總論 中國古代文學(xué)西傳英國的歷史文化語境及價值意義
一、跨文化交流與英國文化語境中的中國形象
文化的傳播交流是人類社會向前發(fā)展的一種基本動力。誠如朱光潛先生所說:“文化交流是交通暢達(dá)的自然結(jié)果。人類心靈活動所遵循的理本來不能有很大的差別,《易經(jīng)》所以有東圣西圣心同理同的名言。但是因?yàn)橛械乩砩系淖韪?,每個民族各囿于一個區(qū)域發(fā)展它的文化;又因?yàn)闅v史和自然環(huán)境的關(guān)系,每個文化傾向某方面發(fā)展,具有它所特有的個性,逐漸與其他文化不同。不同的文化如果不相接觸,自然不能互相影響;如果相接觸,則模仿出于人類的天性,彼此截長補(bǔ)短往往是不期然而然的。”
這樣一種跨文化之間的交流互動又必然引發(fā)對異國形象的認(rèn)知與研判。也就是說,從特定文化視野中看異國形象,所涉及的是一種文化上的互識觀念,即一種文化對另一種文化的體察和認(rèn)知,它離不開異質(zhì)文化交流這個基本前提。人類總是按照不同地域,組成一定的社會結(jié)構(gòu),并創(chuàng)造其文化的。正是由于各民族之間文化個性差異及其發(fā)展過程中存在的不平衡現(xiàn)象,文化體系之間相互交流與借鑒才有可能發(fā)生。然而,異質(zhì)文化之間影響與交流的方向、程度、規(guī)模,總是與各民族文化發(fā)展的內(nèi)在需要密切相關(guān)。文化交流史上的某一時期,一國對另一國的文化傳統(tǒng)和成就興趣更大,理解更深,借鑒更明顯,在另一時期截然相反或充滿敵意,其原因就是因?yàn)檠芯亢图橙e國文化往往出于某種社會需要,有了這種需要才會產(chǎn)生動力。而且在文化交流中,吸收異質(zhì)文化總有自己生存和發(fā)展的基點(diǎn)。那種在特定自然環(huán)境與歷史條件中形成的具有恒常生命力,并成為該民族文化精神結(jié)晶的文化個性,普遍存在于這一民族思維活動、行為規(guī)范與文化傳統(tǒng)之中。它們不僅是任何本土文化賴以存在和發(fā)展的根本保證,而且也是文化交流中對異質(zhì)文化形象產(chǎn)生主客觀印象的內(nèi)在因素。
中英兩國之間的文化、文學(xué)交流源遠(yuǎn)流長,精彩紛呈,至今已有六百余年的歷史。英國對中國文化的認(rèn)知大大早于中國對英國文化的認(rèn)知。在此跨文化交往中,建構(gòu)了英國知識界關(guān)于中國的文化形象,而這種歷史形成的異域形象又會影響后世英國學(xué)者及普通民眾對中國傳統(tǒng)文化與文學(xué)的選擇導(dǎo)向及吸收程度。
早期(14—16世紀(jì))英國文學(xué)里的中國形象多半是傳奇與歷史的結(jié)合,人們心目中的東方(中國)世界是一個神秘、奇幻、瑰麗的樂土。這方面英國散文始祖曼德維爾(John Mandeville)的《曼德維爾游記》(The Travels of Sir John Mandeville,1357)最為典型。這部游記寫成后輾轉(zhuǎn)傳抄,有識之士莫不人手一冊,其風(fēng)靡程度不讓《馬可·波羅游記》。雖然此書中所述關(guān)于蒙古和契丹的知識,基本上從鄂多立克(Friar Odoric,1265—1331)的游記脫胎而來,但歐洲文學(xué)里的中國贊歌實(shí)由此發(fā)軔。他對中國文化甚為景仰,以為大汗的政治、經(jīng)濟(jì)乃至禮貌諸方面,歐洲各國無可望其項(xiàng)背。可以說在地理大發(fā)現(xiàn)之前,馬可·波羅寫實(shí)的游記與曼德維爾虛構(gòu)的游記,就是歐洲人擁有的世界知識百科全書。曼德維爾把關(guān)于東方的誘人景象吹噓得眼花繚亂:那世間珍奇無所不有的蠻子國,那世界上最強(qiáng)大的大汗君王,以及他那布滿黃金珍石、香飄四溢的雄偉宮殿,還有那遙遠(yuǎn)東方的基督國王長老約翰……在這般神奇斑斕的幻景里,歷史與傳奇難以分辨,想象與欲望緊密相連,共同構(gòu)造出人們心目中的烏托邦世界。這種關(guān)于中國的烏托邦形象在19世紀(jì)以后的英國文學(xué)里也不斷被重復(fù),柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834)的《忽必烈汗》(Kubla Khan,1797)是如此,詹姆斯·希爾頓(James Hilton,1900—1954)的《失去的地平線》(Lost Horizon,1933)更典型。
隨著《馬可·波羅游記》在歐洲到處傳播,有關(guān)韃靼大汗的故事也出現(xiàn)在“英國詩歌之父”喬叟(Geoffrey Chauer,1340—1400)的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales,1387—1400)之中。其中《侍從的故事》(The Squire's Tale)里講到了韃靼國王康巴汗(Cambuscan)——所指有成吉思汗、忽必烈汗、拔都汗諸說。故事說他勇敢、賢明、富有、守信、仁愛、公正、穩(wěn)健,像大地的中心一般;年輕、活潑、堅(jiān)強(qiáng)、善戰(zhàn),如朝廷中任何一個武士。他有兩個兒子,長子阿爾吉塞夫(Algar-syf),幼子康貝爾(Cambalo),還有一個最小的女兒加納西(Canace)。有一天,來了一個武士,騎著一匹銅馬,手中拿著一面寬大的玻璃鏡,大指上戴著一只金戒指,身旁掛著劍。那武士帶來的這四樣法寶,件件神奇無比。人騎上那銅馬能到任何地方去,玻璃鏡能使你看到別人心里想些什么,戒指能使你懂得禽鳥的語言,那把劍能醫(yī)治任何創(chuàng)傷。后來,阿爾吉塞夫騎著那匹銅馬,立了不少戰(zhàn)功。加納西因?yàn)橛辛瞬AхR、戒指和明劍,發(fā)現(xiàn)了一只已被雄鷹拋棄而不欲生的蒼鷹,把它醫(yī)治好、養(yǎng)育好……這樣的東方故事亦讓英國人驚異非凡,心馳神往。
17—18世紀(jì),來華耶穌會士各種報(bào)道風(fēng)行歐洲,英國人對中國的認(rèn)識和看法,贊美與抨擊并存,欣羨與鄙視相共。雖然他們借鑒的材料基本上都來自這些耶穌會士的著述,但由于各自的政治觀點(diǎn)、宗教信仰和文化理想的差異,而呈現(xiàn)出兩種不同的評判標(biāo)準(zhǔn)與價值取向,即文明之邦的中國形象與野蠻愚昧的中國形象。
耶穌會士的中國報(bào)道,展現(xiàn)在歐洲人面前的首先是一個令人向往的文明之邦,中國遂成為啟蒙思想家們理想的天堂。受此種潮流影響,一些英國作家也把中國看作文明、理性、豐饒的國度,并對之神往和欣佩。在他們心目中,富庶強(qiáng)盛的中國無疑是上帝創(chuàng)造的一個新世界。
瓦爾特·拉雷爵士曾說:“關(guān)于一切事物的知識最早都來自東方,世界的東部是最早有文明的,有諾亞本人做導(dǎo)師,乃至今天也是愈往東去愈文明,越往西走越野蠻?!保邸妒澜缡贰罚═he Historie of the World),1614]這種來自東方的文明之光最早展現(xiàn)在英國人面前是在1599年。這一年英國地理學(xué)家哈克盧特(Richard Hak-luyt,1552—1616)得到了一件“裝在一只香木匣子里的無價之寶”,那遙遠(yuǎn)神奇的東方中國一下子直接呈現(xiàn)在英國人面前:中國人注重文學(xué)高于一切,把“一生大部分時間都花在那上面”,孩子幼年就“請老師教讀書”,僅憑漂亮的文章就可以考中做官。官員的升遷要靠他們的政績,“而不管出身或血統(tǒng)”,這就使得中國“國家太平”……哈克盧特這部被稱為是英國人民和這個國家的“散文史詩”的《航海全書》,問世后風(fēng)靡一時,影響深遠(yuǎn)。有關(guān)中國的知識同樣隨著這部巨著一起流行。
在博學(xué)之士勃頓(Robert Burton,1577—1640)看來,世上所有政治、宗教、社會以及個人內(nèi)心的種種矛盾都可以概括為一種病,即“憂郁”(melancholy)。他為診治這些無處不在的流行病,開了不少“藥方”,其中就包括東方的中國文明。他認(rèn)為繁榮富庶、文人當(dāng)政、政治開明的中國正是醫(yī)治歐洲憂郁癥的靈丹妙藥。
另一位英國作家韋伯(John Webb,1611—1672)則以為中國人來自“上帝之城”,并對中國的哲學(xué)、政府、孝道等大加贊美,特別是從中國發(fā)現(xiàn)了人類的初始語言(primitive language)。在韋伯的書里,我們看到了17世紀(jì)英國人對中國和中國文化最恰如其分的贊美和欽佩。
在17世紀(jì)的英國,被尊為英國散文大師之一的威廉·坦普爾(William Tem-ple,1628—1699)對東方中國更有“高山仰止”之意。這位有聲望的爵士旅居海牙時大概讀過馬可·波羅、紐霍夫(Johan Nieuhoff,1618—1672)、衛(wèi)匡國(Martinus Martini,1614—1661)和基爾歇(Athanasius Kircher,1602—1680)等人有關(guān)中國的著述,因而對中國有了一定程度的了解,也許受了這些作者的感染,此后便成了這一世紀(jì)稱頌中國最起勁的英國人。在他看來,中國的一切,無論是政治道德,還是藝術(shù)文化,抑或哲學(xué)醫(yī)學(xué)等,都足以而且應(yīng)該成為英國的楷模。他崇敬中國的孔子,稱孔子具有“突出的天才、浩博的學(xué)問、可敬的道德、優(yōu)越的天性”,是“真的愛國者和愛人類者”,是“最有學(xué)問、最有智慧、最有道德的中國人”。他還特別推崇中國的學(xué)者政府,并別具慧眼地發(fā)現(xiàn)了中國園林的不對稱之美,不自覺地締造出后世風(fēng)靡英倫的造園規(guī)則。可以說英國人對中國的欽羨在他的身上亦臻于頂點(diǎn),他甚至說中國的好處是“說之不盡”的,是“超越世界其他各國的”,而這些無不出自他那獨(dú)有的、世界性的眼光。
拋開鄉(xiāng)土觀念和民族偏見,做一個世界公民,更是18世紀(jì)英國作家哥爾斯密(Oliver Goldsmith,1730—1774)的理想。他將最初刊登在《公簿》(Public Ledger)報(bào)上的“中國人信札”,結(jié)集成一本厚厚的《世界公民》(Letters from a Citizen of the World,to His Friends in the East),成為18世紀(jì)利用中國材料的文學(xué)中最主要也是最有影響的作品。這部作品里涉及中國題材的地方不勝枚舉,如果細(xì)加統(tǒng)計(jì),可稱得上是關(guān)于中國知識的百科全書。哥爾斯密在書中多方面稱譽(yù)中國文明,并借那些中國的故事、寓言、圣人格言、哲理,去諷喻英國的政治、法律、宗教、道德、社會風(fēng)尚,來對英國甚至歐洲社會狀況進(jìn)行“有益而有趣”的評論,企求中國的思想文物能對英國社會起一種借鑒作用。18世紀(jì)歐洲的不少作品采用的都是這樣一種模式,即借“他者”(當(dāng)然是理想化的)來對自身的社會狀況等大發(fā)感慨與評論。這一傳統(tǒng)在英國文學(xué)里延續(xù)到19世紀(jì)甚至20世紀(jì)。比如19世紀(jì)散文家蘭陀(Walter Savage Landor,1775—1864)就假托中國皇帝與派往英倫視察的欽差慶蒂之間的對話,批評了英國社會現(xiàn)實(shí)的混亂與不協(xié)調(diào)。20世紀(jì)的英國作家迪金森(Lowes Dickinson,1862—1932)則寫了《約翰中國佬的來信》(Letters from John Chi-naman,1901)和《一個中國官員的來信》(Letters from a Chinese Official,1903),重現(xiàn)了18世紀(jì)歐洲人心目中的那種烏托邦中國的圖像,以此批評西方文明。
與以上那種烏托邦中國形象相比,17、18世紀(jì)英國作家筆下的另一種中國形象則是批評否定性的。在他們看來,中國無異于一個野蠻、愚昧、異教的民族。威廉·沃頓(William Wotton,1666—1722)認(rèn)為中國的典章學(xué)術(shù)徒有虛名,何其幼稚,中國人與未開化的野蠻人差不多;威廉·匿克爾斯(William Nichols,1655—1716)甚至偽造了一則荒誕不經(jīng)的中國開天辟地的神話,攻擊中國的宗教與道德;貝克萊(George Berkeley,1685—1753)也對中國哲學(xué)及中國文化持有懷疑態(tài)度,不相信中國的歷史有那么久,不相信中國科學(xué)有那么高明。
頗有聲譽(yù)的小說家笛福(Daniel Defoe,1660—1731)在《魯濱孫漂流記續(xù)編》及第三編《感想錄》等作品里,更是對中國文明進(jìn)行肆無忌憚的諷刺與攻擊。在他眼里,所謂中國的光輝燦爛、強(qiáng)大昌盛等耶穌會士頌揚(yáng)中國的言論,絲毫不值一提;而中國人的自傲簡直到了無以復(fù)加的程度,事實(shí)上中國人連美洲的生蕃野人都比不上;中國的宗教則是最野蠻的,中國人在一些怪物的偶像面前彎腰致敬,而那些偶像是人類所能制造的最下流、最可鄙、最難看、最使人看了惡心反胃的東西……從而成為當(dāng)時歐洲對中國一片贊揚(yáng)聲里最刺耳的聲音。笛福從未到過中國,為何對中國的評價如此毫不留情、如此極端?我們可以從他的宗教信仰、愛國熱情、商業(yè)興趣和報(bào)章文體諸方面做些分析。
當(dāng)然,笛福等人的中國觀與坦普爾、哥爾斯密等人一樣,批評中國或贊美中國都是出于他們自己的文化理想,均是為了改良他們自己的政治和社會,這就難免出現(xiàn)以偏概全的狀況:贊美者把中國的情況過于理想化,而批評者則抓住一點(diǎn),否定其余。
如果說18世紀(jì)初的笛福對中國的嚴(yán)厲批評基本上是出于一種商業(yè)需要與文化偏見,那么,到了18世紀(jì)后半期和19世紀(jì),這種否定性評價則成為主導(dǎo)性潮流。其中,1793年具有歷史意義,這一年法國進(jìn)入大革命高潮,歐洲近代啟蒙文化之自信亦隨之達(dá)到高潮;同一年,英國馬嘎爾尼爵士率領(lǐng)龐大使團(tuán)滿懷希望訪華,因遭遇清朝封閉體制拒斥而失敗。一年中發(fā)生的這兩件大事,構(gòu)成歐洲人對中國文化頂禮膜拜態(tài)度的歷史性轉(zhuǎn)折。馬嘎爾尼使團(tuán)回國以后發(fā)表有關(guān)中國的報(bào)道、書籍在英國紛紛出版,影響遍及整個歐洲。人們似乎恍然大悟,那由傳教士和啟蒙哲學(xué)家渲染的令人仰慕的“理想國”原來竟如此落后、野蠻、腐敗,千百年來竟然毫無進(jìn)步。
19世紀(jì)被稱為中國文化的摒棄期。歐洲思想家越來越把包括中國在內(nèi)的東方國家視為停滯不前、落后愚昧的,而且頑固抵制基督教和西方生活方式傳播的國家。尤其是經(jīng)過兩次鴉片戰(zhàn)爭和一系列不平等條約的簽訂,徹底改變了西方世界與中國相互作用的整個基礎(chǔ)。一個被打敗的民族不會受人尊重。所以,19世紀(jì)的中國漸漸被人視為劣等民族、犧牲品和臣民,可以獲取利潤的源泉,蔑視和可憐的對象。這些帶有負(fù)面性的主導(dǎo)觀念也自覺或不自覺地融進(jìn)了英國作家對中國的認(rèn)知想象和形象塑造中。
總的來說,19世紀(jì)英國浪漫作家對東方中國的印象不佳。借助于鴉片、夢幻、想象力,柯勒律治在詩作殘篇《忽必烈汗》里展示了神奇的東方異域風(fēng)情。但在散文家德·昆西(Thomas De Quincey,1785—1859)那里,東方中國則是一場恐怖的噩夢。他說如果被迫離開英國住在中國,生活在中國的生活方式、禮節(jié)和景物之中,準(zhǔn)會發(fā)瘋。在他眼里,中國人非常低能,甚至就是原始的野蠻人。所以他不僅支持向中國販運(yùn)鴉片,而且主張靠軍事力量去教訓(xùn)那些未開化的中國人。在浪漫詩人筆下,中國及中國人的形象同樣是消極的。拜倫眼中的中國人是受到蔑視和嘲笑的。雪萊也把中國當(dāng)作“未馴服”的“蠻族”看待。維多利亞女王登基后,英國很快走上了強(qiáng)盛與霸道之途,種族主義和種族優(yōu)越論也逐漸在其國民中“深入人心”,貶抑中國之風(fēng)亦隨之愈演愈烈。狄更斯借其筆下人物之口說:“中國怎么可能有哲學(xué)呢?”桂冠詩人丁尼生在一行詩里也說:“在歐洲住五十年也強(qiáng)似在中國過一世?!?/p>
當(dāng)然,英國也有一些有識之士并非總是助長英帝國對中國的強(qiáng)盜行徑。被視為英國浪漫主義時代古典作家的蘭陀,在鴉片戰(zhàn)爭期間組織的一次宴會上曾大談中國是世界上唯一的文明之邦。當(dāng)時的文壇領(lǐng)袖卡萊爾(Thomas Carlyle,1795—1881)也譴責(zé)英政府在中國的所作所為,他對中國文化頗感興趣,中國皇帝在他心目中是勤勞的偉人,中國的科舉取士則為他的文人英雄論作了注腳。還有維多利亞時代的重要小說家梅瑞狄斯(George Meredith,1828—1909)從中國瓷盤上的柳景圖案獲得靈感啟示,創(chuàng)作了其小說代表作《唯我主義者》(The Egoist,1879),將自己個人的巨大精神創(chuàng)痛和哲學(xué)研究變形為藝術(shù),以警誡世人,評價時代,并以此說明人類整個文明發(fā)展過程中父權(quán)主義(男權(quán)中心主義)的本質(zhì)。
19世紀(jì)的唯美主義者試圖在遙遠(yuǎn)的異國,在與西方文明迥異其趣的古老東方文明中找尋他們自己的藝術(shù)理想。王爾德(Oscar Wilde,1854—1900)向往東方藝術(shù),并從老莊學(xué)說中找到了思想共鳴。然而,這種美好的藝術(shù)理想在19世紀(jì)末興起的“黃禍論”中,顯得非常脆弱。這里,頗值得一提的是1893年,也就是馬嘎爾尼出使中國一百周年之時,英國歷史學(xué)家皮爾遜(Charles Henry Pearson,1830—1894)發(fā)表《民族生活與民族性》(National Life and Character,A Forecast)一書,反復(fù)論述有色人種,特別是中國人的“可怕”,由此促成了一種席卷西方世界的“黃禍”謬論的出籠。其間,在英國甚至出現(xiàn)了一些描寫中國人入侵英倫的小說。幾位出生在澳大利亞的英國作家,如蓋伊·布思比(Guy Boothby,1867—1905)和威廉·卡爾頓·道(William Carlton Dawn,1865—1935)、瑪麗·岡特(Ma-ry Gaunt,1861—1942)等,涉及中國題材創(chuàng)作時,均懷著極深的種族主義偏見,對中國和中國人的否定性描寫為其主導(dǎo)傾向。而另一個英國作家薩克斯·羅默(Sax Rohmer,1883—1959)以其13部傅滿楚系列小說引人注目。他所塑造的陰險(xiǎn)狡詐的“惡魔大天使”傅滿楚博士是壞蛋的典型。傅滿楚形象可以說是20世紀(jì)初英國對華恐懼的投射的產(chǎn)物,影響深遠(yuǎn)。這一人物還出現(xiàn)在影片、廣播和電視節(jié)目中,在歐美世界可謂家喻戶曉。
不過,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初英布戰(zhàn)爭與義和團(tuán)事件的歷史氛圍中,英國作家迪金森則通過其作品表示了對西方文明的憂思和對中華文明的理想信念,從而再現(xiàn)了18世紀(jì)啟蒙作家關(guān)于中國的理想景觀,同時也喻示著20世紀(jì)的不少英國作家對中國(當(dāng)然是文化的、歷史的、美學(xué)的中國,而非現(xiàn)實(shí)的中國)的向往之情。
對東方中國的新一輪希望,以一戰(zhàn)的爆發(fā)為標(biāo)志逐漸得到證實(shí)。發(fā)生在1914至1918年的慘絕人寰的第一次世界大戰(zhàn),以血淋淋的事實(shí)暴露了西方資本主義近代文明的弊病,給人們帶來難以彌補(bǔ)的精神創(chuàng)傷,對歐洲人的自信心和優(yōu)越感是一個沉重的打擊。這讓一些對文明前途懷抱憂患意識的西方有識之士,在正視和反省自身文明缺陷的同時,將眼光情不自禁地投向東方尤其是中國文明,希望在東方文化,尤其是中國哲學(xué)文化中找尋拯救歐洲文化危機(jī)的出路。自20世紀(jì)20年代起,一些英國文學(xué)家、哲學(xué)思想家踏上中國土地,通過他們的眼睛看到了中國的現(xiàn)實(shí),尋覓著他們理想中的中國印象。毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965)來中國追尋古典的榮光、昔日的絢燦,渴求著那暮色里消逝的東方神奇與奧秘。迪金森有兩個文化理想,一個是希臘,另一個是中國,他來中國后更深感中國之可愛,覺得中國是人類理想的定居之所。比之于以往的歐洲作家,他對中國的贊美有過之而無不及。至于為何如此袒佑中國,他自己也說不清道不明,只感到自己的血管里似乎流著中國人的血,或則上輩子就是一個中國人。懷抱終身中國夢想的新批評家瑞恰慈(I.A.Richards,1893—1980)前后有七次中國之行,足跡遍及大半個中國,因?yàn)橹袊肋h(yuǎn)是他心目中的理想國。劍橋詩人燕卜蓀(William Empson,1906—1984)感到中國每一個地方都好,叫人留戀不已。奧頓(W.H.Auden,1907—1973)、依修伍德(Christopher Isherwood,1904—1986)結(jié)伴東來,親赴中國抗日戰(zhàn)場,寫下了流芳百世的《戰(zhàn)地行》(Journey to a War,1939),思考著人類文明史的進(jìn)程?!爸袊幕浴惫_德·阿克頓(Sir Har-old Acton,1904—1994)離開中國時覺得結(jié)束了“一生最美好的歲月”。另外,葉芝(William Bulter Yeats,1865—1939)、卡內(nèi)蒂(Elias Canetti,1905—1994)等在中國文化里獲得了某些啟示,喬伊斯作品里也有中國文化的“碎片”。詹姆斯·希爾頓則第一次在小說《失去的地平線》中描繪了東方群山之中一個和平、安寧之地——香格里拉(Shangri-la),為西方世界在中國“找到”了一個“世外桃源”……
上述關(guān)于英國作家視野里中國形象的概述,為中國古代文學(xué)的英國之行提供了一幅對外傳播的歷史圖景。而且,英國對中國古代文化的借鑒,并非純?nèi)蛔园l(fā)的活動,而是以其民族文化發(fā)展的主體需要為內(nèi)在依據(jù)的。其原因正是由于研究和吸取別國文化往往出于某種社會需要,有了這種需要才會產(chǎn)生動力,才會排除困難和阻力去認(rèn)識、鉆研、介紹,進(jìn)一步吸取異國文化對自己有用的部分。這種社會需要也不是任意的,它要以文化主體所處的歷史地位、歷史進(jìn)程為客觀內(nèi)容,又要受各種外部條件如地理環(huán)境、自然環(huán)境、商業(yè)交通、政治形勢等因素的限制。
不過無論如何,主體根據(jù)需求做出的文化選擇,制約著交流的有無及其所取的方向、規(guī)模和程度。因而,文化的傳播與影響是一個復(fù)雜的過程。我們探討文化交流,要追究文化的影響是否和如何進(jìn)入對方國家民族文化內(nèi)部,最終轉(zhuǎn)化或部分轉(zhuǎn)化為該民族文化肌體的有機(jī)組成部分這一全過程的實(shí)際狀況。這種影響遵循的是由外向內(nèi)的轉(zhuǎn)化路線,即在外來文化強(qiáng)烈刺激下,促進(jìn)了本土文化發(fā)生質(zhì)的蛻變,由此孕育和發(fā)展民族新文化。中國傳統(tǒng)文化走向世界,既充分體現(xiàn)了中國文化的世界歷史性意義,也是通過中外文化的對話交流與相互借鑒,進(jìn)而促進(jìn)自身文化變革發(fā)展的必由之路。
二、英國漢學(xué)的發(fā)展歷程與中國古代文學(xué)西傳英國的語境
一般認(rèn)為,比之歐洲其他國家如法國,英國漢學(xué)起步較晚。不過英國漢學(xué)自《曼德維爾游記》所代表的游記漢學(xué)時代起,至今已有六百余年的歷史?;仡欉@六百余年的漢學(xué)發(fā)展史,我們發(fā)現(xiàn)其中呈現(xiàn)出具有顯著差異性特征的幾個時間段,據(jù)此將其細(xì)分為四個特征鮮明的時代:游記漢學(xué)時代(14至17世紀(jì)),傳教士、外交官漢學(xué)時代(17世紀(jì)末至19世紀(jì)初),學(xué)院式漢學(xué)時代(19世紀(jì)上半葉至20世紀(jì)中葉)和專業(yè)漢學(xué)時代(二戰(zhàn)后至今)。
(一)游記漢學(xué)時代。13、14世紀(jì)成吉思汗率大軍西征,英王始聽說中國。此后如《曼德維爾游記》《英吉利民族的重大航海、航行、交通和發(fā)現(xiàn)》等都是此時段的代表作。
(二)傳教士、外交官漢學(xué)時代。從早期歐洲耶穌會士如利瑪竇(Matteo Ric-ci,1552—1610)等人漢學(xué)研究著作的英譯本出版到19世紀(jì)初英國新教傳教士馬禮遜(Robert Marrison,1782—1834)、米憐(William Milne,1785—1822)、麥都思(Walter Medhurst,1796—1857)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)等英國本土傳教士展開的中國語言研究、語言字典編撰及中國文學(xué)作品介紹,都屬于此時期的漢學(xué)研究成果。19世紀(jì)初,英國開始向中國派遣傳教士。1807年,新教教徒馬禮遜被倫敦傳教會派至中國傳教。1824年,馬禮遜回英國休假,帶回了他千方百計(jì)搜集到的一萬余冊漢文圖書,后來這些書全部捐給了倫敦大學(xué)圖書館,為后來倫敦大學(xué)的漢學(xué)研究打下了基礎(chǔ)。他沿用意大利耶穌會傳教士利瑪竇援儒入耶的傳教策略,學(xué)漢文,讀漢書,編纂《華英字典》,創(chuàng)辦雜志。為培養(yǎng)在中國的傳教人才,他還創(chuàng)建了英華書院,成為第一位中英文化交流中產(chǎn)生重大影響的傳教士。馬禮遜雖以傳教為主旨,但他作為交流的媒介,必須熟悉交流雙方的語言、文化。為此,他將許多中國典籍翻譯成英文,推進(jìn)了中國文學(xué)西傳的速度,加深了英語世界讀者對中國文學(xué)的了解。
馬禮遜之后的米憐、畢爾(Samuel Beal,1825—1889)、韋廉臣(Alexander Wil-liamson,1829—1890)、麥都思、艾約瑟、理雅各(James Legge,1814—1897)等人都是以傳教士的身份來華的,他們的使命都是在中國傳播基督的福音。這些傳教士雖然在中學(xué)西傳上建立了不可磨滅的功勛,但囿于使命的約束,他們始終站在帝國強(qiáng)勢的立場上,來審視中國文學(xué)。這一特點(diǎn)在外交官身份的漢學(xué)家身上也有體現(xiàn)。倫納德·斯當(dāng)東(George Leonard Staunton,1737—1801)、托馬斯·斯當(dāng)東(George Thomas Staunton,1781—1858)、德庇時(John Francis Davis,1795—1890)、威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)、梅輝立(William Mayers,1831—1878)、翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)等知名的漢學(xué)家都以外交官的身份在中國居住過。盡管他們在漢學(xué)界名噪一時,對中國文化的西傳功勛卓著,但由于工作身份的特定性,其研究成果往往自覺不自覺地充當(dāng)了殖民者借以進(jìn)行海外侵略的工具。從對中國文學(xué)譯介的策略看,傳教士和外交官身份的漢學(xué)家盡管存在個體的差異,關(guān)注的對象也有所不同,但都表現(xiàn)出對英國主流文學(xué)意識的趨同。無論是馬禮遜、理雅各、艾約瑟還是外交官出身的德庇時和翟理斯,他們的詩歌翻譯都遵從維多利亞詩歌工整的韻律規(guī)則。
理雅各以對中國“四書五經(jīng)”的翻譯享譽(yù)漢學(xué)界。就《詩經(jīng)》的譯本來看,他曾出版三個譯本,一個譯本是1871年的散文體譯本,由倫敦新教會香港分會出版。1876年理雅各和他人一起對原版譯文予以修正,出版了《詩經(jīng)》的韻體譯文。該書由倫敦忒魯布納公司(Trübner&Co.)出版印行。1879年,理雅各應(yīng)穆勒(Max Müller,1823—1900)的邀請,選取《詩經(jīng)》中宗教意味較為明顯的114首詩歌,出版了《詩經(jīng)》的節(jié)譯本。該書編入穆勒主編的《東方圣書》(The Sacred Books of the East)第三卷,牛津大學(xué)出版社(Oxford University Press)出版印行。穆勒是德裔英國的東方學(xué)家,牛津大學(xué)教授,其研究方向主要是印度的宗教與哲學(xué),尤其是佛教,他翻譯出版了大量佛教經(jīng)文。理雅各《詩經(jīng)》的第三個譯本明顯是對穆勒宗教熱情的一種附和。就譯文的質(zhì)量來看,理雅各的散體譯文明顯高于韻體譯文。理雅各的散體譯文按照原文的字義逐句翻譯,不僅保留了原文的疊韻的修辭格,意義的傳達(dá)也明確、傳神。韻體的譯文則無這一特點(diǎn),有些句子為了押韻,不得不用意譯的方式進(jìn)行處理,而且打亂了原文句子的順序。李玉良認(rèn)為:“(韻體)譯文的準(zhǔn)確性較首譯本(散體譯本)有所降低?!?sup>參看理雅各的生平資料可以發(fā)現(xiàn),1871年理雅各尚在香港,隨后便經(jīng)日本、美國返回英國,1875年被聘為牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授。1871年版的《詩經(jīng)》譯本出版于中國,不必受英國詩學(xué)傳統(tǒng)的羈絆,但1876年的理雅各作為基督圣體學(xué)院(Corpus Christi College)的特聘教師,必須按照英國宗教文化的傳統(tǒng)來行事,為此他用韻文翻譯了《詩經(jīng)》。韻體的使用與英國文壇維多利亞詩歌的主流傳統(tǒng)相吻合,借此可以保證譯文在精英文化界的傳播。這是英國傳教士時期漢學(xué)家的共性。
(三)學(xué)院式漢學(xué)時代。最早可追溯到1823年由英王喬治四世贊助,托馬斯·斯當(dāng)東等創(chuàng)立的學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)——大不列顛和愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會(Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland),簡稱英國皇家亞洲學(xué)會,成為英國漢學(xué)學(xué)科研究起步的標(biāo)志。1837年,倫敦大學(xué)在托馬斯·斯當(dāng)東倡議下設(shè)立第一個中文講座,這也是英國大學(xué)設(shè)立的第一個中文講座。1858年,皇家亞洲學(xué)會吸收在華英僑艾約瑟等18人所創(chuàng)辦的上海文理學(xué)會(Shanghai Literary and Scien-tific Society)為皇家亞洲學(xué)會華北分會,聯(lián)合在華人士更好地開展對中國的研究。雖然最初該會的主要研究對象為印度,但1824年發(fā)表的該會憲章聲明中明確表達(dá)此機(jī)構(gòu)的研究目的為“調(diào)查科學(xué)、文學(xué)和藝術(shù)與亞洲的關(guān)系”。1834年該會創(chuàng)辦會刊《大不列顛和愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會會刊》(The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland),首刊上即有湯姆斯(Peter Perring Thoms,1790—1855)研究中國商代青銅器銘文的論文發(fā)表。此會刊在1900年提出的辦刊方針中主張“對人類知識無明顯貢獻(xiàn)之文一概不予刊登”。
除了學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),更為重要的事件是英國各大學(xué)在19世紀(jì)相繼設(shè)立了漢學(xué)講座教授教席,促使英國學(xué)院式漢學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。1876年傳教士理雅各(James Legge,1815—1897)在牛津大學(xué)就任首任漢學(xué)講座教授(1876—1897),從此開創(chuàng)了牛津大學(xué)的漢學(xué)研究傳統(tǒng)。1877年傳教士畢爾就任倫敦大學(xué)漢學(xué)講座教授,1888年前外交官威妥瑪任劍橋大學(xué)首任漢學(xué)講座教授,成為漢學(xué)學(xué)科在英國正式成立的標(biāo)志。
漢學(xué)研究逐步進(jìn)入學(xué)院教學(xué),在學(xué)院學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的影響下漢學(xué)研究所做出的結(jié)論變得更為嚴(yán)謹(jǐn)、客觀與理性。但此時期擔(dān)任教職者均為曾經(jīng)的傳教士或外交官,多有來華工作或生活的經(jīng)歷,學(xué)院辦學(xué)方向也還局限于培養(yǎng)宗教、外交或貿(mào)易方面的來華后繼之人,真正對中國文化感興趣并主動研究中國文化的學(xué)生并不多見。1899年繼威妥瑪任劍橋大學(xué)漢學(xué)教授的翟理斯,曾于他漢學(xué)教學(xué)滿十年的1908年,這樣回答英國財(cái)政委員會關(guān)于是否在倫敦組建另一所東方學(xué)院的調(diào)查問題:“我在劍橋十年,僅有一個學(xué)文字的學(xué)生,我教過許多學(xué)口語的學(xué)生,有商人、傳教士等,但學(xué)文字的僅此一人,我懷疑牛津是否有過這么一個。”歷任倫敦大學(xué)、劍橋大學(xué)和普林斯頓大學(xué)漢學(xué)教授的杜希德(又名崔瑞德,Denis Twitchett,1925—2006)在其1961年就職倫敦大學(xué)漢學(xué)講座教授的演說辭中也批評了此現(xiàn)象,他認(rèn)為在19世紀(jì)占據(jù)英國漢學(xué)講座教席的都是退休的傳教士和外交官。他們不曾受過嚴(yán)格的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,也不曾有過充分的時間來從事研究教育。杜希德舉了倫敦大學(xué)前漢學(xué)教授畢爾和道格拉斯為例,中國佛教學(xué)專家畢爾教授,成就與同時期歐洲學(xué)者相比毫不遜色,但他同時是繁忙的教區(qū)祭司;道格拉斯教授,1903至1908年任倫敦大學(xué)漢學(xué)教授,是一位前駐華領(lǐng)事官,他從事工作繁多,暫不論其水平,但他的活動中心可以肯定是在兼職的大英博物館。
另外,要注意此階段除了學(xué)院開展的漢學(xué)活動,還有一批業(yè)余從事漢學(xué)研究的漢學(xué)愛好者的研究成績斐然。這一點(diǎn)德國漢學(xué)家傅海波(G.Herbert Franke,1914—2011)在《歐洲漢學(xué)史簡評》一文中談得很清楚,他提到一類非專業(yè)人士對漢學(xué)領(lǐng)域的沖擊。他定義道:“非專業(yè)人士中的紳士—漢學(xué)家,即‘不必為一份工資而工作,或僅在業(yè)余時間做漢學(xué)研究’的人員?!?sup>傅海波認(rèn)可并歸于此列的有獲得女王詩歌獎的阿瑟·韋利、第一個把《周禮》譯為西方文字的畢歐(Edouard Biot,1803—1850)及譯注兩唐書的法國學(xué)者戴何都(Robert des Rotours,1891—1980)。此外,還有很多主要專業(yè)不是漢學(xué),但為漢學(xué)做出不小貢獻(xiàn)的學(xué)者如欽定的物理學(xué)家布雷特奈德(Emil Bretschneider,MD,1833—1901)、德國駐東京大使馮·居里克(Robert H.van Gulik,1910—1967)、英國生化學(xué)家李約瑟(Joseph Need-ham,1900—1995)等。漢學(xué)家傅海波的這一“紳士—漢學(xué)家”提法也為我們接下來的分段增強(qiáng)了合理性。韋利曾在他發(fā)表于1940年的《欠中國的一筆債》(Our Debt to China)一文中用“有閑”概括這一群體的特征(men of leisure),他說:“我們與中國的關(guān)系迎來了一個大轉(zhuǎn)折:之前去中國的英國人都為政治目的,他們不是教士、士兵、海員、商人就是官員;但大約就在這個時候,出現(xiàn)了另一個訪問中國的階層——有閑階層,他們的目的只是急于多了解一些這個世界,像詩人、教授或思想家。……到中國的目的并非傳教、貿(mào)易、做官或打仗,而是老老實(shí)實(shí)地交友與學(xué)習(xí)?!?sup>當(dāng)然,需要指出的是此處討論的“業(yè)余漢學(xué)愛好者”界定,只是漢學(xué)發(fā)展學(xué)術(shù)史上的劃分,并不代表其漢學(xué)貢獻(xiàn)與地位的評價。
傳統(tǒng)漢學(xué)時期的漢學(xué)家主要是傳教士和外交官,都有旅居中國多年的經(jīng)歷。他們謹(jǐn)遵歐洲的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),努力用英帝國主流的文化美學(xué)觀譯介中國文學(xué),旨在傳播基督的福音或?yàn)榇笥⒌蹏闹趁裾叻?wù),帶有較強(qiáng)的實(shí)用性,功利化色彩較為嚴(yán)重。劉正在《圖說漢學(xué)史》中談及英國早期漢學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r時寫道:“早期英國漢學(xué)的研究風(fēng)氣并不濃厚,自上而下以培養(yǎng)經(jīng)商和外交的通中國話的實(shí)用漢學(xué)家或領(lǐng)事館漢學(xué)家為基本走向?!?sup>張弘在《國外漢學(xué)史》的英國漢學(xué)發(fā)展部分中也說:“19世紀(jì)英國的漢學(xué)研究,比之其他國家,商業(yè)和外交氣息更為明顯?!?sup>急功近利的職業(yè)化追求約束了漢學(xué)研究者的視野,他們大多將自己的精力集中在語言的學(xué)習(xí)上,對其他學(xué)科的研究明顯欠缺。多數(shù)譯作謹(jǐn)遵當(dāng)時盛行的維多利亞文學(xué)傳統(tǒng),注重文學(xué)的整飭,詩歌譯介中嚴(yán)格要求押韻。
(四)專業(yè)漢學(xué)時代。二戰(zhàn)后,英國出現(xiàn)了一批受過漢學(xué)專業(yè)訓(xùn)練的漢學(xué)家,他們沒有傳教士或是外交官的背景,他們學(xué)習(xí)漢學(xué)源于對東方的興趣,他們研究漢學(xué)為的是了解世界文化遺產(chǎn)的一部分,他們從事漢學(xué)教學(xué)為的是開啟求學(xué)者對中國文化的興趣之門而不是簡單培訓(xùn)求學(xué)者的口語使其能順利在華出任外交官、傳教士或是商人之職。這批漢學(xué)家我們稱之為專業(yè)漢學(xué)家,他們有著漢學(xué)出身且畢生從事與漢學(xué)相關(guān)的研究與著譯工作?;艄胚_(dá)(Gustav Haloun,1898—1951)出生于捷克,早年在德國,1938年后來到英國從事漢學(xué)研究。他1939年出任劍橋大學(xué)第四任漢學(xué)教授,成為英國漢學(xué)史上第一位學(xué)者出身的漢學(xué)講座教授受聘者。他采用正規(guī)的中國學(xué)研究方法,致力于中國古代典籍如散佚的諸子著作的復(fù)原工作與中國哲學(xué)中的具有個人特性問題的研究。西門華德(Ernst Julius Walter Simon,1893—1981)是英國另一位外來的專業(yè)漢學(xué)家,他1936年開始在英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院任教,10多年后獲得漢學(xué)講座教席,他在中國文法、中國語言學(xué)、中國語音學(xué)、漢藏語比較研究及漢語學(xué)習(xí)工具書和教科書編寫等方面為英國的漢學(xué)研究開辟了途徑。
繼這兩位外來的專業(yè)漢學(xué)家之后,英國學(xué)院派漢學(xué)培養(yǎng)出來的青年學(xué)者葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919—1991)、雷蒙·道森(Raymond Dawson,1923—2002)、杜希德、霍克思(David Hawkes,1923—2009)及后來的伊恩·麥克莫蘭(Ian McMorran,1936— )、杜德橋(Glen Dudbridge,1938— )、伊懋可(Mark Elvin,1938— )也逐步成長起來,再加上來自萊頓但在英國從事漢學(xué)研究的龍彼得(Pier van der Loon,1920—2002),成為英國專業(yè)漢學(xué)家的杰出代表。可以說正是他們從理雅各、韋利等漢學(xué)前輩手中接過漢學(xué)薪火并將其引入專業(yè)漢學(xué)的殿堂,正是這批專業(yè)學(xué)者促成了“力求科學(xué)地重新認(rèn)識中國的傾向日益增強(qiáng)”。
可以說,20世紀(jì)下半葉,英國漢學(xué)家的身份結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了較大的變化,原先以傳教士為主的漢學(xué)研究群中加入了一些對漢學(xué)感興趣的學(xué)者,且逐漸成為英國漢學(xué)研究的主流。大學(xué)紛紛開設(shè)漢學(xué)課程,研究漢學(xué)的??瘮?shù)量與日俱增。漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)不再依附于教會或政府部門,出現(xiàn)了一批學(xué)養(yǎng)深厚的教師和學(xué)員,學(xué)科發(fā)展出現(xiàn)了規(guī)?;蛯I(yè)化的特點(diǎn)。這些現(xiàn)象的出現(xiàn)標(biāo)志著英國漢學(xué)由傳教士時期向?qū)W院派漢學(xué)的轉(zhuǎn)變。現(xiàn)代知名的漢學(xué)家如大衛(wèi)·霍克思、李約瑟、葛瑞漢、杜德橋等都是學(xué)院派漢學(xué)家的代表。學(xué)院派漢學(xué)家與前期漢學(xué)家不同,他們不再依附于政治或宗教,在學(xué)術(shù)研究上具有相對的獨(dú)立性。他們從事漢學(xué)不再受制于官方身份的約束,主要依賴自己的學(xué)術(shù)頤養(yǎng)。從學(xué)術(shù)的角度而不是從政治或宗教的角度入手,容易使中英間獲得溝通和認(rèn)知,使中英文化間的交往逐漸平等化、正?;?。
學(xué)術(shù)界認(rèn)為,英國漢學(xué)的轉(zhuǎn)型時期應(yīng)以1945年為界,原因是自本年伊始,英國官方對國內(nèi)的中國研究先后進(jìn)行了五次調(diào)研,形成了五個重要的報(bào)告。這些報(bào)告為中國學(xué)的發(fā)展指明了方向,推動了英國漢學(xué)的發(fā)展。第一個報(bào)告是1947年由斯卡伯勒爵士(Earl Scarborough)領(lǐng)導(dǎo)的東方、斯拉夫、東歐、非洲研究委員會(Inter-departmental Commission of Enquiry on Oriental,Slavonic,East European and African Studies)發(fā)表的《斯卡伯勒報(bào)告》(The Scarborough Report)。該報(bào)告促成英國政府于1947至1952年間為東方學(xué)和斯拉夫研究撥專款資助。1961年,威廉·海特爵士(William Hayter)負(fù)責(zé)的調(diào)查小組發(fā)表了著名的《海特報(bào)告》(The Hayter Report),該報(bào)告建議設(shè)立更多的教學(xué)職位,東方研究的領(lǐng)域也應(yīng)該由語言擴(kuò)展到經(jīng)濟(jì)、社會、法律等方面。1986年彼得·帕克(Peter Parker)發(fā)表了《帕克報(bào)告》(The Parker Report),霍德-威廉斯(Richard Hodder-Williams)起草了《霍德-威廉斯報(bào)告》(Hodder-Williams Report),1999年英格蘭高等教育資金委員會中國評估小組(HEFCE Review Group on Chinese Studies)發(fā)表了《中國學(xué)研究回顧》(Review of Chinese Studies)的報(bào)告。依據(jù)這些報(bào)告,可以看出官方對東方學(xué)研究的重視與資助,尤其是在漢學(xué)教育方面,這為學(xué)院派漢學(xué)家隊(duì)伍的成長壯大提供了有利條件。這些報(bào)告成為英國傳教士漢學(xué)向?qū)W院派漢學(xué)轉(zhuǎn)型的標(biāo)志。
英國漢學(xué)研究的學(xué)院化雖然出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,但漢學(xué)轉(zhuǎn)型的萌芽早在20世紀(jì)初就出現(xiàn)了。阿瑟·韋利《欠中國的一筆債》一文中,即描述過這一新出現(xiàn)的趨向。其中提到的那些人,如迪金森、羅素(Bertrand Russell,1872—1970)、楚輔彥(Robert Travelyan,1872—1951)等,既非傳教士,也非外交官,他們來中國沒有官方使命,沒有政治家的身份,完全以學(xué)者的姿態(tài)到中國交游、學(xué)習(xí)。他們是中英交流史上第一批與中國學(xué)人相處得較為融洽的學(xué)者。迪金森提攜過許多中國學(xué)子,陳源(陳西瀅)、張東蓀、張君勱、徐志摩等都曾受惠于他。羅素初到上海,好客而急求救國之道的中國主人就深情地希望羅素做孔子第二,為中國指點(diǎn)迷津,謀治國安邦之大計(jì)。摒棄了帝國優(yōu)越的霸權(quán)意識,這些學(xué)人開始用平和的眼光看待中國。韋利拜師于迪金森門下,是劍橋大學(xué)古典文學(xué)的高才生,他對中國的興趣最早即源于迪金森的啟蒙。
一部英國漢學(xué)史同時也是一部中英文學(xué)交流史。程裕禎曾言簡意賅地概括:“我們研究海外漢學(xué)的目的,就是要充分利用歷史的經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)這種人類間的相互交流?!?sup>從詞源學(xué)上分析,交流communication來源于拉丁語commūnicāre,表示“分享,to share”,其中的詞根commūnis意即“共同,common”。communication因而蘊(yùn)含了人類對共有的物質(zhì)或情感進(jìn)行分享的一種良好愿望與交際沖動。漢學(xué)家承擔(dān)的正是中英文學(xué)、文化交流的媒介角色,故而他們是比較文學(xué)與漢學(xué)領(lǐng)域研究者不可忽視的研究對象。
三、研究中國古代文學(xué)西傳英國的學(xué)術(shù)意義及基本內(nèi)容
我們知道,海外漢學(xué)的歷史是中國文化與異質(zhì)文化相互碰撞交流的歷史,也是西方學(xué)者認(rèn)識、研究、理解、接受中國文明的歷史。前文已提及,英國漢學(xué)自《曼德維爾游記》所代表的游記漢學(xué)時代起,至今已有六個多世紀(jì)的歷史。參與其中的漢學(xué)家是西方世界借以了解中國與中國文學(xué)、文化的主要媒介,他們的漢學(xué)活動提供了中國文學(xué)、文化在英國傳播的最基本資料。中英文學(xué)、文化交流的順利開展無法繞過這一特殊的群體,“唯有漢學(xué)家才具備從深層次上與中國學(xué)術(shù)界打交道的資格”。尤其隨著二戰(zhàn)后英國專業(yè)漢學(xué)時代的來臨,英國學(xué)府自己培養(yǎng)的第一代專業(yè)漢學(xué)家成長起來,他們對中國文化的解讀與接受趨于理性和準(zhǔn)確,在中國文化較為真實(shí)地走向世界的過程中做出了特殊的貢獻(xiàn)。他們是獻(xiàn)身學(xué)術(shù)與友誼的專業(yè)使者,是中國學(xué)術(shù)與世界接軌的橋梁。其中有如著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思,他把自己一生最美好的時光交付給了他終生熱愛的漢學(xué)事業(yè),他一生大部分時間都用于中國文學(xué)文化的研究、闡釋與傳播工作。即使到了晚年,他對中國與中國文化的熱愛與探究之情也絲毫不減。2008年85歲高齡的他與牛津漢學(xué)院原主任杜德橋和現(xiàn)任卜正民(Timothy Brook,1951— )三人,一同專程從牛津乘火車趕到倫敦為中國明代傳奇劇《牡丹亭》青春版的首演助陣。當(dāng)晚的他非常興奮,但回到牛津后就病倒了。2009年春,他拖著病體接待中國前駐英大使傅瑩女士,傅瑩送給他的一套唐詩茶具又立時引起了先生的探究之心。幾天后,霍克思發(fā)去電郵指出這個“唐詩茶具”中的“唐”指的是明代唐寅而不是唐代的“唐”,而茶具上所畫是唐寅的《事茗》圖,并就茶具所印詩作中幾個不清楚的漢字向傅瑩討教?;艨怂紝χ袊幕氖煜づc研究為人折服!他是理性解讀與力圖準(zhǔn)確傳播中國文學(xué)與文化的英國第一代專業(yè)漢學(xué)家代表,是英國專業(yè)漢學(xué)的奠基人與中堅(jiān)力量。
因此,海外漢學(xué)家是比較文學(xué)與漢學(xué)領(lǐng)域研究者不可忽視的研究對象,他們在中國文化走向世界的過程中發(fā)揮著特殊的作用。季羨林早在為《漢學(xué)研究》雜志創(chuàng)刊號作序時就提醒世人注意西方漢學(xué)家的至關(guān)重要:“所幸在西方渾渾噩噩的蕓蕓眾生中,還有一些人‘世人皆醉,而我獨(dú)醒’,人數(shù)雖少,意義卻大,這一小部分人就是西方的漢學(xué)家。……我現(xiàn)在敢于預(yù)言:到了21世紀(jì),陰霾漸掃,光明再現(xiàn),中國文化重放異彩的時候,西方的漢學(xué)家將是中堅(jiān)人物,將是中流砥柱?!?sup>季老還指出:“中國學(xué)術(shù)界對國外的漢學(xué)研究一向是重視的,但是,過去只限于論文的翻譯,只限于對學(xué)術(shù)論文、學(xué)術(shù)水平的評價與借鑒。至于西方漢學(xué)家對中西文化交流所起的作用,他們對中國所懷有的特殊感情等則注意還不太夠?!?sup>近三十年后,海外漢學(xué)研究的著名學(xué)者張西平教授在其《在世界范圍內(nèi)考察中國文化的價值》一文中仍然強(qiáng)調(diào)這樣一個事實(shí):“從事中國典籍的翻譯和外傳工作的,主要是由各國的漢學(xué)家所完成的?!?sup>
漢學(xué)家將中國文化作為自己的學(xué)術(shù)研究對象,并精心從事對中國文化的翻譯、闡釋和研究,而他們的研究在其本國學(xué)術(shù)界也相繼產(chǎn)生了不小的影響,中國文化與中國文學(xué)在他們的刻苦努力下逐漸走向了異域他國。通常漢學(xué)家不僅對中國文化懷著極深的感情,而且具有深厚的漢學(xué)功底,是向西方大眾正確解讀與傳播中國文化時最可依賴的力量。尤其是專業(yè)漢學(xué)家以學(xué)術(shù)本身為本位,其研究與譯介中國文學(xué)與文化本著的也是一種美好的交流之心,最終致力的也是成就中英文學(xué)的交流事業(yè)。
本書正是試圖立足于中英文學(xué)交流史的語境,研討20世紀(jì)中國古代文學(xué)在英國的傳播與影響,以凸顯英國漢學(xué)的重要特征及主要成就。撰著本書所采納的研究路徑,即通過翔實(shí)的文獻(xiàn)資料的搜羅梳理及分析,力圖還原所討論的研究對象生存的歷史語境,對這些英國漢學(xué)家一生所從事的主要漢學(xué)活動進(jìn)行客觀歷史性描述,旨在總體性把握與整體性評價在20世紀(jì)中國古代文學(xué)西傳英國的進(jìn)程中,漢學(xué)家們所做出的各種努力及其實(shí)際效果。
前文已述,英國漢學(xué)史也是一部中英文學(xué)交流史。文學(xué)交流史的研究,首先屬于史的范疇,史料是一切歷史研究的基礎(chǔ)。堅(jiān)實(shí)的史料基礎(chǔ)決定了這一研究領(lǐng)域的成果意義與學(xué)術(shù)價值。傅斯年先生強(qiáng)調(diào)“史學(xué)的工作是整理史料”,而翦伯贊則強(qiáng)調(diào)“史料不等于歷史”,即要對史料進(jìn)行加工制造,這也是問題意識與研究觀念或曰史識形成的過程。魯迅也特別強(qiáng)調(diào)“史識”與“史料”的統(tǒng)一,史料需要史識的照亮,但史料的發(fā)掘與整理卻是研究“入手”的基礎(chǔ)。
因而,文獻(xiàn)史料的發(fā)現(xiàn)與整理,不僅是重要的基礎(chǔ)研究工作,同時也意味著學(xué)術(shù)創(chuàng)新的孕育與發(fā)動,其學(xué)術(shù)價值不容低估。應(yīng)該說獨(dú)立的文獻(xiàn)準(zhǔn)備,是獨(dú)到的學(xué)術(shù)創(chuàng)見的基礎(chǔ),充分掌握并嚴(yán)肅運(yùn)用文獻(xiàn),是每一個文學(xué)交流史研究者或漢學(xué)研究從業(yè)人員必須具備的基本素養(yǎng)。
而呈現(xiàn)20世紀(jì)中國古代文學(xué)在英國傳播影響復(fù)雜性與豐富性的途徑之一,是重視文獻(xiàn)或者史料對文學(xué)傳播史或漢學(xué)史研究和寫作的意義。中英文學(xué)交流史或英國漢學(xué)史研究領(lǐng)域的發(fā)展、成熟與它的“文獻(xiàn)學(xué)”相關(guān),中英文學(xué)交流,漢學(xué)關(guān)系史料的挖掘、整理和研究,仍有許許多多的工作要做。本書在這方面做了諸多努力。
本書首先回顧了20世紀(jì)以前英國漢學(xué)的發(fā)展與中國文學(xué)在英國的傳播狀況,通過追溯英國漢學(xué)的發(fā)端與中國文學(xué)西漸的開始,以及英國漢學(xué)的拓展與中國文學(xué)介紹的深入,為20世紀(jì)中國古代文學(xué)在英國的傳播與影響提供一個漢學(xué)史的參照系。
在此基礎(chǔ)上,從總體上概述了中國古代詩文、話本小說在20世紀(jì)英國的翻譯、評述及影響情況,對英國漢學(xué)史上某些重要的中國詩文、小說譯本做了詳盡的考辨與評述。同時重點(diǎn)關(guān)注英國漢學(xué)三大家翟理斯、阿瑟·韋利、大衛(wèi)·霍克思在中國古代文學(xué)西傳英國過程中所起到的巨大作用。
英國漢學(xué)家翟理斯所著的《中國文學(xué)史》是最早的中國文學(xué)史之一。該文學(xué)史初版于1901年,作為一部早期的文學(xué)史,從文學(xué)史寫作角度而言,存在許多不足與缺陷,然與此同時,卻也不乏閃光點(diǎn),因此,呈現(xiàn)出了駁雜、參差不齊的面貌。在英語世界,翟氏《中國文學(xué)史》一版再版,直至20世紀(jì)70年代。事實(shí)上,翟理斯曉暢的文風(fēng)不僅使他的作品在英語世界中成為暢銷書,大量的關(guān)于中國的著作也使其影響力上達(dá)至官方政府。而對中國文學(xué)的見解則皆源于其所在漢學(xué)領(lǐng)域的成就。當(dāng)然,當(dāng)時歐洲文學(xué)史寫作的大背景也是促成這部文學(xué)史誕生的主要機(jī)緣。因此,從總體著眼,可以說翟氏《中國文學(xué)史》是當(dāng)時漢學(xué)領(lǐng)域的既有成果與歐洲文學(xué)史寫作的總體環(huán)境下的產(chǎn)物。因此,從中英文學(xué)交流角度而言,該文學(xué)史具有重要的橋梁作用,是這一時期中英文學(xué)交流的階段性總結(jié)。
我們將從三個方面討論這部文學(xué)史的重要意義:其一主要闡釋翟氏《中國文學(xué)史》產(chǎn)生的條件。19世紀(jì)以來英國乃至整個歐洲漢學(xué)的階段性發(fā)展、翟理斯自身的經(jīng)歷及教育背景等皆成為了其文學(xué)史寫作的影響因素。同時通過與草創(chuàng)期國人自著之文學(xué)史的相互參照,較為深入地揭示了其獨(dú)特的面貌。其二深入翟氏《中國文學(xué)史》內(nèi)部,從文學(xué)史寫作的相關(guān)理論出發(fā),從內(nèi)在結(jié)構(gòu)上揭示這一文學(xué)史中暗含的前瞻性因素。其三結(jié)合翟氏《中國文學(xué)史》寫作的外部條件及其自身因素,進(jìn)一步闡釋翟理斯觀照中國文學(xué)的角度,即立足于了解中國文化的目的來選擇相應(yīng)的中國文學(xué),是英國漢學(xué)功利性特點(diǎn)與翟理斯自身興趣相結(jié)合的產(chǎn)物。
作為當(dāng)代知名的漢學(xué)家之一,阿瑟·韋利以其譯述的宏富而著稱于世。他的漢學(xué)研究涉獵文學(xué)、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域,中國古典文學(xué)的譯介尤為突出。20世紀(jì)30年代,韋利的詩歌譯文就以單行本的方式在中國出版,張?jiān)獫?jì)稱其為“吾國韻文西傳之代表”。40年代初,呂叔湘在《中詩英譯比錄》一書中,就其迻譯之文與諸位譯家對照,詳細(xì)分析其譯法的得失。80年代后,韋利的譯作越發(fā)受到國內(nèi)譯界的重視。但就學(xué)界的研究成果看,國內(nèi)學(xué)界的研究多以單篇譯本為研究對象,從翻譯的視角入手分析其譯文的優(yōu)劣。誠然,譯本是研究的基礎(chǔ),離開文本,研究就如無源之水、無本之木。但僅以某一文本為研究對象,忽視它與其他文本間的邏輯聯(lián)系,忽視譯者風(fēng)格的發(fā)展變化,研究難免窺其一斑,有見樹不見林之憾。再者,譯本與文學(xué)創(chuàng)作相似,它是作家才情、膽識、判斷能力的綜合體現(xiàn),時代發(fā)展、學(xué)科轉(zhuǎn)型在文本中往往會留下鮮明的印跡,韋利的譯本尤其如此。離開英國漢學(xué)轉(zhuǎn)型的歷史背景,研究不免流于表相,難以深入。
作為英國漢學(xué)轉(zhuǎn)型期的代表,阿瑟·韋利是以傳統(tǒng)漢學(xué)的顛覆者形象榮膺英國文壇的。初涉翻譯,他便摒棄傳統(tǒng)漢學(xué)韻律體譯詩的傳統(tǒng),采用散體翻譯法,語言帶有明顯的漢語痕跡。譯文的選擇也以中國古代文化典籍為重。《詩經(jīng)》《楚辭》,以及唐前詩賦的翻譯,都表現(xiàn)出他對中國道家哲學(xué)、佛教思想及民間巫術(shù)的倚重。此外,韋利還采用西方的敘事方法,為中國詩人李白、白居易、袁枚作傳,打破了傳統(tǒng)漢學(xué)以譯介為主的單一研究模式。
對傳統(tǒng)譯介手法的揚(yáng)棄,使韋利成為游離于當(dāng)時主流漢學(xué)之外的一個邊緣者,其猶太民族身份與性格的怪異加劇了他與英國傳統(tǒng)漢學(xué)間的距離。為此他埋身于中日文學(xué)典籍的譯介中,企圖從中尋找心靈的皈依之所,尤其是中國古代文化虛靜、隱逸的道家生活觀對其影響至深,他甚至模仿中國文人棄官歸隱的方式生活。在他心里,古代中國是令人心馳神往的心靈圣殿。為了進(jìn)一步把脈中國文化之精髓,他利用一切機(jī)會結(jié)交中國學(xué)人。丁文江、徐志摩、胡適、蕭乾等都是其私交甚密的摯友。
通過上述策略,韋利努力擺脫傳統(tǒng)漢學(xué)研究者的歐洲中心主義偏見,借此尋求中英之間的平等對話。但其固有的文化身份使他與英國傳統(tǒng)文化間始終保持著千絲萬縷的聯(lián)系。他雖然采用散體翻譯的直譯法,帶有明顯的異化傾向,但他注重譯文的通暢,以此滿足英國大眾的閱讀習(xí)慣,又表現(xiàn)出鮮明的歸化意識。在其傳記創(chuàng)作中,他沿用史傳文學(xué)編年式敘事的模式來建構(gòu)作品,但他以西方價值觀為評判標(biāo)準(zhǔn),對李白、白居易、袁枚存在諸多誤讀。
大衛(wèi)·霍克思是英國現(xiàn)代最重要的漢學(xué)家之一,自上世紀(jì)40年代選擇中文作為自己的專業(yè)那一刻起,他與漢學(xué)就結(jié)下了不解之緣。他的漢學(xué)翻譯與漢學(xué)研究成果斐然,廣涉中國詩歌、戲劇及小說各個文類。他所翻譯的《楚辭》是歐洲首部完整的楚辭作品英譯,出版當(dāng)年即被列入“聯(lián)合國教育科學(xué)文化協(xié)會中文翻譯叢書”。他的《杜詩初階》是西方讀者學(xué)習(xí)漢語、了解中國詩歌及中國詩人杜甫的最好讀本之一。他與閔福德(John Minford,1946— )合譯的《石頭記》更是英語世界第一部完整的《紅樓夢》譯本,一出版即受到廣大讀者的喜愛與擁戴。霍克思的譯筆傳神、流暢,不易企及,為中國古典名著在西方的傳播做出了卓越的貢獻(xiàn)。他晚年的《柳毅傳書》英譯則包含了改編、翻譯與配樂工作,為中國戲劇的西傳提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。他的漢學(xué)研究論文數(shù)量眾多,散刊于《大不列顛及愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會會刊》《亞洲研究》《哈佛亞洲研究》《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報(bào)》《美國東方學(xué)會會刊》《中國季刊》《太平洋事務(wù)》《中國文學(xué)》等各大重要的海外漢學(xué)研究刊物,從楚辭、漢賦、唐詩宋詞到元雜劇、清代小說,再到近現(xiàn)代作家作品,他都有獨(dú)到的見解,為英語世界深入了解中國與中國文化可謂是鞠躬盡瘁。此外,霍克思一生寫下不少書評,重視海內(nèi)外漢學(xué)研究學(xué)術(shù)前沿的把握,及時向西方世界評薦了解中國文化的優(yōu)秀漢學(xué)著作,為促進(jìn)中國文化的傳播打開了另一個窗口。他的牛津生涯影響與啟蒙了一代年輕人,引導(dǎo)不少后學(xué)走上了漢學(xué)研究之路,其中如閔福德、霍布恩(Brian Holton,1949— )已是現(xiàn)代英國漢學(xué)中堅(jiān)。閔福德的《孫子兵法》、《聊齋志異》、《紅樓夢》(后四十回)英譯,霍布恩的蘇格蘭版《水滸傳》等都已是漢學(xué)界知名的譯本?;艨怂籍吷鸀閭鞑ブ袊幕ΑD壳?,關(guān)于他的研究多局限于他20世紀(jì)80年代完成的《紅樓夢》英譯本。2009年,這位偉大的漢學(xué)家在牛津家中安然辭世,半個多世紀(jì)以來他孜孜不倦的漢學(xué)活動及其在中西跨文化交流中的巨大媒介作用,給我們留下了深深的思考。全面研究與評介霍克思,這項(xiàng)亟待開展的工作對我國古典文學(xué)的外傳有極其重要的借鑒意義。
中國古代戲劇在20世紀(jì)英國的傳播已成為一道文化風(fēng)景呈現(xiàn)在中外文學(xué)、文化交流史上。不少來華英人、漢學(xué)家致力于戲劇作品翻譯、戲劇理論研究,英國20世紀(jì)戲劇革新亦有不少中國古典戲劇因素,如彼得·謝弗爾(Peter Shaffer,1926— )的《黑暗喜劇》運(yùn)用燈光手法表現(xiàn)黑暗;英國戲劇革新代表戈登·克雷(Edward Gordon Craig,1872—1966)與梅蘭芳的交往也頗有淵源。本書在廣泛搜集國內(nèi)外史料基礎(chǔ)上從比較文學(xué)角度進(jìn)行挖掘闡釋,以期對中國古代戲劇在20世紀(jì)英國的傳播接受進(jìn)行系統(tǒng)探討。
我們將從三個方面予以具體探析。其一概述中國古代戲劇在20世紀(jì)英國翻譯情況,思考本時期英國學(xué)人翻譯動機(jī),并以文本細(xì)讀方式研究譯文,從譯文雜合度的變化視角來探討其文化信息傳遞過程。其二通過利用英國學(xué)人研究中國古代戲劇的相關(guān)史料,從比較文學(xué)視角爬梳他們對中國古典戲劇的研究歷程,梳理經(jīng)驗(yàn)主義學(xué)術(shù)傳統(tǒng)下英國學(xué)人對中國古典戲劇史研究、文類研究、主題學(xué)研究及中國古典戲劇理論研究的獨(dú)特成就。其三則從中國古典戲劇與20世紀(jì)英國探索戲劇革新的契合因素和戈登·克雷對中國古典戲劇文化利用兩個方面考察其接受情況。
總之,我們力圖站在比較文學(xué)跨文化交流的立場,論述中國古代戲劇在20世紀(jì)英國的譯介、研究和接受等,呈現(xiàn)其傳播和接受全貌,并試圖挖掘其文化、社會、歷史等根源。
本書兩個附錄,亦有助于從廣度(附錄二:20世紀(jì)中國古典文學(xué)英譯出版年表)和個案深度(附錄一:《紅樓夢》英語譯文研究),了解中國文學(xué)在英國源遠(yuǎn)流長且精彩紛呈的傳播歷程。
- 朱光潛:《文學(xué)與語文(下):文言、白話與歐化》,《朱光潛美學(xué)文集》第2卷,上海:上海文藝出版社,1982年,第330頁。
- 參見葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音——英國作家與中國文化》(銀川:寧夏人民出版社,2002年)之“想象中的烏托邦——《曼德維爾游記》里的歷史與傳奇”一節(jié)內(nèi)容。
- 契丹,本是中國北部的一個民族,10世紀(jì)初崛起后,創(chuàng)建了強(qiáng)大的遼王朝,英名遠(yuǎn)播,致使歐洲人以“契丹”(Cathay)來稱呼中國北部,進(jìn)而又以“契丹”稱呼整個中國。中世紀(jì)晚期歐洲人對世俗欲望的熱情,當(dāng)然與古希臘羅馬文化的復(fù)興分不開,同樣也有來自遠(yuǎn)東契丹的誘惑。在他們眼中,“契丹國幅員甚廣,文化極高。世界上無一國,開化文明,人口繁盛,可與契丹比擬者”(拉施特:《史記·契丹國傳》)。
- 鄂多立克是中世紀(jì)四大游歷家之一,其著記中國情況甚強(qiáng),有些記述為其他書所無。中譯本為何高濟(jì)所譯,中華書局2002年版。
- 但人們拒絕相信馬可·波羅的描述,朋友們在他臨終時請求他收回他傳播的所謂謊言,以拯救他的靈魂。人們把他當(dāng)作取笑對象與吹牛者的代名詞,卻絲毫不懷疑曼德維爾那本虛擬游記的真實(shí)性。直到17世紀(jì),珀切斯還宣稱曼德維爾是“最偉大的亞洲旅行家”。但他充其量是個乘上想象的翅膀、身在座椅上的旅行家。游記自然為面壁之作,人們對此也不是沒有逐步察覺,關(guān)鍵是讀者已經(jīng)不在真?zhèn)螁栴}上多費(fèi)周折,倒寧愿不明就里地跟著作者到那些奇異的國度里遨游一番。
- Norman Denny and Josephine Filmer-Sankey,ed.The Travels of Sir John Mandeville;an Abridged Version with Commentary,London:William Collins Sons&Co.Ltd.1973.
- 《馬可·波羅游記》被稱為“世界一大奇書”。此書極大地豐富了中世紀(jì)歐洲對東方世界的認(rèn)識。書中那個契丹(Cathay)國力之強(qiáng)盛、人口之眾多、物產(chǎn)之豐富、工商與交通之發(fā)達(dá)、建筑與技術(shù)之進(jìn)步,簡直就是歐人理想中的奇境樂土。1502年《馬可·波羅游記》葡萄牙文本出版時,出版者在前言里說:“向往東方的全部愿望都是來自想要前去中國,航向遙遠(yuǎn)的印度洋撥旺了對那片叫作中國(Syne Serica)的未知世界的向往。那就是要尋訪契丹(Catayo)。”確實(shí)《馬可·波羅游記》引起了許多航海家、探險(xiǎn)家的注意,使之決意東游,尋找契丹。拉雷教授(Sir Walter Raleigh,1552—1618)在《英國16世紀(jì)的航海業(yè)》一書中說:“探尋契丹確是冒險(xiǎn)家這首長詩的主旨,是數(shù)百年航海業(yè)的意志、靈魂。……西班牙人已執(zhí)有西行航線,經(jīng)過馬加倫海峽,葡萄牙人執(zhí)有東行航線,經(jīng)過好望角;于是英國人只剩下一條航線可走——向西行?!保ㄞD(zhuǎn)引自方重:《英國詩文研究集》,上海:商務(wù)印書館,1939年,第1~2頁)
- 自從《馬可·波羅游記》等著述發(fā)表以后,韃靼王國一直吸引著西方,同時也讓西方感到懼怕:尤其是這個民族長得很丑。曼德維爾在他那部充滿想象的游記里說這個民族是“邪惡的民族和魔鬼之流”。因而在伊麗莎白時代的戲劇中,韃靼人成了長相和道德丑陋的象征。他們“野蠻、惡毒、殘忍”,是“騙子、叛徒、不人道、大逆不道、蠻橫無理、粗野、畜生一般”等,而且都是些盜賊。按照伊麗莎白時代戲劇的說法,行酷刑和吃人肉似乎是這些韃靼人最喜愛的娛樂。參見艾田蒲:《中國之歐洲》(下卷),許鈞、錢林森譯,鄭州:河南人民出版社,1994年,第100~103頁。
- 美國漢學(xué)家、耶魯大學(xué)資深教授史景遷(Jonathan Spence,1936— )指出耶穌會士著述中的中國無一不是光明與黑暗并存的:“他們對中國的倫理綱常以及官僚隊(duì)伍的理想贊美不絕。這些官員熟讀詩書,以科舉出身,受命于一位至高無上的皇帝,去統(tǒng)治寧靜的鄉(xiāng)村,愛民如子;但對于諸如佛教煞有介事的過分的素食主義,道教故作玄虛的法術(shù),隨處可見的溺嬰現(xiàn)象,以及娼妓及男子同性戀現(xiàn)象之普遍,他們也有記述?!眳⒁娏_溥洛主編:《美國學(xué)者論中國文化》,包偉民、陳曉燕譯,北京:中國廣播電視出版社,1994年,第1~2頁。
- 該書全稱為《英吉利民族的重大航海、航行、交通和發(fā)現(xiàn)全書》(The Principal Navigations,Voyages,Traffiques,and Discoveries of the English Nation,1599),參見葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音——英國作家與中國文化》,第58~61頁。
- 勃頓著有《憂郁的解剖》(The Anatomy of Melancholy)。關(guān)于這部不朽之作涉及中國文明的情況,可參見葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音——英國作家與中國文化》,第61~67頁。
- 1669年,韋伯在倫敦出版了《論中華帝國之語言可能即為初始語言之歷史論文》(An Historical Es-say Endeavoring a Probability That the Language of the Empire of China Is the Primitive Language),這是一本當(dāng)時典型的關(guān)于初始語言的論著。書中推斷:中華帝國的語言便是初始語言,是大洪水以前全世界通用的語言。
- 錢鍾書先生說,韋伯的書代表著當(dāng)時所能達(dá)到的對中國的最好認(rèn)識,書中強(qiáng)調(diào)的是“中國文化的各方面,而不是津津樂道中國風(fēng)氣的大雜燴”,它注重的是“中國哲學(xué)、中國的政府制度和中國的語言,而不是中國的雜貨和火炮”。參見錢鍾書:《十七世紀(jì)英國文學(xué)里的中國》,見《中國文獻(xiàn)目錄學(xué)季刊》1940年12月號,第370~371頁。
- The Works of Sir William Temple,Vol.Ⅲ,London:J.Rivington,1814,p.334.
- 威廉·坦普爾在《論伊壁鳩魯花園》(Upon the Gardens of Epicurus,1685)一文附加的段落中專門描寫和贊美了中國園林,并引用了一個詞:Sharawadgi。關(guān)于此詞的意義,歷來眾說紛紜。范存忠先生認(rèn)為就是一種不講規(guī)則、不講對稱的而又使人感到美麗的東西。參見范存忠:《中國文化在啟蒙時期的英國》,上海外語教育出版社,1991年,第18頁。
- 參見葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音——英國作家與中國文化》之“世界眼光的結(jié)晶——威廉·坦普爾對孔子學(xué)說與園林藝術(shù)的推崇”一節(jié)內(nèi)容。
- 參見葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音——英國作家與中國文化》,第115~123頁。
- 陳受頤先生在《魯濱孫的中國文化觀》(載《嶺南學(xué)報(bào)》第1卷第3期,1930年6月)一文里對這幾點(diǎn)原因做了分析。葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音——英國作家與中國文化》之“偏見比無知更可怕——笛福眼里的中國形象”一節(jié),對此亦有詳細(xì)的闡釋。
- 馬嘎爾尼爵士率領(lǐng)的大英帝國使團(tuán)1792年9月26日啟航,一年以后,1793年9月17日,使團(tuán)在熱河覲見乾隆皇帝,1794年9月5日返回英國。馬嘎爾尼使團(tuán)的中國之行很不令人愉快。400人的使團(tuán)近一半喪命。其中一個使團(tuán)成員這樣描述他們的出使經(jīng)歷:“我們的整個故事只有三句話:我們進(jìn)入北京時像乞丐;在那里居留時像囚犯;離開時則像小偷。”使團(tuán)的中國之行一無所成,中國拒絕了大英帝國的所有外交要求,并且在是否給中國皇帝叩頭的禮儀問題上糾纏不休。就這樣使團(tuán)失望羞辱地回到英國。1797年,在馬嘎爾尼的授意下,隨行出使的斯當(dāng)東編輯出版了《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》。這本書與使團(tuán)隨行人員對新聞媒體發(fā)表的各種報(bào)告、談話,徹底打破了傳教士苦心經(jīng)營的中國神話。越來越多的歐洲人相信笛福的詛咒、安森的謾罵、孟德斯鳩一針見血的批評。歐洲人如夢初醒,批判貶低中國成為一種報(bào)復(fù)。有關(guān)這段歷史可參看法國學(xué)者佩雷菲特的著述《停滯的帝國:兩個世界的撞擊》(王國卿等譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1993年版)。
- 詳細(xì)論述可參見葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音——英國作家與中國文化》之“一個吸食鴉片者的自白——德·昆西筆下的夢魘中國”一節(jié)內(nèi)容。
- 蘭陀的主要散文作品《想象的對話》(Imaginary Conversation,1824—1829)中,有一篇是在中國皇帝與派到英國去的欽差慶蒂之間展開的,名為《中國皇帝與慶蒂之間想象的對話》(Imaginary Conver-sation between Emperor of China and Tsing Ti),能夠讓人們重溫起往日那段烏托邦中國的美妙圖景。
- 參見卡萊爾的《舊衣新裁》(Sartor Resartus)、《英雄與英雄崇拜》(On Heroes,Hero-worship and the Heroic in History)、《過去與現(xiàn)在》(Past and Present)等作品??ㄈR爾的友人稱他為“東方圣人”,傳記作者比之以孔子,對其推崇備至的梅光迪也將之稱為“中國文化的一個西方知音”(梅光迪:《卡萊爾與中國》,載于1947年出版的《思想與時代月刊》第46期)。
- 參見葛桂錄:《他者的眼光——中英文學(xué)關(guān)系論稿》(銀川:寧夏人民教育出版社,2003年)第2章“奧斯卡·王爾德對道家思想的心儀與認(rèn)同”的相關(guān)論述。
- 參見葛桂錄:《他者的眼光——中英文學(xué)關(guān)系論稿》(銀川:寧夏人民教育出版社,2003年)第4章“‘黃禍’恐懼與薩克斯·羅默筆下的傅滿楚形象”的具體闡述。
- 參見葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音——英國作家與中國文化》之“‘中國畫屏’上的景象——試看毛姆的傲慢與偏見”一節(jié)內(nèi)容。
- E.M.Forster,Goldsworthy Lowes Dickinson,New York:Harcourt,Brace and Company,1934,p.142.
- 參見葛桂錄:《他者的眼光——中英文學(xué)關(guān)系論稿》(銀川:寧夏人民教育出版社,2003年)第5章“哈羅德·阿克頓小說里的東方救助主題”的詳細(xì)論述。
- 李玉良:《〈詩經(jīng)〉英譯研究》,濟(jì)南:齊魯書社,2007年,第57~58頁。
- 基督圣體學(xué)院為牛津大學(xué)的一個分院,理雅各被聘為漢學(xué)教授一職的薪金是由該院提供的。該院創(chuàng)辦于1352年,由基督圣體會(Guild of Corpus Chrisi)和圣母瑪利亞會(Guild of the Blessed Vir-gin Mary)創(chuàng)辦,該院的任務(wù)主要是培養(yǎng)牧師。參看熊文華:《英國漢學(xué)史》,北京:學(xué)苑出版社,2007年,第56頁。
- 托馬斯·斯當(dāng)東與科爾布魯克(Henry Thomas Colebrooke)在英王喬治四世的贊助下,共同創(chuàng)立不列顛與愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會,其主要任務(wù)正如次年憲章所聲明的那樣:調(diào)查科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)和亞洲的關(guān)系。為了給亞洲學(xué)會建立一個圖書館,斯當(dāng)東還捐獻(xiàn)了3000卷圖書,大致相當(dāng)于250本圖書。其所譯《大清律例》(1810)是清朝刑法的刪節(jié)譯本,附有內(nèi)容充實(shí)的前言,享譽(yù)學(xué)界。此外,還著有《中國叢說》(1822)、《1816年英國使節(jié)團(tuán)赴北京活動記事》(倫敦,1824)等書,開了外交官研治漢學(xué)的先河。喬治·斯當(dāng)東曾是馬嘎爾尼爵士的見習(xí)侍童,印度公司在廣州的專員,后升行長,英國早期漢學(xué)家,1816年隨阿美士德使團(tuán)到北京,1823年起為英國下院議員,在中英關(guān)系的發(fā)展中具有權(quán)威作用,1840年主戰(zhàn),留有隨馬嘎爾尼使華日記、隨阿美士德使華日記及回憶錄,皆未發(fā)表。
- 托馬斯·斯當(dāng)東于1792年與其父隨英國特使馬嘎爾尼伯爵來華,托馬斯·斯當(dāng)東作為伯爵的侍從一同東來。來華途中,從華籍翻譯學(xué)習(xí)漢語,后成為使團(tuán)中唯一能操官話與乾隆對話的英國人。1816年,阿美士德勛爵來華時任副使。
- 但1843年任課教授去世后即中止,1873年起正式恢復(fù)。在倫敦大學(xué)擔(dān)任中文教授的先后有畢爾(Samuel Beal,1825—1889)、道格拉斯(Robert K.Douglas,1838—1913)、文書田(Geroge S.Owen)、禧在明(Walter Caine Hillier,1849—1927)、瑞思義(William Hopkn Rees,1859—1924)、卜道成(J.P.Bruce,1861—1934)等。
- Stuart Simmonds&Simon Digby,The Royal Asiatic Society:Its History and Treasures,London:E.J.Brill,1979,p.3.
- Stuart Simmonds&Simon Digby,The Royal Asiatic Society:Its History and Treasures,London:E.J.Brill,1979,p.34.
- 今天在牛津的中國研究圖書館里,仍然掛著王韜給理雅各的信,以及理雅各上課時的黑板手跡。牛津大學(xué)聘任的第四任漢學(xué)講座教授是陳寅恪??上〉老愀蹠r,適逢戰(zhàn)爭爆發(fā),不能赴任,但牛津一直虛位以待到戰(zhàn)爭結(jié)束,又專門接陳赴英治療眼疾,終因療效不佳,而未能正式就任。
- 劍橋大學(xué)威妥瑪早年就學(xué)于劍橋大學(xué),1841年隨英國軍隊(duì)參加鴉片戰(zhàn)爭。先后任英國駐華使館漢文副使、漢文正使。1817年起任英國駐華公使。1883年退職回國。1888年任首任中文教授時,將掠得的大量漢文、滿文圖書贈予劍橋大學(xué)。1867年他編著的漢語課本《語言自邇集》采用了1859年自己首創(chuàng)的,用拉丁字母拼寫漢字的方法,為后人沿用,世稱“威妥瑪式拼音法”。翟理斯后來改進(jìn)此法,用于自己所編的《華英字典》中,于1892年出版,世稱“威妥瑪—翟理斯拼音法”(Wad-Giles romanization)。
- 受英國財(cái)政委員會委派研究在倫敦組建東方研究院的證詞會議記錄本,倫敦:皇家文書局,1909年,第142頁,轉(zhuǎn)引自[加拿大]許美德(Rufh Hayhoe):《英國的中國學(xué)》,《中國文化研究集刊》(第3輯),第473頁。
- C.f.Denis Twitchett,Land Tenure and the Social Order in T'ang and Sung China,an Inaugural Lecture in School of Oriental and African Studies,University of London in 1961,London:Oxford University Press,1962.
- [德]傅海波:《歐洲漢學(xué)史簡評》,胡志宏譯,見張西平編:《歐美漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》,鄭州:大象出版社,2006年,第112頁。
- Arthur Waley,“Our Debt to China,”The Asiatic Review,July 1940,36(127):554.原文如下:“A great turning-point in our relations with China had come.Hitherto all the English who visited that country had done so for political reasons,either as missionaries,soldiers,sailors,merchants or officials.About this time quite another class of visitor began to arrive—men of leisure merely anxious to know more of the world;poets,professors,thinkers.…who had come not to convert,trade,rule or fight,but simply to make friends and learn…”
- 劉正:《圖說漢學(xué)史》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005年,第89頁。
- 何寅、許光華:《國外漢學(xué)史》,上海:上海外語教育出版社,2002年,第153頁。
- David Hawkes,“Chinese:Classical,Modern and Humane,An Inaugural Lecture Delivered before the Uni-versity of Oxford on 25 May 1961,”John Minford&Siu-kit Wong ed.David Hawkes:Classical,Modern and Humane Essays in Chinese Literature.Hong Kong:The Chinese University Press,1989,p.7.
- 龍彼得雖然受業(yè)于萊頓大學(xué)中文系,不能算是英國學(xué)院派漢學(xué)自己培養(yǎng)出來的人才,但他畢業(yè)后大多數(shù)時間在英國從事漢學(xué)研究,1972—1987年更是牛津大學(xué)第七任漢學(xué)教授,故而將他列入英國的專業(yè)漢學(xué)家群體之內(nèi)。與龍彼得情況相反的是青年時代受教于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的西里爾·白之(Cyril Birch),因其長年在美國工作,故此處無法列入。
- 黃鳴奮:《近四世紀(jì)英語世界中國古典文學(xué)之流傳》,《學(xué)術(shù)交流》1995年第3期,第128頁。
- 熊文華:《英國漢學(xué)史》,北京:學(xué)苑出版社,2007年,第113頁。
- 有關(guān)這五個報(bào)告的資料參看何培忠:《當(dāng)代國外中國學(xué)研究》,北京:商務(wù)印書館,2006年,第190~198頁。
- 迪金森于1912年訪問中國,在中國漫游了大半年,先后到過香港、上海(在上海還見到了孫中山)、宜昌、北京,還到山東登泰山、訪孔廟,1913年夏天從天津經(jīng)海路回國。這次出訪他還訪問了日本和印度。參見葛桂錄:《霧外的遠(yuǎn)音——英國作家與中國文化》之“約翰中國佬的來信——靜觀迪金森對中國文化的理想觀念”一節(jié)內(nèi)容,銀川:寧夏人民出版社,2002年,第307~323頁。
- 1920年10月12日,羅素應(yīng)梁啟超之邀來華。他先后到上海、杭州、南京、漢口、長沙、北京等地做講演,趙元任任其翻譯。從該年的11月至次年的3月,羅素在北大開設(shè)了五個系列講座。1921年7月羅素經(jīng)日本回國。參見馮崇義:《羅素與中國——西方思想在中國的一次經(jīng)歷》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1994年,第91~158頁。
- 楚輔彥,英國古典派詩人、翻譯家,他和布盧姆斯伯里集團(tuán)走得很近。1912年隨福斯特、迪金森一起訪問中國、日本、印度。他是一個反戰(zhàn)主義者,對后世影響較大。代表詩集有Mallow and Aspho-del(1898),The Bride of Dionysus a Music-Drama and Other Poems(1912),The Death of Man(1919)等,譯作有Translations from Latin Poetry(1949),Translations from Greek Poetry(1950)。
- 程裕禎:《漢學(xué)與人類間的文化交流》,任繼愈主編:《國際漢學(xué)》(第6輯),鄭州:大象出版社,2000年,第18頁。
- 方駿:《中國海外漢學(xué)研究現(xiàn)狀之管見》,任繼愈主編:《國際漢學(xué)》(第6輯),鄭州:大象出版社,2000年,第14頁。
- 季羨林:《重新認(rèn)識西方漢學(xué)家的作用》,季羨林研究所編:《季羨林談翻譯》,北京:當(dāng)代中國出版社,2007年,第60頁。
- 同上,第60頁。
- 張西平:《在世界范圍內(nèi)考察中國文化的價值》,《中國圖書評論》2009年第4期,第85~91頁。
- 可為之證明的事件包括:蔡元培先生就庚子賠款一事至英國商談時,便會見了翟理斯,試圖通過翟氏的影響力促使英國政府允諾,見《蔡元培年譜長編》;又中華民國政府曾于1922年向翟理斯授“二等大綬嘉禾章”。
- Herbert A.Giles,Arthur Waley,Select Chinese Verses,Shanghai:The Commercial Press Ltd.1934,p.Ⅲ.