium),而在《東方游藝》(De Lubis Orientalibus libri duo,1694)一書(shū)中,對(duì)中國(guó)的象棋做了相當(dāng)詳細(xì)的介紹,不僅繪有棋盤(pán),用中文標(biāo)出所有棋子,而且對(duì)下法和規(guī)則做了講解。書(shū)中還介紹了圍棋及其他游戲方式。這些知識(shí)顯然是沈福宗提供的。他在該書(shū)第二卷的序言中稱沈福宗為“親愛(ài)的朋友”,足見(jiàn)兩人關(guān)系比較親密。沈福宗在英國(guó)期間曾被請(qǐng)到牛津大學(xué)博德利(Bodleian)圖書(shū)館對(duì)中文書(shū)籍進(jìn)行整理和編目。

二、英國(guó)早期漢學(xué)家編譯中國(guó)文學(xué)作品

1761年11月14日,托馬斯·珀西(Thomas Percy,1729—1811)編譯的英譯本《好逑傳》(四卷)在倫敦問(wèn)世。該書(shū)1774年再版。這部英譯中國(guó)小說(shuō),書(shū)面上寫(xiě)著:“《好逑傳》,或者《快樂(lè)的故事》,從中文譯出,書(shū)末附錄:一、《中國(guó)戲提要》一本,二、《中文諺語(yǔ)集》,三、《中國(guó)詩(shī)選》共四冊(cè),加注釋?!保℉au Kiou Choaan or,The Pleasing History.A Translation from the Chinese Language.to which are Added,Ⅰ.The Argument or Study of a Chinese Play,Ⅱ.A Collection of Chinese Proverbs,andⅢ.Fragments of Chinese Poetry.In Four Volumes,with Notes.)小說(shuō)譯本出版以后,風(fēng)行一時(shí),很快就被轉(zhuǎn)譯成法語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等文本。

珀西在這個(gè)編譯本后面加了三種附錄:第一種《中國(guó)戲提要》是一出中國(guó)戲的本事;第二種選擇了中國(guó)的一些諺語(yǔ);第三種《中國(guó)詩(shī)選》里共有20首詩(shī),大部分是從杜赫德《中華帝國(guó)全志》里轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。這些格言和詩(shī)歌輾轉(zhuǎn)譯出,當(dāng)然離原文很遠(yuǎn),不過(guò)其中也展示出了珀西有關(guān)中國(guó)文學(xué)(中國(guó)詩(shī)歌)的觀念。

珀西在注釋《好逑傳》的過(guò)程中,廣泛閱讀歐洲人有關(guān)中國(guó)的著述,形成了自己的中國(guó)文化觀。他雖借助于耶穌會(huì)士的著述和引用他們的話語(yǔ),可是他全不接受耶穌會(huì)士頌揚(yáng)中國(guó)文化的態(tài)度,逐一撕破了耶穌會(huì)士們所精心繪制的那幅令人神往的中國(guó)圖畫(huà),似乎那里不再存在純凈的宗教、開(kāi)明的政治、齊備的法律、優(yōu)越的道德。當(dāng)然他的這些看法我們也并不奇怪,因?yàn)樗幾g《好逑傳》注釋時(shí)雖然參考了耶穌會(huì)士李明、杜赫德的書(shū),但主要的卻是喬治·安森的《環(huán)球航海記》。隨著《好逑傳》英譯本在歐洲大陸的重印,他的中國(guó)文化觀也在不斷傳播著,并產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響。

1762年,托馬斯·珀西在倫敦出版兩卷本《中國(guó)詩(shī)文雜著》(Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese)。包括《中國(guó)語(yǔ)言文字論》(A Dissertation on the Lan-guage of the Chinese)、《一個(gè)中國(guó)作者的道德箴言》(Rules of Conduct by a Chinese Author,譯自法國(guó)耶穌會(huì)士P.Parrenin)、《趙氏孤兒本事》(The Little Orphan of the House of Chao:A Chinese Tragedy,據(jù)《中國(guó)通志》里馬若瑟的原譯)、《中國(guó)戲劇論》(On the Chinese Drama,據(jù)赫德《詩(shī)歌模仿論》另加發(fā)揮)、《中國(guó)的園林藝術(shù)》(Of the Art of Laying out Gardens among the Chinese,錢(qián)伯斯原著)、《北京附近的皇家園林》(A Description of the Emperor's Garden and Pleasure Houses near Peking,王致誠(chéng)原著)等八篇文章。其中在《中國(guó)語(yǔ)言文字論》里珀西認(rèn)為中國(guó)文字既然幾千年來(lái)還保持著原有的形象,那最好把它拋棄,越早越好,改用希臘文字,只有如此,中國(guó)文學(xué)才會(huì)有所長(zhǎng)進(jìn);《中國(guó)戲劇論》里是珀西轉(zhuǎn)錄赫德所作的一篇文章,文中將中國(guó)戲劇與希臘戲劇相比擬,而珀西自己則說(shuō)赫德有些過(guò)獎(jiǎng)中國(guó)戲劇了。

另外,珀西還將杜赫德《中華帝國(guó)全志》(凱夫的英譯本)里的《莊子劈棺》的故事,經(jīng)過(guò)一番潤(rùn)色收入他的《婦女篇》(The Matrons:Six Short Histories,London:Dodsley,1762)里。這一故事來(lái)源是《今古奇觀》里的《莊子休鼓盆成大道》,歐洲作家除珀西外,還有伏爾泰(Fran?ois-Marie Arouet Voltaire,1694—1778)、哥爾斯密等人均曾將之改編進(jìn)自己的作品里,并呈現(xiàn)出不盡相同的結(jié)論。

另一位漢學(xué)家威廉·瓊斯(Sir William Jones,1746—1794),于1774年出版了《東方情詩(shī)輯存》一書(shū),并以獨(dú)特的眼光剖析中國(guó)古典詩(shī)歌,認(rèn)為“這位遠(yuǎn)游的詩(shī)神”對(duì)于更新歐洲詩(shī)風(fēng)具有重要的意義。瓊斯被范存忠先生稱為“英國(guó)第一個(gè)研究過(guò)漢學(xué)的人”。他學(xué)過(guò)漢語(yǔ),鉆研過(guò)中國(guó)典籍,也認(rèn)真思考過(guò)有關(guān)中國(guó)文化的問(wèn)題。早年在巴黎讀到《詩(shī)經(jīng)》,特別喜歡《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》,即將其譯成拉丁文交友人欣賞,并說(shuō)這首詩(shī)足以證明詩(shī)歌是一種超越時(shí)空的存在,因?yàn)闊o(wú)論中西都可以在各自的詩(shī)里采用相同的意象。作為18世紀(jì)英國(guó)著名的東方學(xué)家,瓊斯的主要興趣點(diǎn)在印度、阿拉伯、波斯文學(xué),雖然只發(fā)表過(guò)少量的漢學(xué)研究論文,但他的意義仍無(wú)法忽視,因?yàn)樵谒瓣P(guān)注中國(guó)文化的一些英國(guó)人如約翰遜、錢(qián)伯斯(Willian Chambers,1723—1796)、珀西等人都不懂漢語(yǔ),而他的出現(xiàn)預(yù)示著英國(guó)漢學(xué)新時(shí)代的來(lái)臨。

1784年1月15日,威廉·瓊斯爵士在印度加爾各答創(chuàng)辦亞洲學(xué)會(huì)(Asiatick Society),目的是研究亞洲的歷史、文物、藝術(shù)、科學(xué)和文學(xué),并任第一任會(huì)長(zhǎng),為促進(jìn)歐洲的東方研究做出了貢獻(xiàn)。在擔(dān)任英國(guó)亞洲學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)期間,他曾想全譯《詩(shī)經(jīng)》,后因故導(dǎo)致此計(jì)劃擱淺。但在1785年發(fā)表的主要討論《詩(shī)經(jīng)》(Shi' King)的一篇文章《論第二部中國(guó)經(jīng)典》(On the Second Classical Book of the Chi-nese)里,就用直譯和詩(shī)體意譯這兩種方式,節(jié)譯了《淇奧》《桃夭》《節(jié)南山》等三首詩(shī)的各一小節(jié)。瓊斯的譯法即是現(xiàn)在所謂的“擬作”,先直譯,后意譯,前者是散文體,后者是韻文體。他認(rèn)為東方各國(guó)的詩(shī)都不能直接譯成英文,否則詩(shī)旨與詩(shī)趣均將蕩然無(wú)存,因此需要兩道工序。他的英文韻文本將原詩(shī)的九個(gè)句子擴(kuò)充為六節(jié)民謠體的詩(shī)。瓊斯在這篇文章中也談到了《詩(shī)經(jīng)》的古老以及風(fēng)格的簡(jiǎn)潔等問(wèn)題,同時(shí)還專門(mén)介紹并翻譯了《論語(yǔ)》對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的三段議論。據(jù)研究者考察,這篇文章是英國(guó)學(xué)者第一次根據(jù)漢語(yǔ)原文研究中國(guó)文學(xué),實(shí)乃英國(guó)漢學(xué)的濫觴。

第二節(jié) 英國(guó)漢學(xué)的拓展與中國(guó)文學(xué)介紹的深入

19世紀(jì)中英文化交流,包括中國(guó)文學(xué)向英國(guó)傳播的重要媒介是英國(guó)的傳教士與外交官,他們起到直接傳播的作用。其中,理雅各、德庇時(shí)與翟理斯,合稱為19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)的三大星座,也是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向英國(guó)的功臣元?jiǎng)住?/p>

一、理雅各之《中國(guó)經(jīng)典》和《中國(guó)圣書(shū)》譯介

理雅各于1815年12月20日,出生于蘇格蘭的一個(gè)富商家庭,在校期間表現(xiàn)出眾,獲得多次獎(jiǎng)學(xué)金。1835年從阿伯丁皇家學(xué)院畢業(yè)的時(shí)候,其所熟練掌握的科目范圍廣泛,包括希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、數(shù)學(xué)、哲學(xué)等。可以說(shuō),理雅各早年所受到的教育為他進(jìn)入中國(guó)后的譯經(jīng)工作奠定了良好的基礎(chǔ)。

作為英國(guó)19世紀(jì)著名的漢學(xué)家,理雅各最初是以一名基督教傳教士的身份進(jìn)入中國(guó)的。由一名傳教士轉(zhuǎn)變成為一位漢學(xué)家,也是當(dāng)時(shí)漢學(xué)的主要特征之一。早在利瑪竇時(shí)代,采取與中國(guó)文化相“妥協(xié)”的傳教策略已經(jīng)取得成效,理雅各在某種程度上可以說(shuō)延續(xù)了利瑪竇使用的策略并將之進(jìn)一步發(fā)展,才深入到中國(guó)文化的核心。1840年,理雅各來(lái)到馬六甲,在此除履行自己的傳教事務(wù)外,也承擔(dān)馬六甲英華學(xué)院的教學(xué)任務(wù),并管理其印刷廠。隨著1842年中英《南京條約》的簽訂,香港被割讓給英國(guó),理雅各于1843年將英華學(xué)院遷移到了香港。也就是在這里,理雅各與多名華人合作,完成了其在英國(guó)漢學(xué)史上乃至歐洲漢學(xué)史上具有重要地位的關(guān)于中國(guó)經(jīng)典的譯介。此后,理雅各便一直不斷修訂完善中國(guó)經(jīng)典的譯介工作,直至其病逝前不久。

理雅各獨(dú)特的經(jīng)歷,使其在多個(gè)領(lǐng)域卓有成就,當(dāng)然最值得關(guān)注的還是他的譯著事業(yè)。理雅各的譯著以儒家經(jīng)典為主,對(duì)佛、道經(jīng)典亦有所涉及。在一些傳教士,如湛約翰(John Chalmers,1825—1899)、麥高溫(John Macgowan,?—1922)、史超活(Frederick Stewart,1836—1889)、合信(Benjamin Hobson,1816—1873)、謝扶利(Gelfery),以及中國(guó)人黃勝等人的協(xié)助下,理雅各將《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》譯成英文,于1861年編成《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics)第一卷。其后,陸續(xù)出版其他各卷,至1872年推出第五卷。這部皇皇巨著囊括了《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》(第一卷)、《孟子》(第二卷)、《尚書(shū)》、《竹書(shū)紀(jì)年》(第三卷)、《詩(shī)經(jīng)》(第四卷)、《春秋》、《左傳》(第五卷)?!吨袊?guó)經(jīng)典》為理雅各贏得了世界聲譽(yù)。其中,1871年翻譯出版的英文全譯本《詩(shī)經(jīng)》,為《詩(shī)經(jīng)》在西方傳播的第一塊里程碑,也是中國(guó)文學(xué)在西方流傳的重要標(biāo)志。該書(shū)“序論”中,譯者理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的采集、流傳、版本、箋注、格律、音韻,以及《詩(shī)經(jīng)》所涉及的地理、政治、宗教和人文環(huán)境、歷史背景等,以一個(gè)西方學(xué)者的眼光做了全面深入的考證論析。

這些儒家經(jīng)典此前雖然也有一些片段翻譯,但是對(duì)其完整譯介的則是理雅各。1873年,理雅各游歷中國(guó)北方,對(duì)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)狀況有了進(jìn)一步的了解,并于該年結(jié)束自己的在華傳教生涯,返回英國(guó)。三年后,牛津大學(xué)設(shè)立漢學(xué)講席,理雅各擔(dān)任首任漢學(xué)教授(1876—1897),從此開(kāi)創(chuàng)了牛津大學(xué)的漢學(xué)研究傳統(tǒng)。牛津期間,理雅各筆耕不輟,不斷修訂完善已經(jīng)出版的《中國(guó)經(jīng)典》各卷,與此同時(shí),還相繼完成了由英國(guó)著名比較宗教學(xué)家穆勒主編的《東方圣書(shū)》(The Sacred Books of the East)中的六卷《中國(guó)圣書(shū)》(The Sacred Books of China)的內(nèi)容,具體包括收錄《東方圣書(shū)》第三卷的《尚書(shū)》(The Shoo King)、《詩(shī)經(jīng)之宗教內(nèi)容》(The Religious Portion of the Shih King)、《孝經(jīng)》(The Hsiao King),第十六卷的《易經(jīng)》(The Yi King or Books of Changes),第二十七卷、二十八卷的《禮記》(The Li Ki or Books of Rites)及第三十九、四十卷的《道家文本》(The Texts of Taoism)。除此之外,理雅各還有一系列關(guān)于中國(guó)宗教文化的批評(píng)性論著,如《中華帝國(guó)的儒教》(Imperial Confucianism)及佛教方面的典籍如《佛國(guó)記》(A Record of Buddhist Kingdoms,Being an Account by the Chinese Fa-Hien of His Travels in India and Cylon in Search of the Buddhist Books of Discipline,1886),以及《孔子——中國(guó)的圣賢》《孟子——中國(guó)的哲學(xué)家》《中國(guó)文學(xué)中的愛(ài)情故事》《中國(guó)編年史》《中國(guó)的詩(shī)》《中國(guó)古代文明》等多種譯著。直到1897年12月辭世前他還翻譯了《離騷》(1895)。

理雅各最重要的譯著都收錄在《中國(guó)經(jīng)典》與《中國(guó)圣書(shū)》之中,這是其譯介生涯中的兩座豐碑,《中國(guó)經(jīng)典》也使其獲得了歐洲漢學(xué)界“儒蓮獎(jiǎng)”第一人的殊譽(yù)。

(一)翻譯動(dòng)機(jī)

作為一名倫敦布道會(huì)的傳教士,理雅各來(lái)華首要目的是傳教。實(shí)際上,理雅各在其少年時(shí)代,便已有機(jī)會(huì)接觸中國(guó)典籍,這些典籍主要是由傳教士米憐寄自中國(guó)的一些著述。到達(dá)香港后,隨著對(duì)中國(guó)文化的不斷接觸,理雅各逐漸產(chǎn)生出深入了解中國(guó)文學(xué)及文化的意愿,由此開(kāi)始思考一些涉及中國(guó)文化的深層問(wèn)題:“我不是作為一位哲學(xué)家看中國(guó),而是以哲學(xué)的眼光看中國(guó)。中國(guó)對(duì)我來(lái)說(shuō)是個(gè)偉大的故事,我渴望了解其語(yǔ)言、歷史、文學(xué)、倫理與社會(huì)形態(tài)?!薄叭?、釋、道的真實(shí)目的是什么?”選擇從儒、釋、道三教的角度來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的本質(zhì)無(wú)疑是了解中國(guó)社會(huì)狀況與中國(guó)人性格的有效途徑?;诶硌鸥鞯膫鹘淌可矸?,最先將目光鎖定在孔子及其儒家(儒教)經(jīng)典上便是理所當(dāng)然的事情。

與利瑪竇秉持的“適應(yīng)性傳教”策略一樣,理雅各選擇了在深入理解中國(guó)文化的前提下來(lái)拓展自己的傳教事業(yè)?!按隧?xiàng)工作是必要的,因?yàn)檫@樣才能使世界上的其他地方的人們了解這個(gè)偉大的帝國(guó),我們的傳教士才能有充分的智慧獲得長(zhǎng)久可靠的結(jié)果。我認(rèn)為將孔子的著作譯文與注釋全部出版會(huì)大大促進(jìn)未來(lái)的傳教工作?!?sup>在理雅各看來(lái),傳教士理當(dāng)學(xué)習(xí)儒家思想,因?yàn)槿寮宜枷爰炔煌诜鸾蹋植煌谟《绕帕_門(mén)教,可以加以利用而不是對(duì)抗。因而,“不要以為花了太多功夫去熟悉孔子的著作是不值得的。只有這樣在華傳教士方能真正理解他們所要從事的事業(yè)。如果他們能避免駕著馬車在孔夫子的廟宇周圍橫沖直撞,他們就有可能在人們心中迅速豎立起耶穌的神殿”?!爸挥型笍氐卣莆罩袊?guó)的經(jīng)書(shū),親自考察中國(guó)圣賢所建立的道德體系、社會(huì)和政治生活的基礎(chǔ),才能與自己所處的地位和承擔(dān)的職責(zé)相稱”.

的確,理雅各以傳教為起點(diǎn),然而卻以譯介中國(guó)經(jīng)典為終點(diǎn)。不可否認(rèn),傳教的熱忱是其譯介事業(yè)的原動(dòng)力,然而將理雅各一生譯介中國(guó)經(jīng)典的熱情完全歸結(jié)為宗教原因,則又有些以偏概全。在傳教以外,或者說(shuō)在為了傳教目的而譯介中國(guó)經(jīng)典的過(guò)程中,理雅各開(kāi)始逐漸對(duì)中國(guó)文化,如儒、釋、道文化等產(chǎn)生好感,借此窺探中國(guó)人的道德、文明等諸種狀況。因此,理雅各的譯書(shū)工作難以排除傳教以外的窺探異域文化的因素。

(二)譯介特色

1.《中國(guó)經(jīng)典》

理雅各英譯儒教“四書(shū)五經(jīng)”的成就,使其成為后世漢學(xué)家們無(wú)法逾越的一座高峰。他的英譯具有忠實(shí)于原文經(jīng)典的傾向,最大程度上傳達(dá)出了原文的韻味。當(dāng)然此譯介傾向也導(dǎo)致了另外一種結(jié)果,即為了直譯漢語(yǔ)原文,而犧牲英文本身的特性。這樣在讀者看來(lái),理雅各的譯文更符合中國(guó)人的口味,呈現(xiàn)出某種漢化的傾向,而在英語(yǔ)世界讀者那里,陌生感則較為明顯。

理雅各譯文的漢化傾向主要表現(xiàn)在:(以收入《中國(guó)經(jīng)典》中的《論語(yǔ)》為例

(1)尊重古文句式

子曰:“朝聞道,夕死可矣?!保?.8)

The Master said,“If a man in the morning hears the right way,he may die in the evening without regret.”

子曰:“父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方?!保?.19)

The Master said,“While his parents are alive,the son may not go abroad to a dis-tance.If he does go abroad,he must have a fixed place to which he goes.”

子曰:“知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂(lè),仁者壽?!保?.23)

The Master said,“The wise find pleasure in water;the virtuous find pleasure in hills.The wise are active;the virtuous are tranquil.The wise are joyful;the virtuous are long-lived.”

子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜?!保?.17)

The Master said,standing by a stream,“It passes on just like this,not ceasing day or night.”

孔子曰:“君子有三戒:少之時(shí),血?dú)馕炊?,戒之在色;及其壯也,血?dú)夥絼?,戒之在斗;及其老也,血?dú)饧人?,戒之在得?!保?6.7)

Confucius said,“There are three things which the superior man guards against.In youth,when the physical powers are not yet settled,he guards against lust.When he is strong,and the physical powers are full of vigour,he guards against quarrelsomeness.When he is old,and the animal powers are decayed,he guards against covetousness.”

從上述幾個(gè)例子可以看出,在句式上,理雅各最大程度上保留了中文的表述特色。

(2)將原文分層次、分段翻譯。如:

子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

The Master said,“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and a ap-plication?

“Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

“Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?”

(3)注釋等譯文之外的輔助手段

理雅各對(duì)中國(guó)經(jīng)典的譯介并不僅僅只是翻譯其內(nèi)容,在譯本前言等內(nèi)容中,皆有大量的研究性文字解釋。如在《孟子》的譯介中,譯文之前,既有學(xué)術(shù)性的研究?jī)?nèi)容,也介紹了孟子的相關(guān)情況,包括孟子的著作(漢朝及其以前關(guān)于孟子的評(píng)價(jià)、趙岐對(duì)于孔子的評(píng)價(jià)、其他注釋者、完整性、作者及在儒家經(jīng)典中的位置);孟子及其觀點(diǎn)(孟子的生平、孟子的觀點(diǎn)及其影響、附錄荀子等人對(duì)于人性善惡的觀點(diǎn));楊朱和墨翟(楊朱的觀點(diǎn)、墨翟的觀點(diǎn))。而在收有《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》的《中國(guó)經(jīng)典》第一卷中,理雅各也并不僅僅局限于翻譯,而是在第一章中概述中國(guó)的經(jīng)典、哪些書(shū)籍是經(jīng)典、經(jīng)典的權(quán)威性;第二章探討《論語(yǔ)》,包括《論語(yǔ)》的作者、寫(xiě)作的時(shí)間及真?zhèn)?,以及關(guān)于《論語(yǔ)》的相關(guān)研究狀況,并在第五章介紹了孔子的弟子及孔子思想的影響等?!渡袝?shū)》譯文中則追溯了秦始皇“焚書(shū)坑儒”的歷史事件,同時(shí)也論述了《尚書(shū)》的真?zhèn)闻c成書(shū)時(shí)間。而《春秋》(與《左傳》合為《中國(guó)經(jīng)典》第五卷)則主要由《春秋》的價(jià)值、《春秋》的編年及春秋時(shí)期的中國(guó)這幾部分完成。同時(shí),理雅各還善于比較儒教思想與基督教思想。如關(guān)于孟子,理雅各認(rèn)為孟子作為道德教師與為政導(dǎo)師的不足之處在于:他不知上帝的啟示,不探索未來(lái),從未意識(shí)到人類的弱點(diǎn)(即基督教所說(shuō)的罪),從未仰望上帝尋找真理,他很大的弱點(diǎn)就是自我滿足。這就是東西方心態(tài)的不同。了解自我是學(xué)會(huì)謙卑的重要一步,但孟子沒(méi)有做到。作為為政之師,孟子的弱點(diǎn)與孔子是一樣的,只知道他那個(gè)時(shí)代的需求,而不知道這個(gè)世界上還有那么多獨(dú)立的民族,而統(tǒng)治階級(jí)卻樂(lè)意接受他的觀點(diǎn),以至于時(shí)至晚清,清朝政府在外國(guó)人面前從未放棄“天朝大國(guó)”的優(yōu)越感。即使被蒙古人和韃靼人征服的歷史也沒(méi)有摧毀這種自大的感覺(jué),也由于如此心態(tài)而拒絕基督教的傳播。也正是理雅各以宗教作為譯經(jīng)的主要出發(fā)點(diǎn),因此,其討論的內(nèi)容也總是牽涉到宗教,而忽視了經(jīng)典的文學(xué)性,如對(duì)于《論語(yǔ)》的評(píng)價(jià),理雅各并不重點(diǎn)介紹《論語(yǔ)》中孔子的主要思想,而是側(cè)重于論述儒家思想缺乏宗教意識(shí),而這些內(nèi)容對(duì)于普通讀者而言并不具有吸引力。但是,對(duì)于孔子,理雅各則懷著尊敬之心。由此可見(jiàn)理雅各從傳教需要而譯經(jīng)到逐漸青睞中國(guó)經(jīng)典這一演變過(guò)程中,對(duì)于經(jīng)典的認(rèn)識(shí)依舊是從宗教的角度出發(fā)的。對(duì)于《大學(xué)》,理雅各認(rèn)為《大學(xué)》的論證過(guò)程并沒(méi)有與其初衷協(xié)調(diào)一致。盡管如此,他還是對(duì)諸如“道得眾則得國(guó);失眾則失國(guó)”,“以身作則”等思想表示好感。理雅各認(rèn)為西方的政府管理忽略了這一點(diǎn)。而對(duì)于《中庸》,理雅各“有大量基于基督教教義的論述,認(rèn)為作者滋長(zhǎng)了國(guó)民的驕傲情緒,把圣賢上升到上帝的位置并大為崇拜,給民眾灌輸他們不需要上帝幫助的思想,這與基督教的思想是沖突的。這樣的經(jīng)典反而只能證明他們的先父既不知道上帝,也不了解自己”。而對(duì)于《春秋》這部史書(shū),理雅各則“用了大量例子說(shuō)明《春秋》失實(shí)的情況,包括忽視、隱瞞與歪曲三種。總體上認(rèn)為孔子這部著作沒(méi)有價(jià)值,對(duì)該書(shū)何以受到中國(guó)人如此推崇很疑惑。他提出:《春秋》有許多不實(shí)之處,《春秋》與《左傳》有數(shù)以百計(jì)的矛盾之處”,并且“《春秋》對(duì)其后的史書(shū)——《呂氏春秋》《楚漢春秋》《史記》《漢書(shū)》《資治通鑒》等直至晚清的史書(shū)——產(chǎn)生了惡劣的影響,都有失實(shí)的問(wèn)題”。

拋開(kāi)這些宗教性的對(duì)比評(píng)述不論,理雅各對(duì)于這些經(jīng)典的譯介基本上謹(jǐn)從原文。前文已提及,這種盡量尊重原文的傾向?qū)τ谀切┎涣私庵袊?guó)文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),讀來(lái)就顯得比較晦澀難懂。為此理雅各在譯文以外用了大量注釋來(lái)說(shuō)明,而且這些注釋的容量往往大大超過(guò)譯文本身。注釋的內(nèi)容包括:一是說(shuō)明某事件發(fā)生的背景,也包括對(duì)于人物及作品等的說(shuō)明。如關(guān)于《孟子》,理雅各便先解題,同時(shí)說(shuō)明孟子是中國(guó)歷史上的一位哲學(xué)家;又如關(guān)于《論語(yǔ)·雍也》所言“子見(jiàn)南子,子路不說(shuō)”,理雅各對(duì)此解釋說(shuō):“南子是衛(wèi)靈公的姬妾,她以淫蕩著稱,因此子路很不高興?!?sup>二是對(duì)經(jīng)文做出自己的評(píng)價(jià),如對(duì)于《論語(yǔ)》中孔子所言“父為子隱,子為父隱”的異議等。三是提供經(jīng)文的其他解釋,這種方法也為西方讀者更好地了解儒家的經(jīng)典提供了條件。這些注釋所花費(fèi)的精力超過(guò)了譯介原文所需時(shí)間,凝結(jié)著理雅各大量的心血,也成為其譯文的重要組成部分。僅從這點(diǎn)來(lái)看,理雅各的翻譯稱得上一種學(xué)者型的翻譯,對(duì)有志于研究中國(guó)文學(xué)文化的讀者,其針對(duì)性更強(qiáng)。相反,對(duì)于一般讀者而言,這些注釋會(huì)顯得較為冗長(zhǎng)。但理雅各認(rèn)為:“我希望讀者能夠理解譯者的一片苦心。對(duì)于那些長(zhǎng)長(zhǎng)的評(píng)注,或許會(huì)有百分之九十九的讀者不屑一讀,但在一百個(gè)中只要有一位讀者不這么認(rèn)為,我就為他做這些注釋?!?sup>由此可以看出理雅各作為一位傳教士漢學(xué)家所具有的決心與毅力。以《孟子·梁惠王上》中“寡人之于國(guó)也”一則為例,理雅各將其分為了五段,在頁(yè)下對(duì)相關(guān)段落進(jìn)行注解,理雅各首先對(duì)這則從整體上進(jìn)行說(shuō)明:Half measures are of little use.If a prince carries out faithfully the great principles ofroyal government,the people will make him king.

如其中的第一段:

原文:梁惠王曰:“寡人之于國(guó)也,盡心焉耳矣。河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|,移其粟于河內(nèi)。河?xùn)|兇亦然。察鄰國(guó)之政,無(wú)如寡人之用心者。鄰國(guó)之民不加少,寡人之民不加多,何也?”

譯文:King Hwny of Leang said,“Small as my virtue is,in[the government of]my kingdom,I do indeed exert my mind to the utmost.If the year be bad inside the Ho,I re-move[as many of]the people[as]I can to the east of it,and convey grain to the country inside.If the year be bad on the east of the river,I act on the same plan.On ex-amining the governmental methods of the neighbouring kingdoms,I do not find there is any[ruler]who exerts his mind as I do.And yet the people of the neighbouring kings do not decrease,nor do my people increase;how is this?”

注釋:A prince was wont to speak of himself as“the small or deficient man”,and so King Hwny calls himself here.I have translated it by“small as my virtue is,I”;but hereafter I will generally translate the phrase simply by I.“Inside the Ho”and“East of the Ho”were the names of two tracts in Wei.The former remains in the district of Ho-nny(meaning inside the Ho),in the department of Hwae-k'ing,Ho-nan.The latter,ac-cording to the geographers,should he found in the present Heae Chow,Shan-se;but this seems too far away from the other.(解釋了“寡人”一詞的由來(lái)及自己的翻譯方法,并解釋了“河?xùn)|”與“河內(nèi)”的位置)

又如其中的第三段:

原文:不違農(nóng)時(shí),谷不可勝食也;數(shù)罟不入洿池,魚(yú)鱉不可勝食也;斧斤以時(shí)入山林,材木不可勝用,是使民養(yǎng)生喪死無(wú)憾也。養(yǎng)生喪死無(wú)憾,王道之始也。

譯文:If the seasons of husbandry be not interfered with,the grain will be more than can be eaten.If close nets are not allowed to enter the pools and ponds,the fish and turtles will be more than can be consumed.If the axes and bills enter the hill-forests[only]at the proper times,the wood will be more than can be eaten,and there is more wood than can be used.This enables the people to nourish their living and do all offices for their dead,without any feeling against any.[But]this condition,in which[the peo-ple]nourish their living,and do all offices to their dead without having any feeling against any,is the first step in the Royal way.

注釋:

Par.3.contains the first principles of Royal government,in contrast with the king's expedients as detailed by him in Par.1.The seasons of husbandry were spring,sum-mer,and autumn.The government should undertake no military expeditions or public works in them.Close nets would take the small fish,whereas these,if left untouched,would grow and increase.Genenrally the time to take firewood from the forests was when the groth for the year was over;but there were many regulations on this point.(進(jìn)一步解釋孟子所提到的這些做法)

由上文的譯介及其注釋可以看到,譯文中括號(hào)的內(nèi)容主要用于使英文句子的表達(dá)更加流暢,這在一定程度上可以彌補(bǔ)理雅各以中文句式來(lái)譯介的表述欠缺;其次,具體而翔實(shí)的注釋涵蓋了更多的信息量,這些信息主要涉及中國(guó)文化的方方面面,如上文所提到的“寡人”一詞。正如理雅各自己所言:“(譯者)沒(méi)有改動(dòng)的自由,除非原文直譯出來(lái)會(huì)讓人絕對(duì)看不懂。”實(shí)際上,對(duì)于西方的讀者而言,在對(duì)“中國(guó)”的了解不夠深入的前提下,擁有大量關(guān)于中國(guó)文化信息量的注釋更具價(jià)值??梢韵胂螅c之相對(duì)應(yīng)的是,理雅各在注釋上所做的工作必定不會(huì)少于譯文本身。因此,理雅各的譯文也被認(rèn)為是“從頭到尾都是忠實(shí)的”,也正是因?yàn)檫@點(diǎn),“有的時(shí)候?yàn)榱酥覍?shí),他的表達(dá)從英語(yǔ)角度來(lái)說(shuō)可能不總是特別流暢完美”。

2.《中國(guó)圣書(shū)》

《東方圣書(shū)》中關(guān)于中國(guó)部分的內(nèi)容(以下簡(jiǎn)稱《中國(guó)圣書(shū)》)主要收錄于其中的第三、十六、二十七、二十八、三十九、四十卷。從初版的時(shí)間上來(lái)說(shuō),《中國(guó)圣書(shū)》的初版時(shí)間要晚于《中國(guó)經(jīng)典》,也顯示出了理雅各意欲從更大范圍內(nèi)來(lái)了解中國(guó)文化的豐富多彩,而不僅僅局限于儒家文化。因此,在《中國(guó)圣書(shū)》中不僅延續(xù)了理雅各長(zhǎng)久以來(lái)的譯介領(lǐng)域(即儒家文化經(jīng)典),并且將自己的譯介觸角探到了儒家以外的道家文化與佛家文化,這方面的譯介成果主要是《道家文本》(其中包括老子的《道德經(jīng)》和《莊子》,1891)和《佛國(guó)記》(又名《法顯游記》,1886)。除此之外,還完成了《楚辭》的部分譯介。對(duì)于儒、釋、道三家的簡(jiǎn)介及代表作品,理雅各在《東方圣書(shū)》第三卷的序言中有所介紹。

關(guān)于《周易》的譯本,在理雅各之前已有一些漢學(xué)家迻譯,如早期法國(guó)傳教士金尼閣、比利時(shí)耶穌會(huì)士柏應(yīng)理等,而法國(guó)傳教士白晉(Joachim Bouvet,1656—1730)對(duì)《周易》的研究則對(duì)萊布尼茨產(chǎn)生了一定的影響。西方第一本完整的《周易》譯本是由法國(guó)傳教士雷孝思(Jean-Baptise Regis,1663—1738)用拉丁文翻譯的《易經(jīng)》。當(dāng)時(shí)的英譯本也由于種種原因而欠缺規(guī)范。理雅各完整翻譯了《周易》的“經(jīng)”與“傳”部分,并指出《周易》“形式上的獨(dú)特性使它在翻譯成可理解的譯文時(shí)成了所有儒家經(jīng)典中最困難的”,不僅其中文文本具有博大、艱深、難解的特點(diǎn),而且由于理雅各在譯介過(guò)程中力求達(dá)到“和中文原文一樣簡(jiǎn)潔”,又使其翻譯更是難上加難。理雅各所譯《周易》是當(dāng)時(shí)英譯本中最具權(quán)威的譯本,在譯介的過(guò)程中,譯者也逐漸形成了對(duì)《周易》的獨(dú)特見(jiàn)解。對(duì)于“經(jīng)”與“傳”的作者問(wèn)題,理雅各在序言中強(qiáng)調(diào)說(shuō):“我現(xiàn)在認(rèn)識(shí)到,關(guān)于‘經(jīng)’與‘傳’,孔子只可能創(chuàng)作了后者,二者前后相差近700年,并且在主題關(guān)系上也并不一致。我正確理解的第一步是按照原文來(lái)研究經(jīng)文,這樣做很簡(jiǎn)單,因?yàn)?715年的官方版本就包括了所有的批評(píng)注釋等,從而使‘經(jīng)’‘傳’保持了分離狀態(tài)?!?sup>強(qiáng)調(diào)“經(jīng)”與“傳”的分離是理雅各譯介《周易》的前提,這與他的思維習(xí)慣有一定關(guān)系。中國(guó)的學(xué)者將部分“傳”文的內(nèi)容與經(jīng)文內(nèi)容雜糅在一起的方法,在理雅各看來(lái)顯得缺乏系統(tǒng)上的邏輯性,而邏輯性的缺乏在他看來(lái)主要是由于二者并非出于一人之手。因此,對(duì)于“傳”的作者問(wèn)題,理雅各更認(rèn)同一種比較折中的觀點(diǎn):“當(dāng)我們有足夠的證據(jù)證明‘傳’的大部分并非出自孔子之手時(shí),我們就不能說(shuō)任何部分都出于他的筆下,除非那些編輯者介紹為‘子曰’的段落?!?sup>除了經(jīng)傳分離這一特點(diǎn),理雅各還力求使其《周易》譯本盡量與“中文一樣簡(jiǎn)潔”,但是這也僅僅是一種努力而已。實(shí)際上,理雅各在翻譯的過(guò)程中,總是“附加大量的插入語(yǔ)”,希望借這樣的一種譯介方式可以“使譯本對(duì)于讀者而言是可理解的”。

《東方圣書(shū)》第三卷是理雅各所翻譯的《尚書(shū)》《詩(shī)經(jīng)》《孝經(jīng)》三經(jīng),與《中國(guó)經(jīng)典》的模式一樣,理雅各的譯介并不只涉及原文,而是在譯文之前首先對(duì)這些經(jīng)書(shū)予以介紹。關(guān)于《尚書(shū)》,理雅各主要從其歷史與性質(zhì)、記載內(nèi)容的可信度、其中的主要朝代與中國(guó)紀(jì)年三個(gè)方面來(lái)介紹,具體包括《尚書(shū)》名字的來(lái)歷、孔子的編撰及秦始皇焚書(shū)后《尚書(shū)》的消失與保存。此外,理雅各還試圖通過(guò)《尚書(shū)》來(lái)整理夏商周時(shí)期中國(guó)的斷代細(xì)節(jié)問(wèn)題,當(dāng)然他并非沒(méi)有意識(shí)到其中的難度:“從《尚書(shū)》中得出較為具體的編年系統(tǒng)幾乎是不可能的?!?sup>由此不難看出,理雅各在譯介中國(guó)經(jīng)典時(shí),已表現(xiàn)出相當(dāng)自覺(jué)的研究意識(shí)。關(guān)于夏商周的斷代問(wèn)題直到當(dāng)代仍然存疑,而理雅各在其所處時(shí)代就對(duì)這一問(wèn)題表現(xiàn)出了極大的興趣與關(guān)注度。他在《尚書(shū)》的介紹中簡(jiǎn)述了中國(guó)歷代學(xué)者在這一問(wèn)題上所取得的成果,還介紹了虞、夏、商、周及堯、舜、禹等各個(gè)時(shí)代,同時(shí)列舉了國(guó)外學(xué)者在這一問(wèn)題上的相關(guān)研究成果,理雅各在末尾附上了中國(guó)地理位置圖及歷代年表。

從關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的介紹來(lái)看,理雅各在很大程度上將《詩(shī)經(jīng)》當(dāng)作一部歷史文獻(xiàn)資料來(lái)看待,即從歷史角度,而非文學(xué)角度,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行整體的觀照。這種研究的視角與方法在理雅各那里是一以貫之的。理雅各首先介紹了“詩(shī)”一字的意義——“說(shuō)到《詩(shī)》或《詩(shī)經(jīng)》的時(shí)候指的是詩(shī)歌集”,《詩(shī)經(jīng)》的主要內(nèi)容,《詩(shī)經(jīng)》中所涉及的宗教題材;其后主要介紹了司馬遷所記載的《詩(shī)經(jīng)》、孔子編訂的《詩(shī)經(jīng)》及直至當(dāng)代(理雅各時(shí)代)認(rèn)可的版本的演化(主要介紹了秦始皇焚書(shū)事件對(duì)保存《詩(shī)經(jīng)》的影響、“三家詩(shī)”的不同);此外也探討了一些《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)部的問(wèn)題,如《詩(shī)經(jīng)》中篇目小與不完整的特點(diǎn)、詩(shī)歌的作者、《詩(shī)經(jīng)》的詮釋等。

至于《孝經(jīng)》,理雅各所采用的方法基本上與譯介《尚書(shū)》《詩(shī)經(jīng)》的做法類似:解釋“孝”的由來(lái)、《孝經(jīng)》的演變與流傳及經(jīng)學(xué)家們的相關(guān)研究成果等。可以說(shuō),理雅各譯介的態(tài)度與他的文風(fēng)相同,都具有平實(shí)的特點(diǎn),亦有可能受到了中國(guó)經(jīng)學(xué)特點(diǎn)的影響。就專業(yè)性而言,或從中國(guó)讀者的角度來(lái)說(shuō),理雅各的譯本達(dá)到了一個(gè)較高的水平,成為后世英國(guó)漢學(xué)家難以企及的范本。

除了儒家經(jīng)典,道家經(jīng)典也進(jìn)入了理雅各的視野,標(biāo)志著理雅各全面認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的開(kāi)始。《東方圣書(shū)》的第三十九卷與第四十卷集中展示了理雅各關(guān)于道家文化的認(rèn)識(shí)水平,涉及其對(duì)于“道”的認(rèn)知及道家兩部經(jīng)典《老子》(《道德經(jīng)》或《太上感應(yīng)篇》)與《莊子》(《南華經(jīng)》)的譯介。不僅如此,理雅各還考慮到了唐宋時(shí)期道家的發(fā)展,同樣具有較開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野。也就是說(shuō),理雅各在譯介道家經(jīng)典的同時(shí),也大致梳理出了道家發(fā)展的一個(gè)基本脈絡(luò),因而具有學(xué)術(shù)史的價(jià)值?!靶袆?dòng)報(bào)應(yīng)論向我們呈現(xiàn)出了11世紀(jì)的道家在道德與倫理方面的某些特點(diǎn);在早期的兩部(道家)經(jīng)典著作中,我們發(fā)現(xiàn)它(指道家——筆者注)在更大程度上是作為一部哲學(xué)思辨的著作而不是一部普通意義上的宗教著作。直到(我們的)1世紀(jì)佛教進(jìn)入中國(guó)后,道家才將自己組織成為一種宗教,擁有自己的寺院和僧侶、自己的偶像和章程?!?sup>“在不同的階段,它(指道家)處于不同的變化發(fā)展中,如今它是以一種佛教退化了的附屬物,而不是以老子、莊子的哲學(xué)發(fā)展而吸引著我們的注意?!?sup>對(duì)于道家的認(rèn)識(shí),理雅各的理解與認(rèn)識(shí)并沒(méi)有偏離其在中國(guó)的原意。這與理雅各和中國(guó)學(xué)者的合作是分不開(kāi)的。理雅各在序言的最后也表示對(duì)于中國(guó)本土學(xué)者的感謝,認(rèn)為他們幫助自己節(jié)約了許多時(shí)間,但結(jié)果卻有可能使譯本呈現(xiàn)出的變化不大。此外,從理雅各所介紹的內(nèi)容來(lái)看,他在一定程度上也具有了“比較”的意識(shí),對(duì)此,我們姑且將之稱為“不自覺(jué)的比較意識(shí)”。這主要表現(xiàn)在除了對(duì)于中國(guó)儒、釋、道三家的認(rèn)識(shí),還提到了中西交流的一些重要事件,如7世紀(jì)基督教的傳入與在西安的墓碑及13世紀(jì)羅馬教會(huì)派遣教士到中國(guó),但卻沒(méi)有留下文字的記載等事件。在理雅各看來(lái),道家以兩部代表作品出發(fā),從而延伸出與之相關(guān)的注釋、闡釋等?!独献印芬恢У拇砣宋锛把芯恐靼ㄋ抉R遷、列子、韓非子及為《老子》做注的王弼;而《莊子》則是對(duì)道家的補(bǔ)充。當(dāng)然鑒于理雅各傳教士的身份,其中也不乏宗教方面的內(nèi)容,如對(duì)于“天”與“上帝”的討論等。

與儒家經(jīng)典的翻譯一樣,《老子》與《莊子》的譯介也附有大量的注釋。但是對(duì)于《莊子》,理雅各并沒(méi)有像儒家經(jīng)典那樣全譯,而是采用了節(jié)譯的方式。而對(duì)于《莊子》中的內(nèi)篇、外篇及雜篇中的共三十三篇?jiǎng)t有分別的介紹,這種介紹方式主要以“段”(paragraph)為單位。

《中國(guó)經(jīng)典》與《東方圣書(shū)》里中國(guó)經(jīng)典的部分是理雅各一生漢學(xué)成就的代表。在中國(guó)學(xué)者的幫助下,理雅各以盡量接近中文原文的方式譯介了中國(guó)的許多經(jīng)典。其范圍不僅僅只在儒家經(jīng)典領(lǐng)域,也涉及道家與佛家;在譯文的風(fēng)格上,理雅各的譯文可稱為學(xué)者型翻譯的典型,大量的注釋可以為證。學(xué)者型的風(fēng)格還表現(xiàn)在理雅各在譯介過(guò)程中加入了自己的研究,這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是梳理該問(wèn)題在中國(guó)學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的流變與發(fā)展;二是梳理既有的國(guó)外關(guān)于該問(wèn)題的研究成果。而這些研究的視角主要是從歷史的角度出發(fā),因此,理雅各的著作便顯得學(xué)術(shù)性十足,從而也就顯得有些曲高和寡。當(dāng)然,這主要針對(duì)的是那些一般的英語(yǔ)讀者,而對(duì)于漢學(xué)家而言,理雅各的譯著則是難能可貴的學(xué)術(shù)著作,翟林奈(Lionel Giles,1875—1958)曾經(jīng)這么評(píng)價(jià)理雅各的譯介:“五十余年來(lái),使得英國(guó)讀者皆能博覽孔子經(jīng)典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。”理雅各在經(jīng)學(xué)譯介上的成就成為后來(lái)歐洲漢學(xué)家無(wú)法跨越的里程碑,為那些從事漢學(xué)研究的漢學(xué)家們開(kāi)啟了一扇通往中國(guó)文化核心的大門(mén)。這種系統(tǒng)譯介的影響之大,使緊隨其后的另一位英國(guó)漢學(xué)家翟理斯,也將理雅各經(jīng)學(xué)上既有的成果納入了他所要挖掘的中國(guó)文學(xué)部分,由此可見(jiàn)一斑。

二、德庇時(shí)譯介中國(guó)文學(xué)

出生于倫敦的德庇時(shí),于1813年開(kāi)始在廣州東印度公司的一家商行工作,并學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。他作為阿美士德使團(tuán)的漢文正使曾于1816年前往北京。使團(tuán)使命失敗后,他在澳門(mén)和廣州居住,繼續(xù)經(jīng)商和學(xué)習(xí)中文。1828年至1829年利用皇家亞洲學(xué)會(huì)創(chuàng)立的“東方翻譯基金”(Oriental Translation Fund),先后翻譯了《賢文書(shū)》《漢文詩(shī)解》《好逑傳》《漢宮秋》等著作。1832年,由于他精明能干又精通漢語(yǔ),德庇時(shí)擔(dān)任東印度公司在遠(yuǎn)東設(shè)置的最高職位——東印度公司廣州特派員會(huì)主席。1833年,英國(guó)政府取消了東印度公司的對(duì)華貿(mào)易特權(quán)后,任命德庇時(shí)為主營(yíng)駐華第二商務(wù)監(jiān)督;1834年,升為商務(wù)監(jiān)督。由于清政府拒絕承認(rèn)商務(wù)監(jiān)督的使命,德庇時(shí)本人不喜歡新的自由貿(mào)易制度和舉止粗俗的外國(guó)投機(jī)商,于1835年12月離任回國(guó)?;貒?guó)后,德庇時(shí)撰寫(xiě)了《中國(guó)人——中華帝國(guó)及其居民概述》(The Chinese:A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants,1836)、《中國(guó)見(jiàn)聞錄》(Sketches of China;Partly during an Inland Journey of Four Months,between Peking,Nanking,and Canton;with Notices and Observations Relative to the Present War,1841)等著述。1844年,德庇時(shí)抵達(dá)香港,接替璞鼎查的職務(wù),任英國(guó)駐華全權(quán)代表、商務(wù)監(jiān)督和香港總督。

德庇時(shí)認(rèn)為,英國(guó)人在諸多知識(shí)領(lǐng)域取得了巨大進(jìn)步,唯獨(dú)在與中華帝國(guó)(包括中國(guó)文學(xué))有關(guān)的方面所取得的進(jìn)展簡(jiǎn)直微不足道,而法國(guó)人差不多一個(gè)世紀(jì)以來(lái)就一直勤勉而成功地進(jìn)行著研究。為此,他呼吁英國(guó)同胞即使從中英兩國(guó)日益增強(qiáng)的商業(yè)聯(lián)系方面考慮,也要重視中國(guó)文學(xué)。他說(shuō):“耶穌會(huì)士以及那些偏見(jiàn)更大的天主教傳教士們,兩個(gè)多世紀(jì)以來(lái)一直致力于英中兩國(guó)之間有趣而有益的交流。他們努力用朦朧而概括的斷言說(shuō)服大家,中國(guó)是一個(gè)智者的民族,對(duì)文字的熱愛(ài)是舉世公認(rèn)的,自覺(jué)的學(xué)習(xí)使他們通往富裕和崇高之路。政府的最高職位向社會(huì)地位最低的人開(kāi)放。政府管理英明,一個(gè)極平常的事實(shí)是,如果不好好學(xué)習(xí),王子們也會(huì)悄悄地沉淪為最無(wú)知的貧民。然而,那通往國(guó)家最高職位的一紙考試文憑……是人類智慧的完美理想,是作為偉大的政治家不可缺少的資格?!?sup>然而,德庇時(shí)指出,他們忽視了這個(gè)國(guó)家(中國(guó))在詩(shī)詞、戲劇舞臺(tái)表現(xiàn)趣味方面所取得的非凡成就。加上去中國(guó)的旅行者如此稀少,使得英國(guó)對(duì)赫赫有名的中國(guó)純美文學(xué)(belles lettres)渾然不知。英國(guó)人被那些傳教士們偏激的思想所誤導(dǎo),只尊重那些過(guò)多褒揚(yáng)上古堯舜美德的古代典籍,而無(wú)暇關(guān)注現(xiàn)代文學(xué)的總體狀況。

德庇時(shí)進(jìn)一步認(rèn)為,對(duì)中國(guó)文學(xué)的某些方面如有更詳盡的了解,即能使英國(guó)人更精確地判斷這個(gè)國(guó)家國(guó)民的真正性格,比如那些奇特的中國(guó)人在生活中是如何行動(dòng)、如何思考的。被供奉在私人房間里、寺廟里,以及道路兩旁等所有公共場(chǎng)所里的孔子,曾說(shuō)過(guò)很多精細(xì)的道德情感,通過(guò)閱讀中國(guó)文學(xué),我們也可以了解他的這些情感在現(xiàn)實(shí)生活中的表現(xiàn)。德庇時(shí)爵士對(duì)英國(guó)漢學(xué)所做的貢獻(xiàn),要比英國(guó)漢學(xué)家翟理斯早整整半個(gè)世紀(jì)。

(一)德庇時(shí)對(duì)中國(guó)戲劇的譯介

1817年,德庇時(shí)用英文翻譯了元代戲曲家武漢臣的雜劇《散家財(cái)天賜老生兒》,他的標(biāo)題為《老生兒:中國(guó)戲劇》(Laou-Sheng-Urh or An Heir in His Old Age),由倫敦約翰·默里(John Murray)出版公司刊行。德庇時(shí)為此英譯本寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)42頁(yè)的介紹,題為《中國(guó)戲劇及其舞臺(tái)表現(xiàn)簡(jiǎn)介》,詳盡介紹了戲班子的結(jié)構(gòu)、演出的各種場(chǎng)合及表演手法等。

德庇時(shí)總結(jié)了自1692年至他撰著該書(shū)為止散見(jiàn)于各種報(bào)刊上的歐洲外交使官與旅行者涉及中國(guó)皇家戲曲的所見(jiàn)所聞。在這些歐洲人所見(jiàn)中國(guó)戲曲里,有令人眼花繚亂的雜技、珠光寶氣的戲曲服裝,以及戲曲演員的優(yōu)美指法;他們所見(jiàn)到的戲劇人物有穿黃袍的帝王、涂花臉的將軍、從煙霧中走出的仙人鬼怪,以及插科打諢的小丑;他們所觀劇目中有悲劇、喜劇、歷史劇和生活劇;他們也注意到中國(guó)戲曲語(yǔ)言是有說(shuō)有唱有朗誦的,而最使歐洲觀眾感興趣的是體現(xiàn)在戲曲武打和模仿動(dòng)物之中的虛擬程式動(dòng)作。

德庇時(shí)也注意到中國(guó)很早以前就興起了戲劇舞臺(tái)表演,并在后來(lái)發(fā)展成為宮廷的公共娛樂(lè)。他說(shuō),一個(gè)中國(guó)戲班子在任何時(shí)候只要用兩三個(gè)鐘頭就可搭成一個(gè)戲臺(tái),并介紹了搭建一個(gè)舞臺(tái)所需要的全部物品:幾根竹竿用來(lái)支撐席編臺(tái)頂,舞臺(tái)的臺(tái)面由木板拼成,高于地面六七英尺,幾塊有圖案的布幅用來(lái)遮蓋舞臺(tái)的三面,前面完全空出。同時(shí),通過(guò)對(duì)比歐洲的現(xiàn)代舞臺(tái),德庇時(shí)指出中國(guó)的戲曲舞臺(tái)并沒(méi)有模擬現(xiàn)實(shí)的布景來(lái)配合故事的演出:這樣,一位將軍受命遠(yuǎn)征,他騎上一根細(xì)棍,或者揮動(dòng)一根馬鞭,或者牽動(dòng)韁繩,在一陣鑼鼓喇叭聲中繞場(chǎng)走上三四圈,然后,他停下,告訴觀眾他走到了哪里;如果一堵城墻要被推翻,三四個(gè)士兵疊著躺在臺(tái)上來(lái)表示那堵墻;如果有幾位女士要去采花,你就要把舞臺(tái)想象成一個(gè)花園,或者根據(jù)需要我們還得把舞臺(tái)想象成一片廢墟,一塊巖石,一個(gè)巖洞;如果兩支軍隊(duì)挺進(jìn)了,我們又得把舞臺(tái)想象成一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng),而在歐洲,直到1605年移動(dòng)布景才由瓊斯(Jones Inigo,1573—1652)在牛津設(shè)計(jì)出來(lái)。

在序言中德庇時(shí)還提到了中國(guó)的戲劇演員難以受人尊敬的處境,同時(shí)又宣稱世界上沒(méi)有一個(gè)民族像中國(guó)人那樣與自己所宣布的原則不相符合。他舉了一個(gè)例子:乾隆皇帝后期便把一個(gè)演員迎入宮中立為妃子。而在希臘和羅馬的戲劇中,是禁止女性出現(xiàn)的,但后來(lái)在中國(guó)的戲劇中出現(xiàn)了女演員,有時(shí)候由太監(jiān)扮演。莎士比亞戲劇中溫柔、細(xì)膩的女性在其有生之年也沒(méi)有由女性扮演,直到1660年,伯特頓夫人(Mrs.Betterton,1637—1712)才第一次表演朱麗葉(Juliet)和奧菲莉亞(Ophelia)。德庇時(shí)說(shuō)在中國(guó)任何一種法律中,都沒(méi)有禁止女人登上舞臺(tái)表演的規(guī)定,而在任何表演中,前代的皇帝、皇后、王侯將相永遠(yuǎn)是最常見(jiàn)的戲劇主題;中國(guó)的客棧常常為客人們準(zhǔn)備戲劇表演,正如伊麗莎白時(shí)代的英格蘭小旅店,也常常在院子里有戲劇表演一樣。

德庇時(shí)對(duì)來(lái)華傳教士們未能傳達(dá)一些中國(guó)戲劇舞臺(tái)的表演信息而表示遺憾,指出這使歐洲人不能了解中國(guó)的戲劇是一種尊貴的藝術(shù),中國(guó)人是一個(gè)文雅的民族。同時(shí),他還比較中國(guó)戲劇的開(kāi)場(chǎng)或序幕與希臘戲劇特別是歐里庇得斯悲劇的開(kāi)場(chǎng),指出兩者如此相似,都由主要人物上場(chǎng)宣布人物,以便使觀眾進(jìn)入到故事情節(jié)中,戲劇對(duì)白均用通俗的口語(yǔ)。在中國(guó)戲劇中,愛(ài)恨情仇的感情都融合在唱詞中,演員根據(jù)情感表達(dá)的需要或者自己的情勢(shì)在柔和或者喧囂的氣氛中演唱。中國(guó)戲劇唱詞的創(chuàng)作在悲劇中比在喜劇里更為流行,這也與古希臘悲劇中的合唱詞相似。同樣有如古希臘悲劇的合唱,中國(guó)戲劇中的唱詞在演唱時(shí)也伴有音樂(lè)。劇本里的詩(shī)化唱詞主要展示人物的悲喜愛(ài)恨等情緒,這在悲劇中又遠(yuǎn)比在喜劇里多得多,其形式亦像希臘悲劇里的合唱詞。德庇時(shí)在譯介過(guò)程中,覺(jué)得這些詩(shī)化唱詞好像主要為取悅觀眾的聽(tīng)覺(jué),當(dāng)然也借此表達(dá)人物的內(nèi)心世界。

從德庇時(shí)的簡(jiǎn)介來(lái)看,他似乎不了解中國(guó)有各種戲劇文體的存在,盡管他指出他所翻譯的《老生兒》是出自《元人百種曲》?!独仙鷥骸肥堑谝徊恐苯幼g成英文的中國(guó)戲劇,德庇時(shí)在譯本中保持了詩(shī)體與對(duì)話體,但是去掉了原文他所認(rèn)為的不雅之語(yǔ)及一些重復(fù)的敘述。1817年,《評(píng)論季刊》(Quarterly Review)第14期1月號(hào)在第396~416頁(yè)載文,對(duì)德庇時(shí)的這個(gè)譯本《老生兒:中國(guó)戲劇》做了較高評(píng)價(jià)。1829年,《亞洲雜志》第28卷,7~12月號(hào)第145~148頁(yè)也有涉及德庇時(shí)所譯《老生兒》的評(píng)論文章。

德庇時(shí)還用英文出版了馬致遠(yuǎn)的元雜劇《漢宮秋》(Han Koong Tsew,or,The Sorrows of Han),發(fā)表于他的英文著作The Fortune Union,a Romance第二卷,由倫敦東方翻譯基金會(huì)于1829年刊行。雖然德庇時(shí)知道中國(guó)戲劇沒(méi)有明確的悲喜劇的界限,他仍然稱《漢宮秋》為悲劇,因?yàn)橛X(jué)得該劇符合歐洲的悲劇的定義:“此劇行動(dòng)的統(tǒng)一是完整的,比我們現(xiàn)時(shí)的舞臺(tái)還要遵守時(shí)間與地點(diǎn)的統(tǒng)一。它的主題的莊嚴(yán)、人物的高貴、氣氛的悲壯和場(chǎng)次的嚴(yán)密能滿足古希臘三一律最頑固的敬慕者。”《漢宮秋》描寫(xiě)唐明皇與楊貴妃的愛(ài)情悲劇,本來(lái)就哀婉纏綿,加上譯筆頗佳,因而出版后在英國(guó)引起巨大反響。英譯本《漢宮秋》也被推許為德庇時(shí)譯著中的代表作。此英譯本的問(wèn)世,糾正了利瑪竇說(shuō)“中國(guó)戲劇很少有動(dòng)人的愛(ài)情故事”而給歐洲人造成的錯(cuò)誤印象。在這一譯本的序言中,德庇時(shí)沒(méi)有提供有關(guān)中國(guó)戲曲演出的更詳盡信息,只是注明所有的中國(guó)劇本都配有一種不規(guī)則的唱腔,有時(shí)強(qiáng)時(shí)弱的音樂(lè)伴奏。德庇時(shí)在介紹論述中常常將中國(guó)戲劇與古希臘及莎士比亞的戲劇進(jìn)行比較,這使得他對(duì)中國(guó)戲劇的介紹更能被英語(yǔ)世界接受,可以說(shuō)他為西方世界了解中國(guó)舞臺(tái)表演傳統(tǒng)做出了開(kāi)創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。

(二)德庇時(shí)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的譯介

關(guān)于中國(guó)古詩(shī)的譯介,德庇時(shí)也有所涉及。1830年在倫敦出版的《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)議紀(jì)要》(Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)第2卷第393~461頁(yè),刊載了德庇時(shí)于1829年5月2日在皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)議上宣讀的論文《漢文詩(shī)解》(Poeseos Sinensis Commentatii,ⅩⅪ.On the Poetry of the Chinse)。該文分為兩部分。第一部分詳細(xì)介紹中國(guó)詩(shī)歌的韻律問(wèn)題,包括六個(gè)方面:(1)中國(guó)語(yǔ)言的發(fā)音及其在韻律創(chuàng)作方面的適應(yīng)性;(2)中國(guó)語(yǔ)言的聲調(diào)、節(jié)奏,一些聲調(diào)、口音在遵守創(chuàng)作規(guī)則時(shí)的變化;(3)中國(guó)各體詩(shī)歌的字?jǐn)?shù);(4)中國(guó)詩(shī)歌韻語(yǔ)中的詞組與音步;(5)中國(guó)詩(shī)歌韻語(yǔ)的諸格律;(6)中國(guó)詩(shī)歌韻語(yǔ)的對(duì)仗。第二部分則從總體上把握中國(guó)詩(shī)歌的風(fēng)格與精神(style and spirit)、想象與情感(imagery and sentiment)及其詳細(xì)分類(precise classification)等。德庇時(shí)在文中以中文、拼音、英文譯文三者對(duì)照的形式引用了相當(dāng)多的中國(guó)詩(shī)歌為例子,既有從《詩(shī)經(jīng)》《樂(lè)府詩(shī)集》到唐詩(shī)、清詩(shī)中的詩(shī)歌作品,也有《三國(guó)演義》《好逑傳》《紅樓夢(mèng)》等明清小說(shuō)中的詩(shī)歌和《長(zhǎng)生殿》等清代戲曲中的唱詞,以及《三字經(jīng)》片段等,涉及廣泛。其中,兩首李白詩(shī)作《贈(zèng)汪倫》(The Inlet of Peach Blossoms)和《曉晴》(An Evening Shower in Spring)及《紅樓夢(mèng)》第三回中兩首《西江月》都是首次譯成英文。

德庇時(shí)指出英國(guó)詩(shī)人認(rèn)為在詩(shī)歌中一直出現(xiàn)單音節(jié)詞(low words)是不合適的,盡管蒲伯在其詩(shī)歌里多次使用單音節(jié)詞,而中國(guó)詩(shī)歌在一首詩(shī)中有時(shí)竟然有十個(gè)單音節(jié)詞。中國(guó)詩(shī)歌中的每一個(gè)漢字,不僅僅被當(dāng)作一個(gè)簡(jiǎn)單的音節(jié),更應(yīng)被看成是相當(dāng)于其他語(yǔ)言中的音步。中國(guó)詩(shī)歌有很大部分是雙音節(jié)的,吟誦時(shí)往往被重讀或者拖長(zhǎng)聲音,然而在英語(yǔ)詩(shī)歌中非重讀的部分,往往被模糊發(fā)音。

在他看來(lái),中國(guó)詩(shī)歌中往往以最少的字?jǐn)?shù)開(kāi)頭以形成一個(gè)可數(shù)的詩(shī)行,常常以三字開(kāi)頭,像流行音樂(lè)中的疊歌一樣一遍遍地重復(fù)。這種歌被稱為“曲”。德庇時(shí)以《樂(lè)府詩(shī)集·卷五十·江南曲》為例,認(rèn)為這種短行的詩(shī)也組成了一種像編鐘發(fā)出的樂(lè)音一樣的和諧格言來(lái)灌輸?shù)赖乱?guī)范,無(wú)疑可以增加記憶。

德庇時(shí)在該書(shū)中認(rèn)識(shí)到,《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)最古老的詩(shī)歌總集是兩千多年前由孔子(Confucius)編輯而成的,分為四個(gè)部分:《國(guó)風(fēng)》(Kwoh foong,or the Manner of Different States)、《大雅》(Ta-ya)、《小雅》(Seaon-ya)和《頌》(Soong)。像其他國(guó)家最早的詩(shī)歌集一樣,《詩(shī)經(jīng)》也是由歌(songs)和長(zhǎng)詩(shī)(odes)組成的。如果把中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展進(jìn)步比作一棵在自然界中生長(zhǎng)的樹(shù),他認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》相當(dāng)于這棵樹(shù)的樹(shù)根,《楚辭》使這棵樹(shù)發(fā)芽,到了秦漢時(shí)期就有了很多葉子,到唐代則形成了很多樹(shù)蔭,枝繁葉茂,碩果累累。他同樣認(rèn)識(shí)到,給予中國(guó)人這么多快樂(lè)的詩(shī)歌藝術(shù),如果沒(méi)有嚴(yán)格的詩(shī)律,沒(méi)有經(jīng)過(guò)歷代詩(shī)人們辛勤的培育熏陶,就無(wú)法取得如此輝煌的成就。

關(guān)于詩(shī)歌吟誦時(shí)的停頓,德庇時(shí)指出在中國(guó)的七字詩(shī)(七言)中,往往是在第四個(gè)字后面停頓。如果是五字詩(shī)(五言),往往在第二個(gè)字后面停頓,并例舉《好逑傳》里的詩(shī)句、《莫愁詩(shī)》、歐陽(yáng)修的《遠(yuǎn)山》詩(shī)和《文昌帝君孝經(jīng)》等加以說(shuō)明。他在用歐美方式標(biāo)注漢語(yǔ)拼音時(shí),其停頓部分用短橫線表示出來(lái),譯文中也用短橫線標(biāo)出停頓。德庇時(shí)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌里的偶句押韻亦有所介紹,指出中國(guó)詩(shī)歌一首通常是四行(指的是絕句)或者八行(指的是律詩(shī)):四行詩(shī)一般是二、四句押韻,八行詩(shī)一般是二、四、六句押韻。在句子末尾押韻,韻由第二句的末尾音節(jié)決定。他同時(shí)指出對(duì)仗在中國(guó)詩(shī)詞中廣泛出現(xiàn),形成了中國(guó)文學(xué)的人工藝術(shù)之美,并舉《好逑傳》中的對(duì)仗句式“孤行不畏全憑膽,冷臉驕人要有才。膽似子龍重出世,才如李白再生來(lái)”,以描述鐵中玉的勇敢和能力。德庇時(shí)還分析了中國(guó)詩(shī)歌對(duì)仗的類型:同義對(duì)仗、反義對(duì)仗和復(fù)合對(duì)仗,并例舉多個(gè)詩(shī)句逐一解釋這三類對(duì)仗形式,而且進(jìn)一步說(shuō)中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作結(jié)構(gòu)上的對(duì)仗漸漸擴(kuò)展到散文的創(chuàng)作之中,比如北宋時(shí)期邵康成《戒子孫》中“上品之人,不教而善;中品之人,教而后善;下品之人,教而不善”。德庇時(shí)對(duì)中國(guó)文學(xué)里的這種對(duì)仗手法總體上是肯定的,認(rèn)為它提高了寫(xiě)作的難度,也增加了創(chuàng)作的價(jià)值,還對(duì)比法國(guó)悲劇里所運(yùn)用的類似對(duì)仗手法,指出這使得法國(guó)悲劇的節(jié)奏性更持久,戲劇更嚴(yán)整。

德庇時(shí)認(rèn)為,中國(guó)的唐代是中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展最重要的時(shí)期,并特別介紹了李白的詩(shī)酒故事,并稱中國(guó)的詩(shī)人性格與酒有著古老的聯(lián)系,因?yàn)轱嬀颇軌蚣ぐl(fā)詩(shī)人的靈感。德庇時(shí)還舉了一首關(guān)于桃花源的詩(shī)來(lái)說(shuō)明唐代詩(shī)人想象力的豐富,并說(shuō)雖然中國(guó)的詩(shī)歌形式很多,但沒(méi)有一種詩(shī)歌形式與歐洲的詩(shī)歌相類似,而且中國(guó)詩(shī)歌中的道德或教誨色彩非常突出,中國(guó)的圣諭也是一種押韻的詩(shī)歌。

德庇時(shí)還發(fā)現(xiàn)在中國(guó)詩(shī)歌中有些對(duì)自然界風(fēng)景或物體的描述擁有顯著的特征,而這些特征對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),是很陌生的。比如春夢(mèng)秋云(spring dreams and au-tumnal clouds)代表了快樂(lè)的飛翔的景色;水中倒映的月影(the moon's reflection in the wave)代表了得不到的好東西;浮云遮日(floating clouds obscuring the day)代表了杰出人物暫時(shí)受到誹謗的遮掩;路中亂草橫生(the grass and tangle in one's path)意味著行動(dòng)過(guò)程中的困難;嬌艷的花(a fair flower)表示了女子的美貌;春天(spring)代表了快樂(lè);秋天(autumn)代表了愁思;心花怒放(the heart's flowers be-ing all full-blown)表示高興;用“白色的寶石、純水晶、冷冷的透明冰”(the white gem,the pure crystal,the cold and transparent ice)來(lái)形容女子的性格;桃花盛開(kāi)的季節(jié)(the season when peach blossoms are in beauty)表示婚姻;花叢中蜂蝶簇?fù)恚╞ees and butterflies among flowers)形容快樂(lè)的追求者;等等。而這些均增加了外國(guó)讀者理解中國(guó)詩(shī)歌的難度。不僅如此,還有中國(guó)詩(shī)歌中典故的運(yùn)用。德庇時(shí)說(shuō):“如果沒(méi)有一位博學(xué)的中國(guó)人幫助,我們很難讀懂中國(guó)文學(xué)中的一些暗示(hint)”,“這些暗示包含著一些特定的歷史故事或浪漫故事”,比如“鳳求凰”(Foong kew hwang,or the bird foong in search of its mate)的歌曲(song)就包含著卓文君(Wun Keun)和司馬相如(Sze Ma)的愛(ài)情故事。德庇時(shí)還發(fā)現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌有時(shí)依賴于神話的幫助,說(shuō)自然界里的多種現(xiàn)象,中國(guó)人都有相應(yīng)的守護(hù)神,如火王(the mon-arch of fire)、雷公(Luy koong)等,還有掌管人間男女愛(ài)情婚姻的月老(the old man of the moon)。

總之,德庇時(shí)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的介紹從詩(shī)歌的外部形式如字?jǐn)?shù)、押韻、對(duì)仗等,到詩(shī)歌的內(nèi)部,包括詩(shī)歌的內(nèi)容、分類、典故運(yùn)用等,內(nèi)容相當(dāng)廣泛,而且理解得頗有深度,這些都有助于英國(guó)讀者對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌藝術(shù)特征的全面把握。

除了以上對(duì)中國(guó)戲劇、中國(guó)古詩(shī)的譯介,德庇時(shí)所譯《好逑傳》英文譯本The fortunate union,a romance;tr.from the Chinese original,with notes and illustrations,to which is added,a Chinese tragedy,于1829年由倫敦約翰·默里公司分為兩卷刊行。其他還有如《中國(guó)人:中華帝國(guó)及其居民的概況》,于1836年由倫敦查爾斯·耐特(Charles Knight)公司出版,書(shū)中述及英國(guó)人對(duì)中國(guó)問(wèn)題的看法,被認(rèn)為是19世紀(jì)對(duì)中國(guó)最全面的報(bào)道,被譯成其他文字。林則徐派人將其譯成中文,編譯進(jìn)《華事夷言》。還有其所撰《中國(guó)見(jiàn)聞錄》,于1841年由倫敦查爾斯·耐特公司出版刊行,對(duì)英國(guó)人了解中國(guó)提供了很多幫助。

三、翟理斯的中國(guó)文學(xué)譯介

翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)在英國(guó)漢學(xué)發(fā)展歷程中,上承理雅各,而下啟韋利(Arthur Waley,1889—1966)。盡管他與后兩者在相關(guān)問(wèn)題上頗有爭(zhēng)議,但恰好表明了英國(guó)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)某些問(wèn)題關(guān)注度上的一致性及前后傳承關(guān)系,這些特點(diǎn)也表現(xiàn)在其對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介和研究上。

翟理斯的漢學(xué)著作頗豐,其所觀照的中國(guó)問(wèn)題既涉及民族、思想等大課題,也對(duì)中國(guó)的各種習(xí)俗,諸如女性裹腳等頗為用心。這也許在很大程度上得益于其童年及少年時(shí)代所受的教育。1845年,翟理斯出生于英國(guó)牛津北帕雷德(North Pa-rade,Oxford)的一個(gè)具有濃厚學(xué)術(shù)氛圍的家庭。在父親的熏陶下,他涉獵了拉丁文、希臘文、羅馬神話等,并接觸到了歷史、地理、文學(xué)藝術(shù)等各類學(xué)科。這種開(kāi)闊的視野一直延續(xù)到了他與中國(guó)相遇之后,幼年時(shí)代的藝術(shù)熏陶及由此而形成的藝術(shù)品位與修養(yǎng),使他很快與中國(guó)文學(xué)結(jié)緣并對(duì)此有了某種獨(dú)到的鑒賞力。

1867年,年僅22歲的翟理斯首次開(kāi)始中國(guó)之旅。此前他并未學(xué)習(xí)過(guò)漢語(yǔ),抵達(dá)北京后便開(kāi)始從事這方面的語(yǔ)言訓(xùn)練。在此研習(xí)過(guò)程中,歐洲漢學(xué)史上的經(jīng)典成果為其學(xué)習(xí)提供了極大便利。翟理斯認(rèn)真研讀的著述包括理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》、雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)和儒蓮(Stanislas Aignan Julien,1799—1873)的《玉嬌梨》譯本、儒蓮的《雷峰塔》和《平山冷燕》譯本、德庇時(shí)的《好逑傳》譯本等。同時(shí),翟理斯也大量閱讀中文著作,如《三字經(jīng)》及一些戲曲、小說(shuō)文本等。正是這一時(shí)期對(duì)中國(guó)書(shū)籍的廣泛研讀,為翟理斯日后在漢學(xué)領(lǐng)域的成就奠定了一個(gè)相當(dāng)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

不僅如此,翟理斯還通過(guò)自己學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的經(jīng)歷與體會(huì),編寫(xiě)了一些關(guān)于外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的入門(mén)讀物。《漢語(yǔ)無(wú)師自明》就是針對(duì)在華英國(guó)人而編寫(xiě)的一部關(guān)于中國(guó)官話(即北京話)的學(xué)習(xí)指導(dǎo)書(shū)籍。在該書(shū)的扉頁(yè)上,翟理斯便說(shuō)明了該書(shū)的編撰意圖:“給那些踏上中國(guó)土地的商旅之人以及各色團(tuán)體的女士們和先生們。我曾聽(tīng)說(shuō)他們中的許多人因?yàn)榍吠ㄒ稽c(diǎn)漢語(yǔ)而備感遺憾,或者見(jiàn)了漢語(yǔ)詞匯,卻因博學(xué)的漢學(xué)家們繁復(fù)的解釋而無(wú)所適從并灰心喪氣?!?sup>本書(shū)共有60頁(yè),主要介紹數(shù)字、商業(yè)用語(yǔ)、日常用語(yǔ)、家庭主婦、體育運(yùn)動(dòng)、買(mǎi)賣(mài)用語(yǔ)及簡(jiǎn)要的漢語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯等。翟理斯根據(jù)自己學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)介紹了上述各方面詞匯的漢語(yǔ)發(fā)音,認(rèn)為漢語(yǔ)元音“ü”是英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的唯一一個(gè)音,但卻相當(dāng)于法語(yǔ)中的“u”或者是德語(yǔ)中的“ü”。

繼《漢語(yǔ)無(wú)師自明》之后,翟理斯相繼完成了一系列涉及語(yǔ)言學(xué)習(xí)類的書(shū)籍,包括《字學(xué)舉隅》、《汕頭方言手冊(cè)》(Handbook of the Swatow Dialect)、《關(guān)于遠(yuǎn)東問(wèn)題的參照詞匯表》等。如此日積月累,最終促使其完成《華英字典》這部重要漢學(xué)著述的編撰。

在中英文學(xué)交流史上,翟理斯譯介中國(guó)文學(xué)方面的成就舉足輕重。他的文學(xué)類譯著主要包括《聊齋志異選》(Strange Stories from a Chinese Studio,1880)、《古文選珍》(Gems of Chinese Literature,1884)、《莊子》(Chuang Tzu,Mystic,Moralist and Social Reformer,1889)、《古今詩(shī)選》(Chinese Poetry in English Verse,1898)、《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1901)、《中國(guó)文學(xué)瑰寶》(Gems of Chinese Lit-erature,1923)等。除此以外,他的其余漢學(xué)著述,如《中國(guó)概覽》(China Sketches,1875)、《佛國(guó)記》(A Record of the Buddhist Kingdoms,1877)、《翟理斯汕廣紀(jì)行》[From Swatow to Canton(Overland,1882)]、《歷史上的中國(guó)及其他概述》(Historic China and Other Sketches,1882)等,在內(nèi)容上也涵蓋了部分中國(guó)文學(xué)的內(nèi)容。因此,在翟理斯的著作中,讀者可以深深地感受到中國(guó)文化、文學(xué)的韻味。相對(duì)而言,英國(guó)漢學(xué)的功利色彩較強(qiáng),翟理斯的漢學(xué)著述亦無(wú)法避免,不過(guò)那種流淌于其行文中的中國(guó)文學(xué)情趣則足以令人耳目一新。

《中國(guó)概覽》是一本評(píng)介中國(guó)各種風(fēng)俗、禮儀、習(xí)慣等方面的著作,涉及的問(wèn)題非常廣泛。在該書(shū)序言中,翟理斯反駁了這樣一種在當(dāng)時(shí)歐洲廣為流行的觀點(diǎn),即認(rèn)為“中華民族是個(gè)不道德的退化的民族,他們不誠(chéng)實(shí)、殘忍,以各種各樣的方式來(lái)使自己墮落;比松子酒帶來(lái)更多災(zāi)難的鴉片正在他們中間可怕地毀滅著他們,并且只有強(qiáng)制推行基督教義才能將這個(gè)帝國(guó)從驚人的毀滅中拯救出來(lái)”,并且以自己身處中國(guó)八年的經(jīng)歷來(lái)說(shuō)明中國(guó)人是一個(gè)勤勞、清醒并且快樂(lè)的種族。翟理斯此后的許多創(chuàng)作皆延續(xù)了該書(shū)所關(guān)注的中國(guó)問(wèn)題,并著力糾正當(dāng)時(shí)西方負(fù)面的中國(guó)形象,這成為他撰著許多漢學(xué)著作的最重要出發(fā)點(diǎn)。在《中國(guó)概覽》中,翟理斯已開(kāi)始顯現(xiàn)出對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣。其討論的話題中,便包括“文學(xué)”(literature)和“反基督時(shí)代的抒情詩(shī)”(anti-Christian lyrics)。翟理斯以為當(dāng)時(shí)的漢學(xué)家只是在諸如科學(xué)、歷史及傳記類著述中才稍微提及中國(guó)文學(xué),這使得當(dāng)時(shí)歐洲許多渴望了解中國(guó)文學(xué)的人失去了機(jī)會(huì)。正是基于對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯現(xiàn)狀的不滿,翟理斯于此方面用力最勤,這在其后來(lái)的漢學(xué)著作里有充分體現(xiàn)。

《歷史上的中國(guó)及其他概述》分為三大部分,包括朝代概述、司法概述及其余各種概述。在敘述周、漢、唐、宋、明、清等六個(gè)朝代的歷史演變中,加入了一些中國(guó)文學(xué)譯介的片段。如在“唐”這一章節(jié)中,翟理斯插入了《鏡花緣》(A Visit to the Country of Gentlemen)的片段節(jié)譯。由是觀之,《鏡花緣》起初并非作為小說(shuō)來(lái)向西方讀者介紹,更傾向于其史料上的文獻(xiàn)價(jià)值,目的是由此窺探唐代的中國(guó)。宋代則選譯了歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》,明朝選譯了蒲松齡《聊齋志異》中的一篇短篇故事。這些文學(xué)作品大都被翟理斯作為史料或作為史書(shū)的一種補(bǔ)充而出現(xiàn),起了以詩(shī)證史的作用。

翟理斯的一些涉及中國(guó)的雜論也多將文學(xué)作為一種點(diǎn)綴,如《中國(guó)和中國(guó)人》(China and the Chinese,1902)、《中國(guó)繪畫(huà)史導(dǎo)論》(An Introduction to the History of Chinese Pictorial Art,1905)、《中國(guó)之文明》(The Civilization of China,1911)、《中國(guó)和滿人》(China and the Manchus,1912)等。這些著述涉及中國(guó)的宗教、哲學(xué)、文學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等的介紹,并將文學(xué)視為了解中國(guó)人性格、禮儀、習(xí)俗諸方面的一個(gè)路徑。

1880年,翟理斯選譯的《聊齋志異選》二卷在倫敦德納羅(De Larue)出版公司刊行,以后一再重版,陸續(xù)增加篇目,總數(shù)多達(dá)160多篇故事。這是《聊齋志異》在英國(guó)最為詳備的譯本,也是翟理斯第一部真正意義上的中國(guó)文學(xué)譯著。在初版的《聊齋志異選·說(shuō)明》中,翟理斯指出自己的譯本所依是但明倫刊本:“自他(指蒲松齡——筆者注)的孫子出版了他的著作(指《聊齋志異》)后,就有很多版本印行,其中最著名的是由清道光年間主持鹽運(yùn)的官員但明倫出資刊行的,這是一個(gè)極好的版本,刊印于1842年,全書(shū)共16卷,小八開(kāi)本,每卷160頁(yè)?!?sup>翟理斯還提示:“各種各樣的版本有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)不同的解讀,我要提醒那些將我的譯本和但明倫本進(jìn)行對(duì)比的中國(guó)學(xué)生,我的譯本是從但明倫本譯介過(guò)來(lái),并用1766年出版的余集序本校對(duì)過(guò)的?!彪m然余集序本現(xiàn)在已難尋覓,但僅從翟理斯個(gè)人敘述來(lái)看,其對(duì)《聊齋志異選》選譯所依據(jù)的版本是經(jīng)過(guò)挑選的。翟理斯選譯了《聊齋志異》近五百篇中的164篇,但最初并非選譯,而是將但明倫本共16卷一并譯介。只不過(guò)后來(lái)他考慮到“里面(指《聊齋志異》)的一些故事不適合我們現(xiàn)在所生活的時(shí)代,并且讓我們強(qiáng)烈地回想起上世紀(jì)(指18世紀(jì)——筆者注)那些作家們的拙劣小說(shuō)。另外一些則完全不得要領(lǐng),或僅僅是稍微改變一下形式而出現(xiàn)的對(duì)原故事的重復(fù)”,而他最終所選譯的164篇故事則是“最好的、最典型的”。這些短篇故事也最具有中國(guó)特色、最富有中國(guó)民間風(fēng)俗趣味的氣息,其他作品除了翟理斯所言“重復(fù)”的原因,也由于在觀念、禮儀、生活習(xí)慣等方面的相似性而被排斥。

翟理斯譯介《聊齋志異》的目的在于,“一方面,希望可以喚起某些興趣,這將會(huì)比從中國(guó)一般著述中獲得的更深刻;另一方面,至少可以糾正一些錯(cuò)誤的觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)常常被那些無(wú)能而虛偽的人以欺騙的手段刊行,進(jìn)而被當(dāng)作事實(shí)迅速地被公眾接受了”。他一再?gòu)?qiáng)調(diào),“雖然已經(jīng)出版了大量關(guān)于中國(guó)和中國(guó)人的書(shū)籍,但其中幾乎沒(méi)有第一手的資料在內(nèi)”,因而那些事關(guān)中國(guó)的著述就值得斟酌。他認(rèn)為“中國(guó)的許多風(fēng)俗習(xí)慣被人們輪流地嘲笑和責(zé)難,簡(jiǎn)單地說(shuō),是因?yàn)槠饌鬟_(dá)作用的媒介制造出了一個(gè)扭曲的中國(guó)形象”。而試圖糾正這種“扭曲”的中國(guó)形象,正是翟理斯諸多漢學(xué)著作產(chǎn)生的一個(gè)重要原因。為了說(shuō)明這一點(diǎn),他還引用泰勒的《原始文化》一書(shū),否定了那種荒唐的所謂“證據(jù)”:“闡述一個(gè)原始部落的風(fēng)俗習(xí)慣、神話和信仰須有依據(jù),難道所憑借的就是一些旅游者或者是傳教士所提供的證據(jù)嗎?他們可能是一個(gè)膚淺的觀察家,忽略了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,也可能是出自一個(gè)粗心的、帶有偏見(jiàn)的,并任意欺騙人的零售商的未經(jīng)篩選過(guò)的話。”翟理斯進(jìn)而指出自己所譯《聊齋志異》包含了很多涉及中國(guó)社會(huì)里的宗教信仰及信念和行為的內(nèi)容,并談到自己的譯文伴有注釋,因而對(duì)歐洲的讀者更具啟發(fā)性,也更容易被接受。這就是說(shuō),翟理斯通過(guò)文本譯介與注釋說(shuō)明兩方面,來(lái)向英語(yǔ)世界的讀者展示他亟欲真正呈現(xiàn)的中國(guó)形象。如此處理使得《聊齋志異選》不僅展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的重要成就,而且也具有了認(rèn)識(shí)中國(guó)的文獻(xiàn)史料價(jià)值。

確實(shí),《聊齋志異選》譯本的一個(gè)顯著特色就是其中有大量注釋。正如當(dāng)時(shí)的一篇評(píng)述文章所說(shuō),“并非只有正文才對(duì)研究民俗的學(xué)人有幫助,譯者的注釋也都具有長(zhǎng)久的價(jià)值,譯者在注釋中體現(xiàn)出的學(xué)識(shí)產(chǎn)生了很大的影響”。在有些故事譯介中,注釋的篇幅比原文的篇幅還要長(zhǎng)。這些注釋內(nèi)容涉及中國(guó)的各種習(xí)俗、宗教信仰、傳說(shuō)、禮儀等,稱得上是一部關(guān)于中國(guó)的百科全書(shū)。注釋內(nèi)容具體而言分為四大類:一是對(duì)中國(guó)歷史人物的介紹,如關(guān)公、張飛等;二是對(duì)佛教用語(yǔ)的解釋,如“六道”、文殊菩薩等;三是對(duì)中國(guó)占卜形式的介紹,如“鏡聽(tīng)”“堪輿”等;四是對(duì)中國(guó)人做事習(xí)慣、性格的分析。這些注釋對(duì)于西方人了解中國(guó)的各種知識(shí)信息具有很強(qiáng)的實(shí)用性,更重要的是,這種實(shí)用性與此前翟理斯所著之漢語(yǔ)實(shí)用手冊(cè)一類的書(shū)籍已有所區(qū)別。翟理斯通過(guò)譯介如《聊齋志異》這樣的文學(xué)作品,承載著更多涉及中國(guó)文化的信息。讀者既能享受閱讀文學(xué)作品帶來(lái)的情感趣味,又可獲得大量關(guān)于中國(guó)的知性認(rèn)識(shí)。

在《聊齋志異選》中,翟理斯全文翻譯了蒲松齡的自序《聊齋自志》及一篇由唐夢(mèng)賚撰寫(xiě)的序文。蒲松齡在《聊齋自志》一文中引經(jīng)據(jù)典,即便是當(dāng)代的中國(guó)讀者,倘使沒(méi)有注釋的幫助也很難完全理解其中的含意。因此翟理斯關(guān)于《聊齋自志》的注釋與其正文中的注釋并不完全相同,《聊齋自志》中的注釋看來(lái)更符合中國(guó)本土士大夫階層的習(xí)慣,不把重點(diǎn)放在民風(fēng)、民俗等習(xí)慣的介紹上,而是重點(diǎn)解釋典故之由來(lái)。如對(duì)于《聊齋自志》中最后一句“知我者,其在青林黑塞間乎!”中的“青林黑塞”的注解如下:“著名詩(shī)人杜甫夢(mèng)見(jiàn)李白,‘魂來(lái)?xiàng)髁智?,魂返關(guān)塞黑’,即在晚上沒(méi)有人可以看見(jiàn)他,意思就是說(shuō)他再也不來(lái)了,而蒲松齡所說(shuō)的‘知我者’也相應(yīng)地表示不存在。”除此之外,僅在《聊齋自志》注釋中所涉及的歷史人物及相關(guān)作品就包括屈原(其作品《離騷》,并不忘記提到一年一次的龍舟節(jié)——端午節(jié))、李賀(長(zhǎng)指甲——長(zhǎng)爪郎,能快速地寫(xiě)作)、莊子、嵇康(是魏晉時(shí)期的另一個(gè)奇才,是著名的音樂(lè)家、煉丹術(shù)士,并提及《靈鬼記》中關(guān)于嵇康的故事)、干寶(提到他的《搜神記》)、蘇東坡、王勃(有才華,28歲時(shí)被淹死)、劉義慶(《幽冥錄》)、韓非子、孔子、杜甫、李白、劉損、達(dá)摩。此外,也有少量關(guān)于習(xí)俗傳說(shuō)的注釋,如三生石、飛頭國(guó)、斷發(fā)之鄉(xiāng)、古代孩子出生的習(xí)俗、六道等??梢哉f(shuō),這些注釋皆有典可考,具有很深的文化底蘊(yùn)。

事實(shí)上,翟理斯對(duì)《聊齋志異》的譯介已經(jīng)具備了研究性的特征。或許是受到了中國(guó)學(xué)者“知人論世”學(xué)術(shù)方法的影響,翟理斯在篇首便介紹了蒲松齡的生平,繼而附上上文所提到的《聊齋自志》譯文,并做出了詳盡準(zhǔn)確的注釋?!盀榱耸棺x者對(duì)這部非凡而不同尋常的作品能有一個(gè)較為準(zhǔn)確的看法與觀點(diǎn),我從眾多的序言中選擇具有代表性的一篇。”翟理斯所選擇的這篇便是唐夢(mèng)賚為《聊齋志異》所作的序,翟理斯認(rèn)同了唐夢(mèng)賚對(duì)于蒲松齡的文風(fēng)的肯定,以及《聊齋志異》“賞善罰惡”的主旨。關(guān)于蒲松齡的文風(fēng),唐夢(mèng)賚云:“留仙蒲子,幼而穎異,長(zhǎng)而特達(dá)。下筆風(fēng)起云涌,能為載記之言。于制藝舉業(yè)之暇,凡所見(jiàn)聞,輒為筆記,大要多鬼狐怪異之事?!倍岳硭挂舱J(rèn)為在隱喻的價(jià)值和人物的塑造上只有卡萊爾可以與之相媲美,他評(píng)述蒲松齡的文字“簡(jiǎn)潔被推到了極致”“大量的暗示、隱喻涉及整個(gè)中國(guó)文學(xué)”“如此豐富的隱喻與藝術(shù)性極強(qiáng)的人物塑造只有卡萊爾可與之相媲美”“有時(shí)候,故事還在平緩地、平靜地進(jìn)行,但是在下一刻就可能進(jìn)入到深?yuàn)W的文本當(dāng)中,其意思關(guān)聯(lián)到對(duì)詩(shī)歌或過(guò)去三千年歷史的引用與暗指,只有在努力熟讀注釋并且與其他作品相聯(lián)系后才可以還原其本來(lái)的面貌”。而關(guān)于第二點(diǎn),唐夢(mèng)賚的序中有云:“今觀留仙所著,其論斷大義,皆本于賞善罰淫與安義命之旨,足以開(kāi)物而成務(wù)?!钡岳硭箤?duì)此亦表示贊成,“其中的故事除了在風(fēng)格和情節(jié)上的優(yōu)點(diǎn),它們還包含著很杰出的道德。其中多數(shù)故事的目的——用唐夢(mèng)賚的話來(lái)說(shuō)——就是‘賞善罰淫’,而這一定是產(chǎn)生于中國(guó)人的意識(shí),而不是根據(jù)歐洲人關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的解釋而得到的”。翟理斯還強(qiáng)調(diào)了該作品的“文人化”特征,說(shuō)他在中國(guó)從未看到一個(gè)受教育程度比較低的人手里拿著一本《聊齋志異》。他也不同意梅輝立的“看門(mén)的門(mén)房、歇晌的船夫、閑時(shí)的轎夫,都對(duì)《聊齋志異》中完美敘述的奇異故事津津樂(lè)道”的論調(diào)。雖然《聊齋志異》的故事源于民間,但是經(jīng)過(guò)蒲松齡的加工后,它并不是一本易懂的民間讀物,而這一點(diǎn)恐怕也會(huì)成為英語(yǔ)世界的讀者接受的障礙。因此,翟理斯一再表明:“作為對(duì)于中國(guó)民間文學(xué)知識(shí)的一種補(bǔ)充,以及作為對(duì)于中國(guó)人的風(fēng)俗禮儀、習(xí)慣以及社會(huì)生活的一種指導(dǎo),我所譯的《聊齋志異》可能不是完全缺乏趣味的?!?sup>

綜上,翟理斯對(duì)于《聊齋志異》的譯介主要立足于兩個(gè)基點(diǎn)。一是通過(guò)這部作品,大量介紹關(guān)于中國(guó)的風(fēng)俗、禮儀、習(xí)慣;二是基于對(duì)《聊齋志異》“文人化”創(chuàng)作傾向的認(rèn)同。正是這兩點(diǎn)的結(jié)合,促使了翟理斯將其作為自己譯介的對(duì)象。這樣的立足點(diǎn)與當(dāng)時(shí)歐洲讀者對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)了解的狀況也恰好相對(duì)應(yīng),因此受到了讀者的青睞。

1882年,翟理斯在《中國(guó)評(píng)論》(The China Review)上發(fā)表了一篇題為《巴爾福先生的莊子》(Mr.Balfour's“Chuang Tsze”)的文章,評(píng)論當(dāng)時(shí)著名漢學(xué)家巴爾福所翻譯的《南華真經(jīng)》(The Divine Classic of Nan-hua,1881)。開(kāi)篇就說(shuō):“《南華真經(jīng)》被翻譯成一些蹩腳的三流小說(shuō),而不是中國(guó)語(yǔ)言中非凡卓越的哲學(xué)論著之一,我應(yīng)該很樂(lè)意將上述提到的翻譯者和評(píng)論者默默放在一起。正由于如此,我冒昧地出現(xiàn)在備受爭(zhēng)議的舞臺(tái)上?!笫赖臐h學(xué)家們絕不會(huì)斷言,巴爾福先生的《莊子》翻譯被1882年頭腦簡(jiǎn)單的學(xué)生溫順地接受了?!?sup>翟理斯批評(píng)巴爾福對(duì)于莊子著作中的一些核心概念的翻譯很拙劣,并針對(duì)一些句子的翻譯,例舉巴爾福的譯文與中文原著,以及他自己認(rèn)為正確的翻譯??梢哉f(shuō),翟理斯通過(guò)對(duì)巴爾福翻譯的考察與批評(píng),初步嘗試了對(duì)莊子著作的譯介。因而,他才有文中如此一段表述:“然而,盡管在這篇文章中提出了一些問(wèn)題,但巴爾福先生翻譯的準(zhǔn)確性大體上是經(jīng)得起檢驗(yàn)的。我個(gè)人沒(méi)有任何理由不感謝巴爾福先生翻譯《南華真經(jīng)》所做出的貢獻(xiàn)。他的努力,也激發(fā)了我將從頭到尾地去閱讀莊子的著作,這是我在以前從來(lái)沒(méi)有想過(guò)要這樣做的。”

1889年,第一個(gè)英語(yǔ)全譯本《莊子:神秘主義者、道德家、社會(huì)改革家》(Chuang Tzu,Mystic,Moralist,and Social Reformer)出版,正如翟理斯所說(shuō)的那樣,在理雅各博士的儒家經(jīng)典之外,他發(fā)現(xiàn)了另一片天地。《莊子》一書(shū)可以看作翟理斯對(duì)于兩個(gè)領(lǐng)域的重視,即道家思想與文學(xué)性。也就是說(shuō),《莊子》之所以受到翟理斯的推崇,主要是因?yàn)榍f子瑰麗的文風(fēng)及在這種文風(fēng)中所體現(xiàn)出來(lái)的玄妙的哲學(xué)思想:“……但是莊子為子孫后代們留下了一部作品,由于其瑰麗奇譎的文字,因此占據(jù)了最重要的位置?!?sup>

翟理斯專門(mén)邀請(qǐng)當(dāng)時(shí)任教于牛津大學(xué)摩德林學(xué)院與基布爾學(xué)院的哲學(xué)導(dǎo)師奧布里·莫爾(Aubrey Moore,1848—1890),對(duì)《莊子》的一到七章即內(nèi)篇進(jìn)行哲學(xué)解讀。奧布里·莫爾在自己的論文中提出:“試圖在東西方之間找出思想與推理的類同,可能對(duì)于雙方來(lái)說(shuō)都是有用的。這種努力可以激發(fā)那些真正有能力在比較中理解兩者概念的人們,來(lái)告訴我們哪些類同是真實(shí)存在的,哪些類同只是表面的。同時(shí)這種努力也可能幫助普通讀者,習(xí)慣于去尋找和期待不同系統(tǒng)中的相似之處。而這兩種系統(tǒng)在早年的人們看來(lái),只有存在差異,沒(méi)有類同。”曾經(jīng)有一段時(shí)間,希臘哲學(xué)的歷史學(xué)者過(guò)去常常指出哪些東西可以被認(rèn)定為希臘思想的特征,同時(shí)將那些不契合這些特征的任何思想,都貶低地稱為“東方的影響”。翟理斯指出,這種西方固有的偏見(jiàn),直到1861年理雅各向英國(guó)介紹一系列以孔子為主的儒家著作,才開(kāi)始有所松動(dòng)。

奧布里·莫爾在文章中也說(shuō)“在不考慮兩者之間是否有任何的盜版或抄襲他人作品的情況下,我們可以在莊子和一個(gè)偉大的希臘思想家之間,指出一些相似之處”。他先是介紹了西方哲學(xué)傳統(tǒng)中的“相對(duì)論”(relativity),接著說(shuō)莊子的“對(duì)立面”(antithesis)包含于“一”(the One)之中,詳細(xì)闡述莊子與赫拉克利特的比較:“莊子是一個(gè)理想主義者和神秘主義者,有著所有理想主義者對(duì)實(shí)用體系的憎惡,也有著神秘主義者對(duì)一種生活作為純粹外在活動(dòng)的蔑視?!覀兘佑|到了莊子神秘主義所構(gòu)成之物。赫拉克利特并非神秘主義者,但他卻是一個(gè)悠久傳統(tǒng)的創(chuàng)立者。這個(gè)神秘主義傳統(tǒng)歷經(jīng)柏拉圖,9世紀(jì)的艾羅帕齊特人狄?jiàn)W尼西和蘇格蘭人約翰,13世紀(jì)的梅斯特·??斯?,16世紀(jì)的雅各布·伯麥,一直到黑格爾?!?sup>

在《莊子》一書(shū)的說(shuō)明中,翟理斯全文翻譯了司馬遷《史記·老子韓非列傳》中莊子的傳記。為了說(shuō)明莊子的思想,翟理斯簡(jiǎn)要介紹了老子的主要思想——“道”和“無(wú)為”,“老子的理想主義已經(jīng)體現(xiàn)在他詩(shī)歌的靈魂中了,而且他試圖阻止人類物欲橫流的趨勢(shì)?!牵@然他失敗了,‘無(wú)為’的思想無(wú)法使主張實(shí)用性的中國(guó)人接受”。辜鴻銘曾經(jīng)評(píng)價(jià)翟理斯“擁有文學(xué)天賦:能寫(xiě)非常流暢的英文。但另一方面,翟理斯博士又缺乏哲學(xué)家的洞察力,有時(shí)甚至還缺乏普通常識(shí)。他能夠翻譯中國(guó)的句文,卻不能理解和闡釋中國(guó)思想”。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,翟理斯在漢學(xué)造詣的深度上與法國(guó)的漢學(xué)家相比,的確存在不小差距,但他的重點(diǎn)在于向英國(guó)人或者英語(yǔ)世界的讀者普及與中國(guó)相關(guān)的諸種文化知識(shí)。這是翟理斯?jié)h學(xué)成果的主要特征,但卻并不能因此否認(rèn)其對(duì)于中國(guó)思想的理解力。事實(shí)上,辜鴻銘所做的評(píng)論乃是針對(duì)翟理斯關(guān)于《論語(yǔ)》中的一則翻譯而言的。而據(jù)筆者考察其關(guān)于《莊子》的譯介,可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于莊子的思想,翟理斯的理解存在誤讀的現(xiàn)象還是比較少的。除了對(duì)莊子文風(fēng)的認(rèn)同,翟理斯對(duì)于道家思想(如對(duì)于上文所述之老子思想)尤其是《莊子》中所體現(xiàn)出來(lái)的哲學(xué)思想已經(jīng)有了較深入而準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí):“莊子尤其強(qiáng)調(diào)自然的情操而反對(duì)人為的東西。馬和牛擁有四只腳,這是自然的。而將韁繩套在馬的頭上,用繩子牽著牛鼻子,這便是人為了?!?sup>因此,在翟理斯看來(lái),“《莊子》也是一部充滿著原始思想的作品。作者似乎主要認(rèn)同一位大師(指老子——筆者注)的主要思想,但他也設(shè)法進(jìn)一步發(fā)展了這種思想,并且將自己的思考所得放進(jìn)其中,他的這種思考是老子未曾考慮到的”。翟理斯對(duì)于老子的《道德經(jīng)》的真?zhèn)螁?wèn)題始終存在著疑問(wèn),但是對(duì)于《莊子》及道家在中國(guó)社會(huì)中所占的地位和所起的作用卻認(rèn)識(shí)得很到位:

莊子,在幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),他的確已經(jīng)被定位為一位異端作家了。他的工作就是反對(duì)孔子所提倡的物質(zhì)主義并訴諸具體化的行動(dòng)。在此過(guò)程中他一點(diǎn)都不吝惜自己的措詞?!~語(yǔ)的華麗與活力已然是一種受到承認(rèn)的事實(shí)了。他也一直被收錄于一本大規(guī)模的辭典《康熙字典》中。……但是,了解莊子哲學(xué)卻無(wú)法幫助那些參加科考的讀書(shū)人走上仕途。因此,主要是年紀(jì)稍大的人才學(xué)習(xí)莊子的哲學(xué),他們往往已經(jīng)賦閑或者是仕途受挫。他們都渴望一種可以超越死亡的宗教,希冀在書(shū)頁(yè)中可以找到慰藉,用以反抗現(xiàn)存煩惱的世界,期望另一個(gè)新的更好的世界的到來(lái)。

對(duì)于《莊子》的版本及《莊子》的注釋,翟理斯在翻譯過(guò)程中亦有所思考。因此,他引用了《世說(shuō)新語(yǔ)》中的說(shuō)法,認(rèn)為“郭象竊取了向秀的成果。向秀的莊子注已有出版,因此與郭象的莊子注一起流通,但是后來(lái),向秀的注釋的本子失傳了,而只剩下郭象的本子”,并于眾多的《莊子》注釋中選出了六種供歐洲讀者參考。對(duì)于那些各家注釋不一的地方,翟理斯說(shuō)自己則“返回莊子所說(shuō)的‘自然之光’”,從原典中找尋其中所要表達(dá)的真實(shí)內(nèi)涵。這就是說(shuō),在對(duì)《莊子》進(jìn)行譯介的過(guò)程中,翟理斯下了一番苦功夫,并介紹了中國(guó)學(xué)者關(guān)于《莊子》內(nèi)外篇的說(shuō)法,認(rèn)為“內(nèi)篇”相對(duì)而言比較神秘,而“外篇”則比較通俗易懂。和“雜篇”相比,“外篇”具有一個(gè)較為統(tǒng)一且易理解的思想內(nèi)涵;而“雜篇”則包含了一連串截然相反且晦澀難懂的各種思想?!耙话阏J(rèn)為,‘內(nèi)篇’皆由莊子獨(dú)立完成,但是,其他大多數(shù)章節(jié)顯然都含有‘他人’的跡象?!?sup>翟理斯選取了《莊子》的三十三篇譯成英語(yǔ),并在英國(guó)頗受歡迎,成為當(dāng)時(shí)英國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)文學(xué)與文化的一個(gè)橋梁。王爾德正是通過(guò)翟理斯的譯本得以了解道家思想并與之產(chǎn)生共鳴的。而毛姆在翟理斯的譯本中也找尋到了自己的心靈契合點(diǎn):

我拿起翟理斯教授的關(guān)于莊子的書(shū)。因?yàn)榍f子是位個(gè)人主義者,僵硬的儒家學(xué)者對(duì)他皺眉,那個(gè)時(shí)候他們把中國(guó)可悲的衰微歸咎于個(gè)人主義。他的書(shū)是很好的讀物,尤其下雨天最為適宜。讀他的書(shū)常常不需費(fèi)很大的勁兒,即可達(dá)到思想的交流,你自己的思想也隨著他遨游起來(lái)。

雖然翟理斯對(duì)《莊子》瑰麗的文風(fēng)贊賞有加,但這種青睞更多的是源于對(duì)中國(guó)社會(huì)“儒、釋、道”三家思想的關(guān)注。正因如此,翟理斯在此后也完成了一系列介紹中國(guó)社會(huì)各種哲學(xué)思想(在某些時(shí)候這些哲學(xué)思想也被稱為某種宗教)的書(shū)籍,這方面的著作除了上文所述及的《佛國(guó)記》,還有《中國(guó)古代宗教》(Religions of Ancient China,1905)、《儒教及其對(duì)手》(Confucianism and Its Rivals,1915)等。

總而言之,上述《聊齋志異選》與《莊子》選譯本這兩部著作,是翟理斯對(duì)于中國(guó)文學(xué)的譯介中最具代表性的且較完整的兩部文學(xué)作品。當(dāng)然,從兩部著作的具體譯介情況看,翟理斯并非是完全基于兩部作品的文學(xué)性而選譯的。通過(guò)《聊齋志異選》的譯介,英語(yǔ)讀者可以從中了解大量的風(fēng)俗禮儀;而《莊子》的譯介也在很大程度上源于翟理斯對(duì)于中國(guó)社會(huì)各種思想的關(guān)注。也就是說(shuō),兩部作品的文學(xué)價(jià)值與文獻(xiàn)價(jià)值共同促成了翟理斯的選譯。

1884年,翟理斯譯著的《古文選珍》由倫敦伯納德·夸里奇出版公司與上海別發(fā)洋行分別出版,一卷本,1898年重版。至此,翟理斯已經(jīng)開(kāi)始全面關(guān)注中國(guó)文學(xué):“對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),想要尋找可以借以了解中國(guó)總體文學(xué)的作品,哪怕只是一點(diǎn)點(diǎn),都只是徒勞。理雅各博士確實(shí)使儒家經(jīng)典變得唾手可得,但是作家作品領(lǐng)域卻依舊是一塊廣袤的處女地,亟待得到充分的開(kāi)發(fā)?!币虼耍岳硭埂斑x擇了歷史上最著名作家的一部分作品向英語(yǔ)讀者來(lái)展示,這些作品得到了時(shí)間的認(rèn)可”。這的確是“在新方向上的一次冒險(xiǎn)”。在這部譯著中,翟理斯基本上按照歷史的時(shí)間順序分別介紹了從先秦至明末的共52位作者及其109篇作品。此外,該書(shū)亦附有一篇中文的序,是由辜鴻銘介紹的一位福州舉人粘云鼎撰寫(xiě)的:

余習(xí)中華語(yǔ),因得縱觀其古今書(shū)籍,于今蓋十有六載矣。今不揣固陋,采古文數(shù)篇,譯之英文,以使本國(guó)士人誦習(xí)。觀斯集者,應(yīng)亦恍然于中國(guó)文教之振興,辭章之懿鑠,迥非吾國(guó)往日之文身斷發(fā)、茹毛飲血者所能仿佛其萬(wàn)一也。是為序。歲在癸末春孟翟理斯耀山氏識(shí)。

可以說(shuō),翟理斯是第一個(gè)對(duì)中國(guó)總體文學(xué)進(jìn)行觀照的英國(guó)漢學(xué)家。這里的總體文學(xué)更主要的是指一種縱向歷史上的脈絡(luò)。

如果說(shuō)《古文選珍》是翟理斯對(duì)于中國(guó)文學(xué)散文的一種總體概述的話,那么1898年《古今詩(shī)選》(Chinese Poetry in English Verse)的出版則是他在詩(shī)歌領(lǐng)域的首次嘗試。這部詩(shī)選影響很大,后來(lái)的英國(guó)漢學(xué)家克蘭默·賓格(J.L.Cranmer-Byng)及阿瑟·韋利等人經(jīng)常提起它,或用它作參照。該詩(shī)選所涉及的時(shí)間范圍與《古文選珍》類似,上起先秦,下至清朝。既有《詩(shī)經(jīng)》選譯,亦包括清代趙翼等人的詩(shī)歌。在該書(shū)卷首附有作者自己所撰寫(xiě)的一首小詩(shī):“花之國(guó),請(qǐng)?jiān)徫覐哪汩W閃發(fā)亮詩(shī)歌寶庫(kù)中攫取了這些片段,并且將它們改變后結(jié)集為一本書(shū)。”這篇以詩(shī)代序的文字里,翟理斯表現(xiàn)得相當(dāng)謙虛。他把中國(guó)稱作鮮花之國(guó)度,而自己好比路人,采擷幾朵攢成一書(shū),帶到遙遠(yuǎn)的異國(guó)他鄉(xiāng)。他承認(rèn),這些花兒,在東方故土光艷奪目,也曾躲開(kāi)俗人的耳目。但作為學(xué)生,他走進(jìn)了迷宮,采到了勞動(dòng)果實(shí)。雖然這些花兒不像在故土那般鮮艷,卻也能讓異域人士感受到原先詩(shī)人的脈動(dòng),領(lǐng)略和品味鮮花的芬芳與喜悅。同時(shí),在這首小詩(shī)中,翟理斯表達(dá)了自己對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌翻譯現(xiàn)狀的不滿,詩(shī)歌這種體裁在中國(guó)像珍寶一樣閃耀著光芒,但“庸俗的眼光”卻遮擋了這種光芒,只有耐心的學(xué)人才可以在“迷宮般語(yǔ)言的引導(dǎo)中領(lǐng)會(huì)這種光彩”。選入這本集子中的詩(shī)人共有102人,其中包括被認(rèn)為在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)史上占有重要地位的文人,如張籍、張九齡、韓愈、賀知章、黃庭堅(jiān)、李白、李商隱、孟浩然、歐陽(yáng)修、鮑照、白居易、蒲松齡、邵雍、蘇軾、宋玉、岑參、杜甫、杜牧、王安石、王維、王勃、元稹、韋應(yīng)物、袁枚、趙翼等。由此可見(jiàn),翟理斯所選作家有較大的涵蓋面,但所選譯的詩(shī)作也并非完全為大家所公認(rèn)的經(jīng)典。編譯者并沒(méi)有詳細(xì)說(shuō)明自己的編選原則,所以我們也無(wú)從知曉好多詩(shī)歌入選的理由。另外,翟理斯為這本譯詩(shī)集加注釋55個(gè),短長(zhǎng)不一。第一個(gè)注釋就介紹了《詩(shī)經(jīng)》最初如何形成及現(xiàn)在的地位,其詩(shī)句特色及與后世詩(shī)歌的差異等,還用兩段文字分別講述中文詩(shī)音步的樣式、詩(shī)行字?jǐn)?shù)多少及中文的兩個(gè)聲調(diào)“平”“仄”。

《古文選珍》與《古今詩(shī)選》兩本譯著的完成說(shuō)明翟理斯對(duì)于中國(guó)文學(xué)的總體面貌已經(jīng)有了較為全面的了解。事實(shí)上,在《古今詩(shī)選》完成之前,翟理斯先后完成了《華英字典》(Chinese-English Dictionary,1892)、《古今姓氏族譜》(A Chinese Biographical Dictionary,1898)、《劍橋大學(xué)圖書(shū)館威妥瑪文庫(kù)漢、滿文書(shū)目錄》(Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Library of the University of Cambridge,1898)等三本具備工具書(shū)性質(zhì)的著述,這對(duì)于學(xué)習(xí)漢學(xué)的歐洲讀者來(lái)說(shuō)具有很強(qiáng)的實(shí)用性。關(guān)于《華英字典》與《古今姓氏族譜》二書(shū),翟理斯如是說(shuō):“從1867年算起,我主要有兩大抱負(fù):1.幫助人們更容易、更正確地掌握漢語(yǔ)(包括書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)),并為此做出貢獻(xiàn);2.激發(fā)人們對(duì)中國(guó)文學(xué)、歷史、宗教、藝術(shù)、哲學(xué)、習(xí)慣和風(fēng)俗的更廣泛和更深刻的興趣。如果要說(shuō)我為實(shí)現(xiàn)第一個(gè)抱負(fù)取得過(guò)什么成績(jī)的話,那就是我所編撰的《華英字典》和《古今姓氏族譜》。”的確,這兩本字典性質(zhì)的工具書(shū)在容量上可位居翟理斯所有著作之首,其中凝結(jié)著翟理斯的許多心血。雖然正如翟理斯自己所言,這兩部書(shū)籍的目的是使人們掌握漢語(yǔ),但《古今姓氏族譜》的性質(zhì)與《華英字典》并不完全相同。在《古今姓氏族譜》中,翟理斯列舉了中國(guó)歷史及傳說(shuō)中的各類人物共2579條,其中不乏文學(xué)家,如屈原、曹植、嵇康、阮籍、王維、李白、杜甫、韓愈、白居易、歐陽(yáng)修、黃庭堅(jiān)、羅貫中、施耐庵、蒲松齡、曹雪芹等。此外,與文學(xué)相關(guān)的人物還包括一些古代的文學(xué)批評(píng)家如蕭統(tǒng)等。憑借這部著作,翟理斯也獲得了歐洲漢學(xué)界的“儒蓮獎(jiǎng)”。事實(shí)上,翟理斯主要選取了這些人物最為人所熟知的事跡進(jìn)行介紹,這主要是一些膾炙人口的小故事等,這些故事或出于正史,或出于野史與民間傳說(shuō),標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一。

另外,1885年,翟理斯節(jié)譯《紅樓夢(mèng)》(The Hung Lou Meng,commonly called The Dream of the Red Chamber),載于上??械幕始襾喼迣W(xué)會(huì)華北分會(huì)會(huì)刊(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)新卷20第1期?;始襾喼迣W(xué)會(huì)華北分會(huì)為近代外僑在上海建立的一個(gè)重要文化機(jī)構(gòu),在中西文化交流過(guò)程中做出了突出貢獻(xiàn)。上文已提及的《劍橋大學(xué)所藏漢文、滿文書(shū)籍目錄》則是翟理斯在繼威妥瑪任劍橋大學(xué)漢學(xué)教授之后所作。事實(shí)上,劍橋大學(xué)設(shè)置漢學(xué)教授這一職位的初衷主要是為了妥善管理威妥瑪捐贈(zèng)給劍橋大學(xué)的這批書(shū)籍,因此,翟理斯在接觸到這些書(shū)籍后,便列出了這批書(shū)籍的目錄。這些書(shū)目不論是對(duì)學(xué)習(xí)漢學(xué)的劍橋大學(xué)學(xué)生,還是對(duì)于國(guó)內(nèi)學(xué)界而言,都具有很重要的文獻(xiàn)價(jià)值,并且,對(duì)于了解這一時(shí)期的英國(guó)漢學(xué)水平也具有相當(dāng)大的參考價(jià)值。

四、其他漢學(xué)家譯介中國(guó)文學(xué)

除以上幾位著名的漢學(xué)家外,英國(guó)其他漢學(xué)家也在譯介中國(guó)文學(xué)方面貢獻(xiàn)多多。茲簡(jiǎn)要例舉如下:

1807年9月,倫敦會(huì)傳教士羅伯特·馬禮遜到達(dá)廣州,成為進(jìn)入中國(guó)的第一位基督教新教傳教士。馬禮遜在中國(guó)從事的重要工作是用中文翻譯《圣經(jīng)》,使得基督教經(jīng)典得以完整地介紹到中國(guó)。同時(shí),馬禮遜還編撰完成《華英字典》,收入漢字四萬(wàn)多個(gè),是當(dāng)時(shí)最完備的一部中西文字交流大典,對(duì)中英文化交流起了重大作用。馬禮遜又編寫(xiě)了英文版的《漢語(yǔ)語(yǔ)法》和《廣東省土話字匯》。1812年,馬禮遜翻譯的《中國(guó)通俗文學(xué)選譯》(Horae Sinicae:Translations from the Popular Literature of the Chinese)在倫敦刊行。其中包括《三字經(jīng)》(A Translation of San Tsi King;The Three-character Classic)、《大學(xué)》(Ta Hio;The First of the Four Books)、《三教源流》(Account of Foe,the Deified Founder of a Chinese Sect)、《孝經(jīng)》(Extract from Ho-kiang.A Paraphrase on the Sun-yu)、《太上老君》(Account of the Sect Tao-szu.From“The Rise and Progress of the Three Sects”)、《戒食牛肉歌》(A Discourse Dehorting from Eating Beef,Delivered under the Person of an Ox)及出處不詳?shù)腟pecimens of Epistolary Correspondence,from A Popular Chinese Collection等英文節(jié)譯。1824年,馬禮遜回英國(guó)休假,帶回了他千方百計(jì)搜集到的一萬(wàn)余冊(cè)漢文圖書(shū),后來(lái)全部捐給倫敦大學(xué)圖書(shū)館,為后來(lái)倫敦大學(xué)的漢學(xué)研究打下了基礎(chǔ)。1834年,馬禮遜病逝,留下遺囑,將個(gè)人的圖書(shū)捐贈(zèng)給倫敦大學(xué)學(xué)院(University College,London),條件是對(duì)方五年內(nèi)要設(shè)立漢學(xué)講座。1837年,倫敦大學(xué)學(xué)院請(qǐng)到了馬六甲英華書(shū)院院長(zhǎng)基德牧師(Samuel Kidd,1804—1843)為教授,開(kāi)設(shè)漢學(xué)講座(1837—1842)。

1821年,倫敦約翰·默里公司出版托馬斯·斯當(dāng)東爵士翻譯圖理琛的《異域錄》(Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars,in the years 1712,1713,1714,&1715)。該書(shū)的附錄二中收有《竇娥冤》(The Student's Daugh-ter Renvenged)的梗概介紹、《劉備招親》人物表、《王月英元夜留鞋記》(Leaving A Slipper,On the New Moon)的劇中人物表和劇本梗概、元代劇作家關(guān)漢卿的《望江亭》(Curing Fish on the Banks of the River in Autumn)的劇中人物表及其故事梗概。

1824年,澳門(mén)英國(guó)東印度公司印刷并于倫敦出版了湯姆斯(Peter Perring Thoms,fl.1814—1851)首次翻譯的《花箋記》(Chinese Courtship)?!痘ü{記》是明末時(shí)期嶺南地區(qū)產(chǎn)生的說(shuō)唱文學(xué)中的彈詞作品,主要描寫(xiě)吳江縣才子梁芳洲(字亦滄)和楊瑤仙(字淑姬)、劉玉卿之間的愛(ài)情故事,稱得上中國(guó)古代優(yōu)秀的描寫(xiě)愛(ài)情的長(zhǎng)篇文學(xué)作品,時(shí)曰“第八才子書(shū)”,與《西廂記》并列,藝術(shù)成就較高。湯姆斯譯本分為5卷60節(jié),每頁(yè)上半部為中文豎排原文,下半部對(duì)應(yīng)橫排英文翻譯,語(yǔ)序皆為從左到右。另附序言一篇和《百美新詠》中四首美人詩(shī)的翻譯,另外還雜錄了有關(guān)中國(guó)賦稅、政府收入、軍隊(duì)分布等情報(bào)資料。湯姆斯在此譯本的序言中,通過(guò)他翻譯實(shí)踐中的感受和他了解的中國(guó)文學(xué)知識(shí),比較系統(tǒng)地論述了中國(guó)詩(shī)歌的風(fēng)格特色、形式特征、發(fā)展歷史和具有代表性的歐洲學(xué)者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的研究和翻譯。序言的腳注部分則翻譯了朱熹《詩(shī)經(jīng)集傳》的序言部分,作為對(duì)法國(guó)漢學(xué)家杜赫德譯介《詩(shī)經(jīng)》時(shí)一些錯(cuò)誤評(píng)論的反駁。通過(guò)譯本序言,我們可知湯姆斯翻譯《花箋記》的一個(gè)重要原因是為了“嘗試讓歐洲人改變對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的一些錯(cuò)誤看法”(Chinese CourtshipⅢ),因?yàn)椤半m然我們寫(xiě)了很多有關(guān)中國(guó)的文章,但是他們的詩(shī)歌幾乎無(wú)人理會(huì)”,這與前述德庇時(shí)譯介中國(guó)文學(xué)的動(dòng)因相似。與其他漢學(xué)家一樣,湯姆斯也有意識(shí)地采用了中西比較的方式從多方面解讀中國(guó)詩(shī)歌的藝術(shù)形式,因而成為中西詩(shī)學(xué)比較研究的早期探索者之一。比如,湯姆斯初步解釋了中國(guó)詩(shī)歌中缺失史詩(shī)的原因:一是“中國(guó)詩(shī)歌缺乏古希臘羅馬式的崇高和西方對(duì)神靈(上帝)的尊崇”(Chinese CourtshipⅢ);二是雖然中國(guó)人擅長(zhǎng)寫(xiě)詩(shī),在作詩(shī)時(shí)充分地發(fā)揮了才能和創(chuàng)造力,但是卻拘泥于古時(shí)留下的規(guī)范。這個(gè)規(guī)范中“短句描寫(xiě)”的形式——“中國(guó)人寫(xiě)詩(shī)時(shí)喜歡對(duì)事物進(jìn)行暗示,而不是詳細(xì)的描寫(xiě)”限制了作品的篇幅(Chinese Courtship IV)。關(guān)于這兩點(diǎn)湯姆斯在第四段的末尾再次進(jìn)行了總結(jié):“從敘述的角度來(lái)看,中國(guó)詩(shī)歌通常沒(méi)有很長(zhǎng)的篇幅,這樣的篇幅使中國(guó)人通常沉湎于其中并盡情發(fā)揮了他們的天分。中國(guó)人不偏愛(ài)豐茂和崇高的理念(如《圣經(jīng)》里表現(xiàn)的),但這卻是其他民族擁有的。概括地說(shuō),其他民族和中國(guó)人相比創(chuàng)造力不足,但卻擁有多樣的意象、莊嚴(yán)的思想和大膽的隱喻?!保–hinese Courtship V)湯姆斯也分析了中國(guó)幾類詩(shī)歌在形式上的差別,總結(jié)了中國(guó)詩(shī)歌的字?jǐn)?shù)、押韻和對(duì)仗,漢語(yǔ)的四聲和平仄。盡管湯姆斯的某些論說(shuō)不夠精確,但作為早期嘗試著全面研究中國(guó)詩(shī)歌的西方學(xué)者,這些探索是彌足珍貴的直觀感受。另外,湯姆斯還通過(guò)旁征博引中西方文獻(xiàn)來(lái)說(shuō)明中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn),清晰地勾勒出了中國(guó)詩(shī)歌的歷史軌跡。對(duì)一些具有代表性的歐洲學(xué)者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯,湯姆斯也做出了中肯的評(píng)價(jià)。比如在評(píng)價(jià)法國(guó)漢學(xué)家杜赫德對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行的翻譯時(shí),認(rèn)為“他的翻譯風(fēng)格過(guò)于散漫而不能傳達(dá)出原作的生機(jī)”(Chinese CourtshipⅩⅡ-ⅩⅢ)。這些批評(píng)表現(xiàn)了湯姆斯在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí)采用的翻譯策略:在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上盡量忠于原作。就像他在序言結(jié)尾時(shí)強(qiáng)調(diào)的那樣:“作為一本描寫(xiě)戀愛(ài)的作品(《花箋記》),翻譯者希望在正文和注解中傳達(dá)給讀者的是盡量保留了原作意蘊(yùn)的文本?!保–hinese CourtshipⅩⅢ)小而言之,湯姆斯的《花箋記》英譯本在19世紀(jì)初的世界浪潮中,向海外讀者詳細(xì)地介紹了中國(guó)詩(shī)歌,而且對(duì)于塑造西方人心目中的中國(guó)形象亦發(fā)揮了重要作用。另外,湯姆斯還翻譯了《今古奇觀》中的《宋金郎團(tuán)圓破氈笠》、《花箋記》、《三國(guó)志》中有關(guān)董卓和曹植的故事及《博古圖》等,并完成了《中國(guó)皇帝和英國(guó)女王》《中國(guó)早期歷史》和《孔子的生平和作品》等有關(guān)中國(guó)的文章。

1840年,英國(guó)《亞洲雜志》第二期(Asiatic Journal,Ser.Ⅱ)上刊登了題為《中國(guó)詩(shī)作:選自〈琵琶記〉》(Chinese Poetry:Extracts from the Pe Pa Ke)的文章,為我國(guó)元末明初著名戲曲家高則誠(chéng)的《琵琶記》最早之英文選譯本。

1842年,英國(guó)駐中國(guó)寧波領(lǐng)事館領(lǐng)事羅伯聃(Robert Thom)所譯《紅樓夢(mèng)》(The Dreams of the Red Chamber),載于寧波出版的《中國(guó)話》(The Chinese Speaker)上。將《紅樓夢(mèng)》第六回的片段文字譯成英文,逐字逐句直譯,是為在華外國(guó)人學(xué)習(xí)中文之用。此為《紅樓夢(mèng)》介紹給西文讀者的最早節(jié)譯本。

1849年,張國(guó)賓的元雜劇《合汗衫》被衛(wèi)三畏譯成英文(Compared Tunic.A Drama in Four Acts),發(fā)表于該年3月出版的英文雜志《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Reposi-tory)第18卷第3期,譯文前附有介紹文字。

1852年,英國(guó)來(lái)華傳教士艾約瑟所著的《漢語(yǔ)對(duì)話》(Chinese Conversations,translated from native)在上海出版,內(nèi)收他本人節(jié)譯的《琵琶記》之“借靴”一節(jié),題名為Borrowed Boots。

1867年,英國(guó)漢學(xué)家偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)所著的《中國(guó)文獻(xiàn)紀(jì)略》(Notes on Chinese Literature)在上海出版,這是英國(guó)人編寫(xiě)的第一部中國(guó)圖書(shū)目錄學(xué)著作。該著收錄約兩千種中文著作,分為“經(jīng)典”“歷史”“哲學(xué)”“純文學(xué)”四門(mén)類。該著對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展史亦有簡(jiǎn)要敘述。

1868年,供職于中國(guó)海關(guān)的波拉(Edward Charles Bowra,1841—1874)將《紅樓夢(mèng)》前八回譯成英文,書(shū)名譯為T(mén)he Dreams of the Red Chamber,連載于上海出版的《中國(guó)雜志》(The China Magazine)1868年圣誕節(jié)號(hào)與1869年卷。

1869年,亞歷山大·羅伯特(Alexander Robert)翻譯的五幕戲《貂蟬:一出中國(guó)戲》(Teaou-Shin:A Drama from the Chinese)由倫敦蘭肯公司(Ranken and Compa-ny)出版。

香港出版的《中國(guó)評(píng)論》(The China Review,or,Notes&Queries on the Far East)第1卷第1~4期(1872年7月、9月、11月,1873年2月)上連載了署名為H.S.的譯者英譯的《中國(guó)巨人歷險(xiǎn)記》(The Adventures of a Chinese Giant)。該譯文一共分為21章,但其內(nèi)容并非節(jié)譯《水滸傳》的前二十一回,而是《水滸傳》從第二回“史大郎夜走華陰縣 魯提轄拳打鎮(zhèn)關(guān)西”到第一百一十九回“魯智深浙江坐化 宋公明衣錦還鄉(xiāng)”之間與魯達(dá)(魯智深)相關(guān)的內(nèi)容。為了保持故事的完整性,譯者還自行增加了一些介紹與總結(jié)文字。

1876年,英國(guó)漢學(xué)家司登得(又名斯坦特,G.C.Stent,1833—1884)節(jié)譯的《孔明的一生》(Brief Sketches from the Life of Kung Ming),相繼連載于《中國(guó)評(píng)論》第5卷至第8卷。內(nèi)容為《三國(guó)演義》中描寫(xiě)的諸葛亮一生的故事。譯者在此譯文之前附有序言:中國(guó)自古以來(lái)的官吏或?qū)㈩I(lǐng)很少有像孔明這樣普遍被崇敬,他聰明、忠實(shí)、勇敢、機(jī)智,他的名字成為優(yōu)良品德的代稱,他的軍事學(xué)一直到今天仍具有參考價(jià)值。

1879年,《中國(guó)評(píng)論》第2卷發(fā)表了莊延齡翻譯的《離騷》,英文意譯的標(biāo)題是《別離之憂》。譯文對(duì)屈原這首最重要的長(zhǎng)詩(shī)沒(méi)有做任何介紹說(shuō)明,也沒(méi)有注解與評(píng)釋。這是《楚辭》第一次被介紹到英國(guó),譯者運(yùn)用了維多利亞式節(jié)奏性極強(qiáng)的格律詩(shī)形式。

1883年,大英博物館漢文藏書(shū)部專家道格拉斯(R.K.Douglus,1838—1913)翻譯的《中國(guó)故事集》(Chinese Stories)由愛(ài)丁堡與倫敦布萊克伍德父子公司(W.Black Wood and Sons)出版。該譯本共348頁(yè),包含1篇序言,10篇小說(shuō),2首詩(shī)歌。其中有“三言二拍”中的4篇譯文。在序言中,道格拉斯把中國(guó)的小說(shuō)分成兩類:歷史小說(shuō)和社會(huì)小說(shuō)。反叛、戰(zhàn)爭(zhēng)和朝代更替把中國(guó)的悠久歷史分成幾個(gè)階段,這就為歷史小說(shuō)提供了現(xiàn)成的故事情節(jié),小說(shuō)家引入對(duì)話的要素,運(yùn)用想象力,使中國(guó)小說(shuō)更精巧、更多樣化。道格拉斯認(rèn)為最成功的中國(guó)歷史小說(shuō)是羅貫中的《三國(guó)演義》,并指出羅貫中利用歷史素材與無(wú)與倫比的寫(xiě)作技巧,為我們呈現(xiàn)了一幅色彩斑斕的奇跡與怪兆不斷的畫(huà)面。道格拉斯還在比較視野里談及了中國(guó)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的看法:像古巴比倫人一樣,中國(guó)人也把戰(zhàn)爭(zhēng)看作是不文明的行為,西方作家卻沉溺其中。西方國(guó)家的士兵可以成為深得人心的英雄,但在中國(guó),軍人的英勇并不能贏得人們的掌聲。在中國(guó)人眼中,科舉考試?yán)镏袪钤芤?jīng)據(jù)典的人才是標(biāo)準(zhǔn)的英雄。道格拉斯原為駐華外交官,后任倫敦大學(xué)中文教授(1903—1908),對(duì)英國(guó)漢學(xué)目錄學(xué)的建設(shè)有過(guò)突出貢獻(xiàn)。

1889年11月出版的《中國(guó)評(píng)論》第18卷第3期上就已經(jīng)刊登了鄧羅(Charles Henry Brewitt-Taylor,1857—1938)的The Death of Sun Tse(中譯為《孫策之死》)一文,經(jīng)考證乃是譯自《三國(guó)演義》第二十九回“小霸王怒斬于吉,碧眼兒坐領(lǐng)江東”中與孫策死亡相關(guān)的部分,譯文與原文幾乎一一對(duì)應(yīng),毫無(wú)遺漏。鄧羅又在1890年9月出版的《中國(guó)評(píng)論》第19卷第2期的“Notes and Queries”欄目中發(fā)表了《變戲法》(Conjuring)一文,經(jīng)考證乃是譯自《三國(guó)演義》第六十八回“甘寧百騎劫魏營(yíng),左慈擲杯戲曹操”中與左慈相關(guān)的內(nèi)容。再后,鄧羅又在1890年11月出版的《中國(guó)評(píng)論》第19卷第3期上發(fā)表了《三國(guó)》(The San-Kuo)一文,簡(jiǎn)要介紹了《三國(guó)演義》的內(nèi)容概要(Gist of the Narrative)、人物(the Characters)、軍隊(duì)與戰(zhàn)爭(zhēng)(Battles and Armies)、作戰(zhàn)方法與戰(zhàn)略(Methods of Warfare and Strategy)、《三國(guó)演義》的文體風(fēng)格(the Style of the San Kuo)等。鄧羅的譯作《深謀的計(jì)策與愛(ài)情的一幕》(A Deep-laid Plot and a Love Scene from the San Kuo),乃是節(jié)譯自《三國(guó)演義》第八回“王司徒巧使連環(huán)計(jì),董太師大鬧鳳儀亭”,發(fā)表在1892年出版的《中國(guó)評(píng)論》第20卷第1期第33~35頁(yè)上。

1892年,英國(guó)駐澳門(mén)副領(lǐng)事裘里(H.Bencraft Joly)所譯的《紅樓夢(mèng)》(Hung Lou Meng;or The Dream of the Red Chamber,A Chinese Novel)第一冊(cè),由香港別發(fā)洋行出版,共378頁(yè),附有1891年9月1日序。該譯本第二冊(cè),共538頁(yè),由商務(wù)排印局于1893年在澳門(mén)出版,系將《紅樓夢(mèng)》前五十六回譯為英文。裘里的譯文并不出色,然而,他是第一個(gè)完整翻譯《紅樓夢(mèng)》五十六回書(shū)的人。

1895年,上海華北捷報(bào)社(North China Herald)出版了吳板橋(Samuel I.Wood-bridge,1856—1926)翻譯的《金角龍王,皇帝游地府》(The Golden-Horned Dragon King;or the Emperor's Visit to the Spirit World),內(nèi)容取自《西游記》第十回和第十一回:“老龍王拙計(jì)犯天條”“游地府太宗還魂”。此書(shū)據(jù)衛(wèi)三畏編集的漢語(yǔ)讀本小冊(cè)子譯出,是《西游記》片段文字最早的英文文本。同一年,喬治·亞當(dāng)斯(George Adams)的《中國(guó)戲曲》(The Chinese Drama)在《十九世紀(jì)》(The Nineteenth Century)上發(fā)表。

1899年,威廉·斯坦頓(William Stanton)出版《中國(guó)戲劇》(The Chinese Dra-ma)一書(shū),包括三出戲和兩首詩(shī)的英文譯本。三出戲是《柳絲琴》《金葉菊》和《附薦何文秀》,曾分別發(fā)表在英文期刊《中國(guó)評(píng)論》上。書(shū)前有19頁(yè)長(zhǎng)的對(duì)中國(guó)戲劇的論述,指出中國(guó)戲的舞臺(tái)三面沒(méi)有墻,都面對(duì)著觀眾,也說(shuō)明了演員上場(chǎng)與下場(chǎng)的位置,另外桌椅的象征運(yùn)用及虛擬動(dòng)作也講得很具體?!坝颐娴耐ǔS米魃蠄?chǎng);左面的用作下場(chǎng)。高山、關(guān)口、河流、橋梁、城墻、廟宇、墳?zāi)?、御座、龍床及其他物件均以桌椅的組合來(lái)代表。過(guò)河、騎馬、開(kāi)門(mén)(甚至沒(méi)有一個(gè)屏障將客人與主人分開(kāi))、上山等其他無(wú)數(shù)動(dòng)作都是用虛擬動(dòng)作來(lái)體現(xiàn)的,觀眾能無(wú)誤地看懂這些象征的虛擬動(dòng)作?!蓖に固诡D還說(shuō):“通常來(lái)說(shuō),主要角色的演員一出場(chǎng)要唱一段或者朗誦一段來(lái)介紹自己,用濃縮的語(yǔ)言來(lái)介紹他們所飾人物的歷史。在整場(chǎng)戲中,演員總是將自己的秘密告訴觀眾,有時(shí)直接對(duì)觀眾說(shuō)話,這是我們所不熟悉的?!?/p>

  1. 引起浪漫大詩(shī)人柯勒律治遐思和勃發(fā)詩(shī)興而寫(xiě)出千古名篇《忽必烈汗》的,就是這部游記中所收的馬可·波羅的東方游記。《珀切斯游記》里有一處提及嗜食鴉片的危險(xiǎn):“他們(在非洲和亞洲的游歷者)以為我不知道火星和金星在那點(diǎn)上交合和發(fā)生作用。其實(shí)一旦使用,就會(huì)每天處在死亡的痛苦之中。”柯勒律治也是通過(guò)這本書(shū),知道了鴉片和鴉片癮。
  2. 意大利傳教士利瑪竇在華期間,以其母語(yǔ)寫(xiě)下了大量介紹中國(guó)概況和記述在華傳教事業(yè)的手記,原來(lái)的意圖是記述耶穌會(huì)傳教團(tuán)在中國(guó)創(chuàng)建的艱難歷程,所以書(shū)名是《基督教遠(yuǎn)征中國(guó)史》(De christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu.Ex P.Matthaei Ricci)。此書(shū)在利瑪竇生前未獲刊行機(jī)會(huì),1614年,在華比利時(shí)籍耶穌會(huì)士金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)奉命返歐時(shí),隨身帶走了這部手稿,在漫長(zhǎng)的航行途中將它轉(zhuǎn)譯成當(dāng)時(shí)歐洲文人普遍掌握的拉丁文。此書(shū)是耶穌會(huì)士第一部詳盡記述中國(guó)的重要著作,對(duì)于傳教史和中西文化交流史研究十分重要。作者從各方面向歐洲讀者介紹中國(guó)的地理位置、疆域和物產(chǎn),描述了中國(guó)的百工技藝、文人學(xué)士、數(shù)學(xué)天文等。關(guān)于中國(guó)的政治制度和民情風(fēng)俗,諸如科舉選仕、政府機(jī)構(gòu)、待人接物的禮儀程式、飲食衣著、婚喪嫁娶及種種迷信行為等,都一一加以介紹。
  3. 轉(zhuǎn)引自范存忠:《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991年,第12頁(yè)。
  4. 1998年,中國(guó)學(xué)者何高濟(jì)先生以英譯本為據(jù),并參考意大利文本和最新的葡萄牙文本,將此書(shū)譯成中文,書(shū)名為《大中國(guó)志》,上海:上海古籍出版社,1998年。
  5. 1681年,比利時(shí)籍耶穌會(huì)士柏應(yīng)理主持編譯的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)刊行,該書(shū)分四大部分:第一部分,柏應(yīng)理上法王路易十四書(shū);第二部分,論原書(shū)之歷史及要旨;第三部分,孔子傳;第四部分,《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》譯本。本書(shū)既向西歐國(guó)家介紹了儒家的經(jīng)籍,又略舉其重要注疏,便于歐洲人士接受。柏應(yīng)理為此書(shū)寫(xiě)了一篇很長(zhǎng)的序言,對(duì)全書(shū)的重要內(nèi)容做了介紹,并附了一份8頁(yè)長(zhǎng)的儒學(xué)書(shū)目和一張孔子的肖像。本書(shū)在歐洲產(chǎn)生了廣泛的影響。丹麥學(xué)者龍伯格在談到這部書(shū)的影響時(shí)說(shuō):“孔子的形象第一次被傳到歐洲。此書(shū)把孔子描述成了一位全面的倫理學(xué)家,認(rèn)為他的倫理和自然神學(xué)統(tǒng)治著中華帝國(guó),從而支持了耶穌會(huì)士們?cè)诮趦?nèi)歸化中國(guó)人的希望?!保埐瘛独韺W(xué)在歐洲的傳播過(guò)程》,載《中國(guó)史動(dòng)態(tài)》1988年第7期)
  6. 杜赫德的《中華帝國(guó)全志》(又常譯為《中國(guó)通志》)法文版于1735年出版,這是當(dāng)時(shí)全面介紹孔子及其思想最為通俗易懂的讀物。書(shū)中介紹了《易經(jīng)》《尚書(shū)》《詩(shī)經(jīng)》《春秋》《禮記》,第三卷以三百頁(yè)篇幅全面介紹中國(guó)的禮儀、道德、哲學(xué)、習(xí)俗,說(shuō)明儒學(xué)在中國(guó)社會(huì)的顯要地位。杜赫德從未到過(guò)中國(guó),卻據(jù)28位在華耶穌會(huì)傳教士的各種報(bào)告編撰了這本成功的《中國(guó)通志》,全書(shū)共四卷,是18世紀(jì)歐洲有關(guān)中國(guó)問(wèn)題的百科全書(shū)。此書(shū)被譯成英文后,就成為英國(guó)人的主要參考書(shū),18世紀(jì)中葉的學(xué)識(shí)界談到中國(guó),莫不歸宗于此。甚至還出現(xiàn)了一篇題為《讀杜赫德〈中華帝國(guó)全志〉有感,除了這個(gè)1740年》(An Irregular Dissertation,Occasioned by the Reading of Father Du Halde's Description of China which may be Read at any Time,except in the Present YEAR 1740)的怪書(shū),在倫敦由J.Roberts刊行面世。該文對(duì)中國(guó)發(fā)了好多的議論,但其實(shí)是在諷刺與議論英國(guó)的方方面面。
  7. 沈福宗于1684年8月隨耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)來(lái)到法國(guó)巴黎,國(guó)王路易十四在凡爾賽宮親自接見(jiàn),設(shè)晚宴招待。席間國(guó)王請(qǐng)沈福宗用漢語(yǔ)誦讀禱告詞,還請(qǐng)他表演用筷子進(jìn)食,飯后邀請(qǐng)他觀賞了噴泉表演。沈福宗向法國(guó)人介紹中國(guó)的文房四寶、語(yǔ)言文字等。沈福宗在巴黎逗留了一個(gè)多月后,即赴羅馬,后又去比利時(shí),于1687年轉(zhuǎn)赴英國(guó)。
  8. 詹姆斯二世曾與牛津大學(xué)東方學(xué)家托馬斯·海德博士談起過(guò)這位中國(guó)人:“好,海德,這位中國(guó)人還在嗎?”海德回答說(shuō):“是的,如果陛下能對(duì)此高興的話;而我從他那里學(xué)到很多東西?!比缓?,英王說(shuō)了一句:“他是個(gè)有點(diǎn)瞇縫眼的小伙子,是不是?”
  9. 我們無(wú)法證實(shí)沈福宗是否會(huì)講英語(yǔ)。但是收在海德《遺書(shū)》(Syntagma,1767)里的他的幾封信及有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言和娛樂(lè)的說(shuō)明文字,大多用拉丁文寫(xiě)成??梢?jiàn)他能講拉丁文,而拉丁文當(dāng)時(shí)正是學(xué)術(shù)界的通用語(yǔ)。范存忠先生曾說(shuō),沈的大部分書(shū)信談?wù)摰氖巧铍s事及非常粗淺的中國(guó)文字及口頭用法等常識(shí)。若沈當(dāng)時(shí)能向牛津人展示自己民族更杰出的成就的話,他肯定會(huì)在英國(guó)更引人注目的。
  10. 被錢(qián)鍾書(shū)先生戲譯為“飽蠹樓”的博德利圖書(shū)館,為歐洲最大的大學(xué)圖書(shū)館,也是收藏中國(guó)圖書(shū)最多的圖書(shū)館之一。早在該館建館后的第三年(1604),就開(kāi)始入藏第一本中文書(shū)。1635—1640年,當(dāng)時(shí)牛津大學(xué)校長(zhǎng)威廉·蘭德先生先后四次向該館捐贈(zèng)中文文獻(xiàn)計(jì)1151冊(cè)。
  11. 托馬斯·珀西是歐洲第一個(gè)對(duì)中國(guó)的純文學(xué)有比較深刻認(rèn)識(shí)的人。他曾多方面關(guān)注中國(guó)文化,研究資料全都來(lái)自歐洲人的著述。他對(duì)于中國(guó)文明風(fēng)俗的研究,曾經(jīng)下過(guò)苦功夫,所以他了解中國(guó)的程度,遠(yuǎn)勝于同時(shí)代的英國(guó)人。
  12. 其實(shí),這本小說(shuō)的翻譯者是一個(gè)名叫威爾金遜(James Wilkinson)的英國(guó)商人,曾在廣東居住過(guò)多年。他想學(xué)中文,無(wú)意中拿起這本小說(shuō)來(lái)翻譯。1719年,他把《好逑傳》四分之三譯成英文,但是其余的四分之一,卻被譯成葡萄牙文。珀西于是把譯文加以潤(rùn)色,把第四部分就葡萄牙文重譯成英文,然后將全書(shū)出版。
  13. 關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌的觀念,珀西說(shuō),中國(guó)的詩(shī)歌越是費(fèi)解、呆板,就越是受人推崇。就此一點(diǎn)來(lái)看,我們對(duì)中國(guó)詩(shī)歌已經(jīng)不抱多大希望了。不過(guò)卻也奇怪,中國(guó)自古以來(lái)是最尊重這門(mén)藝術(shù)的,無(wú)論道德、宗教、政治各方面,都以韻文為最高的傳達(dá)工具。而中國(guó)的詩(shī)歌大都屬于簡(jiǎn)短警句的體裁,是一種艱澀的小品,以我們歐洲最健全的批評(píng)眼光看去,覺(jué)得那種詩(shī)體沒(méi)有價(jià)值可言。中國(guó)并無(wú)偉大的詩(shī)作:至少長(zhǎng)篇史詩(shī)(epic)他們是沒(méi)有的;至于戲劇體詩(shī)恐怕也沒(méi)有可能作為例外。因?yàn)橹袊?guó)戲劇似乎是一種散文體的對(duì)話,中間夾些曲調(diào),好像意大利的歌劇一樣。他們的古體詩(shī)(odes)自然也有一種莊重的樸素精神,但從杜哈德所錄幾首看來(lái),大都是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕桃?guī),不是雄壯巍峨的作品?!苷\(chéng)懇地研討自然及自然的美,才能得到這種藝術(shù)品;但這樣的研討,中國(guó)人是最不講究的。這些都是珀西用西方文學(xué)觀念來(lái)看中國(guó)文學(xué),當(dāng)然得出的結(jié)論難免有點(diǎn)偏頗。
  14. 比如,中國(guó)的賢人政治和科舉取士一向?yàn)閭鹘淌總兯瞿?,但珀西認(rèn)為中國(guó)政治制度不見(jiàn)得真的那樣開(kāi)明。耶穌會(huì)士們褒揚(yáng)中國(guó)完備的法律制度,珀西卻認(rèn)為中國(guó)法律有缺陷,全在于沒(méi)有宗教根基的緣故。耶穌會(huì)士們對(duì)中國(guó)的道德贊譽(yù)有加,《好逑傳》更被認(rèn)為是提倡道德維持風(fēng)化的杰作。珀西又兩次批評(píng)《好逑傳》的作者,以為未盡勸善的責(zé)任:描寫(xiě)鐵中玉的粗褻和侮慢女性;描寫(xiě)水冰心的狡猾。珀西說(shuō),中國(guó)人之所以佩服水冰心的狡猾性情,是因?yàn)橹袊?guó)人自己也是狡猾的一族。
  15. 威廉·瓊斯爵士是梵文學(xué)家、詩(shī)人和近代比較語(yǔ)言學(xué)的鼻祖。他的詩(shī)對(duì)拜倫、雪萊、丁尼生等頗有影響。他的翻譯每次都有散文本、韻文本兩種譯本。實(shí)際上,瓊斯的韻文譯本是18世紀(jì)的英國(guó)作家在中國(guó)古詩(shī)的影響之下為18世紀(jì)的英國(guó)讀者所寫(xiě)的詩(shī),嚴(yán)格來(lái)講,不是翻譯。
  16. 范存忠:《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991年,第201頁(yè)。
  17. Asiatick Society是亞洲學(xué)會(huì)最早的用名,后來(lái)也陸續(xù)采用過(guò)以下名稱:The Asiatic Society(1825—1832),The Asiatic Society of Bengal(1832—1935),The Royal Asiatic Society of Bengal(1936—1951)。而自1951年起重新恢復(fù)使用The Asiatic Society至今。
  18. 17世紀(jì)的英國(guó)詩(shī)人兼批評(píng)家德萊頓曾將翻譯分為直譯、意譯和擬作三類。十七八世紀(jì)的英國(guó)著名作家德萊頓、斯威夫特、蒲伯和約翰遜等都曾倡導(dǎo)擬作。瓊斯關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的“擬作”既為歐洲詩(shī)風(fēng)輸入了新的特質(zhì),同時(shí)又為一百多年以后美國(guó)意象派新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的興起提供了深刻的理論啟示,因此,在中英乃至中西文學(xué)關(guān)系史上都占有重要的地位。
  19. 于俊青:《英國(guó)漢學(xué)的濫觴——威廉·瓊斯對(duì)〈詩(shī)經(jīng)〉的譯介》,《東方叢刊》2009年第4期。
  20. 1895年出版的《皇家亞洲學(xué)會(huì)雜志》第27卷上,發(fā)表了理雅各的《〈離騷〉詩(shī)及其作者》一文。該文中有《離騷》全文的英譯文,另還翻譯了王逸《楚辭章句》中對(duì)這部長(zhǎng)詩(shī)的注釋。這樣,《離騷》全文首次由理雅各譯介。
  21. Lauren F.Pfister,Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge(1815-1897),Sino-Western Cultural Relations Journal(USA),1990,pp.30-31.
  22. Helen Edith Legge,Missionary and Scholar,London:The Religious Tract Society,1905,p.32,p.38.
  23. James Legge,The Chinese Classics,Vol.2,Taipei:Southern Materials Center,Inc.1985,pp.37-38,p.95.
  24. 以下譯文內(nèi)容皆選自[英]理雅各譯,劉重德、羅志野校注:《漢英四書(shū)》,長(zhǎng)沙:湖南出版社,1992年。
  25. 參見(jiàn)岳峰:《架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究》,福州:福建人民出版社,2004年,第179頁(yè)。
  26. 同上,第177頁(yè)。
  27. 同上,第179頁(yè)。
  28. 參見(jiàn)岳峰:《架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究》,福州:福建人民出版社,2004年,第180頁(yè)。
  29. James Legge,The Chinese Classics,Vol.1,Taipei:Southern Materials Center,Inc.,1985,p.127.
  30. Helen Edith Legge,Missionary and Scholar,London:The Religious Tract Society,1905,p.42.
  31. James Legge,The Chinese Classics,Vol.Ⅱ,London:Trubner&CO.57&59,Ludgate Hill,1875,p.127以下《孟子》選文皆從該書(shū),不再贅述。
  32. James Legge,The Chinese Classics,Vol.1,“Prolegomena”.
  33. Helen Edith Legge,Missionary and Scholar,London:The Religious Tract Society,1905,pp.211-212.
  34. [英]理雅各譯,秦穎、秦穗校注:《周易》,長(zhǎng)沙:湖南出版社,1993年。Legge's Preface and Intro-duction,pp.513-518.
  35. Ibid.p.513.
  36. Ibid.
  37. [英]理雅各譯,秦穎、秦穗校注:《周易》,長(zhǎng)沙:湖南出版社,1993年。Legge's Preface and Introduction,p.515.
  38. The Sacred Books of the East,Vol.Ⅲ,translated by James Legge,and edited by F.Max Müller,Oxford:Clarendon Press,1899,p.20.
  39. Ibid.p.275.
  40. 《東方圣書(shū)》第二十七、二十八卷也主要是儒家經(jīng)典《禮記》,其譯介情況此處從略。理雅各對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)存在的儒、釋、道及基督教都有相關(guān)介紹。
  41. The Sacred Books of the East,Vol.ⅩⅩⅩⅨ,translated by James Legge,and edited by F.Max Muller,Oxford:Clarendon Press,1891,Preface,pp.xi-xii.
  42. Ibid.p.xii.
  43. 也就是現(xiàn)在所說(shuō)的景教,基督教的一種。
  44. 以上關(guān)于理雅各譯介中國(guó)經(jīng)典的部分,筆者指導(dǎo)的研究生徐靜參與了討論,并提供了初步的解讀文字。
  45. 理雅各作品的再版次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如翟理斯譯作,這可以從側(cè)面說(shuō)明這一問(wèn)題。
  46. 轉(zhuǎn)引自忻平:《王韜評(píng)傳》,上海:華東師范大學(xué)出版社,1990年,第79頁(yè)。
  47. 見(jiàn)德庇時(shí)為其所編譯的《中國(guó)小說(shuō)選》(1822年由倫敦約翰·默里公司刊行)而寫(xiě)的長(zhǎng)篇序言。本書(shū)全名:Chinese novels,translated from the originals;to which are added proverbs and moral maxims,collected from their classical books and other source.The whole prefaced by observations on the language and literature of China.目次為:Observations on the language and literature of China;The shadow in the wa-ter;The twin sister;The three dedicated chambers;Chinese proverbs.
  48. John Francis Davis,“Laou-Sheng-Urh,or An Heir in His Old Age,”The Quarterly Review,January 1817,pp.396-397.
  49. John Francis Davis,“A Brief View of the Chinese Drama and of Their Theatrical Exhibition,”Laou-Sheng-Urh,or,An Heir in His Old Age,London:John Murray,1817,pp.III-IV.
  50. 德庇時(shí)的《中國(guó)雜記》(Chinese Miscellanies:A Collection of Essays and Notes),其中第4章“19世紀(jì)上半葉英國(guó)漢學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展”(Chapter Four:Early Beginning and Development of Chinese Literature in Great Britain—the First Half of the 19th Century)已經(jīng)由上海圖書(shū)館徐家匯藏書(shū)樓王仁芳館員翻譯成中文,刊于《海外中國(guó)學(xué)評(píng)論》第2期。
  51. 德庇時(shí)在其《中國(guó)詩(shī)作》(The Poetry of the Chinese,1870)一書(shū)里曾引用《老生兒》的八行曲文,作為對(duì)偶句的例證。另外,《老生兒》的又一英譯本,由帕克斯·羅賓遜(Pax Robertson)選譯,題名《劉員外》(Lew Yuen Wae)于1923年在倫敦切爾西(Chelsea)出版公司刊印。
  52. John Francis Davis,“Poeseos Sinensis Commentatii.XXI,”O(jiān)n the Poetry of the Chinse.Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1830,Vol.Ⅱ,pp.393-461.到1834年,該文由東印度公司印刷所在澳門(mén)出版單行本,題名改為《漢文詩(shī)解Poeseos Sinensis Commentarii.On the Poetry of the Chinese,(From the Royal Asiatic Transactions)to which are added,Translations&Detached Pieces》。1870年倫敦阿謝爾出版公司出版增訂版。
  53. 德庇時(shí)認(rèn)為這幾句話與赫西俄德《工作與時(shí)日》中的幾句詩(shī)意思相近:He indeed is the best of all men,who of himself is wise in all things;though he is good,who follows a good instructor:But he who is neither wise of himself,nor,in listening to another,remains mindful of advice—this is the worthless man.
  54. 林則徐早在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前便設(shè)立譯館,派人譯外文書(shū)報(bào),搜集各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史等情況,編譯成《華事夷言》。
  55. 另外,1852年,德庇時(shí)還在倫敦出版了《交戰(zhàn)時(shí)期及媾和以來(lái)的中國(guó)》(China,during the war and since the peace)一書(shū)。書(shū)中大量翻譯中國(guó)方面的諭折及公私文件,還引用了當(dāng)時(shí)傳誦一時(shí)的《林則徐與家人書(shū)》《王廷蘭致曾望顏書(shū)》。書(shū)中又引用了琦善、奕山欺騙皇帝的奏折,以及皇帝免林則徐職的諭旨、琦善的供詞及其他有關(guān)文件。書(shū)中對(duì)奕山的昏聵頑固,極為鄙視;于琦善等投降派,則譽(yù)為遠(yuǎn)見(jiàn);對(duì)于堅(jiān)持抗戰(zhàn)的人物則敬、畏、恨皆有之。此書(shū)第一卷附錄了《林則徐對(duì)于西方各國(guó)的著述》,介紹了林則徐在廣州翻譯西書(shū)的情況,為西方國(guó)家研究中國(guó)士大夫的思想特點(diǎn)提供了重要材料。
  56. H.A.Giles,Chinese withtout a Teacher,Shanghai:A.H.de Carvaliio,Printer&Stationer,1872.
  57. Ibid.
  58. H.A.Giles,Synoptical Studies in Chinese Character,Shanghai:printed by A.H.de Carvalho,and sold by Kelly&Co.1874.該書(shū)針對(duì)初學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)人容易混淆形近字的問(wèn)題而編撰。翟理斯以為這種問(wèn)題并不僅僅是外國(guó)的初學(xué)者必然遇到的難題,即便中國(guó)本土人士同樣會(huì)遭遇類似的困難,并通過(guò)大量的辨析形近字的書(shū)籍予以解決。但實(shí)際上,二者所遇到的“類似的困難”還是有很大不同的。本土學(xué)生混淆的主要是同義字,而對(duì)于外國(guó)初學(xué)者來(lái)說(shuō),音、形兩方面都是他們會(huì)遇到的困難。因此,翟理斯將不同形近字分別組成一組,同時(shí)注釋其音與義。如“土”與“士”,其對(duì)應(yīng)的英文意義分別為“the earth”和“a scholar”。
  59. H.A.Giles,A Glossary of Reference,on Subjects Connected with the Far East,Shanghai&Yokohama:Messrs.Kelly&Walsh.London:Bernard Quaritch,1886.該書(shū)主要以專業(yè)中國(guó)術(shù)語(yǔ)的介紹為目的而編撰。其中也涉及少量日本及印度的詞匯。1878年初版,1886年再版。在第2版的序言中,翟理斯也認(rèn)為該書(shū)的初版十分成功,因此,在第1版基礎(chǔ)上,對(duì)第2版的內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步增補(bǔ)與修訂,“希望其能夠成為關(guān)于‘遠(yuǎn)東相關(guān)問(wèn)題’的一本指導(dǎo)手冊(cè)”。
  60. H.A.Giles,China Sketches(preface),London:Trübner&Co.Ludgate Hill.Shanghai:Kelly&Co.1876.
  61. Ibid.
  62. H.A.Giles,China Sketches,London:Trübner&Co.Ludgate Hill,Shanghai:Kelly&Co.1876,p.23.
  63. H.A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio,Vol I,London:Thos.De Larue&Co.1880,Introuduc-tion xxiv.
  64. H.A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio(preface),Introuduction xxix.以下翟理斯觀點(diǎn)的引文皆出于此,不再另注。
  65. 愛(ài)德華·泰勒(Edward Tylor,1832—1917),英國(guó)最杰出的人類學(xué)家,英國(guó)文化人類學(xué)的創(chuàng)始人,代表作《原始文化》(Primitive Culture,1871)。
  66. Books on Folk-Lore Lately Published:Strange Stories from a Chinese Studio,F(xiàn)olk-Lore Record,Vol.4,1881.
  67. 或許確實(shí)存在一位幫助翟理斯的中國(guó)學(xué)者,但目前并無(wú)這方面的明確記載。
  68. 即杜甫的詩(shī)歌《夢(mèng)李白》中的詩(shī)句。
  69. H.A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio,Vol.I,London:Thos.De la Rue&Co.1880,Introuduc-tion xxii.
  70. 對(duì)《離騷》書(shū)名的翻譯顯然是采用了東漢王逸的說(shuō)法,即指“離開(kāi)的憂愁”。
  71. 李商隱《李長(zhǎng)吉小傳》云“長(zhǎng)吉細(xì)瘦,通眉。長(zhǎng)指爪。能苦吟疾書(shū)”,翟理斯之注釋當(dāng)參考此文。
  72. 翟理斯翻譯了《莊子·齊物論》中的“女聞地籟而未聞天籟夫!”一句。依翟氏的譯文為:你知道地上的音樂(lè),卻沒(méi)聽(tīng)過(guò)天上的音樂(lè)。
  73. 《太平廣記》引《靈鬼記》載:嵇康燈下彈琴,忽有一人長(zhǎng)丈余,著黑衣革帶,熟視之。乃吹火滅之,曰:“恥與魑魅爭(zhēng)光?!钡岳硭棺⑨尩哪耸谴斯适隆?/li>
  74. 翟理斯的注釋提到了《論語(yǔ)·憲問(wèn)》中“子曰:‘莫我知也夫!’”一句。
  75. 《南史·劉粹傳》附《劉損傳》:“損同郡宗人有劉伯龍者,少而貧薄。及長(zhǎng),歷位尚書(shū)左丞、少府、武陵太守,貧窶尤甚。常在家慨然召左右,將營(yíng)十一之方,忽見(jiàn)一鬼在傍撫掌大笑。伯龍嘆曰:‘貧窮固有命,乃復(fù)為鬼所笑也?!熘?。”翟理斯注釋的即是此事。
  76. H.A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio,Vol.I,London:Thos.De la Rue&Co.1880,Introuduc-tion xxv.
  77. 關(guān)于這個(gè)對(duì)比是否恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題,張弘的相關(guān)論述可以參考:“中國(guó)讀者恐怕很少人會(huì)把卡萊爾同蒲松齡聯(lián)系在一起,因?yàn)橐粋€(gè)是狂熱歌頌英雄與英雄崇拜的歷史學(xué)家,另一個(gè)是繾綣寄情于狐女花妖的騷人墨客;一個(gè)是嚴(yán)謹(jǐn)古板的蘇格蘭加爾文派長(zhǎng)老信徒的后代,另一個(gè)是晚明個(gè)性解放思潮的余緒的薪傳者;一個(gè)是生前就聲名顯赫被尊崇為‘圣人’的大學(xué)者,另一個(gè)是屢試屢不中的科場(chǎng)失意人;一個(gè)是德意志唯心精神在英國(guó)的鼓吹手,另一個(gè)是古代志怪小說(shuō)在人心復(fù)蘇的歷史條件下的復(fù)興者。如果硬要尋找什么共同點(diǎn),唯一的相通之處就是兩人都不用通俗的語(yǔ)言寫(xiě)作:卡萊爾有意識(shí)地破壞自然的語(yǔ)序,運(yùn)用古代詞匯,創(chuàng)造了一種奇特的散文風(fēng)格;蒲松齡則在白話小說(shuō)占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的時(shí)候,重新操起文言文與駢文做工具。”參見(jiàn)張弘:《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》(廣州:花城出版社,1992年),第211~212頁(yè)。而王麗娜則說(shuō):“翟理斯把蒲松齡與卡萊爾相比,可見(jiàn)他對(duì)《聊齋志異》的深刻理解?!眳⒁?jiàn)《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》(上海:學(xué)林出版社,1988年)第215頁(yè)。
  78. H.A.Giles,Strange Stories from a Chinese Studio,Vol.I,London:Thos.De la Rue&Co.1880,Introuduc-tion xxi.
  79. Ibid.
  80. Ibid.
  81. 在1908年重版本的“序言”里,翟理斯有意識(shí)地將《聊齋志異》與西方文學(xué)作品相比較:“蒲松齡的《聊齋志異》,正如英語(yǔ)社會(huì)中流行的《天方夜譚》,兩個(gè)世紀(jì)來(lái)在中國(guó)社會(huì)里廣泛流傳,人所熟知?!薄捌阉升g的作品發(fā)展并豐富了中國(guó)的諷喻文學(xué),在西方,唯有卡萊爾的風(fēng)格可同蒲松齡相比較。”“《聊齋志異》對(duì)于了解遼闊的天朝中國(guó)的社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣,是一種指南?!?/li>
  82. 巴爾福(Frederic Henry Balfour,1846—1909)從1879年至1881年在《中國(guó)評(píng)論》第八、九、十期上發(fā)表了英譯《太上感應(yīng)篇》《清靜經(jīng)》《陰符經(jīng)》等。其譯著作為單行本在倫敦和上海出版的有《南華真經(jīng)》和《道教經(jīng)典》(1884)。
  83. The China Review,or,Notes and Queries on the Far East,Vol.11,No.1,1882,Jul.p.1.
  84. Ibid.p.4.
  85. H.A.Giles,Chuang Tzu,Mystic,Moralist and Social Reformer,London:Bernard Quaritch,1889.
  86. H.A.Giles,Chuang Tzu:Taoist philosopher and Chinese mystic,p.19.
  87. Ibid.p.20.
  88. H.A.Giles,Chuang Tzu:Taoist philosopher and Chinese mystic,p.23.王爾德正是借助翟理斯譯本中奧布里·莫爾的論文,把握住了莊子思想的要旨,如其中的對(duì)立統(tǒng)一的辯證法思想,以及其中的理想主義與神秘主義色彩,而成為其唯美主義思想的域外資源。
  89. H.A.Giles,Chuang Tzu,Mystic,Moralist and Social Reformer,introduction,London:Bernard Quaritch,1889.
  90. 辜鴻銘:《中國(guó)人的精神》,黃興濤、宋小慶譯,海口:海南出版社,1996年,第121~122頁(yè)。
  91. H.A.Giles,China and Chinese,New York and Landon:D.Appleton and company,1923,p.60.
  92. H.A.Giles,Chuang Tzu,Mystic,Moralist and Social Reformer,introduction ix,London:Bernard Quaritch,1889.
  93. H.A.Giles,Chuang Tzu,Mystic,Moralist and Social Reformer,introduction xiv-xv.
  94. Ibid.introduction xii.
  95. Ibid.introduction xiii.
  96. Ibid.introduction xiv.
  97. W.S.Maugham,On a Chinese Screen,London:Heinemann,1922,p.95.
  98. 1922至1923年,這兩家出版商又分別出版了修訂增補(bǔ)本,分上、下兩卷。上卷為中國(guó)古典散文的選譯與評(píng)介,與原一卷本的內(nèi)容基本相同。下卷為中國(guó)古典詩(shī)詞的選譯與評(píng)介,乃新增部分。此二卷本1965年由美國(guó)紐約帕拉岡書(shū)局重印,在歐美有較大影響。
  99. H.A.Giles,Gems of Chinese Literature,London:Bernard Quaritch,15,Piccadilly,Shanghai:Kelly&Walsh,1884,preface.
  100. H.A.Giles,Chinese Poetry in English Verse,London:Bernard Quaritch,Shanghai:Kelly&Walsh,1898.
  101. Ibid.
  102. H.A.Giles,Autobibliographical,etc.Add.MS.8964(1),Cambridge University Library,p.173.轉(zhuǎn)引自王紹祥:《西方漢學(xué)界的“公敵”——翟理斯(1845—1935)研究》,福建師范大學(xué)2005年博士論文。
  103. 1857年9月24日,寓滬英美外僑裨治文(E.C.Bridgman,1801—1861)、艾約瑟、衛(wèi)三畏(S.W.Wil-liam,1812—1884)、雒魏林(William Lockhart,1811—1896)等人組建了上海文理學(xué)會(huì)。次年,加盟英國(guó)皇家亞洲文會(huì),遂更名為“皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)”。“所以名為北中國(guó)支會(huì)者,系立于香港的地位觀之,上海居于北方故也?!保ê漓o:《上海博物院史略》,《上海研究資料續(xù)集》,民國(guó)叢書(shū)第四編,第81輯,上海:上海書(shū)店出版社,1993年,第393頁(yè))
  104. Peter Perring Thoms,Chinese Courtship:In Verse,London:Published by Parbury,Allen,and Kingsbury,Leadenhall-street,Macao,China:Printed at The Honorable East Indian Company's Press,1824.
  105. 湯姆斯譯本一經(jīng)出版立刻在西方引起了巨大的反響。德國(guó)著名文學(xué)家歌德1827年在他主辦的《藝術(shù)與古代》第6卷第1冊(cè)上發(fā)表了4首中國(guó)詩(shī),標(biāo)題分別為:《薛瑤英小姐》《梅妃小姐》《馮小憐小姐》和《開(kāi)元》。據(jù)歌德自己的說(shuō)明和國(guó)內(nèi)外學(xué)者考證,這些詩(shī)是歌德讀了湯姆斯英譯的《花箋記》,依據(jù)附錄的《百美新詠》仿作的。而且,歌德首次闡明“世界文學(xué)”概念恰恰就是在他從魏瑪圖書(shū)館借出《花箋記》、接觸到“中國(guó)女詩(shī)人”的前后。可以說(shuō),湯姆斯譯本在中外文學(xué)交流史上有著其獨(dú)特的貢獻(xiàn)。
  106. 《百美新詠》,全稱《百美新詠圖傳》,乾隆三十二年(1767)版。廣州中山圖書(shū)館現(xiàn)存版本為嘉慶十年(1805)刻本,封面印有“百美新詠圖傳,集腋軒藏版,袁簡(jiǎn)齋先生鑒定”。
  107. 以上可參見(jiàn)蔡乾:《初譯〈花箋記〉序言研究》,《蘭臺(tái)世界》2013年第6期。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)