正文

塔阿巴塔·舍拉(二首)

阿拉伯古代詩選 作者:[阿拉伯] 烏姆魯勒·蓋斯 等 著,仲躋昆 譯


塔阿巴塔·舍拉(二首)

塔阿巴塔·舍拉( Sharrā,?—530),著名的俠寇詩人,生活在希賈茲塔伊夫附近地區(qū),原名沙比特·本·賈比爾,“塔阿巴塔·舍拉”為其綽號,原意為“腋下挾禍”。他幼年喪父,母親為埃塞俄比亞黑奴,繼父是著名的俠寇。他曾與俠寇詩人尚法拉等人結伙從事劫富濟貧的冒險生涯。其詩散見于一些古書典籍中。詩中多以自豪的口吻描述他與同伴們驚心動魄的冒險生活,反映了詩人不畏艱險、百折不撓的頑強精神。

一個人如果不想辦法[1]……

一個人如果不想辦法,不會變通,

來了運氣也會坐失良機,難免不幸。


精明人總是不等災難臨頭,

居安思危,早把退路看清。


老謀深算的人總會隨機應變,

一只鼻孔堵住,還有另一只鼻孔。


我對列哈彥人說——

當時我已走投無路,瀕臨絕境:


照你們看,我要么殺身成仁,

要么就得被俘,茍且偷生。


但我偏要考慮別的辦法,

如此,才能顯出我的精明。


我把皮袋里的蜜潑在山崖上,

胸貼巖石往下滑,死里逃生。


于是我完好無損地落到了地面,

死神只好看著我,羞愧得無地自容。


我九死一生,回到了親人中間,

有多少次我就這樣讓敵人干瞪眼睛!

輾轉荒漠

堂兄贈駝,令我歡顏,

回以頌歌,將其稱贊:


生活多艱,他不抱怨,

高瞻遠矚,勇往直前。

餐風宿露,一身孑然,

輾轉荒漠,不畏艱險。

快步如飛,似風一般,

時刻警惕,枕戈待旦。

遇有危險,揮起利劍,

戰(zhàn)勝強敵,尸陳面前;

死神歡笑,將他稱贊。

漠漠荒沙,諳熟了然,

獨來獨往,豈怕孤單?!


[1] 據(jù)說,有一次詩人上山割取蜂房,采取蜂蜜,遇敵對列哈彥部落人堵住其退路,詩人將蜜潑在山崖石上,并順石滑下,一逃了事。這首詩就是記述這一事件的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號