正文

尚法拉(三首)

阿拉伯古代詩(shī)選 作者:[阿拉伯] 烏姆魯勒·蓋斯 等 著,仲躋昆 譯


尚法拉(三首)

尚法拉(ash-Shanfarā,?—525),著名的俠寇詩(shī)人,祖籍也門,其母為埃塞俄比亞籍女奴。詩(shī)人少年時(shí),因不滿族人的歧視與迫害,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。除詩(shī)外,他還以奔跑迅速著稱。據(jù)說(shuō)他最后中計(jì)被俘,受酷刑致死。他有詩(shī)集傳世,其中最著名的一首是長(zhǎng)詩(shī)《阿拉伯人的勒韻》。詩(shī)中表現(xiàn)出詩(shī)人清高自負(fù)、寧折不彎的性格,也反映了俠寇不畏艱險(xiǎn)困苦,勇于斗爭(zhēng)的冒險(xiǎn)生涯。

詠妻

我喜歡她:她出門從不扯下面紗,

也不東張一眼,西望一下。


她慷慨豪爽,關(guān)心他人勝過(guò)自己,

早晨醒來(lái)就把晚餐的牛奶送給困難的女鄰家。


遠(yuǎn)親近鄰都把她夸,

男女老少?gòu)奈从腥酥v我家的壞話。


她羞羞答答,低頭走路像尋找失物,

你同她講話,她也不東扯西拉。


人們稱贊她貞淑、典雅,

這話讓做丈夫的聽了也容光煥發(fā)。


丈夫出門會(huì)感到放心,毫無(wú)牽掛,

根本用不著懷疑她在家都干了些啥。

為了維護(hù)尊嚴(yán)

喂,鄉(xiāng)親們!我要離開你們,

投奔別人,到異鄉(xiāng)謀生。


我已下定決心,整好行裝,

趁著月色,就要登程。


寬廣天地何處不養(yǎng)爺,

我又何必在這里任人欺凌?


我敢說(shuō),天無(wú)絕人之路,

有頭腦的人總是趨吉避兇。


我寧愿同豺狼虎豹為伍——

它們勝似你們這些鄰里親朋:


它們對(duì)機(jī)密會(huì)守口如瓶,

對(duì)犯了過(guò)失者也不會(huì)翻臉無(wú)情。


高尚的人個(gè)個(gè)是勇敢的英雄,

但沖鋒、狩獵我卻最為英勇。


聚餐時(shí),我從不急于伸手,

貪婪的人才搶先,急急匆匆。


這完全出自我對(duì)他們的照顧,

先人后己正是我的本性。


失去無(wú)情無(wú)義的人我不可惜,

他們不配善待,親近也沒(méi)有用。


三者伴我足矣——

雄心、利劍、彎弓。


我寧肯忍饑挨餓,

也不愿忍氣吞聲。


我寧肯用泥土充饑,

也不愿靠別人施舍活命。


在這里固然可以吃喝玩樂(lè),

——如果我愿意忍辱偷生。


但一顆自由、高尚的心靈

豈肯低三下四而不另奔前程!

遺囑

一旦我身首異處,

  戰(zhàn)死在野外荒漠,

你們不必將我埋葬,

  墳?zāi)共⒎菫槲叶O(shè)。

我寧肯讓自己喂鬣狗,

  也不愿在墓穴待著。

我豈肯長(zhǎng)夜尸陳荒野,

  讓敵人去幸災(zāi)樂(lè)禍。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)