塔阿巴塔·舍拉(二首)
塔阿巴塔·舍拉( Sharrā,?—530),著名的俠寇詩人,生活在希賈茲塔伊夫附近地區(qū),原名沙比特·本·賈比爾,“塔阿巴塔·舍拉”為其綽號,原意為“腋下挾禍”。他幼年喪父,母親為埃塞俄比亞黑奴,繼父是著名的俠寇。他曾與俠寇詩人尚法拉等人結伙從事劫富濟貧的冒險生涯。其詩散見于一些古書典籍中。詩中多以自豪的口吻描述他與同伴們驚心動魄的冒險生活,反映了詩人不畏艱險、百折不撓的頑強精神。
一個人如果不想辦法[1]……
一個人如果不想辦法,不會變通,
來了運氣也會坐失良機,難免不幸。
精明人總是不等災難臨頭,
居安思危,早把退路看清。
老謀深算的人總會隨機應變,
一只鼻孔堵住,還有另一只鼻孔。
我對列哈彥人說——
當時我已走投無路,瀕臨絕境:
照你們看,我要么殺身成仁,
要么就得被俘,茍且偷生。
但我偏要考慮別的辦法,
如此,才能顯出我的精明。
我把皮袋里的蜜潑在山崖上,
胸貼巖石往下滑,死里逃生。
于是我完好無損地落到了地面,
死神只好看著我,羞愧得無地自容。
我九死一生,回到了親人中間,
有多少次我就這樣讓敵人干瞪眼睛!
輾轉荒漠
堂兄贈駝,令我歡顏,
回以頌歌,將其稱贊:
生活多艱,他不抱怨,
高瞻遠矚,勇往直前。
餐風宿露,一身孑然,
輾轉荒漠,不畏艱險。
快步如飛,似風一般,
時刻警惕,枕戈待旦。
遇有危險,揮起利劍,
戰(zhàn)勝強敵,尸陳面前;
死神歡笑,將他稱贊。
漠漠荒沙,諳熟了然,
獨來獨往,豈怕孤單?!
[1] 據(jù)說,有一次詩人上山割取蜂房,采取蜂蜜,遇敵對列哈彥部落人堵住其退路,詩人將蜜潑在山崖石上,并順石滑下,一逃了事。這首詩就是記述這一事件的。