正文

賈希利葉(蒙昧)時期(475—622)

阿拉伯古代詩選 作者:[阿拉伯] 烏姆魯勒·蓋斯 等 著,仲躋昆 譯


賈希利葉(蒙昧)時期(475—622)

大穆拉基什(一首)

大穆拉基什(al-Muraggish al-Kabīr,?—522),原名阿慕魯·本·賽阿德,穆拉基什是其號,原意為“書寫者”,貝克爾部落人。他曾向堂妹求婚,叔父嫌他地位卑微,要他外出建功立業(yè)。待他功成名就歸來,堂妹已適他人,詩人遂傷情病死。他的遺詩不多,內(nèi)容多矜夸、詠懷,表達了詩人英勇、尚武和宗族主義精神;格調(diào)雄渾豪放,又不失清奇典雅。

功德

賽勒瑪!我們向你致意,

  你要對我們回禮;

你若是為貴人祝福,

  要把我們包括在內(nèi)。


如果有一天由于

  災難或是喜事臨門,

你要邀請賢士貴人,

  那你一定要請我們。


假如把功德作目標,

  賽馬場上你追我趕,

那么我們準能奪冠,

  讓別人遠落在后面。


品德高尚是我們的傳統(tǒng),

  子子孫孫世代相承。

萬一一個首領逝去,

  找個斷奶的孩子都可替頂。


戰(zhàn)爭的日子,

  我們把生命看得很輕;

而一旦和平安定,

  我們的靈魂卻無比貴重。


我們蓬頭垢面,

  鍋中卻熱氣不斷;

若是殺了他人,

  付血鍰[1],我們有錢。


遇上天災、饑荒,

  我們總是慷慨解囊;

我們這里招賢納士,

  高朋滿座,濟濟一堂。


我們急公好義,舍己為人,

  若有騎士在危難時分,

喊一聲:“誰來救命?”

  我們會為他不惜舍身。


如果在千人之中

  只有我們一人,

他們喊一聲:“勇士何在?”

  那也一定是指我們!


如果別的騎士躲躲閃閃,

  害怕劍刃傷身,

我們卻敢于沖鋒陷陣,

  不怕刀槍,奮不顧身。


英雄有淚從不輕彈,

  即使遇上大災大難,

他們也咬緊牙關,

  不為死者抹淚哭天。


我們堅強不屈,

  手中又有寶劍;

即使經(jīng)歷千難萬險,

  也能化險為夷,轉(zhuǎn)危為安。


[1] 血鍰,即指殺人償命。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號