賈希利葉(蒙昧)時期(475—622)
大穆拉基什(一首)
大穆拉基什(al-Muraggish al-Kabīr,?—522),原名阿慕魯·本·賽阿德,穆拉基什是其號,原意為“書寫者”,貝克爾部落人。他曾向堂妹求婚,叔父嫌他地位卑微,要他外出建功立業(yè)。待他功成名就歸來,堂妹已適他人,詩人遂傷情病死。他的遺詩不多,內(nèi)容多矜夸、詠懷,表達了詩人英勇、尚武和宗族主義精神;格調(diào)雄渾豪放,又不失清奇典雅。
功德
賽勒瑪!我們向你致意,
你要對我們回禮;
你若是為貴人祝福,
要把我們包括在內(nèi)。
如果有一天由于
災難或是喜事臨門,
你要邀請賢士貴人,
那你一定要請我們。
假如把功德作目標,
賽馬場上你追我趕,
那么我們準能奪冠,
讓別人遠落在后面。
品德高尚是我們的傳統(tǒng),
子子孫孫世代相承。
萬一一個首領逝去,
找個斷奶的孩子都可替頂。
戰(zhàn)爭的日子,
我們把生命看得很輕;
而一旦和平安定,
我們的靈魂卻無比貴重。
我們蓬頭垢面,
鍋中卻熱氣不斷;
若是殺了他人,
付血鍰[1],我們有錢。
遇上天災、饑荒,
我們總是慷慨解囊;
我們這里招賢納士,
高朋滿座,濟濟一堂。
我們急公好義,舍己為人,
若有騎士在危難時分,
喊一聲:“誰來救命?”
我們會為他不惜舍身。
如果在千人之中
只有我們一人,
他們喊一聲:“勇士何在?”
那也一定是指我們!
如果別的騎士躲躲閃閃,
害怕劍刃傷身,
我們卻敢于沖鋒陷陣,
不怕刀槍,奮不顧身。
英雄有淚從不輕彈,
即使遇上大災大難,
他們也咬緊牙關,
不為死者抹淚哭天。
我們堅強不屈,
手中又有寶劍;
即使經(jīng)歷千難萬險,
也能化險為夷,轉(zhuǎn)危為安。
[1] 血鍰,即指殺人償命。