正文

譯本序

阿拉伯古代詩(shī)選 作者:[阿拉伯] 烏姆魯勒·蓋斯 等 著,仲躋昆 譯


譯本序

當(dāng)今的阿拉伯世界在西亞、北非有二十余個(gè)國(guó)家和地區(qū),共四億多人(截至2016年底),常常是世人矚目的焦點(diǎn)、熱點(diǎn)。隨著中阿友好關(guān)系的日益加強(qiáng),中阿經(jīng)濟(jì)往來(lái)、文化交流的日趨增進(jìn),我們對(duì)阿拉伯民族文化、文學(xué)進(jìn)一步深入的研究、介紹,以加深我們對(duì)阿拉伯世界全面的了解與認(rèn)識(shí),這項(xiàng)工作愈益顯得重要而迫切。

阿拉伯文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。它發(fā)祥于阿拉伯半島。六二二年伊斯蘭教興起后,隨著阿拉伯穆斯林的開(kāi)疆拓域和橫跨亞、非、歐三大洲的阿拉伯大帝國(guó)的建立,中古燦爛輝煌的阿拉伯-伊斯蘭文化曾彪炳于世,在世界文化史上起到了承前啟后、連貫東西的作用。正如美國(guó)學(xué)者希提所說(shuō):“阿拉伯人所建立的,不僅是一個(gè)帝國(guó),而且是一種文化。他們繼承了在幼發(fā)拉底河-底格里斯河流域、尼羅河流域、地中海東岸盛極一時(shí)的古代文明,又吸收而且同化了希臘-羅馬文化的主要特征。后來(lái),他們把其中許多文化影響傳到中世紀(jì)歐洲,遂喚醒了西方世界,而使歐洲走上了近代文藝復(fù)興的道路。”[1]

阿拉伯是一個(gè)詩(shī)歌的民族。詩(shī)歌被認(rèn)為是阿拉伯人的史冊(cè)與文獻(xiàn)。它像一面鏡子,真實(shí)而生動(dòng)地反映了阿拉伯民族的歷史與社會(huì)現(xiàn)實(shí)。詩(shī)歌是阿拉伯文學(xué),特別是阿拉伯古代文學(xué)的主要表現(xiàn)形式。要想了解與認(rèn)識(shí)阿拉伯的歷史、社會(huì)、文化、文學(xué),了解與研究它的詩(shī)歌是一條重要的途徑。

阿拉伯文學(xué)一般可以一七九八年拿破侖入侵埃及為界,分古代與現(xiàn)代兩大部分。古代部分又大致可分為四個(gè)時(shí)期:一、賈希利葉時(shí)期(475—622,亦稱蒙昧?xí)r期),系指伊斯蘭教創(chuàng)立前的一百五十年左右期間;二、伊斯蘭時(shí)期(622—750),包括穆罕默德和四大哈里發(fā)在位的伊斯蘭初創(chuàng)時(shí)期(622—661)和伍麥葉王朝(亦譯“倭馬亞王朝”)時(shí)期(661—750);三、阿拔斯王朝時(shí)期(750—1258);四、近古中衰時(shí)期(1258—1798)。其間,詩(shī)歌始終是阿拉伯文學(xué)的驕子:佳作珠聯(lián),美不勝收;詩(shī)人輩出,燦若星漢?,F(xiàn)試按時(shí)期分述如下,以期將古代阿拉伯詩(shī)歌的發(fā)展、流變勾勒出一個(gè)輪廓來(lái):

賈希利葉(蒙昧)時(shí)期

當(dāng)時(shí)阿拉伯人多以氏族部落為單位,放牧駝、羊,逐水草而居,過(guò)著游牧生活。因生產(chǎn)力低下,部落間常因爭(zhēng)奪水草而發(fā)生沖突或戰(zhàn)爭(zhēng),盛行相互劫掠和血親復(fù)仇。

阿拉伯流傳至今最古老的詩(shī)歌可追溯至五世紀(jì)下半葉,當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌已顯得成熟而完美。最初的詩(shī)歌產(chǎn)生于勞動(dòng)、社會(huì)生活中,是人們?cè)谮s駱駝、打井、汲水、集會(huì)、飲酒、婚禮、戰(zhàn)爭(zhēng)、祭神、求雨等時(shí)候吟唱的抒情詩(shī)。那時(shí)雖已有書面文字,但識(shí)字的人很少,詩(shī)歌主要靠口耳相傳。詩(shī)人在人們心目中享有很高的地位,受到人們的尊崇。他們熟知本部族的歷史、譜系、業(yè)績(jī),對(duì)敵對(duì)部族的成敗、榮辱、興衰也了如指掌。詩(shī)人在黨同伐異的部族之爭(zhēng)中,是本部族的代言人;在戰(zhàn)爭(zhēng)中,他們似鼓號(hào)手,激勵(lì)人們?nèi)?zhàn)斗;在日常生活中,他們又是賢哲,啟迪人生的真諦。通常一位名詩(shī)人都有一個(gè)稱為“拉維”(arRāwī,意為“傳述人”)的人追隨于左右?!袄S”的作用相當(dāng)于詩(shī)人的秘書或錄音機(jī),詩(shī)人吟詠出的詩(shī)歌由他們背誦下來(lái),再傳播開(kāi)來(lái),傳承下去。同時(shí),“拉維”也在此過(guò)程中學(xué)習(xí)作詩(shī),而逐漸成為詩(shī)人。

這一時(shí)期的詩(shī)多為“蓋綏達(dá)”()。這是阿拉伯傳統(tǒng)長(zhǎng)詩(shī)的形式,每首“蓋綏達(dá)”應(yīng)不少于七行或十行(每行稱一個(gè)“貝特”——bayt,相當(dāng)于中國(guó)古體詩(shī)的兩句一聯(lián)),一般在三五十行左右,亦常有上百行乃至數(shù)百行的長(zhǎng)詩(shī)。其格律很嚴(yán)謹(jǐn):每首詩(shī)必須遵循十六種格律中的一種,還要一韻到底。長(zhǎng)詩(shī)往往包含幾個(gè)內(nèi)容:開(kāi)始部分多為詩(shī)人駐足于荒漠中情人舊居遺址前,觸景生情,回憶當(dāng)年情戀、分別情景,描繪情人的倩影形象。阿拉伯古詩(shī)這種傳統(tǒng)的起興模式稱為“納西布”(),相當(dāng)于一首詩(shī)的序曲?!凹{西布”之后往往是描狀(al-Wasf):描繪詩(shī)人的坐騎——或馬或駝,或描述沙漠旅途中的種種景象。最后往往才是詩(shī)的主旨部分:或矜夸(al-Fakhr),或贊美(),或戀情(),或諷刺(al-Hajā’),或悼亡(ar-Rathā’),或哲理()……不一而足。

賈希利葉時(shí)期最著名的詩(shī)歌是七篇(一說(shuō)十篇)《懸詩(shī)》?!稇以?shī)》的原意是“被懸掛的”。名稱由來(lái)說(shuō)法不一。通常的說(shuō)法是:當(dāng)時(shí)各部落著名詩(shī)人慣于在一年一度的歐卡茲集市上賽詩(shī),人們把公認(rèn)為最佳的作品用金水寫在細(xì)亞麻布上,掛在克爾白神廟的墻上,故亦稱“金詩(shī)”。但學(xué)者們多認(rèn)為更合理的解釋應(yīng)是:因?yàn)樗鼈冋滟F,如同一串掛在美人頸下的珠寶項(xiàng)鏈,故此稱“懸詩(shī)”?!稇以?shī)》被認(rèn)為是世界詩(shī)苑里的一朵奇葩。黑格爾把它稱為“抒情而兼敘事的英雄歌集”。一般認(rèn)為七篇《懸詩(shī)》的作者是烏姆魯勒·蓋斯、塔拉法、祖海爾、安塔拉、阿慕魯·本·庫(kù)勒蘇姆、哈雷斯·本·希里宰和萊比德。認(rèn)為《懸詩(shī)》是十篇的則把祖卜雅尼、大艾阿沙和阿比德·本·艾卜賴斯也列為《懸詩(shī)》詩(shī)人。其中尤以烏姆魯勒·蓋斯和祖海爾的《懸詩(shī)》最著名。安塔拉還是騎士詩(shī)人的代表,被認(rèn)為是文武雙全、對(duì)愛(ài)情忠貞不渝的完美英雄。附會(huì)于他的民間故事《安塔拉傳奇》[2]在阿拉伯世界廣為流傳。

這一時(shí)期,除《懸詩(shī)》詩(shī)人外,還有一類“俠寇詩(shī)人”也很著名。這些人往往一貧如洗,專以打家劫舍、攔路行搶為生。但他們大多是劫富濟(jì)貧、行俠仗義的。他們的詩(shī)歌往往真實(shí)地描繪了當(dāng)時(shí)下層平民百姓啼饑號(hào)寒的窮苦生活,反映了他們對(duì)貧富懸殊、社會(huì)不公的強(qiáng)烈不滿,對(duì)自由、平等和幸福社會(huì)的追求與向往,刻畫出他們倔強(qiáng)、勇敢、堅(jiān)韌不拔、吃苦耐勞、疾惡如仇的性格與感情。著名的“俠寇詩(shī)人”有塔阿巴塔·舍拉、尚法拉、歐爾沃等。

在賈希利葉時(shí)期,由于嚴(yán)酷的自然條件、頻仍的部落戰(zhàn)爭(zhēng),詩(shī)人在他們的詩(shī)歌中很自然地反映出當(dāng)時(shí)人們的價(jià)值觀念:贊美與褒獎(jiǎng)勇敢、慷慨、俠義、驕矜、忠誠(chéng)守信……諷刺與貶斥怯懦、慳吝、自私、屈辱、背信棄義……我們從騎士詩(shī)人穆海勒希勒、以慷慨好客著稱的詩(shī)人哈帖姆的詩(shī)中,以及以詩(shī)中多哲理格言著稱的詩(shī)人艾弗沃·奧迪、穆賽吉布·阿卜迪、艾布·杜阿德·伊雅迪等人的詩(shī)中都可以看到這一點(diǎn)。

伊斯蘭時(shí)期

伊斯蘭初創(chuàng)時(shí)期,詩(shī)壇一度顯得有些沉寂,只有一些為先知穆罕默德和伊斯蘭教歌功頌德以及為伊斯蘭圣戰(zhàn)鼓吹的“宗教詩(shī)”和“征戰(zhàn)詩(shī)”。代表詩(shī)人有哈薩尼·本·沙比特、凱耳卜、艾布·祖艾伊布·胡宰里、艾布·米哈堅(jiān)等;還有很多詩(shī)人早在賈希利葉時(shí)期就已成名,稱“跨代詩(shī)人”。其中最著名的是侯忒艾和女詩(shī)人韓莎。后者的詩(shī)多為悼念其戰(zhàn)死于部落戰(zhàn)爭(zhēng)中的兄弟沙赫爾而作。

在伍麥葉王朝時(shí)期,隨著錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)矛盾的發(fā)展,形成了許多政治與宗教派別,并隨之產(chǎn)生了為各自派別服務(wù)的詩(shī)人。哈里發(fā)為鞏固自己的統(tǒng)治,也網(wǎng)羅詩(shī)人為自己歌功頌德。因此,新的政治詩(shī)應(yīng)運(yùn)而生。詩(shī)人往往用“對(duì)駁詩(shī)”的形式交鋒,即雙方用同樣的格律和韻腳即席詠詩(shī),在自我標(biāo)榜、矜夸的同時(shí)嘲諷和攻擊對(duì)方。最著名的政治詩(shī)人是艾赫泰勒、法拉茲達(dá)格和哲利爾,他們并稱為“伍麥葉王朝三詩(shī)雄”。

與此同時(shí),情詩(shī)已發(fā)展成獨(dú)立的形式,而不再像賈希利葉時(shí)期僅是長(zhǎng)詩(shī)(“蓋綏達(dá)”)的一部分。這一時(shí)期情詩(shī)又分兩類:一類是“艷情詩(shī)”,多流行于希賈茲地區(qū)的麥加、麥地那等城市中,風(fēng)格綺麗纖濃,內(nèi)容多半艷而不淫。代表詩(shī)人是歐麥爾·本·艾比·賴比阿、艾哈瓦斯、阿爾吉等。另一類則是“貞情詩(shī)”,多產(chǎn)生并流行于希賈茲地區(qū)貝都因人(游牧民)中。當(dāng)時(shí)一些青年男女真誠(chéng)相愛(ài),但囿于傳統(tǒng)習(xí)俗,他們往往遭到親人和社會(huì)的反對(duì),不能結(jié)合,釀成悲劇?!柏懬樵?shī)”就是這些人歌詠?zhàn)约杭冋娴陌乩瓐D式的情愛(ài)、苦戀、相思的詩(shī)篇。著名的“貞情詩(shī)”詩(shī)人有哲米勒、蓋斯·本·穆勞瓦哈(亦稱馬季農(nóng)·萊伊拉)、蓋斯·本·宰利哈、萊伊拉·艾赫葉麗婭等。

此外,這時(shí)還盛行一種“牧歌”類型的詩(shī),多以沙漠、荒野為背景,以牧人及其放牧的駝、羊等為對(duì)象,多角度地描繪了貝都因人絢麗多彩的生活。最著名的“牧歌”詩(shī)人是拉伊(意為牧人)、祖·魯麥等。

阿拔斯王朝時(shí)期

又可以九四五年(是年波斯的布韋希人入主巴格達(dá),阿拔斯王朝哈里發(fā)統(tǒng)治遂名存實(shí)亡)為界,分前(750—945)后(945—1258)兩個(gè)時(shí)期。

阿拔斯王朝前期,阿拉伯大帝國(guó)橫跨亞、非、歐三大洲,空前鼎盛。由于波斯、印度、希臘-羅馬等多元文化的影響,加之統(tǒng)治者在文化上采取“兼收并蓄、擇優(yōu)而用”的政策,宗教方面亦有較寬松的氛圍,故這一時(shí)期詩(shī)壇分外繁榮、活躍,是阿拉伯詩(shī)歌的黃金時(shí)代。

一些具有異族(特別是波斯)血統(tǒng)的詩(shī)人從一開(kāi)始就在詩(shī)歌內(nèi)容、形式上進(jìn)行創(chuàng)新,被稱為“維新派”。其先驅(qū)是盲詩(shī)人白沙爾·本·布爾德。他善于用新穎的比喻、別致的修辭寫情詩(shī)與諷刺詩(shī)?!熬S新派”最杰出的代表是艾布·努瓦斯和艾布·阿塔希葉。艾布·努瓦斯才華橫溢,玩世不恭。他反對(duì)宗教禁欲思想,主張及時(shí)行樂(lè)。其最好的詩(shī)作是詠酒詩(shī)。他托物興懷,借酒抒情,反映出他大膽狂放的性格和追求自由的思想,亦有很多詩(shī)反映當(dāng)時(shí)皇室貴族的奢靡生活。艾布·阿塔希葉早期躋身宮廷,寫有不少頌詩(shī)、情詩(shī),后出世禁欲苦行,寫有大量勸世詩(shī),在一定程度上代表下層人民,表達(dá)了他們的痛苦、愿望及精神寄托。

阿拔斯王朝前期的著名詩(shī)人還有穆斯林·本·瓦立德、艾布·泰馬姆、迪阿比勒、阿里·本·杰赫姆、布赫?qǐng)D里、伊本·魯米、伊本·穆阿臺(tái)茲、賽瑙伯雷等。其中穆斯林·本·瓦立德詩(shī)作句斟字酌,刻意追求辭藻華麗、典雅,是“藻飾派”的創(chuàng)始人。艾布·泰馬姆、迪阿比勒、布赫?qǐng)D里、伊本·穆阿臺(tái)茲都是這一派風(fēng)格的追隨者。當(dāng)然,這些詩(shī)人的詩(shī)作無(wú)論是內(nèi)容還是語(yǔ)言都各有特點(diǎn):艾布·泰馬姆的詩(shī)富有深刻的哲理;迪阿比勒和伊本·魯米長(zhǎng)于諷刺,伊本·魯米又好似用筆作畫,不論速寫、素描還是諷刺漫畫,都很生動(dòng);布赫?qǐng)D里、伊本·穆阿臺(tái)茲和賽瑙伯雷都擅長(zhǎng)描狀,富于想象;阿里·本·杰赫姆在監(jiān)禁、流放中寫的訴怨、詠志詩(shī)則被認(rèn)為是他最好的詩(shī)篇。

此外,這一時(shí)期情詩(shī)寫得最好的當(dāng)數(shù)阿巴斯·本·艾哈奈夫。其詩(shī)纏綿悱惻,與伍麥葉王朝的貞情詩(shī)一脈相承。女詩(shī)人法杜露出身奴婢,其情詩(shī)則顯得別有一番情趣。還應(yīng)當(dāng)特別提及的是一些民間詩(shī)人,如艾布·舍邁格邁格、杰哈翟、胡布祖烏爾吉等。他們多為平民百姓,生活在社會(huì)最下層,他們往往會(huì)在自己的詩(shī)中用幽默、詼諧的話語(yǔ)揭示社會(huì)之不公、生活之艱辛。

在阿拔斯王朝后期,諸侯割據(jù),建立了形形色色的小王朝。文風(fēng)日趨追求詞句的華麗與雕琢。其間最著名的詩(shī)人是穆太奈比與麥阿里。穆太奈比的詩(shī)雄渾豪放,勁健新奇,富于哲理;在藝術(shù)上,他承前啟后,勇于創(chuàng)新,對(duì)后世影響很大,不少詩(shī)句成為膾炙人口的格言、成語(yǔ)。盲詩(shī)人麥阿里崇尚理性,反對(duì)迷信。他往往用批判的眼光看待宗教、人生和宇宙,被稱為“詩(shī)人中的哲人,哲人中的詩(shī)人”。

這一時(shí)期著名的詩(shī)人還有艾布·菲拉斯·哈姆達(dá)尼、謝里夫·賴迪、伊本·法里德、白哈·祖海爾、賽利伊·賴法、伊本·努巴臺(tái)·賽阿迪等。

與此同時(shí),在西部,在相對(duì)獨(dú)立于阿拔斯王朝的后伍麥葉王朝(756—1031)所在的安達(dá)盧西亞(即相當(dāng)于現(xiàn)在的西班牙與葡萄牙地區(qū)),由于它得天獨(dú)厚的自然條件和處于東西方樞紐的地理位置,又由于不同的民族、宗教及其文化的撞擊、融匯,阿拉伯詩(shī)歌在此異軍突起,別樹(shù)一幟。安達(dá)盧西亞的詩(shī)人長(zhǎng)于描狀秀麗多彩的自然景物,也善于寫男歡女愛(ài)、火熾熱烈的情詩(shī)。詩(shī)風(fēng)傾向明快、曉暢、婉麗、輕柔。安達(dá)盧西亞最著名的詩(shī)人是伊本·宰敦、穆阿臺(tái)米德·本·阿巴德、伊本·海法捷、伊本·宰嘎格等。

還應(yīng)當(dāng)提到的是,安達(dá)盧西亞的詩(shī)人除了襲用阿拉伯詩(shī)歌原有的十六種格律外,還創(chuàng)造了“彩詩(shī)”和“俚謠”?!安试?shī)”(al-Muwashshah)是一種格律富于變化的多韻體詩(shī),頗似我國(guó)古代的“詞”,人們把它比喻成彩錦飾帶,故而得名。韻式大體上是abab,cdcdcd,abab,efefef……“俚謠”(az-Zajal)在結(jié)構(gòu)上與“彩詩(shī)”極為相似,但用詞基本上是方言土語(yǔ),實(shí)質(zhì)上是一種更加通俗易懂的民歌。值得注意的是“彩詩(shī)”與“俚謠”后來(lái)發(fā)展成為西班牙的民歌體裁“維良西科”。此外,學(xué)者們認(rèn)為,十一至十三世紀(jì)西班牙、法國(guó)南方及意大利北方的普羅旺斯游吟詩(shī)人乃至“十四行詩(shī)”體的出現(xiàn),都在一定程度上受到這種“彩詩(shī)”“俚謠”的影響,而與阿拉伯詩(shī)歌有淵源關(guān)系。

近古中衰時(shí)期

這一時(shí)期亦可分為兩個(gè)階段:蒙古-馬穆魯克時(shí)代(1258—1517)與奧斯曼土耳其時(shí)代(1517—1798)。阿拉伯世界在這一整個(gè)時(shí)期中都處于異族統(tǒng)治之下,政局動(dòng)蕩不安,經(jīng)濟(jì)貧困落后,思想僵化保守,人們多在凄風(fēng)苦雨中掙扎,難得有閑情逸致去舞文弄墨,文化水平與文學(xué)修養(yǎng)普遍下降。詩(shī)歌故而衰微也就不難理解了。

這一時(shí)期詩(shī)歌的主要特點(diǎn)是向文野兩個(gè)極端發(fā)展。很多詩(shī)人缺乏創(chuàng)新精神,只知一味地在形式上因襲、仿效古人。當(dāng)時(shí)盛行“頌圣詩(shī)”,內(nèi)容主要是歌頌先知穆罕默德,并向先知、圣賢祈求佑助。還有一種“修辭詩(shī)”,要求每一行詩(shī)歌都是一種修辭格式,矯揉造作,難免以詞害義。在詩(shī)句中,詩(shī)人往往喜歡玩弄雙關(guān)語(yǔ)、諧音詞等。這一時(shí)期詩(shī)歌的另一走向是向民間、通俗發(fā)展。詩(shī)人多為來(lái)自民間的商賈、匠人。他們的詩(shī)歌內(nèi)容多半貼近生活,在很大程度上反映了社會(huì)現(xiàn)實(shí),表達(dá)了人民的愛(ài)憎;語(yǔ)言風(fēng)趣、幽默、通俗、易懂,便于歌唱。

中衰時(shí)期最著名的詩(shī)人是蒲綏里和沙布·翟里夫。蒲綏里善寫頌詩(shī)與諷刺詩(shī),歌頌圣賢,揭露官場(chǎng)腐敗、社會(huì)不公。他最著名的作品是《斗篷頌》,我國(guó)譯稱《天方詩(shī)經(jīng)》。沙布·翟里夫善于作情詩(shī)。其詩(shī)通俗、平易、流暢、風(fēng)趣,為時(shí)人爭(zhēng)相傳誦。其他著名詩(shī)人還有伊本·瓦爾迪、賽斐尤丁·希里、伊本·努巴臺(tái)·米蘇里等。至于民間詩(shī)人則可以艾布·侯賽因·杰扎爾為代表。他是一個(gè)屠戶。其詩(shī)淺白如話,詼諧、幽默。

如前所述,阿拉伯古代詩(shī)歌是世界罕有所匹的文學(xué)寶藏。在中世紀(jì)的世界,如同只有中華民族的文化可與阿拉伯-伊斯蘭文化相媲美一樣,也只有中國(guó)的詩(shī)歌可與阿拉伯詩(shī)歌相媲美:兩個(gè)民族的文學(xué)都以詩(shī)歌為主體;詩(shī)歌又基本上是抒情詩(shī),都講究嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤?、韻腳;詩(shī)歌的內(nèi)容、題旨也很近似。當(dāng)年阿拉伯詩(shī)歌在阿拉伯文學(xué)史上的地位及其對(duì)周邊國(guó)家、地區(qū)以及對(duì)西歐的影響,與唐詩(shī)宋詞在中國(guó)文學(xué)史上的地位及其對(duì)周邊國(guó)家、地區(qū)(如日本、朝鮮、越南等)的影響極為相似。

中阿之間的交往可遠(yuǎn)溯至漢朝張騫“鑿?fù)ā蔽饔蚝?。伊斯蘭教興起后,通過(guò)陸地的“絲綢之路”與海上的“香料之路”(亦稱“海上絲綢之路”),中阿之間的友好交往頻繁,經(jīng)濟(jì)往來(lái)和文化交流也很密切。這些都是有史可查、有據(jù)可考的。在我國(guó)五十六個(gè)民族中就有十個(gè)少數(shù)民族(回、維吾爾、哈薩克、東鄉(xiāng)、保安、撒拉、塔吉克、塔塔爾、烏孜別克、柯?tīng)柨俗危┬欧钜了固m教,這無(wú)疑是我們與阿拉伯-伊斯蘭文化自古就有很深淵源最好的證明。

但由于種種原因,長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)對(duì)阿拉伯文學(xué)作品的譯介一直不盡如人意。解放前,只是譯介了部分宗教經(jīng)典,在少數(shù)穆斯林中流傳;其他的人多半只知道一些從英文轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的《一千零一夜》的故事。解放后,特別是二十世紀(jì)五十年代末六十年代初,隨著阿拉伯民族解放運(yùn)動(dòng)的風(fēng)起云涌,我國(guó)對(duì)阿拉伯文學(xué)的譯介有所重視,但也多半是從俄文轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)作品。

自二十世紀(jì)八十年代初改革開(kāi)放后,隨著“東方文學(xué)史”被列入我國(guó)高等學(xué)校的正式課程,隨著外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)東方文學(xué)研究會(huì)和阿拉伯文學(xué)研究會(huì)的先后成立,作為世界文學(xué)特別是東方文學(xué)重要組成部分的阿拉伯文學(xué),受到了前所未有的重視,阿拉伯文學(xué)的譯介與研究也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步和可喜的成就。

阿拉伯古代詩(shī)歌最早被介紹到中國(guó)來(lái)的是蒲綏里的《斗篷頌》。一八六七年(同治六年)回民學(xué)者馬復(fù)初最早將它譯成漢文,一八九〇年(光緒十六年)其弟子馬安禮的漢譯本以《天方詩(shī)經(jīng)》為名,以中阿文合璧的形式問(wèn)世。當(dāng)時(shí)譯介的目的,與其說(shuō)把它看作文學(xué)作品,不如說(shuō)把它看作是宗教典籍。此后,在我國(guó)對(duì)阿拉伯古詩(shī)的翻譯則幾近于無(wú),很少有人問(wèn)津。偶爾見(jiàn)到有人引證轉(zhuǎn)譯的幾句阿拉伯古詩(shī),也往往已是面目皆非。面對(duì)這種狀況,作為一個(gè)阿拉伯文學(xué)特別是阿拉伯詩(shī)歌的愛(ài)好者,我不能不深感遺憾;作為一個(gè)阿拉伯語(yǔ)言、文學(xué)的教師,翻譯、研究工作者,我又會(huì)時(shí)時(shí)覺(jué)得自己未能盡職盡責(zé)而惴惴不安。喊不如干,向人呼吁不如從自己做起。這也許就是我在教學(xué)、科研之余,抽空譯些阿拉伯古詩(shī)的初衷。

譯事難,譯詩(shī)尤難。如果我說(shuō)譯阿拉伯古詩(shī)是難上加難,這大概不能算是危言聳聽(tīng),過(guò)甚其辭。詩(shī)究竟是可譯還是不可譯,似乎是譯界歷來(lái)有爭(zhēng)議的問(wèn)題,無(wú)疑,我認(rèn)為大部分詩(shī)還是可譯的,只是覺(jué)得不好譯,譯不好。我只好盡力譯得好一些。目的全在于拋磚引玉。

還應(yīng)當(dāng)說(shuō)明一點(diǎn):一首阿拉伯古詩(shī)往往很長(zhǎng),不少長(zhǎng)詩(shī)還含有多個(gè)題旨,顯得內(nèi)容蕪雜,結(jié)構(gòu)松散。阿拉伯人常把作詩(shī)比喻成串珍珠,把一行(聯(lián)句)詩(shī)作為一個(gè)單位,喻為一顆珍珠,把一首詩(shī)喻為一串珍珠,因而在編選他人詩(shī)作時(shí),常把他們認(rèn)為最優(yōu)美的詩(shī)行節(jié)選出來(lái)。我在選譯阿拉伯古詩(shī)時(shí),也沿用了這一方法:有些詩(shī)是全譯,另一些則是選譯。還有,阿拉伯古詩(shī)一般沒(méi)有標(biāo)題,標(biāo)題往往是后人所加,本詩(shī)集所選譯詩(shī)亦然:有些標(biāo)題是阿拉伯選者加的,有些則是譯者加的。

《阿拉伯古代詩(shī)選》的付梓,對(duì)我國(guó)廣大的阿拉伯文學(xué)特別是阿拉伯詩(shī)歌的愛(ài)好者來(lái)說(shuō),總算是有了個(gè)交代,對(duì)我自己來(lái)說(shuō),也算是了卻一樁心事,有點(diǎn)安慰。不過(guò)我想謬誤之處在所難免,望慧眼閱后,不吝指教。謝謝!

仲躋昆


[1] 見(jiàn)《阿拉伯通史》(上冊(cè),第2頁(yè)),希提著,馬堅(jiān)譯,商務(wù)印書館1979年版。

[2] 《安塔拉傳奇》,即中譯本《沙漠騎士昂泰拉》,人民文學(xué)出版社1981年出版。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)