正文

第一輯 卞之琳化歐記

秘響旁通:比較詩學(xué)與對比文學(xué) 作者:江弱水 著;張輝,宋炳輝 編


小引

在《雕蟲紀(jì)歷·自序》中,卞之琳就影響過他的西方詩人開列了一份長長的名單:

我前期最早階段寫北平街頭灰色景物,顯然指得出波德萊爾寫巴黎街頭窮人、老人以至盲人的啟發(fā)。寫《荒原》以及其前短作的托·斯·艾略特對于我前期中間階段的寫法不無關(guān)系;同樣情況是在我前期第三階段,還有葉芝(W.B.Yeats)、里爾克(R.M.Rilke)、瓦雷里(Paul Valéry)的后期短詩之類;后期以至解放后新時(shí)期,對我也多少有所借鑒的還有奧登(W.H.Auden)中期的一些詩歌,阿拉貢(Aragon)抵抗運(yùn)動時(shí)期的一些詩歌。

這份名單,如果再加上序中別處提及的魏爾倫(Paul Verlaine),和他一直沒有提起的散文作家如西班牙的阿左林(Azorín)和法國的紀(jì)德(André Gide),就大致勾勒出卞之琳所受的西方影響的全貌。

對于卞之琳詩藝中的西方淵源,不同的研究者曾經(jīng)在不同的程度上加以討論。說起作家之間的“影響”,卞之琳認(rèn)為,除了“確實(shí)的”影響之外,還存在“不確定的也許僅只類似的所謂‘影響’”。他自己提出的西方詩人中,像葉芝和里爾克給予他的影響就“神似”多于“形似”而頗難指實(shí)。又比如他沒有提起的西班牙作家阿左林,也屬于一種心靈的感染。

1934年12月,沈從文寫過一首諧趣詩《卞之琳浮雕》,假借卞的口吻說:“我討厭一切,真的,只除了阿左林?!?sup>被戴望舒稱為“無匹的散文家”的阿左林,在20世紀(jì)30年代曾風(fēng)靡中國讀書界。卞之琳著迷地集中翻譯他的小品是在1934年年初,但1931年就已譯過他的一篇短篇小說《傳教士》。阿左林讓人傾心的地方是,他每每以親切隨便的筆調(diào),從具體平常的事物,寫出了西班牙人民,特別是小城鎮(zhèn)上的各色小人物的灰色生活與不幸命運(yùn),其中滲透著濃重的憂郁:

這種憂郁,在一個(gè)冬天特別冷、食物少、房子沒有頂?shù)钠瞥抢?,一世紀(jì)一世紀(jì)的承續(xù)下來,仿佛已經(jīng)成為了一種悠久的陳金,一種參不透的氛圍,包含了痛苦、任從、緘默、對于生命顫動力難堪的棄絕。

這也就是30年代早期卞之琳眼中的北平和那些南北小鎮(zhèn),只要剔除些西班牙民族的那種悲慘的宗教氣息,加上點(diǎn)中華民族的苦中作樂、故作達(dá)觀。卞之琳曾經(jīng)與阿左林一樣,擁有那份“我們干枯的鄉(xiāng)土”所產(chǎn)的“我們民族的憂郁”。

在討論一位中國詩人所受到的西方影響時(shí),除了可以就顯著的跡象一一舉證外,也不可避免要就雙方的類似之處作出某種推測。從顯性與隱性兩方面,我認(rèn)為,魏爾倫、艾略特、瓦雷里、紀(jì)德和奧登,給卞之琳的詩提供了不可或缺的營養(yǎng)成分。

有一個(gè)現(xiàn)象十分顯著,這就是卞之琳譯詩與寫詩“同步開始”。他的英法兩種文學(xué)的高深造詣使他汲取的營養(yǎng)比別的詩人要來得廣泛,他又傾向于選擇那些能對自己的口味、能打動自己的心的作家來譯,這樣就不限于英法,而旁及德語和西班牙語作家,也就因此,要比單純的為翻譯而翻譯更容易產(chǎn)生心靈的感應(yīng)。上述這些詩人與散文家,無一不是先后為卞之琳精心地譯過而對他產(chǎn)生影響的。他與所譯的對象之間秘密的交流,他的詩作與他的譯作之間微妙的呼應(yīng),值得我們細(xì)加尋繹和抉發(fā)。

舉例說來,卞之琳所譯《阿左林小集》有一個(gè)日記斷片,其中兩處文字是:

做酒囊的匠人在街上工作。天上的藍(lán);這些皮匠的緩慢、有規(guī)律的動作。獨(dú)一無二的瞬間。另一個(gè)動深情的瞬間。這些匠人沉默的、平靜的工作在鮮明的日光中,詩人則工作、沉思在上邊,在窗后。

突然間,像詩人的生命似的,黑天上掠過去,劃過去一顆流星。不知道為什么,我們在這一剎那間一心等待那顆橫過大千世界的流星的回聲,哪怕是極微小的一聲??墒悄穷w星,像這位詩人的生命,如此優(yōu)美、如此精致、如此高超的、默默的過去了。在天空里光明的一現(xiàn),于是什么都沒有了……

后一節(jié)未必就是卞之琳《路》“天上星流為流星”的出處,但當(dāng)初譯它時(shí)想必深有感觸,寫作時(shí)下意識地流諸筆端也未可知。前一節(jié)情形更復(fù)雜一些。1932年秋卞之琳的小詩《工作的笑》已寫到匠人們的工作,則他一年多以后譯到這些“沉默的、平靜的工作”也當(dāng)加深一層理解,濫觴的情思漸成“好一片春潮”:1938年春他在成都與友人合辦刊物,遂名之為《工作》;1942年他譯奧登,又懔然于里爾克忍耐中的工作;1946年他譯衣修午德,也還是贊美了“對于工作的獻(xiàn)身”。這其間,分明有草蛇灰線式的聯(lián)系。

這又說明了另一個(gè)現(xiàn)象,即“同步”中又有著不同步。一個(gè)心儀的作家所感動自己的一切,會長久地沉淀心頭,而在某一特定的時(shí)候不期然被喚醒,仿佛窖藏的情思突然發(fā)酵。在卞之琳的詩創(chuàng)作過程中,他所翻譯的西方作家對他而言,常常此一時(shí)是麴母,彼一時(shí)是食糧。以下我分析從魏爾倫到奧登給卞之琳思想與藝術(shù)所造成的影響,有幾點(diǎn)是大抵相通的:形式感,觀念象征的手法,沉默而忍耐的精神等。卞之琳用“化歐”而不用“歐化”來描述自己同那些西方作家的關(guān)系,更能準(zhǔn)確說明交流的“雙向”性。那些西方作家只有在能夠喚起感應(yīng)的情況下才會產(chǎn)生影響,而這些影響往往是微妙地混合著起作用的,因此,“化歐”一說,顯示了詩人主體的存在。

灰色的音樂:卞之琳與魏爾倫

卞之琳最初寫詩曾受“新月”詩風(fēng)的影響,但很快他就帶著“新月”給他的營養(yǎng)而超越了“新月”。幫助他作這一超越的是法國象征派詩人,特別是魏爾倫。

卞之琳說:“恰巧因?yàn)樽x了一年法文,自己可以讀法文書了,我就在一九三零年讀起了波特萊,高蹈派詩人,魏爾倫,瑪拉梅以及其他象征派詩人。我覺得他們更深沉,更親切,我就撇下了英國詩?!?sup>卞之琳說波德萊爾寫巴黎街頭窮人、老人以至盲人的詩啟發(fā)了他前期最早階段寫北平街頭灰色景物,魏爾倫給他的啟發(fā)就遠(yuǎn)過于此了。張曼儀曾討論了卞氏1931年的《長途》與魏爾倫的《遺忘之歌》(Ariettes Oubliées)第八首《在連綿不盡的》(Dans l'interminable)、1932年的《白石上》與魏爾倫的《三年以后》(Après trois ans)的聯(lián)系,指出后者對前者有明顯的影響痕跡。趙毅衡、張文江比較了卞之琳的《夜風(fēng)》和魏爾倫的《智慧集》(Sagesse)第三部第六首后,也下了結(jié)論:“卞之琳最早的詩作中,也有一些詩刻意追求魏爾蘭式的密集音韻。”我還可以舉出如下例子,以說明早在1932年節(jié)譯尼柯孫(Harold Nicolson)《魏爾倫與象征主義》(原書《魏爾倫》最后一章的節(jié)選)之前,卞之琳就開始了對魏爾倫詩情的熔鑄和技法的采納。

1931年,卞之琳寫有一首詩《胡琴》,曾收入《魚目集》,但終未選入《十年詩草》和《雕蟲紀(jì)歷》,應(yīng)屬詩人“自行廢棄”的習(xí)作。全詩共三節(jié),這里是一、三節(jié):

秋風(fēng)里

冷靜的街頭

咿咿呀呀的一陣

胡琴的哀愁

低訴與

腳踏落葉的行人。

……

我盡走,

不想買胡琴,

癡看衰草在墻上,

寒鴉在樹頂,

想尋求

算命小鑼的當(dāng)當(dāng)。

這首《胡琴》,可作為魏爾倫影響的又一顯例。魏爾倫有一首名詩《秋歌》(Chanson D'automne):

①施康強(qiáng)譯文,《世界文學(xué)》1983年第2期,第103頁。

持《胡琴》首節(jié)與《秋歌》相較,只見“提琴”換成了“胡琴”;“咿咿呀呀”的“低訴”如“呻吟”(sanglots)一樣,聽起來“哀愁”“傷心”(mon c?ur);“秋風(fēng)”“落葉”也完全一致,只是行路者一為“我”,一為“行人”而已。卞之琳對魏爾倫這首名作印象應(yīng)該很深,而且接觸此詩一定會早在1930年秋,因?yàn)槠鋾r(shí)所寫的《黃昏》一詩,就明顯襲用了《秋歌》的形式。試看《黃昏》二、三節(jié):

幸虧有寒鴉

拍落幾個(gè)“哇”

跟隨了風(fēng)

敲顫了窗紙,

我勁兒一使,

推開了夢。

爐火餓死了,

昏暗把持了

一屋冷氣,

我四顧蒼茫,

像在荒野上

不辨東西。

首先,韻式完全一致,都是aaxbbx,ccyddy;其次,音節(jié)也相似,法語的四三音節(jié)交錯(cuò)變成了漢語的五四字?jǐn)?shù)交織;不僅如此,“四顧蒼?!薄安槐鏂|西”之感與《秋歌》末節(jié)的“這兒,那兒”(De?à,delà)卻終不知“哪兒”的茫然也相通。《黃昏》是卞之琳平生最早的詩作之一,所以說,他受魏爾倫的影響,一直可以追溯到其寫作生涯的起點(diǎn)。

1932年11月,卞之琳在《新月》第4卷第4期上發(fā)表了他譯的尼柯孫的《魏爾倫與象征主義》。這篇譯文,對理解卞氏的詩風(fēng)形成,特別是1932年至1933年中一些詩作的產(chǎn)生有著十分重要的價(jià)值。尼柯孫詮釋的魏爾倫深獲詩人的心,他遂在文前加上一段按語說:“其實(shí)尼柯孫這篇文章里的論調(diào),搬到中國來,應(yīng)當(dāng)是并不新鮮,親切與暗示,還不是舊詩詞底長處嗎?可是這種長處大概快要——或早已——被當(dāng)代一般新詩人忘掉了。”卞之琳的詩,卻正好保持了這一長處。

親切與暗示,既然也是舊詩詞的長處,那么魏爾倫的影響的確是結(jié)合著中國古典詩學(xué)一起對卞之琳發(fā)生作用的。尼柯孫論魏爾倫這篇譯文發(fā)表前的一兩個(gè)月和發(fā)表后的一兩年里,卞之琳所寫的一些詩,大抵能摘引這篇譯文中的某些話來加以描述。比如尼柯孫說:“我們只要把他發(fā)表過的許多詩里最后一行讀一讀,看他到底有多少次把他底梵啞林按捺到結(jié)尾上。他喜歡叫最后的回聲發(fā)出響應(yīng)底悸動,讓聽眾底心弦為之一緊?!?sup>試看卞之琳這兩年中大部分詩的最末幾行:

我要問你鐘聲啊,

你仿佛微云,沉一沉,

蕩過天邊去。

——《中南海》

一邊看遠(yuǎn)山

漸漸的溶進(jìn)黃昏去……

——《白石上》

多少未發(fā)現(xiàn)的命運(yùn)呢?

有人會憂愁。有人會說:

還是這樣好——寄流水。

——《寄流水》

海外的遠(yuǎn)客

也厭看遠(yuǎn)帆了?

——《蘆葉船》

你不會迷失嗎

在夢中的煙水?

——《入夢》

都能如魏爾倫那樣,“能叫否則只是浮光掠影的詩情發(fā)出裊裊余音”,“使一首頂脆弱的詩帶有遠(yuǎn)不可及的韻味”。

篇終以淡出和空去而動人,也正是中國舊詩詞的特長。難怪卞之琳那么自然地用了許多舊詩話的套語來迻譯這一篇文字,也難怪他最受魏爾倫影響的1932年和1933年,詩風(fēng)就最趨近古典一路。如《入夢》一詩,通篇仿佛一首講神韻的舊詩名家之作的白話稀釋,也真的實(shí)踐了尼柯孫所見于魏爾倫的“要惆悵,第一就得恍惚”的信條。

在朋友的眼中,卞之琳是“十五分執(zhí)拗,二十五分溫和,二十五分成人的矜持,三十五分孩子氣”的綜合,是“遇事見其新鮮的人”,“是個(gè)熱情的人”。對照尼柯孫筆下的魏爾倫:

仿佛天真的小孩對陌生人嘵舌,談他的玩具,談他的親戚,魏爾倫自以為他經(jīng)驗(yàn)里最小的事件也是了不得的有趣,差不多是天大的重要。

秉性相似,所以“較為細(xì)心地處置親切事物的手腕”也相似。卞之琳多少受到魏爾倫感染的、從有趣有靈的“小東西”(minor objects)寫向“無限”的手法,成為他個(gè)人詩風(fēng)的恒久標(biāo)志:

云在天上,熟果子在樹上!

仰頭想吃的,涼雨先滴他!

誰教擠一滴檸檬,然后嘗

我這杯甜而無味的紅茶?

——《水份》

母親給孩子鋪床總要鋪得平,

哪一個(gè)不愛護(hù)自家的小鴿兒、小鷹?

我們的飛機(jī)也需要平滑的場子,

讓它們息下來舒服,飛出去得勁。

——《修筑飛機(jī)場的工人》

總之,卞之琳在1932年秋冬到1933年所寫的詩,風(fēng)格技巧上非常接近于魏爾倫式的“灰色的詩歌”。色調(diào)是淡淡的,常常是一片迷離惝恍。語調(diào)是緩緩的,在低沉的旋律中傳達(dá)出微妙的情愫。魏爾倫主張“絞死雄辯”,卞之琳也從來與雄辯無緣。雖然魏爾倫從不寫自由詩,而卞之琳這兩年內(nèi)寫的幾乎都是自由詩,兩者的詩質(zhì)卻相似。何況像更早兩年那種外在的借鑒也不是沒有。比如,1932年秋的《路過居》,寫北平街頭一家老字號的茶館,里面各色人等在喝茶、抽煙、談天、唱曲,顯然受魏爾倫那首場景一致的《客店》(L'auberge)的啟發(fā),因?yàn)檫@首“白墻、紅瓦、這是清涼的客店……”就出現(xiàn)在那篇譯文中。

《荒原》上的《春城》:卞之琳與艾略特

1933年7月,卞之琳所寫的《還鄉(xiāng)》一詩,疊句的使用很有魏爾倫詩一唱三嘆的效果,但新的因素出現(xiàn)了:詩行的快速前進(jìn)模擬著火車的節(jié)奏,伴隨了詩人意識的流動,瓦特、牛頓、哥倫布、兒時(shí)的玩伴、老祖父,一個(gè)個(gè)浮現(xiàn)心頭,“蒙太奇”(montage)一樣剪輯拼合。而那疊句本身:

眼底下綠帶子不斷的抽過去,

電桿木量日子一段段溜過去。

后面一句叫人聯(lián)想起艾略特《阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》(The Love Song of J.Alfred Prufrock)中的詩句:

我用咖啡匙量走了我的生命;

(I have measured out my life with coffee spoons;)

趙毅衡、張文江就認(rèn)為前者“可能化自”后者,而且和艾略特此詩也重復(fù)使用了一對疊句相似,“這押韻雙行段在全詩大致無韻的背景上形成一種大段旋環(huán)節(jié)奏”。

評論家舉出了不止一個(gè)例子來證明卞之琳受到艾略特的影響。比如,漢樂逸和唐祈一致認(rèn)為卞氏1937年的《車站》中的詩句同《普魯弗洛克的情歌》中的非常相像,雖然卞詩又叫人想到莊子著名的蝶喻:

我卻像廣告紙貼在車站旁。

孩子,聽蜜蜂在窗內(nèi)著急,

活生生釘一只蝴蝶在墻上

裝點(diǎn)裝點(diǎn)我這里的現(xiàn)實(shí)。

當(dāng)我被公式化了,在釘針下趴伏,

當(dāng)我被釘著在墻上掙扎,……

(And when I am formulated,sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,………)

此外,李廣田指出卞氏《候鳥問題》最后三行與《普魯弗洛克的情歌》著名的開頭三行都用了相似的智性化意象。王佐良則比較了卞氏《歸》的末句與《普魯弗洛克的情歌》中的三行,都以道路喻示心理狀態(tài),顯見吸收的痕跡而寫得更為簡約。

有趣的是,論者談及卞詩受之于艾略特的影響,多舉《普魯弗洛克的情歌》為證。其實(shí),最集中反映這一點(diǎn)的,是卞氏《春城》一詩對艾略特《荒原》(The Waste Land)的技巧之借鑒。趙毅衡、張文江和張曼儀對此有所討論,在此基礎(chǔ)上,我試作進(jìn)一步的分析。

應(yīng)艾略特在中國最早的知音葉公超之囑,卞之琳于1934年翻譯了艾略特的著名論文《傳統(tǒng)與個(gè)人的才能》(Tradition and the Individual Talent),發(fā)表于該年5月1日出版的《學(xué)文》第1卷第1期上。而他寫作《春城》的日期則在4月11日,應(yīng)稍晚于文章的翻譯。時(shí)間上的接近,也能說明卞氏這首詩受艾略特的啟發(fā)有極大可能。

在自我意識的客觀化與主體聲音的對話化方面,《春城》呈現(xiàn)出極端復(fù)雜性。此詩一會兒是洋車夫們的調(diào)侃,一會兒是流行歌曲的濫調(diào),一會兒是痛心疾首的憤世哀嘆,一會兒又像是喪心病狂的自我釋懷,乍看之下,完全處于失序狀態(tài),找不到一般的詩所要求的統(tǒng)一性。如果讀者不重新調(diào)整自己的焦點(diǎn),將全詩看似凌亂的片斷情境作智性的觀照,就無法讀成一個(gè)整體,無法了解這些片斷情境之間內(nèi)在的密切呼應(yīng)的關(guān)系。但對于熟悉了《荒原》的讀者來說,這不是一個(gè)問題。《春城》本身隱藏了一句給讀者的訊息:“那才是胡鬧,對不住”,這就像艾略特的《荒原》中也隱含了兩處對讀者的預(yù)警:“一堆破碎的印象”(a heap of broken images),“這些片斷我用來支撐我的廢墟”(These fragments I have shored against my ruins)?!洞撼恰凤@然援引了《荒原》的“蒙太奇”手法,以內(nèi)心的邏輯整合表面上凌亂的場景與對話,而給讀者的感覺也同樣是:一個(gè)過于嚴(yán)肅而沉重的主題壓塌了全詩而成碎片。

與《荒原》中城市的隱喻一樣,卞之琳的《春城》描寫的也是一座城市中人們普遍的精神麻木和墮落。千年的陳灰沿街滾撲,滿城的古木徒然大呼,一如《荒原》中那些并無實(shí)體的城中彌漫著灰霧。“琉璃瓦”暗喻的昔日輝煌在“垃圾堆”中淪落,也似《荒原》里古希臘“白與金黃”的榮華蒙塵于棄滿空瓶、廢紙、煙屁股的河旁。詩人沒有正面批評,只是將他的意見通過一系列事物和景象曲折地傳達(dá)出來,這就是艾略特所謂“客觀對應(yīng)物”(objective correlative)的手法。

本質(zhì)上說,這是一種戲劇化的方式,不過與結(jié)構(gòu)整一的傳統(tǒng)戲劇不同,“《荒原》是一連串的景象:既無情節(jié),也無主角。實(shí)際的主角,或者說詩人,并不是一個(gè)人物。有時(shí)他是個(gè)沉默的聽者,有時(shí)是一個(gè)聲音在發(fā)問,卻得不到響應(yīng),或只是隱秘的響應(yīng)”。在《春城》相激相生的眾聲之中,更難指認(rèn)哪一個(gè)是詩人的聲音,作者的意見更隱遁莫辨。這種冷靜客觀、不落言詮的抒情方式,正符合《傳統(tǒng)與個(gè)人的才能》中著名的論斷:“詩不是放縱情緒,而是逃避情緒,不是表現(xiàn)個(gè)性,而是逃避個(gè)性?!?sup>

《春城》與《荒原》在語言和形式上也有不少相似之處。像《荒原》摻雜了多種外語一樣,《春城》也將古語(“悲哉!”“歸去也”“故都故都奈若何”)、外語(“歇斯底里”)、京調(diào)(“瓦片兒”“鳥矢兒”“今兒”“明兒”)和俗曲(“我是一只斷線的風(fēng)箏”)冶于一爐。形式上兩詩都是表面最散漫的自由詩?!痘脑吩诎蕴氐娜吭娮髦性娦械拈L短最不均勻,《春城》也是卞之琳詩句最參差不齊的一首,長的一行十三字,短的只有兩個(gè)字。但是,兩位詩人都同樣刻意地經(jīng)營詩的節(jié)奏和結(jié)構(gòu)?!洞撼恰氛б豢磿o讀者造成散漫的感覺,但細(xì)按之下,卻見詩中意象旁行斜對,呼應(yīng)極緊。全詩以圓形建構(gòu),起結(jié)都是一句“北京城:垃圾堆上放風(fēng)箏”。由“天”與“風(fēng)”領(lǐng)起的“風(fēng)箏”,引出“蝴蝶”“鷂鷹”“白鴿”直到“飛機(jī)”的主導(dǎo)意象系列,輔之以“花”“花街”“游春”“看牡丹”“看櫻花”的春天意象以及“墳”“睡”“發(fā)掘”的死亡意象,相互交纏,合成了北京這座沒落的古城(“千年的陳灰”“滿城的古木”“老頭子”“當(dāng)年事”“故都故都”“后世人”)上上下下在死亡的威脅面前一晌貪歡的情景。語常不孤,義必有鄰,看似雜亂無章,其實(shí)井然有序。至于全詩的節(jié)奏,隨著場景的轉(zhuǎn)換和語氣的變化,詩句進(jìn)行的速度靈活地調(diào)配了情緒的張弛,而產(chǎn)生不同的變奏,這一點(diǎn)與《荒原》的音樂性是異曲同工的。就連自由詩散中見整的押韻法,兩首詩也十分相像。艾略特認(rèn)為“沒有詩是真正自由的”,卞之琳對此表示贊同,說明兩人確實(shí)都深諳寫詩之道。

“四月是最殘忍的一個(gè)月”。1934年4月卞之琳寫《春城》,腦中想必回響著《荒原》的這一名句。而他在跨過二十五歲的門檻時(shí),譯到《傳統(tǒng)與個(gè)人的才能》的這么一句話,想必也會心有所感:“歷史的意識,對于任何想在二十五歲以上還要繼續(xù)作詩人的差不多是不可缺少的?!眱赡旰蟊迨蠈懽魃⑽摹冻甙艘埂返慕Y(jié)尾一段話,這個(gè)片語又不期而然地浮現(xiàn)出來:

時(shí)候不早了。嗚呼,歷史的意識雖然不必是死骨的迷戀,不過能只看前方的人是有福了。時(shí)候不早了,愿大家今夜好睡,為的明朝有好精神。夜安!

可見艾略特影響的潛移默化。兩處的“時(shí)候不早了”與最后的“夜安”,也令人想起《荒原》里描寫酒吧打烊、眾女告別時(shí)不斷重復(fù)的It's time和Good night。

“自鑒于歷史風(fēng)塵滿面的鏡子”的《尺八》一詩,寫于1935年,也顯見艾略特的影響痕跡。它的歷史感,它的主體意識的分化,它的“霓虹燈的萬花間/還飄著一縷凄涼的古香”的“并置”(juxtapose)手法——用《尺八夜》中自嘲的說法是“雜湊”“瞎湊”,在在讓人想起艾略特的詩。再聯(lián)系同年所寫的《距離的組織》的灰色心境和智性化手法,穆旦的如下判斷是可以認(rèn)同的:艾略特等在一片“荒原”上苦苦繁殖,“把同樣的種子移植到中國來,第一個(gè)值得提起的,自然是《魚目集》的作者卞之琳先生?!?sup>準(zhǔn)確地說,1934年與1935年的卞之琳的詩,集中體現(xiàn)了艾略特的深刻影響。

但卞之琳與艾略特的相通相應(yīng)可以說到此為止——雖然潛在的影響直到卞之琳50年代初寫《天安門四重奏》還有所反映。一些同樣重要的歧異將他們分隔開。艾略特的詩受人詬病的地方,就在于有智而無趣,有感而無情,如果說這“情”與“趣”都應(yīng)該帶一點(diǎn)愉悅的因子的話。在30年代中期偏重思維的情趣的卞之琳看來,艾略特要求穿透“大腦皮層、神經(jīng)系統(tǒng)和消化道”的詩,恐怕是“慧眼可怕”而非“靈心可喜”。艾略特詩思偏于枯冷,意象更少豐腴,宜乎卞氏雖然“小孩子學(xué)老頭子”(語出《春城》),卻一試而不再試?!痘脑啡彼囡L(fēng),可卞之琳卻堪稱“千首濕”,特別是1937年春他離開北平南下,在西湖邊寫《裝飾集》的時(shí)候,水的意象更流動在每一首詩中,化作“一清似水,光風(fēng)霽月式境界”。卞之琳與艾略特詩情之不同,只要對比后者“干”“渴”的意象與前者“水”的意象,就思過半矣。

卓絕的形式:卞之琳與瓦雷里

1979年,卞之琳為自己翻譯的瓦雷里《海濱墓園》等四首晚期名作撰寫引言,發(fā)表于《世界文學(xué)》上。次年訪美,在波士頓一個(gè)作家班上,當(dāng)學(xué)生問道:“你最喜歡哪一個(gè)西方詩人?”卞之琳毫不猶豫地回答說:“Valéry?!?sup>

可以說,在卞之琳寫詩和譯詩的整個(gè)生涯中,貫穿了對瓦雷里的愛。最初是梁宗岱的譯介吸引了他:

直到從《小說月報(bào)》上讀了梁宗岱翻譯的梵樂希(瓦雷里)《水仙辭》以及介紹瓦雷里的文章(《梵樂希先生》)才感到耳目一新。我對瓦雷里這首早期作品的內(nèi)容和梁譯太多的文言辭藻(雖然遠(yuǎn)非李金發(fā)往往文白欠通的語言所可企及)也并不傾倒,對梁闡釋瓦雷里以及里爾克的創(chuàng)作精神卻大受啟迪。

最后這句話,對于理解卞之琳30年代中期詩作的一個(gè)中心思想相當(dāng)關(guān)鍵。

1942年他在《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》譯序里說:

里爾克在1910年左右寫的《布里格札記》里說的寫一首詩要經(jīng)過多久的準(zhǔn)備,要經(jīng)驗(yàn)、體會一切生活,然后才自然而然的迸發(fā)幾行,這與瓦雷里在1920年光景發(fā)表的《棕櫚》中以“忍耐”開始的那節(jié)著名的詩句,又能斷然說風(fēng)馬牛不相及嗎?

卞之琳1937年的《白螺殼》,是這個(gè)密切相聯(lián)系的思想序列所接上的牢固的一環(huán)。試對照卞氏提到的瓦雷里《棕櫚》(Palme)中的那節(jié)詩與《白螺殼》的末節(jié):

Patience,patience,

patience dans l'azur!

Chaque atome de silence

Est la chance d'un fruit m?r!

Viendra l'heureuse surprise:

Une colombe,la brise,

L'ébranlement le plus doux,

Une femme qui s'appuie,

Feront tomber cette pluie

Où l'on se jette à genoux!

(梁宗岱語譯:忍耐著呀,忍耐著呀,在青天里忍耐著呀!每剎那的沉默,便是每個(gè)果熟的機(jī)會!意外的喜遇終要來的:一只白鴿,一陣微風(fēng),一個(gè)輕倚的少婦,一切最微弱的搖撼,都可以助這令人欣然跪下的甘霖沛然下降?。?/p>

我夢見你的闌珊;

檐溜滴穿的石階,

繩子鋸缺的井欄……

時(shí)間磨透于忍耐!

黃色還諸小雞雛,

青色還諸小碧梧,

玫瑰色還諸玫瑰,

可是你回顧道旁,

柔嫩的薔薇刺上

還掛著你的宿淚。

詩思的一脈相承是一目了然的?!皶r(shí)間磨透于忍耐”一句,堪為瓦雷里《幻美集》(Charmes)作一題記。此中的“透”字,呼應(yīng)了前面各節(jié)“穿”“透”“通”“脫”諸字,喻示付諸艱苦的勞動而終于一旦貫通。用卞之琳《風(fēng)靈》一詩譯注中的話說就是:“苦功通神”?!栋茁輾ぁ肥坠?jié)“我感嘆你的神工,/你的慧心啊,大海,/你細(xì)到可以穿珠”,正是瓦雷里詩中反復(fù)申說的主題之一:

神工呢碰巧?

——《風(fēng)靈》

使出苦煉的工夫

打通了珠寶的隔墻。

——《石榴》

微沫形成的鉆石多到無數(shù),

消耗著精細(xì)的閃電多深的工夫

——《海濱墓園》

《白螺殼》和《棕櫚》一樣,都屬“沉默、忍耐,而終底于有所成的生命史”的記錄,亦可視為藝術(shù)創(chuàng)造的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。卞之琳“喜愛淘洗,喜愛提煉,期待結(jié)晶,期待升華”的創(chuàng)作態(tài)度,其背后的理論支持主要就是瓦雷里的詩教。后者拒絕承認(rèn)一般人樂道的靈感,只愿將它看作辛勞的饋贈,看作使熟透的果子墜落枝頭時(shí)微風(fēng)的偶然一觸。上引《棕櫚》那節(jié)詩,描敘沛然的甘霖?fù)u落于某一最微弱的顫動,也成為卞之琳1937年的《雪》詩思之所本:

不知道六出花如何結(jié)晶,

只見從早起一天的郁抑,

到晚來一杯過飽和溶液!

還等一聲梆冷然的敲擊?

任大家欣賞它的沉淀,

欣賞它隨后展開的晴明,

天無言。善哉你臨風(fēng)感拜,

雖然我瞥見你清淚盈盈。

這首《雪》與《棕櫚》和《白螺殼》都有很直接的相似點(diǎn):“清淚盈盈”之于《白螺殼》的“宿淚”,“臨風(fēng)感拜”之于《棕櫚》的“頂禮”。卞之琳深喜“結(jié)晶”與“沉淀”這一精神現(xiàn)象學(xué)的物理性比喻。他在1941年發(fā)表的小說《一元銀幣》中再次引用過這一說法:“有如一杯過飽和溶液,經(jīng)過碗邊輕輕的一句敲擊,起了沉淀作用,混沌中重見了結(jié)晶的顆?!裰亓恕!?sup>1943年在散文《驚弦記:論樂》中再一次引用過這一說法。《雪》的凝結(jié)與消融的過程,同精神產(chǎn)品的創(chuàng)造相似,就像瓦雷里《石榴》的結(jié)子和開裂象征人的智力活動一樣。毫無疑問,瓦雷里酷愛以詩來表現(xiàn)人的心靈史與生命史,這一點(diǎn)在卞之琳《白螺殼》與《雪》中有著明確的影響痕跡。

與創(chuàng)作精神有聯(lián)系也有區(qū)別,瓦雷里晚期詩作中的人生哲學(xué),匯同了其他淵源不同而實(shí)質(zhì)無異的思想,影響到30年代中期開始的卞之琳的人與詩。1936年《成長》一文中,他引瓦雷里《海濱墓園》中的名句——

像果實(shí)融化而成了快慰,

像它把消失變成了甘美

在它的形體所死亡的嘴里……

然后加以品評道:“既然不免于一吃,何況〔應(yīng)作“妨”〕做一個(gè)可口的果子。”這就帶出了他日后對人生之“得”與“失”的辯證關(guān)系的一再反思:

自然,基督教也明言想“得”的只有“失”,可是“得”也應(yīng)不致認(rèn)為正確。給了無所得,固然自強(qiáng)不息者也應(yīng)不致認(rèn)為失,可是給了且得了只有更增加、擴(kuò)大和提高“給”。

人生中之失,只要一表現(xiàn)在藝術(shù)里,無有不成其為得。

寫作《成長》之前的一個(gè)月,卞之琳發(fā)表了他譯的瓦雷里《失去的美酒》。此詩“丟了酒,卻醉了波濤!”的精神奇跡也說明了寓“得”于“失”的思想。從這個(gè)思路上看卞之琳的以下詩句:

黃色還諸小雞雛,

青色還諸小碧梧,

玫瑰色還諸玫瑰。

天上星流為流星,

白船跡還諸藍(lán)海。

其中“還”的觀念,實(shí)與佛家的色空觀念有一點(diǎn)微妙的差別?!斑€”未必純屬對虛無的獻(xiàn)禮,因?yàn)椤斑€”了之后,一切都有所改觀了。這個(gè)想法,在《魚化石》和《妝臺》中也有反映?!皾M足于被折如花,消失如影,被吞沒如雪片入?!?sup>,卞之琳并非消極的人生觀庶幾近此。更積極一點(diǎn),卞之琳說:

瓦雷里《海濱墓園》的主旨就是建立在“絕對”的靜止和人生的變易這兩個(gè)題旨的對立上,而結(jié)論是人生并無智性的純粹,人死后并無個(gè)人的存在,因而肯定現(xiàn)時(shí),肯定介入生活的風(fēng)云。

對這種人生哲學(xué)的深刻解悟,事實(shí)上也為卞之琳抗戰(zhàn)爆發(fā)后的思想行為與藝術(shù)活動的變化作了充分的準(zhǔn)備。

在藝術(shù)上,瓦雷里嘉惠于卞之琳者尤多。這可以分為兩方面說,借用卞之琳對瓦雷里晚期詩藝的概括性描述,“格律謹(jǐn)嚴(yán)而運(yùn)用自如”是一方面,“形象生動、意味深長而并非沒有邏輯”是另一方面。卞之琳1935年與1937年的詩,各自側(cè)重于對其中一方面影響的接受:

我自己在抗日戰(zhàn)爭以前也曾套用了瓦雷里晚期常用的一些詩的形式,寫過一兩首詩,但內(nèi)容完全是中國的,甚至是我國古意的翻新,與瓦雷里的詩內(nèi)容并不相干。話又不能說得絕對化了。我更早以前偶爾套用過瓦雷里晚期一些詩的方式,不一定按格律形式,就有在內(nèi)容上引起評論家議論紛紛,終于自認(rèn)失敗的明顯例子。

卞氏沒有點(diǎn)明具體是哪一些詩。下面我就按照時(shí)間的先后,征引卞之琳相關(guān)的詩例,對他所汲取的瓦雷里形式上和技巧上的兩方面影響加以闡述。

1935年以《距離的組織》和《圓寶盒》為代表的極富理智之美的詩作,明顯具有瓦雷里智性與感性交融的象征主義技法的影響。瓦雷里善于從心智出發(fā),因意立象,為觀念披上的意象的外衣甚至帶一點(diǎn)肉感,然而仍不過是他思辨活動的感性載體。卞之琳剔除了瓦雷里從馬拉美繼承下來并加以發(fā)展的、縈心于“純粹”與“絕對”的詩學(xué)中形而上的成分,而吸納了以可感的文字為觀念的結(jié)晶、對不同的意象作智性的膠合的寫作方法,所以《距離的組織》與《圓寶盒》等詩,都用一系列繁復(fù)的意象來提示微妙的心智活動,在一個(gè)個(gè)意象脫離平常關(guān)系的跳躍連綴中展開情思的脈絡(luò),結(jié)果便導(dǎo)致了“晦澀”。

卞之琳與瓦雷里一樣,認(rèn)為“晦澀”如果不是作者沒能解決創(chuàng)造的困難,就是讀者沒能解決接受的困難。在《關(guān)于〈魚目集〉》一文中,卞之琳就《圓寶盒》說:

這首詩我相信字句上沒有甚么看不懂的地方,倘真如此,讀者可以感受和體會就行了,因?yàn)檫@里完全是具體的境界,因?yàn)檫@首詩,果如你所說,不是一個(gè)笨謎,沒有一個(gè)死板的謎底擱在一邊,目的并不要人猜。

在高度自覺的創(chuàng)造完成之后,瓦雷里也是這樣,將嚴(yán)格的要求和充分的信任一起給了讀者:

我的詩具有人們借給它的意義的能力。我賦予它們的意義,只適合于我自身,但卻又不排斥別人。宣稱所有的詩都應(yīng)與一種意義,一種與作者的思想相適應(yīng)的、真正的、唯一的、千篇一律甚至同一的意義相一致,不僅有違于詩的本質(zhì),而且簡直是詩歌的死亡。

詩歌死于將它改寫成散文,這個(gè)意思卞之琳與瓦雷里是相通的。瓦雷里說:“如果意義與聲音(或者是內(nèi)容與形式)很輕而易舉地分開來,那么詩歌也便成了散文。”卞之琳則說:“我以為純粹的詩只許‘意會’,可以言傳則近于散文了。”

卞之琳“終于自認(rèn)失敗”,我以為他是將原因歸到讀者一方的。根據(jù)可從1951年他的《關(guān)于“天安門四重奏”的檢討》一文找到。這個(gè)“檢討”依然故我地說“內(nèi)容的線索在我自己是清楚的”,但問題是,“我當(dāng)初以為《新觀察》的讀眾大多數(shù)也就是舊《觀察》的讀眾,只是刊物從本質(zhì)上變了,讀眾也從本質(zhì)上改造了”。瓦雷里所擁有的讀者群,卞之琳卻不曾有過,至少是有過又失去,這是后者深刻的悲哀。

1935的《距離的組織》和《圓寶盒》以及1936年的《魚化石》等詩均非格律體,而詩思偏于玄奧;1937年的詩則大多采用格律形式,而理路較為清明,顯示出卞之琳借鑒瓦雷里重心的轉(zhuǎn)移。瓦雷里卓絕的形式感,對于卞之琳的吸引力并不在象征技法之下,結(jié)果就出現(xiàn)了一場智慧的角力:他襲用瓦雷里的形式寫自己的詩?!栋茁輾ぁ诽子昧隧嵞_安排最復(fù)雜的《棕櫚》一詩的形式。每節(jié)十行為ababccdeed,兼用交韻、隨韻、抱韻,極繁復(fù)工巧之至。這種因難而見巧的心理亦見于兩年后卞之琳的《空軍戰(zhàn)士》對瓦雷里《風(fēng)靈》形式的擬仿。后者法語每行五音節(jié),卞之琳用每行兩頓五個(gè)漢字來建構(gòu)一首同樣的十四行,而又要凸顯新詩與五言舊詩的本質(zhì)區(qū)別,其難度實(shí)與《白螺殼》相當(dāng),惟一至簡,一至繁耳。

卞之琳又用瓦雷里愛用的十四行體寫出了精圓的《淘氣》和《燈蟲》。至于他所說的借瓦雷里的形式從事古意的翻新,無疑是指《妝臺》,擬仿的對象應(yīng)是瓦雷里的《腳步》(Les Pas),都是每首四節(jié),每節(jié)四行,每行漢語四頓、法語八音節(jié),只是沒有于奇數(shù)行押韻,但卞氏的《水份》就在交韻這一點(diǎn)上也緊隨《腳步》。卞之琳步趨瓦雷里的格律,蹤跡歷歷可辨。

無怪乎卞之琳在《新譯保爾·瓦雷里晚期詩四首引言》里,要為形式正名,要談?wù)摳衤蓪τ谠姷囊饬x,要申說自由乃基于必然的認(rèn)識。也無怪乎他更晚在紀(jì)念梁宗岱的文章中,表現(xiàn)出對瓦雷里這位中國弟子有關(guān)詩的見解的惺惺相惜。卞之琳特別引述了梁宗岱的下面一段話:

沒有一首自由詩,無論本身怎樣完美,能夠和一首同樣完美的有規(guī)律的詩在我們的心靈里喚起同樣宏偉的觀感,同樣強(qiáng)烈的反應(yīng)的。

梁宗岱的這個(gè)說法,差不多是瓦雷里相關(guān)比喻的意譯:

一百個(gè)泥像,無論塑得如何完美,總比不上一個(gè)差不多那么美麗的石像在我們的心里所引起的宏偉的觀感。前者比我們還要易朽;后者卻比我們耐久一點(diǎn)。

在本世紀(jì)自由詩一步步確立其主導(dǎo)地位的大趨勢中,卞之琳所做的努力與瓦雷里近似。有論者說,“正當(dāng)大家力圖把詩歌從形式的約束中解放出來的時(shí)候,瓦雷里卻從這些約束中看到詩歌的本質(zhì);他正是利用這些約束把詩歌從內(nèi)容的要求中解放出來”。這樣的評語,完全適用于中國新詩發(fā)展中的卞之琳。

用瓦雷里的散文詩《年輕的母親》中的語句來形容,卞之琳1935年至1937年間乃處在他個(gè)人“一年中的最佳季節(jié)”,他的詩遂像一只只“熟意畢露的橘子一樣的豐滿”。在這些詩的醞釀過程中,瓦雷里的詩與思是起了酵母的作用的。有很多顯明的例證可以說明前者受到了后者的點(diǎn)化。卞之琳自承他的《魚化石》中一句“我往往溶化于水的線條”“令人想起瓦雷里的《浴》”。也自承《圓寶盒》的起句“我幻想在哪兒(天河里?)/撈到了一只圓寶盒”有意仿效了瓦雷里《失去的美酒》的開篇:

有一天我向海洋里

(不記得在什么地方)

作為對虛無的獻(xiàn)禮,

倒掉了寶貴的佳釀。

連括號的使用也如此逼肖。而他不自覺地化用瓦雷里的地方還有不少,如《妝臺》那一警撥的末句“我完成我以完成你”,與瓦雷里《年輕的母親》中這一句

照自己所應(yīng)該的完成了自己。

分明有著血緣關(guān)系,但出脫得更漂亮,因妙用復(fù)辭而使音義更佳。這讓人很自然地想到卞之琳《妝臺》與《水份》中出現(xiàn)的果實(shí)的意象:

世界豐富了我的妝臺,

宛然水果店用水果包圍我,

云在天上,熟果子在樹上!

仰頭想吃的,涼雨先滴他!

其實(shí)也是瓦雷里最愛用果實(shí)作為象征的下意識浮現(xiàn)??傊?,20世紀(jì)30年代中期卞之琳的一批最豐碩的成果中,灌注了他從瓦雷里那里吸取的思想與藝術(shù)的液汁。

螺旋式上升:卞之琳與紀(jì)德

在卞之琳所受的西方影響中,法國散文作家紀(jì)德的分量相當(dāng)之重。紀(jì)德是瓦雷里的摯友,后者沉默20年后重回詩壇的第一首風(fēng)靡全歐的長詩《年輕的命運(yùn)女神》(La Jeune Parque)即題獻(xiàn)給紀(jì)德。他在20世紀(jì)30年代的中國知識界“是一個(gè)較為熟識的名字”

卞之琳對紀(jì)德其人其文的興趣明顯保持了十五年之久。1933年他就開始閱讀紀(jì)德。1934年他首次譯出紀(jì)德的《浪子回家》一文。1935年譯齊《浪子回家集》(作為《文化生活叢刊》之一出版于1937年5月,初名《浪子回家》)。1936年譯出紀(jì)德唯一的一部長篇小說《贗幣制造者》(全稿抗戰(zhàn)中遺失,僅刊出一章)。1937年譯《贗幣制造者寫作日記》、《窄門》和《新的糧食》。1941年為重印《浪子回家集》撰寫譯序。1942年寫作長文《紀(jì)德和他的〈新的糧食〉》,翌年由桂林明日社印行單行本,以之為序。1946年為次年由上海文化生活出版社出版的《窄門》撰寫譯序。

在長達(dá)十幾年的時(shí)間里,對一位作家保持恒久的興趣,并孜孜不倦地加以迻移,而且每當(dāng)結(jié)集印行時(shí)又總是用心寫作序文——并非泛泛介紹,而是深入剖析其藝術(shù),總結(jié)其思想,引申其現(xiàn)實(shí)意義,那么,紀(jì)德對卞之琳的影響是毋庸置疑的。但是,由于文類的不同,一位散文家對一位詩人的影響往往表現(xiàn)得更隱秘而不易明確指認(rèn),因此,在談?wù)摫逯兆髌返奈鞣接绊憰r(shí),評論家甚至作者本人都忽略了紀(jì)德這個(gè)名字,只有張曼儀提到過紀(jì)德的思想觀念在卞之琳小說《山山水水》中留下的印痕,但稍加引述后也未曾作深入而廣泛的抉發(fā),所以也未嘗斷言卞氏受紀(jì)德多方面影響這一事實(shí)。

但是,我認(rèn)為,紀(jì)德的影響事實(shí)上構(gòu)成了卞之琳的人與詩的某些堪稱核心的東西,比諸阿左林要來得深入,比諸艾略特、瓦雷里等又要來得廣泛。這影響,大體也可分為思想和藝術(shù)兩方面。

由于長期浸淫于紀(jì)德的作品中,卞之琳在歷史觀和人生觀上受其影響甚深,紀(jì)德一整套進(jìn)步哲學(xué)在卞之琳的文字中打上了相當(dāng)鮮明的烙印。卞之琳說:“紀(jì)德的價(jià)值也就在他的演變上,在他出名的不安定(inquiétude)上?!?sup>他一再提到這一點(diǎn):“紀(jì)德的變化太多端了”,“他又變得那么快”。這“多變”二字,正是紀(jì)德的研究者得出的共識。

在紀(jì)德的普洛透斯式(insaisissable protée)的一生中,最引人注目的是他50歲之后政治思想上兩度“轉(zhuǎn)向”,在當(dāng)時(shí)世界上引起了強(qiáng)烈的反響。然而,卞之琳從如此激變中卻看到有不變者在:“‘轉(zhuǎn)向’也罷,‘進(jìn)步’也罷,他還是一貫?!?sup>于是,卞之琳從此中提取出一個(gè)“螺旋式上升”的模式,作為對事物進(jìn)步與發(fā)展過程中不斷修正、不斷揚(yáng)棄、既有重復(fù)、又在超越的形象化說明。他酷愛這一外形明快、內(nèi)涵豐富的觀念的象征,并以此作為自己一生堅(jiān)執(zhí)的信念。在《安德列·紀(jì)德的〈新的糧食〉》的譯者序中,他重復(fù)提到這一說法:

“一堆觀念和情感”……其中還是有進(jìn)行(progress),只是一種波浪式差池的進(jìn)行,或者螺旋式的進(jìn)行而已。

因?yàn)椤俺角叭ァ币簿驼恰斑M(jìn)步”。這也就是紀(jì)德的進(jìn)步,螺旋式的進(jìn)步。

實(shí)在順著一條螺旋式的道路走去,在一條曲線上,我們能說到哪一點(diǎn)才算是“轉(zhuǎn)向”呢?也許他只是走快了一點(diǎn)而已。

在卞之琳以后長時(shí)期的思想道路上,他將這一“螺旋式上升”的發(fā)展模式,糅合了“生生之謂易”的思想與辯證唯物主義的對立統(tǒng)一規(guī)律,一再用于對事物繼承與發(fā)展問題的解釋上。無論憶舊說新、論詩衡文,他都流露出這一縈心之念。特別在他晚年,“螺旋式上升”一語出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。即使不直接用“螺旋”這個(gè)詞,他也仍在使用它的意義,所以他愛說“曲折地進(jìn)步”“拐彎”“翻觔斗”。凡此種種,都可溯源于卞之琳所理解的紀(jì)德。

這樣看來,紀(jì)德對卞之琳的世界觀、人生觀所產(chǎn)生的影響,怎么強(qiáng)調(diào)也不會過分。正是基于對紀(jì)德式“轉(zhuǎn)向”所作的意義的闡發(fā),卞之琳從此深信了自我揚(yáng)棄中所實(shí)現(xiàn)的更生。對于真心地抱持這種紀(jì)德式觀念的詩人來說,他后期詩風(fēng)上的轉(zhuǎn)變來得相當(dāng)自如,而他對身邊的歷史性變化也并無驚詫和惶恐。1949年后使多數(shù)知識分子不適應(yīng)的思想改造運(yùn)動,并不讓卞之琳覺得難以接受,那是因?yàn)榭胺Q他精神導(dǎo)師的紀(jì)德已經(jīng)早早給他上了一課。紀(jì)德不是早就說過:“對自我的最高肯定寓于自我的否定中”,“個(gè)人的勝利在于個(gè)性的放棄之中”嗎?卞氏本就是耽于哲思的詩人,也很早即具有自我否定的氣質(zhì)。1937年他以《燈蟲》的兩行詩“待我來把你們吹空/像風(fēng)掃滿階的落紅”而結(jié)束了“小我”的寫詩階段;50年代初又因不滿于自己“主要寫了一群知識分子而且在戰(zhàn)爭的風(fēng)云里穿織了一些‘兒女情長’”而焚毀了當(dāng)年所寫的一部長篇小說《山山水水》的全稿。他真心地將自己融入“大我”的潮流中,熱誠地?fù)肀е袊蟮厣习l(fā)生的變化,將這一切毫不遲疑地視為進(jìn)步。 他深信明日乃孕育自昨天。1946年他曾批評紀(jì)德有時(shí)將轉(zhuǎn)變絕對化了:

他喜歡叫青年一筆抹殺了過去,過去在現(xiàn)在與將來中的位置。這實(shí)在是忽略了傳統(tǒng)的價(jià)值,缺少了歷史的認(rèn)識。修養(yǎng)里深為得力于傳統(tǒng),個(gè)人歷史又最富有歷史意義的紀(jì)德,竟時(shí)或表現(xiàn)了這種另一極端的思想,似乎不能說出于自然,雖然他如此抱了自然史的人生觀。

這樣的理念自然不會不反映到卞之琳的詩中來。我們不難看出,推陳出新的進(jìn)步觀念事實(shí)上已經(jīng)成為卞之琳詩思的核心之一。他從《慰勞信集》開始的一大主題,就是過去、現(xiàn)在和將來三者相依相違的關(guān)系。詩例俯拾即是,茲就其不同時(shí)期的詩作各舉一例如下:

不怕進(jìn)幾步也許要退幾步,

四季旋轉(zhuǎn)了歲月才運(yùn)行。

——《一切勞苦者》(1939)

踢過了山頭見平川,

從冬天踢出來春天!

——《從冬天到春天》(1951)

迎明天,且共禱多福少愁,

終點(diǎn)與一個(gè)新起點(diǎn)相通

——《午夜聽街車環(huán)行》(1996)

這樣,卞之琳用自己的作品證明了紀(jì)德先行證明的這句話:

這個(gè)進(jìn)步的觀念在我的腦袋占了位置,和別的觀念結(jié)合了,或者把它征服了。

妙的是,由于紀(jì)德的人格與文體具有極為特殊的同構(gòu)現(xiàn)象,其思想上的影響匯通了其藝術(shù)上的影響而對卞之琳的創(chuàng)作發(fā)生了作用。那一核心的螺旋形上升的進(jìn)步觀,那一變中有常、異中復(fù)同、彼此起伏消長的思維形式,在作品的運(yùn)思行文上相應(yīng)地得到反映。卞之琳曾引紀(jì)德下面這段文字,作為一個(gè)“公式”,來說明紀(jì)德從思想感情到章法文體的全部構(gòu)成:

在枝頭雀躍的斑鳩,——在風(fēng)中搖曳的枝條,——吹側(cè)小白帆的海風(fēng),——在掩映于葉間的海上,——頂上泛白的波浪,——以及這一切的歡笑、蔚藍(lán)、光明,——我的妹妹,是我的心在對自己講述,——在對你的心講它的幸福。

前五句的安排都是一呼一吸,一放一收,新的意象一點(diǎn)點(diǎn)加進(jìn)來,舊的意象一點(diǎn)點(diǎn)退出去,是標(biāo)準(zhǔn)的螺旋式運(yùn)動。對比卞之琳《山山水水》中的一段:

草和荊棘的根交織得全然是一張網(wǎng),罩住了黃土,像是一種秘密的勾結(jié),被翻過來的黃土揭發(fā)了。而每一塊黃土的翻身,就像魚的突網(wǎng)而去似的歡欣。正如魚跳出了網(wǎng)就不見了,隱入了水中,每一塊黃土一翻身也就混入了黃土的波浪里。這一片松土正是波浪起伏的海??!而海又向陸地卷去,一塊一塊的吞噬著海岸。不,這是一片潮,用一道皺邊向灰色的沙灘上卷上去,卷上去……

句與句,詞與詞,彼此勾結(jié),逐漸遞進(jìn),也織成了網(wǎng)狀的一片。卞之琳對紀(jì)德人格與文體的理解和欣賞,似乎使得自己本來就長于作綿密精深的思慮的天性,更自然地結(jié)合了對文字的巧妙組織和對感覺的細(xì)致安排。小說如此,詩也一樣。

上面這個(gè)片斷的最后一句“卷上去,卷上去”,使人聯(lián)想起《慰勞信集》中的如下詩行:

如今你們把一條支線

扭轉(zhuǎn)了方向,斷斷又連連,

十里,十里,又九里十八盤,

轉(zhuǎn)上去,轉(zhuǎn)上去……

——《抬鋼軌的群眾》

讀卞之琳的詩,常給人一圈一圈卷轉(zhuǎn)上去的感覺。廢名認(rèn)為卞之琳的句子“很別扭,很自然”,“別扭”就在于那蜷曲之趣,“自然”就在于那上升之勢:

而我的圓寶盒在你們

或他們也許也就是

好掛在耳邊的一顆

珍珠——寶石——星

——《圓寶盒》

我仿佛一所小樓,

風(fēng)穿過,柳絮穿過,

燕子穿過像穿梭,

樓中也許有珍本,

書葉給銀魚穿織,

從愛字通到哀字——

出脫空華不就成!

——《白螺殼》

相依相違的意象,一呼一應(yīng)的音韻,仿佛構(gòu)成了一圈圈螺紋,最后繞到以問號和驚嘆號所標(biāo)志的頂點(diǎn)。若將卞之琳前引的紀(jì)德的“公式”重作分行排列,就可見兩者的文體是何等相似。

字句的巧妙組織之外,卞之琳與紀(jì)德對感覺的細(xì)致安排也十分相似。茲舉卞詩《距離的組織》為例:

想獨(dú)上高樓讀一遍《羅馬衰亡史》,

忽有羅馬滅亡星出現(xiàn)在報(bào)上。

報(bào)紙落。地圖開,因想起遠(yuǎn)人的囑咐。

寄來的風(fēng)景也暮色蒼茫了。

(“醒來天欲暮,無聊,一訪友人吧?!保?/p>

灰色的天?;疑暮??;疑穆?。

哪兒了,我又不會向燈下驗(yàn)一把土。

忽聽得一千重門外有自己的名字。

好累啊!我的盆舟沒有人戲弄嗎??

友人帶來了雪意和五點(diǎn)鐘。

這首詩,葉維廉認(rèn)為“卞之琳想做的是所謂玄思感覺化”,與作者自注所說的非表達(dá)玄思乃表現(xiàn)心境恰好相反,但它通過感覺的徐徐擴(kuò)展以喚起情緒上的反應(yīng),這一點(diǎn)是無可置疑的。袁可嘉對此分析道:

特定形態(tài)的情緒滲透,已由前三句決定了方向。從第四句“風(fēng)景片也暮色蒼茫了”起,我們可親切辨知情緒滲透的軌跡;幾乎沒有一行不是由同質(zhì)而不同量感覺單位構(gòu)成,隱在感覺中的感情也逐漸由重現(xiàn)及擴(kuò)展而獲得足以由隱入顯的分量。

論者多將此種手法與艾略特的影響聯(lián)系起來,我卻認(rèn)為紀(jì)德的熏染同樣重要。一點(diǎn)一點(diǎn)的安排精細(xì)的感覺,然后是打成一片的整體的效果,這正是紀(jì)德在他的散文里最為人稱道的手法。有論者說:

紀(jì)德的描寫能表達(dá)他曾經(jīng)經(jīng)歷過但漸進(jìn)的感覺。他的描寫充滿活力,感覺同時(shí)也在進(jìn)行綜合。雖然已轉(zhuǎn)換成空間的形式,但他的感覺仍然是綜合的,因?yàn)榫渥記]有破壞感覺的活動,感覺的漸進(jìn)也可見于風(fēng)格里。

不僅情思的感覺化,而且對感覺的辨別與編織那種冷靜的態(tài)度兩人也十分相像?!霸谒脑娧b之下也令人想起科學(xué)家和心理學(xué)家的精密的觀察”,卞之琳引用的這句對紀(jì)德的評語,正可以移評他自己。

作為三四十年代中國最用功于紀(jì)德的少數(shù)幾個(gè)人之一,卞之琳樂于省視并援引這份精神財(cái)富。常常,當(dāng)他解說紀(jì)德的時(shí)候,看上去就像在解說自己,或者他本來就是借解說紀(jì)德而解說自己。結(jié)果,要想較徹底地理解卞之琳的思想與藝術(shù)的形成,就不能不把紀(jì)德作為一面鏡子。

卞之琳關(guān)于詩所說的好些話,都隱約像是紀(jì)德的回聲。比如他說《魚化石》:

詩中的“你”就代表石嗎?就代表她的他嗎?似不僅如此。還有什么呢?待我想想看。不想了。這樣也夠了。

這“夠了”的說法,出處乃是紀(jì)德《納蕤思解說》中那句“一點(diǎn)神話就夠了”。卞氏多次引過此語,來說明詩的象征之自足的存在。某種意義上說,紀(jì)德這篇題給瓦雷里的“象征論”,成了卞之琳詩學(xué)的一份綱領(lǐng)性文件:

因?yàn)樗囆g(shù)品是一個(gè)結(jié)晶——一部分的樂園,那里,“觀念”重新在高度純粹中開花,那里,就如同在消失的伊甸里,正常而必要的秩序把一切形體安排到一種對稱而相依的關(guān)聯(lián)中;……

“結(jié)晶”“觀念”“秩序”“關(guān)聯(lián)”,這些全屬于卞之琳詩的藝術(shù)的縈心之念。

即使紀(jì)德并非講藝術(shù)的文字,卞之琳有時(shí)也不自覺地用了來談藝。比如紀(jì)德說到“神”:

這是一只無定形的瓶子,瓶壁可以伸張到無限,容得下各人隨意放進(jìn)去的東西。而也只容我們放了進(jìn)去的東西。

到卞之琳1943年《驚弦記·論樂》一文中,就以舊瓶裝新酒,說“古樂”:

它根本就頂多只剩了一個(gè)空殼。空殼有好處,可以叫人家莫測高深,讓人家把自己想象的東西放進(jìn)去,尤其叫本質(zhì)好的把好東西扔進(jìn)去給??諝さ拇笫軐?shí)惠。

像這類幾乎是潛意識層面的影響,所在多有,并不局限于藝術(shù)。比如《山山水水》中寫道:

“又該我們了,”綸年想,他的“我”也就消失于他們的“我們”。

試對照紀(jì)德1939年發(fā)表的《日記》中的一則:

我甚至相信,個(gè)人愈是與眾不同,當(dāng)他消失在大眾之中,失去對自我的意識時(shí),他得到的快感就愈強(qiáng)烈。

前者又像是后者的回音了。

類似的比較還可以繼續(xù)做下去,但以上的分析,應(yīng)該足以說明卞之琳受之于紀(jì)德的影響是如何廣泛而又深刻了。在經(jīng)年的翻譯與解說中,紀(jì)德的思想文字已經(jīng)化成了卞之琳的血肉,以至于叫人渾然忘卻那個(gè)營養(yǎng)源。紀(jì)德與卞之琳的關(guān)系是一個(gè)例證,證明一位散文作家對一位詩人的影響,完全可以超越文類的不同而實(shí)現(xiàn)。

對語言的愛:卞之琳與奧登

英語詩壇的20世紀(jì)30年代,人稱“奧登時(shí)代”。由于奧登1938年春天偕小說家衣修午德訪問過中國并合著《戰(zhàn)地行》(Journey to a War),其中二十余首十四行《戰(zhàn)時(shí)》(In Time of War)被譽(yù)為他到那時(shí)為止最好的一部分詩,所以,將卞之琳絕大部分寫于1939年秋天、借鑒西洋格律而尤多十四行的《慰勞信集》與之相提并論,是很自然的,何況卞之琳稍后又翻譯了其中好幾首。王佐良提到這些翻譯時(shí)說:“他顯然是帶著喜愛和欣賞去譯的,然而這是一個(gè)詩人對另一個(gè)詩人的欣賞,沒有屈就,也沒有高攀,而帶著自信,因?yàn)檫@位中國詩人剛剛完成了一件困難的工作:用那謹(jǐn)嚴(yán)的西歐詩體寫出了中國戰(zhàn)場上的‘感情的洪流’?!?sup>

卞之琳讀到1939年出版的《戰(zhàn)地行》,已在自己的《慰勞信集》出版之后,所以兩者并無直接聯(lián)系。他自稱30年代晚期受過奧登的影響,亦并非著眼于奧登的中國十四行。張曼儀對此分析道:

《慰勞信集》的寫作,沒有直接受到《戰(zhàn)時(shí)》組詩的影響,倒是奧登三十年代用來寫人物的十四行體,跟卞之琳那些全部寫人物的十四行體有相近之處,奧登的《給福斯特》(To E.M.Forster)、《藍(lán)波》(Rimband)、《郝思曼》(A.E.Housman)、《愛德華·里亞》(Edward Lear)等,每一首概括了篇中那位已故或當(dāng)代文學(xué)家性格的成因和生命取向。卞之琳那四首奧登式十四行體——《給委員長》《給〈論持久戰(zhàn)〉的著者》《給一位政治部主任》《給一位集團(tuán)軍總司令》,描寫對象不是文壇翹楚,卻是當(dāng)前政壇的要人和軍隊(duì)的將領(lǐng)。這四首詩都能在十四行有限的篇幅內(nèi),勾勒出詩中人物在抗戰(zhàn)中所表現(xiàn)的特質(zhì)。

此外,她又說:

《慰勞信集》用淺白的口語,氣定神閑地?cái)[事實(shí),說道理,描述當(dāng)前大事能語帶幽默和機(jī)智,在風(fēng)格上與奧登不無共同之處。

張曼儀分析了卞之琳與奧登“實(shí)在的”或“不確定的”關(guān)系的各個(gè)方面。對此,我認(rèn)為還值得做幾點(diǎn)補(bǔ)充。

卞之琳自30年代中期始,最服膺于“沉默、忍耐,而終底于有所成”的人類精神。而這種精神,正是他從里爾克、瓦雷里、紀(jì)德、奧登的作品中所發(fā)現(xiàn)的彼此貫通的一點(diǎn)。卞之琳據(jù)此而認(rèn)定:“他們在思想上和藝術(shù)的血統(tǒng)上有一個(gè)共通的祖先”“他們都是親戚”。在這一序列中,奧登恰恰處在較后的、帶有總結(jié)性的位置上。他的詩之所以打動卞之琳,首先在于他對“忍耐”精神的推重。卞之琳選譯奧登詩,也以此一精神為依歸,比如:

他經(jīng)過十年的沉默,工作而等待,

直到在繆佐顯出了全部的魄力,

一舉而讓什么都有了個(gè)交代。

——《戰(zhàn)時(shí)》第二十三首

而在他自己脆弱一身中,他必須

盡可能隱忍人類所有的委屈。

——《小說家》

而像農(nóng)民一樣的忍耐,等對手栽倒。

——《服爾太在斐爾奈》

以及《戰(zhàn)時(shí)》第十三首和第十八首的“植物般的忍耐”等。《慰勞信集》中很多詩句,不約而同地表現(xiàn)了這一精神觀念:

你們會知道熬過了一天,

不覺歷史又翻過了一葉。

——《實(shí)行空室清野的農(nóng)民》

小雛兒從蛋里喙殼。群星忐忑,

似向我電告你們?nèi)淌艿目喽颉?/p>

——《一處煤窯的工人》

“以不變應(yīng)萬變”又上了報(bào)頁,

你用得好?。∧銏?jiān)持到底

也就在歷史上嵌穩(wěn)了自己。

——《給委員長》

“熬”“忍受”“堅(jiān)持”,這些都不是消極的無所作為,而是積極的創(chuàng)造歷史的偉業(yè)。如果說卞之琳戰(zhàn)前曾將“忍耐”視為一種美學(xué)上的要求,現(xiàn)在,他在更廣泛的意義上看出了它的重要性。“由于特定的時(shí)代”“由于特定的環(huán)境”,卞之琳說:

我們也會隨了奧登而想起里爾克以身作則所表揚(yáng)的德行——借用紀(jì)德的話來說,“第一個(gè)德行,忍耐?!?sup>

《慰勞信集》的詩風(fēng),與30年代奧登詩風(fēng)比較近似。魏爾倫與瓦雷里并不直接描寫對當(dāng)前時(shí)代的感受,艾略特寫時(shí)代卻不寫時(shí)事,只有奧登,迅捷、敏銳地把握當(dāng)前政治,將具體事件放在整個(gè)文明的大背景上加以省視,而對人類的境況作出思考與批判。卞之琳的《慰勞信集》,從題材和主題上就貼近奧登這些有激情又有思辨的詩。而在語言和形式上,卞之琳說奧登:

從這些詩里,我們可以看出,盡管通過翻譯,不用風(fēng)花雪月也可以有詩情畫意;不作豪言壯語也可以表達(dá)崇高境界;不用陳腔濫調(diào),當(dāng)然會產(chǎn)生清新感覺,偶爾故意用一點(diǎn)陳腔濫調(diào),也可以別開生面,好比廢物利用;用謹(jǐn)嚴(yán)格律也可以得心應(yīng)手、隨心所欲而表達(dá)思想感情;遣詞造句,干脆凝練,也可以從容不迫;出語驚人,不同凡響,固然也應(yīng)合情合理,語不驚人,也可以耐人尋味;冷雋也可以抒發(fā)激情。

而他自己的《慰勞信集》,也稱得上是一部“親切而嚴(yán)肅,樸實(shí)而崇高”的詩集:沒有“詩化”的詞語,不作豪邁的高調(diào),歷史的偉業(yè)體現(xiàn)于平凡的事實(shí),“感情的洪流”出之以冷靜的態(tài)度,松動的風(fēng)姿見于謹(jǐn)嚴(yán)的形式,處處與奧登相通。

當(dāng)然,平易中仍有著奇警,奧登式的奇警。例如:

從你參加了種植的樹林

攀登了一千只飛鳥的翮翎。

——《一位政治部主任》

五千載傳統(tǒng),四萬萬意向

找了你當(dāng)噴泉。你活了一年

就不止圓缺了十二個(gè)月亮。

——《給委員長》

身體或不能受繁葉蔭護(hù),

樹身充實(shí)了你們的手心,

——《一切勞苦者》

知性與感性、抽象與具象相結(jié)合,都令人耳目一新。至于《一處煤窯的工人》中的“群星忐忑/似向我電告你們?nèi)淌艿目喽颉保菩W登對現(xiàn)代工業(yè)意象的轉(zhuǎn)化。而《空軍戰(zhàn)士》的“責(zé)任內(nèi)逍遙”,也屬抽象觀念與具體形象的嵌合,最是奧登的慣技。這些特點(diǎn),卞之琳50年代的詩作中仍時(shí)有體現(xiàn),如“真理的舌頭”“欺騙的鐵鎖”(《聯(lián)合國四章》第一首)和“鉆進(jìn)真空管宿營”“交換種子,合作,競賽”(《得過且過大家都不得過》)等,都是。

從30年代后期開始,經(jīng)過50年代,直到80年代,奧登的影響在卞之琳由內(nèi)向轉(zhuǎn)為外向的詩歌創(chuàng)作中是占著主導(dǎo)的地位的。原因很簡單:奧登一身而兼具兩種天賦,即“對于語言的愛和對公眾世界的體己觀察”(a love of language and a private vision of the public world)。大膽地切入政治,敏銳地反映現(xiàn)實(shí),同時(shí)既不放棄個(gè)人的視角,又要引入困難的形式,前期的奧登不啻給后期的卞之琳提供了樣板。只要看看《慰勞信集》和《翻一個(gè)浪頭》中繁復(fù)的詩體實(shí)驗(yàn),看看其中寫邦家大事而保留著的或殘留著的個(gè)人情趣,就不難察覺出奧登的存在。直到晚年,卞之琳不多的詩作中仍時(shí)有“奧登一路詩的風(fēng)味”。張曼儀指出《旅美雜憶》組詩中的《紐約看〈第十二夜〉演出》和《羅切斯特城內(nèi)城外》兩首叫人聯(lián)想起奧登,所言甚是。尤其前一首:

摩天樓森林的邊緣隙地,

《第十二夜》有戲無臺。

連扮管家的,皆大歡喜。

布鞋也正配合莎士比亞色彩。

“不惜歌者苦,”過來人慨嘆,

“落花時(shí)節(jié)在異國重逢!”

小人物傻勁,與大局何干?

就這點(diǎn)也許會更新“美國夢”!

格律謹(jǐn)嚴(yán),語言淺俗,調(diào)子輕快而帶點(diǎn)調(diào)諧,但主旨又是一本正經(jīng)的:“小人物”的埋頭苦干,終將扭轉(zhuǎn)“大局”。這又承接了卞之琳從里爾克、瓦雷里、紀(jì)德、奧登那里歸結(jié)出的“沉默、忍耐,而終底于有所成的”人類精神。這一場戲的演出,或會叫卞之琳想起衣修午德《紫羅蘭姑娘》中的柏格曼導(dǎo)演一場電影的場面,想起自己曾加以評論道:

真的,這樣的一種創(chuàng)造的行為——把一大堆人眾點(diǎn)化成每個(gè)個(gè)體在其中都起作用的“一個(gè)單獨(dú)有機(jī)體”的行為——這樣的一種竟能叫參加者感激涕零的行為;這是神圣的,這差不多就是一切。

  1. 卞之琳:《自序》,見《雕蟲紀(jì)歷1930—1958》增訂版,人民文學(xué)出版社,1984年,第16頁。
  2. 卞之琳:《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》,見《滄桑集(雜類散文)1936—1946》,江蘇人民出版社,1982年,第144頁。
  3. 《卞之琳浮雕》以筆名“上官碧”發(fā)表于《大公報(bào)》(文藝副刊),1934年12月1日。
  4. 戴望舒:《記瑪?shù)吕锏臅小罚姵滩娇帲骸洞魍嫖匿洝?,香港三?lián)書店,1978年,第9頁。
  5. 阿左林:《小哲學(xué)家自白》,《西窗集》修訂版,江西人民出版社,1981年,第64頁。
  6. 同上書,第68頁。
  7. 卞之琳:《從〈西窗集〉到〈西窗小書〉》,《紫羅蘭姑娘》,中國工人出版社,1995年,第3頁。
  8. 阿左林:《日記斷片》,《西窗集》修訂版,第139頁。
  9. 同上書,第141頁。
  10. 卞之琳:《衣修午德〈紫羅蘭姑娘〉》,《滄桑集》,第189頁。
  11. 卞之琳:《自序》,《雕蟲紀(jì)歷》,第15頁。
  12. 卞之琳:《開講英國詩想到的一些體驗(yàn)》,《文藝報(bào)》1卷4期(1949年11月10日),第31頁。
  13. 張曼儀:《卞之琳著譯研究》,香港大學(xué)中文系,1989年,第23、32—33頁。
  14. 趙毅衡、張文江:《卞之琳:中西詩學(xué)的融合》,見曾小逸主編:《走向世界文學(xué):中國現(xiàn)代作家與外國文學(xué)》,湖南人民出版社,1985年,第506頁。
  15. 卞之琳譯:《魏爾倫與象征主義》,《新月》4卷4號(1932年11月),第1頁。
  16. 卞之琳譯:《魏爾倫與象征主義》,《新月》4卷4號(1932年11月),第15頁。
  17. 同上書,第15頁。
  18. 卞之琳譯:《魏爾倫與象征主義》,《新月》4卷4號(1932年11月),第9頁。
  19. 蘆焚:《上海手札》,《蘆焚散文選集》,江蘇人民出版社,1981年,第177頁。
  20. 馮文炳(廢名):《談新詩》,人民文學(xué)出版社,1984年,第180頁。
  21. 卞之琳譯:《魏爾倫與象征主義》,《新月》4卷4號(1932年11月),第8頁。
  22. 同上書,第11頁。
  23. 趙毅衡、張文江:《卞之琳:中西詩學(xué)的融合》,見曾小逸主編:《走向世界文學(xué):中國現(xiàn)代作家與外國文學(xué)》,湖南人民出版社,1985年,第516頁。
  24. Lloyd Haft,Pien Chih-lin:A Study in Modern Chinese Poetry (Dordrecht-Holland/Cinnaminson — U.S.A,F(xiàn)oris Publications,1983)p.58. 唐祈:《卞之琳與現(xiàn)代主義詩歌》,見袁可嘉、杜運(yùn)燮、巫寧坤編:《卞之琳與詩藝術(shù)》,河北教育出版社,1990年,第32頁。
  25. 李廣田:《詩的藝術(shù):論卞之琳的〈十年詩草〉》,《詩的藝術(shù)》,開明書店,1943初版,香港匯文閣書店據(jù)1947第三版重印,第62頁。
  26. 王佐良:《中國現(xiàn)代詩中的現(xiàn)代主義——一個(gè)回顧》,《文藝研究》1983年第4期,第30頁。
  27. Helen Gardner,The Art of T.S.Eliot,New York:E.P.Dutton and Co,Inc.,1959,p. 89.
  28. 卞之琳譯:《傳統(tǒng)與個(gè)人的才能》,《學(xué)文》1卷1期(1934年5月1日),第97頁。
  29. 卞之琳:《新譯保爾·瓦雷里晚期詩四首引言》,見卞之琳編譯:《英國詩選》,湖南人民出版社,1983年,第229頁。
  30. 卞之琳:《尺八夜》,《滄桑集(雜類散文)1936—1946》,江蘇人民出版社,1982年,第7頁。
  31. 穆旦:《〈慰勞信集〉——從〈魚目集〉說起》,香港《大公報(bào)·文藝》1940年4月28日。
  32. T.S.Eliot,“The Metaphysical Poets,” in Selected Prose of T.S.Eliot,F(xiàn)rank Kermode ed.,London:Faber and Faber Ltd.,1975,p.66.
  33. 語出卞之琳:《成長》,《滄桑集》,第14頁。
  34. 語出卞之琳:《難忘的塵緣——序秋吉久紀(jì)夫編譯日本版〈卞之琳詩集〉》,《新文學(xué)史料》1991年4期,第140頁。
  35. 木今耆:《湖光詩色——寄懷卞之琳》,見袁可嘉、杜運(yùn)燮、巫寧坤編:《卞之琳與詩藝術(shù)》,河北教育出版社,1990年,第154頁。
  36. 卞之琳:《人世固多乖:紀(jì)念梁宗岱》,《新文學(xué)史料》1990年1期,第27頁。
  37. 卞之琳:《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》,《滄桑集》,第138頁。
  38. 卞之琳編譯:《英國詩選》,湖南人民出版社,1983年,第182頁。
  39. 語出卞之琳:《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》,《滄桑集》,第146頁。
  40. 卞之琳:《一元銀幣》,《滄桑集》,第81頁。
  41. 卞之琳:《驚弦記:論樂》,同上書,第101頁。
  42. 卞之琳:《成長》,《滄桑集》,第18頁。
  43. 卞之琳:《桑敦·槐爾德的〈斷橋記〉》,同上書,第125頁。
  44. 卞之琳:《凱瑟琳·坡特的〈開花的猶大樹〉》,同上書,第128頁。
  45. 卞之琳:《成長》引英國小品家洛庚·史密士(Logan P.Smith)語,《滄桑集》,第18頁。
  46. 卞之琳:《新譯保爾·瓦雷里晚期詩四首引言》,《英國詩選》,第232頁。
  47. 同上書,第230頁。
  48. 同上書,第231頁。
  49. 卞之琳:《關(guān)于〈魚目集〉》,《大公報(bào)》(文藝副刊),1936年5月10日。
  50. 瓦雷里:《論〈幻美集〉》,《瓦雷里詩歌全集》,葛雷、梁棟譯,中國文學(xué)出版社,1996年,第277—278頁。
  51. 瓦雷里:《關(guān)于〈海濱墓園〉的創(chuàng)作》,《瓦雷里詩歌全集》,葛雷、梁棟譯,第291頁。
  52. 卞之琳:《關(guān)于〈魚目集〉》,《大公報(bào)》(文藝副刊)1936年5月10日。
  53. 卞之琳:《關(guān)于“天安門四重奏”的檢討》,《文藝報(bào)》3卷12期(1951年4月10日),第32頁。
  54. 卞之琳:《人世固多乖:紀(jì)念梁宗岱》,《新文學(xué)史料》1990年1期,第28頁。
  55. 引自梁宗岱:《保羅梵樂希先生》,《詩與真》,商務(wù)印書館,1935年,第23頁。
  56. 鄭克魯:《法國詩歌史》引評論家皮埃爾·吉羅語,上海外語教育出版社,1996年,第290頁。
  57. 卞之琳譯:《年輕的母親》,《西窗集》,商務(wù)印書館,1936年,第32頁。
  58. 卞之琳譯:《年輕的母親》,《西窗集》,第33頁。
  59. 一如艾略特的影響雖在50年代也仍能從卞之琳詩作中看出來(如《天安門四重奏》這一詩名),瓦雷里在卞之琳50年代詩中亦至少留下了一兩行痕跡?!稄亩斓酱禾臁分械摹疤O果吃完了留身上/汗毛孔都有蘋果香”,顯然化用了《海濱墓園》里的名句。
  60. 魯迅:《〈描寫自己〉和〈說述自己的紀(jì)德〉譯者附記》,《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社,1981年,第454頁。
  61. 張曼儀:《卞之琳著譯研究》,香港大學(xué)中文系,1989年,第89頁。
  62. 卞之琳:《安德列·紀(jì)德的〈新的糧食〉》,《滄桑集》,第177頁。
  63. 同上書,第184頁。
  64. 同上書,第171頁。
  65. 同上書,第162頁。
  66. 卞之琳:《安德列·紀(jì)德的〈新的糧食〉》,《滄桑集》,第165頁。
  67. 同上書,第167—168頁。
  68. 紀(jì)德:《難道你也?》,引自張若名:《紀(jì)德的態(tài)度》,三聯(lián)書店,1994年,第20頁。
  69. 卞之琳:《卷頭贅語》,《山山水水(小說片斷)》,山邊社,1983年,第7頁。
  70. 卞之琳:《安德烈·紀(jì)德的〈窄門〉》,《滄桑集》,第157頁。
  71. 卞之琳:《新的糧食》,見卞之琳譯《紫羅蘭姑娘》,中國工人出版社,1995年,第412頁。
  72. 卞之琳:《安德列·紀(jì)德的〈新的糧食〉》,《滄桑集》,第160頁。
  73. 卞之琳:《山山水水》,第86—87頁。
  74. 馮文炳(廢名):《談新詩》,人民文學(xué)出版社,1984年,第170頁。
  75. 葉維廉:《語言的策略與歷史的關(guān)聯(lián)》,《中國詩學(xué)》,三聯(lián)書店,1992年,第235頁。
  76. 袁可嘉:《詩與主題》,《半個(gè)世紀(jì)的腳?。涸杉卧娢倪x》,人民文學(xué)出版社,1994年,第109頁。
  77. 張若名:《紀(jì)德的態(tài)度》,第62頁。
  78. 卞之琳:《安德列·紀(jì)德的〈新的糧食〉》,《滄桑集》,第163頁。
  79. 錢林森:《法國作家與中國》,福建教育出版社,1995年,第553頁。
  80. 卞之琳:《關(guān)于“你”》,《大公報(bào)》(文藝副刊)1936年6月7日。
  81. 紀(jì)德:《納蕤思解說》,見卞之琳譯《浪子回家集》,文化生活出版社,1937年初版,1947年再版,第1頁。
  82. 紀(jì)德:《納蕤思解說》,《浪子回家集》,第18頁。
  83. 紀(jì)德:《新的糧食》,《紫羅蘭姑娘》,第393頁。
  84. 卞之琳:《驚弦記:論樂》,《滄桑集》,第99頁。
  85. 卞之琳:《山山水水》,第97頁。
  86. 克洛德·馬丹:《紀(jì)德》,李建森譯,三聯(lián)書店,1992年,第211—212頁。
  87. 王佐良:《中國現(xiàn)代詩中的現(xiàn)代主義——一個(gè)回顧》,第30頁。
  88. 張曼儀:《卞之琳與奧登》,臺北《藍(lán)星》詩刊第16號(1988年7月),第46—47頁。張曼儀沿襲卞之琳將Auden翻譯成“奧頓”的習(xí)慣,本文均照業(yè)已流行也更符合原聲的譯法,統(tǒng)一為“奧登”,包括二人之引文。特此說明。
  89. 同上,第48頁。
  90. 卞之琳:《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》,《滄桑集》,第138頁。
  91. 卞之琳:《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》,《滄桑集》,第147頁。
  92. 卞之琳:《重新介紹奧登的幾首詩》,《英國詩選》,第225—226頁。
  93. John G.Blair,The Poetic Art of W.H.Auden,New Jersey:Princeton University Press,1965,p.64.
  94. 張曼儀:《卞之琳與奧登》,臺北《藍(lán)星》詩刊第16號,第48頁。
  95. 卞之琳:《衣修午德〈紫羅蘭姑娘〉》,《滄桑集》,第190頁。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號